6016 lines
155 KiB
Plaintext
6016 lines
155 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Geany package.
|
||
# Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
|
||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 22:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "Text;Editor;"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "_Oculta la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formata"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "I_nsereix"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Més"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Insereix la _data"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "invisible"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "_Insereix «include <...>»"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Troba l'_ús"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Troba l'ús al _document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
|
||
msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Acció conte_xtual"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bàsic"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Caràcters actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Correspondència dels parèntesis"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
|
||
"Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Inici</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra i ho restaura a l'inici"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Confirmació de la sortida"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Tancament</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Camí inicial:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
|
||
"camí absolut."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Fitxers del projecte:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Camí als connectors extres:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
|
||
"de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
|
||
"cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Camins</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
|
||
"acabat el procés de compilació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
|
||
"finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
|
||
"mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
|
||
"l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
|
||
"cerca i de vés a la línia, i el VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
|
||
"de GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Altres</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Oculta el diàleg troba"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
|
||
"diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Cerca</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
|
||
"quan es torni a obrir el projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
|
||
"base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
|
||
"sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
|
||
"projecte al diàleg de projecte nou."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Projectes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Mostra la llista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Default symbol sorting mode"
|
||
msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Default sorting mode:"
|
||
msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Mostra la llista dels documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posició:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Llista dels símbols:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Finestra dels missatges:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Lletres</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
|
||
"principal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Mostra els botons de tancament"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
|
||
"fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
|
||
"notes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Al costat de l'actual"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
|
||
"pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Barra lateral:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "M_ostra la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Pre_determinat del sistema"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Im_atges i text"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Només _imatges"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Només _text"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "_Predeterminat del sistema"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Icone_s petites"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Icones _molt petites"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Icones _grans"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Envoltar la línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
|
||
"Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
|
||
"grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
|
||
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
|
||
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
|
||
"característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
|
||
"al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
|
||
"així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
|
||
"l'editor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Replegament del codi"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
|
||
"la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
|
||
"comportament oposat."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
|
||
"línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Columna del trencament de la línia:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Marca de commutació del comentari:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
|
||
"codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Característiques</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Característiques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
|
||
"<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
|
||
"fitxer quan s'obre"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "T_abuladors i espais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
|
||
"en cas contrari utilitza ambdós"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "E_spais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Tabuladors"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
|
||
"fitxer quan s'obre"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
|
||
"comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Sagnat</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Compleció dels snippets"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
|
||
"complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
|
||
"ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Completa automàticament els símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
|
||
"funcions, variables globals, ...)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
|
||
"compleció automàtica dels símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
|
||
"símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
|
||
"el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
|
||
"actualitzacions en temps real."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Complecions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Parèntesis ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Claus { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Claudàtors [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Cometes dobles \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Complecions"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Mostra els espais en blanc"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Mostra el final de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Mostra els números de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Mostra el marge de les marques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
|
||
"marcar les línies"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
|
||
"línia d'un document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid "Lines visible _around the cursor:"
|
||
msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Columna:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Selector de Color"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
|
||
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
|
||
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
|
||
"avall)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
|
||
"(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
|
||
"quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitada"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "No mostreu els espais virtuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
|
||
"s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
|
||
"especificada (normalment no es necessita)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
|
||
"Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Codificacions</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
|
||
"evitant finals de línia barrejats al fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
|
||
"recents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Temps d'espera del disc:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
|
||
"disc. Zero inhabilita la comprovació."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Navegador:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
|
||
"del script d'execució de Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Acció contextual:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
|
||
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
|
||
"l'execució."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Ordres</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Versió inicial:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Nom de l'empresa"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Desenvolupador:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Empresa:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Inicials:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Any:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Data i hora:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
|
||
"dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
|
||
"strftime d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
|
||
"especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
|
||
"d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
|
||
"especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
|
||
"d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Can_via"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
|
||
#: ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Vinculacions de tecles"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Ordre:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
|
||
"fitxer)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
|
||
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Format de data:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
|
||
"capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
|
||
"conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Impressió</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impressió"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Lletra:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Tria la lletra del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Color de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Color del fons:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Shell:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
|
||
"finestra de l'estri del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
|
||
"menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
|
||
"per exemple, Midnight Commander al VTE."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Executa els programes al VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
|
||
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "No utilitzis el script d'execució"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
|
||
"mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Altres preferències</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Obre..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Fitxers recents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Desa-_ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "To_rna a carregar"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Torna a carr_egar com a..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Config_uració de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primeix..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Tanca els altres _documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Tanca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "_Ordres"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Re_talla les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Copia les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "S_elecciona les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "_Mou les línies amunt"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "M_ou les línies avall"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Envia la _selecció al terminal"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Comenta les línies"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Des-comenta les línies"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "_Incrementa el sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Redueix el sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Envia la _selecció a..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "I_nsereix comentaris"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Preferèncie_s"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències dels connectors"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Troba..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Troba el següe_nt"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Troba l'_anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Troba als f_itxers..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Substitueix..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Missatge _següent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Missatg_e anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Vés a la marca _següent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "_Vés a la marca anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Vés a la _línia..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Troba la selecció _següent"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "_Marca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
