6862 lines
162 KiB
Plaintext
6862 lines
162 KiB
Plaintext
# Romanian translations for geany package.
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian\n"
|
|
"Language: re\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Mediu de dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ascunde bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserează descrierea _funcției"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserează _antet fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserează notiță GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "In_serează dată"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invizibil"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserează \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Caută f_olosiri"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Caută folosiri în _document"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
|
msgstr "Mergi la definiția etichetei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acțiune conte_xtuală"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Fundamental"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caractere curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Potrivește paranteze"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
|
|
"l dacă nu-l folosiți."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activează suport pentru module"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Pornire</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmă ieșirea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Închidere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Cale de pornire:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
|
|
"cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fișierele proiectului:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Activează suport pentru module"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
|
|
"de compilare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
|
|
"dacă apare un nou mesaj de stare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
|
|
"fereastra de mesaje de stare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
|
|
"Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Căutare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
|
|
"dată cu acesta."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proiect</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Arată lista de simboluri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Default symbol sorting mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default sorting mode:"
|
|
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "<b>Aspect</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Arată lista de documente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Arată bara _laterală"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "Fereastra de mesaje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Listă simboluri:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Fereastra de mesaje:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Stabilește font-ul editorului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Font-uri</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Arată bara de stare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Arată tab-uri în editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Arată butoane de închidere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
|
|
"click (necesită repornirea Geany)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Bară laterală:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Arată bară de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Arată _bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Imagini _și text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Doar _imagini"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Font-uri</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Icon-uri m_ici"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Icon-uri m_ici"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Icon-uri _mari"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bară de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
|
|
"următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
|
|
"mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
|
|
"indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
|
|
"deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
|
|
"este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
|
|
"liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Dezactivează trage și plasează"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
|
|
"Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
|
|
"comportamentul contrar."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
|
|
"în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcaj linie lungă:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcții</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Lățime:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mod indentare automată"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Determină din fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
|
|
"acestuia."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_ab-uri și spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
|
|
"ului, altfel amândouă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Folosește spații la indentare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tab-uri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Folosește indentare la un tab"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Determină din fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
|
|
"acestuia."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Indentare inteligentă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "<b>Indentare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Completare automată etichete XML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
|
|
"funcții, variabile globale, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
|
|
"simbolurilor."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completări</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completări"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Arată ghidări indentare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Arată spațiu albe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Arată numerele de _linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Arată _marginile de marcare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
|
|
"liniilor."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Afișare</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Companie:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector culoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "_Activează"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
|
|
"deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
|
|
"necesară în mod normal)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "Codări"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Elimină dâra de spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
|
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fișiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navigator:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acțiune contextuală:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
|
|
"Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comenzi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versiunea inițială:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nume companie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Dezvoltator:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Companie:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adresă mail:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inițiale:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Numele dezvoltatorului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data & ora:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Date șablon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Șabloane"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Sc_himbă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Scurtături</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
|
|
#: ../src/prefs.c:1611
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comandă:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
|
|
"fișier)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimă numere de linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimă numerele de pagină"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
|
|
"pagină."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimă antetul paginii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
|
|
"fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format dată:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Codare:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Font terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Culoare fundal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linii istoric:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Derulare la atingere de tastă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Derulare la ieșire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
|
|
"de focalizare)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
|
|
"(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
|
|
"Midnight Commander în VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Execută programele în VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
|
|
"Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
|
|
"de ieșire a programului executat."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "A_nterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou (din șa_blon)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fișiere recente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Sa_lvează tot"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_eîncarcă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Setări pa_gină"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Imprimă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Închide celelal_te fișiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Taie liniile curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Copiază liniile curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Șterge liniile curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "Selectează liniile curente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Selectează paragraful curent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Trimite _selecția la"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentează linia/liniile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Comută comentarea liniilor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Mărește indentarea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Mi_cșorează indentarea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "Indentare inteligentă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Trimite _selecția la"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserează comentarii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Caută ur_mător"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Caută _precedent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Caută în f_ișiere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "_Mesaj următor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Mesajul ant_erior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Eroare a_nterioră"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Mer_gi la linia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Caută selecția următoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Caută selecția precedentă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Sa_lvează tot"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
|
msgstr "Mergi la declarația etichetei"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Schimbă _font"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Selector _culoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Arată _marginile de marcare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Arată numerele de _linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Arată spațiu albe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Arată ghidări indentare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Ecran c_omplet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Arată _bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Arată bara _laterală"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Despărțire pe _linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Indentare _automată"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tip in_dentare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "Determină din fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_ab-uri și spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Doar _citire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Stabilește codar_ea"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "Înc_hide"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Elimină dâra de spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Restrânge toate"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Extinde toate"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Șterge _marcatori"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Deschide proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Înc_hide"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Indentare _automată"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Cons_truiește"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Reîncarcă configurația"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector _culoare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Contor cu_vinte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs File..."
