38ecf6dbe3
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4392 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5267 lines
135 KiB
Plaintext
5267 lines
135 KiB
Plaintext
# Galician messages for the Geany IDE
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
|
# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>, 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-30 07:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 03:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:280 ../src/interface.c:1618
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:140
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Acerca de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:190
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
|
|
|
|
#: ../src/about.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:242
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:258
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:267
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:283
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantedor da tradución"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:292
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:312
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tradutores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:333
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuíntes"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
|
|
"ficheiro %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:369
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:383
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt para velo en liña."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:664
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (no directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:710 ../src/build.c:934 ../src/search.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "O proceso fallou (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
|
|
"inicio)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha "
|
|
"orde."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración de ruta para "
|
|
"a ferramenta de terminal nas preferencias)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1071
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Fallou a compilación."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1085
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "A compilación rematou correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1241
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1242
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
|
|
"orde."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1320
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Segui_nte erro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1322
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Erro _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1332
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir as orde_s de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1610 ../src/toolbar.c:344
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1624
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1626
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1628
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1672 ../src/build.c:1684
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Non hai máis erros de compilación."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1756
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1757 ../src/symbols.c:639
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1759
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directorio de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1760
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1862 ../src/build.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "Ordes para ficheiros %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1864
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "sen tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1872 ../src/build.c:1907
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Expresión regular para os erros:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1900
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1930
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1939
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Ordes para executar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
|
|
"para coñecer os detalles."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2102
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir as ordes de compilación"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2368 ../src/build.c:2553
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2550
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2551 ../src/build.c:2604
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2612
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make (_obxecto)"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2584 ../src/interface.c:1069
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Constr_uír"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2596
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Lanzar un _make all"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2624
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:153
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:481 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:351
|
|
#: ../src/sidebar.c:580
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:482
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1270 ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir Á Liña"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1270
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1367 ../src/callbacks.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
|
|
"función."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:544
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:545
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:546
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:555
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:556
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:557
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:566
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1520
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
|
|
"modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1539
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
|
|
"longa)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1753 ../src/callbacks.c:1763
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1660
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:784
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
|
|
"abriránen modo só lectura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:169
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3648 ../src/interface.c:5166
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar dende ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:258
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Máis opcións"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:265
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:276
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
|
|
"detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
|
|
"dun ficheiro correctamente.\n"
|
|
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
|
|
"codificación escollida."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:293
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
|
|
"detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
|
|
"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
|
|
"ficheiro escollido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Sobrescribir?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:424
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enomear"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:434
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora "
|
|
"nun novo separador"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
|
|
#: ../src/win32.c:627
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:655
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Non gardar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:688
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:763
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escoller tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
|
|
"cun ficheiro novo)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
|
|
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
|
|
#: ../src/symbols.c:1691 ../src/symbols.c:1712 ../src/symbols.c:1764
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:782
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1067
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1081
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1097
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Localización:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1111
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Só lectura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1118
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(só dentro de Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1127
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(con marca de orde de bytes)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1162
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedido:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1198
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1206
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Ler:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1213
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escribir:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1228
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1264
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outro:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
|
|
"ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
|
|
"producir perda de datos.\n"
|
|
"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
|
|
"ficheiro non é compatíbel."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1155
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espazos"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1158
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacións"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1161
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulacións e espazos"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1219
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1341
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", só lectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1551
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
|
|
"ficheiro queda sen gardar."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaxe de erro: %s\n"
|
|
"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1756 ../src/document.c:1819
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1968 ../src/document.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1976
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
|
|
#: ../src/search.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2924
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Quere recargalo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
|
|
"o búfer actual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2946
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Introduza o largo da tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4358
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
|
|
"de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa do Sur"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Xeorxiano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinés simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinés tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sen codificación"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeo _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europeo oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:387
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiático oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:393
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:399
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Medio oriente"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:405
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
|
|
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte de %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3567
|
|
#: ../src/interface.c:5109
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Script de shell"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:421
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Documento XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:468
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Folla de estilo en cascada"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:523
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:535