|
||
msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Canvia la lle_tra..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Mostra el marge de les _marques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Mostra els números de _línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Mostra els _finals de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d’_eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Mostra la _barra lateral"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Document"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Envoltar de _línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "_Trencament de la línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Sagnat _automàtic"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Tipus _de sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "_Detecta a partir del contingut"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "T_abuladors i espais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Amplada del _sagnat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "N_omés lectura"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Estableix la _codificació"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clona"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Elimina els espai_s finals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Replega-ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Desplega-ho tot"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Suprimeix les _marques"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nou..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Projectes _recents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "Constr_ueix"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eines"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Recarrega la configuració"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Selector de _color"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Reco_mpte de paraules"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Load Ta_gs File..."
|
||
msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Drecere_s de teclat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "_Missatges de depuració"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Lloc _web"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Informa d'un _error..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Fes un _donatiu..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Compilador"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Propietats del projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Camí base:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Patrons de fitxers:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
|
||
"diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
|
||
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
|
||
"de projecte."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Visualització:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Utilitza els ajusts globals"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Només lectura:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificació:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificació:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Canvi:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Accés:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(només dins de Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Lectura:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Escriptura:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Execució:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:485
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Propietari:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:486
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:487
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Altres:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2017\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2017\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Tots els drets reservats."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Quant a Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:212
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(compilat el %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Desenvolupadors"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:289
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "mantenidor"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "desenvolupador"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:321
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "coordinador de les traduccions"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:330
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traductors"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:350
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Antics traductors"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:371
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Col·laboradors"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:407
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crèdits"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:424
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
|
||
"licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:738
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "El procés ha fallat (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
|
||
"(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
|
||
"Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
|
||
"del terminal a les preferències"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1046
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la compilació."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1060
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1220
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Text personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1221
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1299
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Error següe_nt"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1301
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Error _anterior"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Construeix el fitxer actual"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1597
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1599
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1601
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "No hi ha més errors de construcció."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1788
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Directori de treball"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1789
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restableix"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1846
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s ordres"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1932
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Sense tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Error en l'expressió regular:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1969
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Ordres independents"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2001
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Executa les ordres"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2022
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
|
||
"a més detalls consulteu el manual."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2180
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2395
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Compila"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Make d'_objecte"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Make"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2691
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "_Make all"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d fitxer desat."
|
||
msgstr[1] "%d fitxers desats."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Vés a la línia"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:901
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "No hi ha més missatges."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1478
|
||
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
|
||
msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483
|
||
msgid "Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
|
||
|
||
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
|
||
#: ../src/callbacks.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
|
||
#: ../src/document.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s»."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Detecta des del fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:226
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de programació"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:228
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de scripts"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:230
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de marques"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:308
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Més opcions"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:315
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:326
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Estableix la codificació:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
|
||
"determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
|
||
"no la detecta correctament.\n"
|
||
"Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
|
||
"codificació seleccionada."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:342
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
|
||
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre un Fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:381
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
|
||
"oberts en aquest mode."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:536
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "R_eanomena"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Anomena i desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
|
||
#: ../src/win32.c:736
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertència"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:783
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_No ho desis"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:813
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:891
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Tria la lletra"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
|
||
"ex. des d'un fitxer nou)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
|
||
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
|
||
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propietats de %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(amb BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1251
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(sense BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
|
||
"suportada."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
|
||
"Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
|
||
"amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
|
||
"El fitxer s'ha establert a només lectura."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1241
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espais"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1244
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabuladors"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1247
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Tabuladors i espais"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1497
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", només lectura"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1617
|
||
msgid "Discard history"
|
||
msgstr "Descarta l'historial"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1618
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
|
||
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
|
||
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
|
||
"preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
|
||
"desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
|
||
"la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
|
||
"canviar en les altres preferències."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1622
|
||
msgid "The file has been reloaded."