|
|
msgstr "Încarcă _etichete"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "S_curtături"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Mesaje depanare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Site _web"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Nu salva"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboluri"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilator"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nume fișier:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Cale de bază:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Modele fișier:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
|
|
"nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
|
|
"numele de fișier al proiectului."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Taie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Locație:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", doar-citire"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Stabilește codarea:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Sc_himbă"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "<b>Accesat:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(numai în Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Citire:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Scriere"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execuție:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:485
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:486
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:487
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altul:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2017\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Despre Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:212
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construit la sau după %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Dezvoltatori"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:289
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "responsabil"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "dezvoltator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:321
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "responsabil traducere"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:330
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traducători"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:350
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Traducători precedenți"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:371
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuitori"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
|
|
"fișierul %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:407
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mulțumiri"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:424
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licență"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
|
"Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
|
|
"Preferințe."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1046
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilare eșuată"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1060
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilare terminată cu succes."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Format dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1221
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1299
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Eroarea ur_mătoare"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1301
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Eroare a_nterioră"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1846
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "Comenzi pentru %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Expresii regulate Grep"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2001
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2022
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2395
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilează"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Execuție:"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Format dată personalizat"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2691
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
|
|
msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
|
|
msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Mergi la linia"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:901
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
|
|
"această funcție."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nu mai sunt mesaje."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1478
|
|
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
|
|
"Preferințe."
|
|
|
|
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
|
#: ../src/callbacks.c:1496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
|
msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
|
|
#: ../src/document.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Determină din fișier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de _programare"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/dialogs.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de _scripting"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:315
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:326
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Stabilește codarea:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:342
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
|
|
"toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "S_uprascrie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:536
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvează fișier"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_edenumește"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
|
#: ../src/win32.c:736
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertizare"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informație"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:783
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nu salva"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:813
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Alege font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
|
|
"(e.g. dintr-un fișier nou)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
|
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
|
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(cu BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(fără BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost închis."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
|
|
|
|
# FUZZY?
|
|
#: ../src/document.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
|
|
"poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
|
|
"salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
|
|
"Fișierul a fost setat ca doar-citire."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1241
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spații"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1244
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tab-uri"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1247
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tab-uri și spații"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1497
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", doar-citire"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1617
|
|
msgid "Discard history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1618
|
|
msgid ""
|
|
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
|
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
|
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file has been reloaded."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1652
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
|
|
"rămâne nesalvat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaj de eroare: %s\n"
|
|
"Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mesaj de eroare: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_uprascrie"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
|
|
"tamponul curent."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2197
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2371
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
|
|
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
|
|
msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
|
|
msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3623
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4457
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduceți lățimea tabului"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4458
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sud europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Central europeană"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Chirilică/Rusă"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Română"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabă"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Ebraică vizual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandeză"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicod"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chineză simplificată"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chineză tradițională"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Fără codare"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:414
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Vest europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:415
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Este europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:416
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asia de est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:417
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia de _SE & SV"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:418
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Orientul mijlociu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:419
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "_Vest europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "_Este europeană"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "_Asia de est"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asia de _SE & SV"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Orientul mijlociu"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Sursă %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Sursă %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Fișier script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Fișier make"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Stiluri în cascadă"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Fișier configurare"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Fișier traducere gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:431
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de _programare"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/filetypes.c:432
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de _scripting"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
|
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "fără titlu"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
|
|
#: ../src/templates.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1299
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1341
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Selector _culoare"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:315
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Mergi la"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2202
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construiește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:323
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focalizează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Deschide fișierul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvează toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Închide toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișier"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Refă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Repetă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Șterge liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Șterge liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Transpune linia curentă"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acțiune contextuală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completează cuvânt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completare automată etichete XML"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selectează cuvântul curent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Selectează cuvântul curent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Decomentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Mărește indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Micșorează indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 4"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 5"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 6"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 7"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 8"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 9"
|
|
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Comentează liniile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserează dată"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Caută următor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Caută precedent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Caută în fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Mesajul următor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mesajul anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Caută folosiri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Caută folosiri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Mergi înainte cu o locație"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Definition"