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "Ficheiros de Script de %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:814
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguaxes de _programación"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:815
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguaxes de _script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:816
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguaxes de _marcado"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:817
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Linguaxes var_iados"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:53
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:294
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:305
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (con _modelo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2086
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:326
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:343
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Gardar _todos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:359
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecargar como"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:676
|
|
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:944 ../src/interface.c:954
|
|
#: ../src/interface.c:2154 ../src/interface.c:2168
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:387
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_uración da páxina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:404 ../src/notebook.c:213
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Pec_har os outros documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:412 ../src/notebook.c:218
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "P_echar todos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:429
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2095
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:486 ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Refacer o fluxo de liñas/bloque"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:490
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:494 ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Traspor a liña actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:503
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar liña(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:507
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Descome_ntar liña(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:511
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:520
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a sangr_ía"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:528
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuír a sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Sangría intelixente de liñas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:545
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Enviar a _selección á terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Enviar a _selección a"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2099
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Ordes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:566 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:574 ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:582 ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:586 ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:595 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:599 ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:608 ../src/keybindings.c:373
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Inserir espazo en branco alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:617 ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:621 ../src/keybindings.c:432
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Ir ao anterior marcador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:2108
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserir comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:641 ../src/interface.c:2119
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2123
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:649 ../src/interface.c:2127
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserir descrición de _función"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2131
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Inserir comentario _multiliña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2135
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserir texto da _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2139
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:665 ../src/interface.c:2143
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Inserir D_ata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2157
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:698
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferencia_s"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:706 ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias dos p_lugins"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:714
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Bu_scar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:733
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Buscar en f_icheiros"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:737 ../src/search.c:524
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substituí_r"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:750
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Buscar a _selección"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:754
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Buscar a selección pre_via"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:763
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Seguinte _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:767
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Ant_erior mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:776 ../src/interface.c:2209
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ir á liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:791
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de _letra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:804
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:808
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:812
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:817
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:822
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:3983 ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de _liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:844
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Mostrar espazos en _branco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:848
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostrar finais d_e liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:852
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:880
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Axuste de _liñas longas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:885
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Salto de liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:889
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Sangría _automática"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:894
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "T_ipo de sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901 ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5148
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulacións"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5139
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spazos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3615 ../src/interface.c:5157
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulacións e espazos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "S_ó lectura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:937
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:957
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Configurar os finais d_e liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:970
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:976
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Quitar e_spazos do final"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:991
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:995
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1004
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1008
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Eliminar _marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1021
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1025
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1032
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1040
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1048
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Proxectos _recentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Pe_char"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1080
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recargar a configuración"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1088
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1101
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _cor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1109
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Contar pala_bras"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1113
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Car_gar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1117 ../src/interface.c:1124
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1132
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sitio _web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos de t_eclado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1140
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de _depuración"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1179 ../src/sidebar.c:121
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1193
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1229
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1243
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1258
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1271
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Anotacións"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1889 ../src/interface.c:3352
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Im_axes e texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1894 ../src/interface.c:3384
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Só _imaxes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1899 ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Só _texto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1910 ../src/interface.c:3368
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Iconas _grandes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1915 ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Iconas _pequenas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1920 ../src/interface.c:3392
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "Iconas _moi pequenas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1931
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1939
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2176
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_Uso da busca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2184
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Uso da busca en _documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2192
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2196
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2200
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acción do conte_xto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712 ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2748
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2751
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2753
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2755
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
|
|
"non o precisa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2757
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2761
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicio</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2780
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2783
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2785
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar a saída"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2788
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2790
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Apagar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2811
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Ruta de inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2823