|
||
msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1652
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1653
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1760
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
|
||
"fitxer continua sense desar."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Missatge d'error: %s\n"
|
||
"Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Missatge d'error: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "S_obreescriure"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"El fitxer al disc pot ser truncat!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2197
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Error en desar el fitxer."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2371
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
|
||
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
|
||
msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3623
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4457
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4458
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celta"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nòrdic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Sud-europeu"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bàltic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centreeuropeu"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanès"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreu visual"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeni"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgià"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Xinès simplificat"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Xinès tradicional"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonès"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Sense codificació"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:414
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "Europeu _occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:415
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Europeu oriental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:416
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "_Asiàtic oriental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:417
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:418
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "Orient _mitjà"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:419
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:535
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Europeu occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:537
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Europeu oriental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:539
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Asiàtic oriental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:541
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:543
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Orient mitjà"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Codi font %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "fitxer %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "script %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Document %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:155
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:156
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:160
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:170
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:431
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de _programació"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:432
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de _scripts"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:433
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Llenguatges de _marques"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:434
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "_Altres"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Tot el codi font"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
|
||
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:50
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sense títol"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
|
||
#: ../src/templates.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1299
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminat"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1340
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1341
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1366
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Esquemes de color"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:311
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:313
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajusts"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:315
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Vés a"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:317
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2202
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construcció"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Pestanya del bloc de notes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Desa-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:349
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Tanca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "_Transposa les línies actuals"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:396
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Desplaça a la línia actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:398
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Completa el snippet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:408
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Acció contextual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:410
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Completa la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:414
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Compleció de part de la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Mou les línies amunt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Mou les línies avall"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:427
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:429
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Selecciona la paraula actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:450
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:452
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Commuta el comentari de línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:463
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Comenta les línies"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:465
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Des-comenta les línies"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:467
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Redueix el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:473
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Send to Custom Command 4"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
msgid "Send to Custom Command 5"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Send to Custom Command 6"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
msgid "Send to Custom Command 7"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:493
|
||
msgid "Send to Custom Command 8"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "Send to Custom Command 9"
|
||
msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Uneix les línies"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Insereix la data"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:516
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Troba"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Troba el següent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Troba l'anterior"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Troba als fitxers"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Missatge següent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Missatge anterior"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Troba l'ús"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:553
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Troba el document de l'ús"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Commuta la marca"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:579
|
||
msgid "Go to Symbol Definition"
|
||
msgstr "Vés a la definició del símbol"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Go to Symbol Declaration"
|
||
msgstr "Vés a la declaració del símbol"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Vés a l'inici de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Vés al final de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Vés a l'inici de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Vés al final de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:592
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:599
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:607
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Commuta la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augment el zoom"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:611
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Redueix el zoom"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Restableix el zoom"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Canvia a l'editor"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Canvia a la barra de cerca"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Canvia al compilador"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Canvia als missatges"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:628
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Canvia a l'esborrany"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:630
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Canvia al VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:632
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Canvia a la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:634
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:636
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:641
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:643
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:645
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:648
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:651
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:653
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Canvia al primer document"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:655
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Canvia a l'últim document"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:660
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Commuta envoltar la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:662
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Commuta el trencament de la línia"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:668
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:670
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Commuta el replegament actual"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:672
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Replega-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:674
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Desplega-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:676
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:678
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Suprimeix les marques"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:680
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:682
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Compila"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:691
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Make all"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:694
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:696
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Make d'objecte"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:698
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Error següent"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:700
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Error anterior"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:702
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:704
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Opcions de la construcció"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:709
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Mostra el selector de color"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:982
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de Teclat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:994
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1027
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1254
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
|
||
"en conjunció amb --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
|
||
"etiquetes"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
|
||
"instància"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza aquest nom de fitxer de sòcol per a la comunicació amb una "
|
||
"instància de Geany en execució"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Estableix el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "No carreguis els connectors"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Mostra la versió i surt"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:524
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[FITXERS...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "construït el %s amb "
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:651
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Desplaçar ara?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
|
||
"plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
||
"Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
|
||
"configuració.\n"
|
||
"Voleu iniciar igualment Geany?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1384
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1422