|
|
msgstr "Mergi la definiția etichetei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
|
msgstr "Mergi la declarația etichetei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Mergi la începutul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Mergi la finalul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Mergi la finalul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Mergi la finalul liniei"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:599
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Ecran complet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Comută fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:607
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Comută bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:611
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Treci la editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Treci la bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Comută la compilator"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Treci la bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:628
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Treci la scribble"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:630
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Treci la VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:632
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Treci la bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Treci la bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Treci la documentul din stânga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:641
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Treci la documentul din stânga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:643
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Treci la documentul din dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:645
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:648
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mută documentul în stânga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:651
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mută documentul în dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:653
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mută documentul la început"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:655
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mută documentul la final"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Încadrare linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Selectează cuvântul curent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:672
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Restrânge toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:674
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Extinde toate"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:676
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Șterge _marcatori"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:691
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:694
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:696
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:698
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Eroarea următoare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:700
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Eroarea anterioară"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:702
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Rulează"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:704
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opțiuni construcție"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:709
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Arată Selector culoare"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:982
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:994
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1027
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1254
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
|
|
"instanțe"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Nu încărca module"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Arată versiunea și ieși"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:524
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FIȘIERE...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(construit la sau după %s)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:651
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
|
|
"Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
|
|
"Porniți oricum Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Acesta este Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1384
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1422
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mesaje depanare"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mesaje de stare"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Treci la documentul din stânga"
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
|
|
"rugăm compilați-l din nou."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1271
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Manager _module"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
|
"i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
|
#: ../src/plugins.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1680
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nu există module disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1812
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1819
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1926
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1967
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
|
"plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:411
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:181
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Înhață tasta"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Găsește to_ate"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:292
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:297
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1479
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1481
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "S_uprascrie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1692
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
|
|
"fi lăsate goale."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
|
|
"detalii."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1702
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
|
|
"apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
|
|
"click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Setare document"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Imprimare"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
|
|
"Preferințe."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proiecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proiect nou"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rează"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Deschide proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fișiere proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:659
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:727
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:750
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Calea \"%s\" nu există."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "F_olosește expresii regulate"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please refer to the manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
|
|
"folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:316
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
|
|
"caracterele de control corespunzătoare."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:323
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Caută îna_poi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Ma_juscule semnificative"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:355
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "A_nterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:476
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Următor"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Caută după:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Găsește to_ate"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:515
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marchează"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "În _sesiune"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_În document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Închide _dialogul"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:641
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Înlocuiește c_u:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:690
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:707
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "În se_lecție"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:709
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "proiecte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Taie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:896
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Modele fișier:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:920
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Dosar:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Stabilește codarea:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:965
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:978
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opțiuni e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1007
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1616
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1633
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nici un text de căutat."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
|
|
"Preferințe."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1849
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Căutare eșuată."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
|
|
msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
|
|
msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1881
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TL note: from glib
|
|
#: ../src/spawn.c:130
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change to the working directory"
|
|
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:769
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1177
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capitol"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:475
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:476
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:477
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:478
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anexă"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
|
|
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
|
|
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
|
|
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
|
|
#: ../src/symbols.c:781
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipuri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:487
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructori tip"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
|
|
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
|
|
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:493
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secțiuni"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:496
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:498
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:504
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chei"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
|
|
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:518
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:541
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "<b>Indentare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macrocomenzi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
|
|
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pachet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
|
|
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
|
|
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ancoră"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Antet (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Antet (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Antet (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "În se_lecție"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Constructori tip"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Secțiune"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "fără titlu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Completări"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:780
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Ținte"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:798
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Tags File"
|
|
msgstr "Încarcă etichete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
|
msgstr "<b>Afișare</b>"
|
|
|
|
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
|
#: ../src/symbols.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2573
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortează după _nume"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2580
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sortează după _apariție"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
|
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Închide fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Închide toate fișierele deschide"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Taie liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Șterge liniile curente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Anulează ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Reface ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