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta "
|
|
"absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2836
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Ficheiros de proxecto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2848
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2861
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Ruta adicional para plugins:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2873
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no "
|
|
"directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta "
|
|
"introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2886
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2913
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2916
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
|
|
"compilación?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2918
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
|
|
"se chega unha nova mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2923
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2926
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
|
|
"na xanela de mensaxes de estado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2928
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2931
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
|
|
"co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
|
|
"ferramentas e o ETV."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2933 ../src/interface.c:3280 ../src/interface.c:4188
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura "
|
|
"despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2961
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
|
|
"en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Busca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2986
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2989
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
|
|
"o proxecto?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
|
|
"dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
|
|
"nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do "
|
|
"ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2996
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxectos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3005
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3031
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3033
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3036
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3042
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3215
|
|
#: ../src/interface.c:3233 ../src/interface.c:3251
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3216
|
|
#: ../src/interface.c:3234 ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3059
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3080
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3087 ../src/interface.c:3202
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Xanela de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3094 ../src/interface.c:3238
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3106
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3114
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3122
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3124
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3143
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostrar os separadores do editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3147
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botóns de pechar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3150
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
|
|
"ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3156
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3176
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3181
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3217 ../src/interface.c:3235 ../src/interface.c:3253
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3218 ../src/interface.c:3236 ../src/interface.c:3254
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3220
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3256
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3275
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3278
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
|
|
"ser visíbel."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3285
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3308
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3312
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3315
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
|
|
"vertical"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3317
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3338
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estilo das iconas:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3345
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Tamaño das iconas:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3400
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparencia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3425 ../src/toolbar.c:883
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3456
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Axuste de liñas longas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3459
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
|
|
"axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
|
|
"que debería desactivarse en equipos lentos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3461
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3464
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
|
|
"cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
|
|
"que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
|
|
"deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
|
|
"da igual a súa posición actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3466
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3469
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
|
|
"non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
|
|
"do editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3471
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activar o pregado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3474
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3476
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3479
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
|
|
"de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
|
|
"comportamento contrario."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3481
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
|
|
"que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3486
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Columna de rotura de liña:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3509
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3516
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
|
|
"fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3518
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3523
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5097
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de sangría automática:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:5110
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5111
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caracteres actuais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3570 ../src/interface.c:5112
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Parénteses correspondentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3572 ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5114
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3579 ../src/interface.c:5121
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3592 ../src/interface.c:5134
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:5144
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611 ../src/interface.c:5153
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3620 ../src/interface.c:5162
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
|
|
"non, usar ambos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3635 ../src/interface.c:5184
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Largura fixada dos separadores:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3643 ../src/interface.c:5192
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un "
|
|
"documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653 ../src/interface.c:5171
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
|
|
"abre?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3655
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
|
|
"canto de inserir un carácter de tabulación"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3660
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sangría</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5197
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3688
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completado de recortes de código"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3691
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
|
|
"unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3693
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3696
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
|
|
"+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3703
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Completado automático de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
|
|
"funcións, variables globais, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3708
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3722
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3729
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura da lista de completado:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3749
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
|
|
"de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3767
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parénteses ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Comiñas simples ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3802
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Chaves { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3809
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Corchetes [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3816
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Comiñas dobres \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3823
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3825
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3830
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completados"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3853
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3856
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3858
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías de sangría"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
|
|
"correcto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3863
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espazos en branco"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3866
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3868
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar remates de liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3871
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3873
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3876
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3881
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
|
|
"para marcar liñas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3883
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3886
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3909
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marcador de liña longa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3916
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3936 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
|
|
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de cores"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
|
|
"marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
|
|
"Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3954
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3957
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
|
|
"abaixo)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3964
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
|
|
"embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
|
|
"proporcionais)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3968
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3979
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4010
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4013
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
|
|
"exista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4027