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Missatges de depuració"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Neteja"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Missatges d'estat"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "C_opia"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Copia-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1118
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "S'ha tancat el document."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Canvia al document"
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:451
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
|
||
"si us plau, torneu-lo a compilar."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1271
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Gestor de connectors"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
|
||
"i>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
|
||
"permetre la desactivació.</i>\n"
|
||
|
||
#. Four allocations is less than ideal but meh
|
||
#: ../src/plugins.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versió:⇥%s\n"
|
||
"Autors:⇥%s\n"
|
||
"Nom de fitxer:⇥%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1680
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "No hi ha disponible cap connector."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1812
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1819
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Connector"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1926
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1967
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
|
||
"plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
|
||
"punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:427
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Configura els connectors"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:181
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Captura la combinació de tecles"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Expandeix-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Contreu-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:292
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:297
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1479
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Permet"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1481
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "A_nul·la"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1692
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
|
||
"podeu deixar en blanc."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
|
||
"documentació per a més detalls."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
|
||
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
|
||
"clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1707
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
|
||
"<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Configuració del Document"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Paginació"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
|
||
"preferències."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
|
||
"camí en les preferències."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projectes"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Projecte nou"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rea"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nom del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
|
||
"Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Tria el camí base del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Obre un projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Fitxers del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:659
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "El projecte «%s» està obert."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:709
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:727
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:750
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "El directori «%s» no existeix."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "S_ubstitueix"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please refer to the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
|
||
"sobre expressions regulars, consulteu el manual."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:318
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
|
||
"seqüències de control corresponents"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:325
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
|
||
"línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
|
||
"línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
|
||
"es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:343
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Cerca cap e_nrere"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Cerca només _paraules completes"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:357
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:473
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:478
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Següe_nt"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Cerca:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:510
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Troba-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:517
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Marca"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:519
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "A la _sessió"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "Al _document"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Tanca el _diàleg"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:634
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Substitueix i tro_ba"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:643
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Substitueix a_mb:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:692
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Substitueix-ho _tot"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:709
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "A la se_lecció"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:711
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:828
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tot"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:830
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "projecte"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:832
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
|
||
"Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
|
||
"Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:898
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Fi_txers:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:910
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:922
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Directori:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:941
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "_Codificació:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:965
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:967
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:980
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:984
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
|
||
"contenen el text"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1001
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Opcions e_xtres:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1009
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
|
||
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1616
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1633
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Cap text a trobar."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1709
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "S'està cercant..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
|
||
"les preferències."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1849
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la cerca."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
|
||
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1881
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
|
||
"Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found"
|
||
msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
|
||
|
||
#. TL note: from glib
|
||
#: ../src/spawn.c:130
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:258
|
||
msgid "Program not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el programa"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:764
|
||
msgid "Failed to change to the working directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:769
|
||
msgid "Unknown error executing child process"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1177
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Capítol"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Secció"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:475
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Sect1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:476
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Sect2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:477
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Sect3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:478
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Apèndix"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
|
||
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
|
||
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
|
||
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
|
||
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Mòdul"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
|
||
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
|
||
#: ../src/symbols.c:781
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:487
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Constructors de tipus"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
|
||
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
|
||
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
|
||
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
|
||
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funcions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:493
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Seccions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:496
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paràgraf"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:497
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:498
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dades"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:504
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tecles"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
|
||
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
|
||
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
|
||
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Entorn"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Subsecció"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Subsubsecció"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Estructures"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Parts"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:540
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Assemblador"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:541
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Passes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mòduls"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Trets"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:559
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Implementacions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Macros"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
|
||
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Mètodes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
|
||
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
|
||
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfícies"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Estructures"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
|
||
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constants"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Espais de noms"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
|
||
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
|
||
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Classes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:613
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Àncores"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:614
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Capçalera (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:615
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Capçalera (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Capçalera (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:624
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Selectors d'id."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:625
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Selectors de tipus"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:644
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Nivell de secció 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Nivell de secció 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Nivell de secció 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Nivell de secció 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Singletons"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Procediments"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Importacions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:686
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Entitats"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:687
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Arquitectures"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:689
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Funcions / procediments"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:690
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Variables / senyals"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:691