|
|
"culori dintr-o paletă."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Mărește textul"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Micșorează textul"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Micșorează indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Mărește indentarea"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Părăsește Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crează un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Crează un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Deschide un fișier existent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Deschide fișierul selectat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Căutare eșuată."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:588
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:976
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comandă rulare:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
|
"Commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
|
|
"Preferințe."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: ../src/tools.c:597
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nici o comandă personalizată."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:695
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contor cuvinte"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:704
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecție"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:709
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "întregul document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:718
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:730
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linii:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:744
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Cuvinte:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:758
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caractere:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No symbols found"
|
|
msgstr "Nu am găsit etichete"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Arată lista de s_imboluri"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Arată lista de _documente"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Ascun_de bara laterală"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "_Caută în fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Arată calea com_pletă"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "Moștenire"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualizat (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:689
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca standard C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:690
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:691
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:692
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca standard C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:693
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "zz.ll.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "ll.zz.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/ll/zz"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Folosește format dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:731
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
|
|
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:753
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:828
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selectați dosar"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selectați fișier"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Reîncarcă configurația"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Sa_lvează tot"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Înc_hide toate"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2435
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:388
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Stabilește calea din document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:763
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Repornește consola"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:796
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Metode _intrare"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:211
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fișiere de proiect Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:216
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executabile"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crează clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Crează clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Crează clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Crează clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fișier antet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Fișier sursă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Moștenire"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clasă de bază:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Sursă %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Antet de bază:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType de bază:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crează constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crează destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tip constructor GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crează cla_să"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Clasă _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Clasă _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Clasă _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caractere HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caractere HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caractere ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caractere grecești"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Operatori matematici"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caractere tehnice"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Săgețele"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Semne de punctuație"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caractere diverse"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caractere speciale"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserează"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
|
|
"sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (cuvântul)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Inserează caracter HTML special"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Caractere speciale"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserează caracter HTML special"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Caractere speciale"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportă fișier"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "Imprimă numere de linie"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportă"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Ca _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Ca _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navigator fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Deschide _extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Arată fișierele a_scunse"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Reîmprospătare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Stabilește calea din document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focalizează lista de fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focalizează introducerea căii"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comandă deschidere externă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
|
|
"metacaracterele %f și %d.\n"
|
|
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
|
|
"%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Determină după extensie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni salvare"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
|
|
msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
|
|
msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selectați dosar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Salvare automată"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activează"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval salvare automată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Salvare instantanee"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copie de siguranță"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
|
|
"detalii:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Împarte fereastra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Reunește"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Î_mparte fereastra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "Ascun_de bara laterală"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Ascun_de bara laterală"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background image:"
|
|
#~ msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
#~ msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
|
#~ "Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
|
|
#~ "Preferințe."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
#~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
#~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
#~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
|
|
#~ "Preferințe)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
|
|
#~ "Preferințe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Determină după extensie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Modul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
|
|
#~ "comandă."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tip:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codare:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Script consolă"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Subrutine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "Stil iconițe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Orizontal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
|
|
#~ "accepte parametrul -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
|
|
#~ "fișier într-un nou tab."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Nume de fișier invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Mesaje _depanare"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți proiect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Mergi la"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Elimină filtrul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Compilator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Fișier SQL Dump"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Limbaje di_verse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul: %s %s\n"
|
|
#~ "Descriere: %s\n"
|
|
#~ "Autor(i): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
|
|
#~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
|
|
#~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nume clasă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
|
|
#~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Orizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Caută _selecția"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
|
|
#~ "HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Sect1"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Ș_iruri fixe"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Expresii regulate Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "mod: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codare: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tip fișier: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Stabilește parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Stabilește parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
|
|
#~ "fișierelor (La)TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Creare DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Creare PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilare"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Construire:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Lățime tab:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Trimite _selecția la"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
|
|
#~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
|
|
#~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
|
|
#~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Modul terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
|
|
#~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "_Reunește"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Fișier diff"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Fișier reStructuredText"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Completare automată simboluri"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
|
|
#~ "pagină."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff versiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff _versiune"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "De la _fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "De la _directorul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "De la _proiectul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compilează fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
|
|
#~ "document"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
|
|
#~ "de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
|
|
#~ "prin cod"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Funcții javascript"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Antet (H2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Antet (H3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulare terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
|
|
#~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"
|