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4034
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4057
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4071
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
|
|
"abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
|
|
"especificada (normalmente non se necesita)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4080
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4088
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
|
|
"non estean en Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4094
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacións</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4113
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4116
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4118
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4121
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4123 ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4128
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4153
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4167
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4171
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
|
|
"documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4193 ../src/symbols.c:593 ../plugins/filebrowser.c:1031
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4226
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4233
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4245
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar "
|
|
"o argumento \"-e\")"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4252
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4274
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4297
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4318
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acción de contexto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
|
|
"con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
|
|
"despois da execución."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4342
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4347 ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4381
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4388
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4390
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versión inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4402
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4409
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4411
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolvedor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4418
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4425
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4432
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4444
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4446
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4453
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4460
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Data e Hora:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4472
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
|
|
"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
|
|
"C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4479
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
|
|
"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
|
|
"C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4486
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
|
|
"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
|
|
"C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4488
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4493
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4531
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Cambiar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4535
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4540
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Asignacións de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4563
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4580
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4600 ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de liña"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4603 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4605 ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de páxina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4610 ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4613 ../src/printing.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
|
|
"ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4633
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4639 ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4646 ../src/printing.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
|
|
"cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
|
|
"usado coa función strftime de ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4649
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4655
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5080
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1108
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Gardar todos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recargar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propiedades do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Borrar ata o final da liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Ir á liña actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar fragmentos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover o cursor no fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acción de contexto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar suxestións da función"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completado de partes de palabras"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover liña(s) cara arriba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover liña(s) cara abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portaretallos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Seleccionar a palabra actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Seleccionar ata a anterior parte de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seleccionar ata a seguinte parte de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Alternar a capitalización da selección"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar liña(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar liña(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar a sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuír a sangría"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Enviar a selección á Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384 ../src/toolbar.c:350
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387 ../src/search.c:379
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Buscar a seguinte selección"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Buscar a anterior selección"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:514
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400 ../src/search.c:686
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Uso da busca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Uso da busca en documentos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Marcar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Intercambiar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir á definición da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir ao comezo de liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir ao final de liña"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Des/Activar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alonxar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Cambiar ao editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Cambiar ás anotacións"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Cambiar ao ETV"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Cambiar á barra de busca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:476
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Cambiar á barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Cambiar ao compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Cambiar ás mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Separador do caderno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Cambiar ao último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover o documento á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover o documento á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Mover o documento ao inicio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover o documento ao final"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Des/Activar o pregado actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Pregar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Despregar todo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recargar a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518 ../src/keybindings.c:523 ../src/project.c:483
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1795
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construír"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make (destino personalizado)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Seguinte erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Erro anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcións para construír"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:543
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar o selector de cores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:837
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:850
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1694
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Cambiar ao documento"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:821
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1025
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de depuración"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil "
|
|
"cando se usa xunto con --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova "
|
|
"instancia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Non cargar os plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ser detallado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar a versión e saír"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[Ficheiros...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:582
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Movelo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:584
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s"
|
|
"\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
|
|
"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de "
|
|
"configuración.\n"
|
|
"Iniciar Geany de todos xeitos?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:770 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Isto é Geany %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1201
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copi_ar todo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - "
|
|
"por favor, recompíleo. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:866
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Xestor de _plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Descrición: %s\n"
|
|
"Autor(es): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1096
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1102
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1126
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1206
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1226
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Escolla que plugins se deben cargar ao iniciar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1238
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:161
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Captura de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1833
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1838
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:274
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1407
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1407
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1408
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1527
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza as rutas ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as "
|
|
"ferramentas que non necesite."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1532
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se "
|
|
"quere máis detalles."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar "
|
|
"Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a "
|
|
"configuración.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1542
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e "
|
|
"prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas "
|
|