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Processos / blocs / components"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Funcions / tasques"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Enumeracions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Programes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Funcions / subrutines"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Components"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocs"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:780
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Definicions"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Objectius"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Índexs"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:797
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Taules"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:798
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Disparadors"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:799
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Variables Externes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
|
||
"símbol.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1678
|
||
msgid "Load Tags File"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1685
|
||
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s: %lu</b>"
|
||
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
|
||
|
||
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
|
||
#: ../src/symbols.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu"
|
||
msgstr "%s: %lu"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2573
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ordena per _nom"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2580
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Ordena per _aparença"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
|
||
"are a common cause of errors. Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
|
||
"incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Tanca el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Retalla la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Desfés l'última modificació"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Refés l'última modificació"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Compila el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Amplia el zoom al text"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Redueix el zoom al text"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Redueix el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Cerca el text al fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Vés al número de línia introduït"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Surt de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Imprimeix el document"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Substitueix el text en el document actual"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer recent"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Tria més accions de construcció"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Camp de cerca"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Vés al camp"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:588
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Separador ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
|
||
"ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:976
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Elements disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:997
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Elements mostrats"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Ordre no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
|
||
"selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
|
||
"Commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
|
||
"del camí en les ordres personalitzades."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
|
||
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:597
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:695
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Recompte de paraules"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:704
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "selecció"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:709
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "tot el document"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:718
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:730
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Línies:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:744
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Paraules:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:758
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Caràcters:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
msgid "No symbols found"
|
||
msgstr "Cap símbol trobat"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Mostra la llista dels _documents"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Oculta la barra _lateral"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Troba als fitxers..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Mostra els ca_mins"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "LEC "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "SOB"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (instància nova)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:689
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Biblioteca estàndard de C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:690
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:691
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:692
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:693
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "STL de C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:731
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Format de data personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
|
||
"especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
|
||
"d'ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:753
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:828
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Selecciona la carpeta"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2016
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2163
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2200
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Desa-ho rot"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2201
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tanca-ho tot"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2435
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "No es pot iniciar Geany!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Selecciona el navegador"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
|
||
"ho o introduïu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac clàssic (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:388
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "E_stableix el camí des del document"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:763
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Reinicia el terminal"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:796
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Mètodes d'_entrada"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
|
||
"(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:211
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:216
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Executables"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Constructor de classes"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Crea la classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:443
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Crea la classe C++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Crea la classe GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Crea la classe PHP"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:466
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Espai de noms"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:482
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Fitxer de capçalera:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Fitxer del codi font:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Herència"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Classe base:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Codi base:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:501
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Capçalera base:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:509
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:528
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "GType base:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:533
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Implementa:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:552
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Crea el constructor"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:557
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Crea el destructor"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:564
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "És abstracte"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "És singleton"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Tipus de constructor:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Crea la cla_sse"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "Classe _C++..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "Classe _GTK+..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "Classe _PHP..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Caràcters HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "Caràcters HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Caràcters grecs"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Caràcters matemàtics"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Caràcters tècnics"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Caràcters de fletxes"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Símbols de puntuació"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Altres caràcters"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:488
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Caràcters especials"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
|
||
"per inserir-lo a la posició actual del cursor."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caràcter"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:519
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (nom)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Substitució _HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Substitueix els caràcters especials"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Commuta el connector de l'estat"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporta"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Insereix els números de línia"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporta"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Com a _HTML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Com a _LaTeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navegador de fitxers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:415
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Massa elements seleccionats!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:649
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Obre a _Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:655
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Obre _Externament..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:680
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:910
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Dalt"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:915
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:920
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:925
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Estableix el camí des del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:939
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
|
||
"un espai."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Ordre externa d'obriment:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
|
||
"comodins %f i %d.\n"
|
||
"%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
|
||
"%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
|
||
"actualment"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Accions del desament"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
|
||
"dels fitxers."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
|
||
msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Seleccioneu un directori"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Desament automàtic"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Habilita"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "_Interval de desament automàtic:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Desament instantani"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
|
||
"detalls consulteu \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Divideix la finestra"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:300
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Mostra el document actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:470
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "D_es-divideix"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Divideix la finestra"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:445
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "_Cara a cara"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:450
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "A_munt i avall"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:466
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Cara a cara"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:468
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Amunt i avall"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image:"
|
||
#~ msgstr "Imatge del fons:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
#~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
|
||
#~ "the template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
|
||
#~ "camí en la plantilla."
|