"veces nunha acción para editar directamente a representación textual do "
|
|
"atallo."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1547
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany "
|
|
"se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con "
|
|
"GTK 2.10 (ou superior).</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1553
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa "
|
|
"<b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuración do documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de "
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "proxectos"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proxecto novo"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Ruta base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser "
|
|
"unha ruta nova, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar rutas "
|
|
"relativas ó nome de ficheiro do proxecto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Seleccionar a ruta base do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir un proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Ficheiros do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:445
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:487
|
|
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
"commands to use the base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:504
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patróns de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:601
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:646
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d "
|
|
"caracteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:683
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "A ruta \"%s\" non existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:216
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expresións regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use expresións regulares tipo POSIX. Para obter información detallada sobre "
|
|
"como usar expresións regulares, lea a documentación."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Buscar cara atrás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:241
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar secuencias de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituír \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres unicode) polos "
|
|
"correspondentes caracteres de control"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Diferen_ciar entre maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Coincidencias só con palabras _enteiras"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:265
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Coincidir dende o _comezo da palabra"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:386
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:392
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:424
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Buscar todo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:431
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:433
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marcar todas as coincidencias do documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na sesi_ón"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_No documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Pechar o _diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desactive esta opción para manter o diálogo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Substituír e _buscar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:538
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Substituír _por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Su_bstituír todo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:605
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na se_lección"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:607
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Substituír todas as coincidencias no texto seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_directorio:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:727
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Codificació_n:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:752
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Ca_deas fixadas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:761
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Expresións regulares de _Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Vexa a paxina de manual de grep para obter máis información"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:769
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Expresións regulares _estendidas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:776
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Buscar de xeito _recursivo en subcartafoles"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:792
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter os resultados da busca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:797
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter o sentido da coincidencia, para seleccionar liñas que non coincidan"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:814
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcións e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:822
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Outras opcións que se lle pasarán a Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Encontrada %d coincidencia para \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Encontradas %d coincidencias para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Substituíuse o texto en %u ficheiro."
|
|
msgstr[1] "Substituíuse o texto en %u ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1305
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "O directorio para buscar en ficheiros non é válido."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1325
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Non hai texto que buscar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel executar a ferramenta de grep '%s'. Comprobe a configuración "
|
|
"da ruta en Preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1420
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (no directorio: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1538
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Produciuse un erro durante a busca."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Completouse a busca con %d coincidencia."
|
|
msgstr[1] "Completouse a busca con %d coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Secc1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Secc2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:603
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Secc3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:604
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apéndice"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:660
|
|
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
|
|
#: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:869
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
|
|
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:834
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
|
|
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:781
|
|
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcións"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccións"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:621
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:737
|
|
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:796
|
|
#: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variábeis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sub-subsección"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:778
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:779
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:713
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:766
|
|
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Áncoras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:683
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Encabezamentos H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:684
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Encabezamentos H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:685
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Encabezamentos H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectores de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:735
|
|
#: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espazos de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:727
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedementos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importacións"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:857
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros "
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:820
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutinas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:823
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloques"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:865
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:833
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definicións"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:840
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Obxectivos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Definicións de tipo / enumeracións "
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido para a extensión \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o ficheiro de etiquetas, se cadra porque non se "
|
|
"atoparon etiquetas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <ficheiro de etiquetas> <lista de ficheiros>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1378
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Cargar etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1385
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Ficheiros de etiquetas de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Cargáronse as etiquetas para %s do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de etiquetas '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a definición diferida \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a definición de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1848
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1855
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _aparición"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:264
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antigo "
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recargar o ficheiro actual dende o disco"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Cortar a selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar o contido do portaretallos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Borrar a selección actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfacer a última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refacer a última modificación"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executar ou ver o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un diálogo de elección de cores, para escoller cores dunha paleta de "
|
|
"xeito interactivo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Achegar o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Alonxar o texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuír a sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Aumentar a sangría"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Buscar o texto introducido no ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Ir ao número de liña introducido"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Saír de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir o documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Substituír texto no documento actual"
|
|
|
|
#. Create our custom actions
|
|
#: ../src/toolbar.c:334
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un ficheiro novo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:339
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:534
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:535
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione os elementos que se mostrarán na barra de ferramentas. Pode "
|
|
"reordear os elementos arrastrando e soltando."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:915
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos dispoñibles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A orde personalizada executada devolveu un erro. Non se cambiou a súa "
|
|
"selección. Mensaxe de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "A orde personalizada executada rematou cun código de saída de erro."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Pasando os datos e executando a orde personalizada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Fallou a orde personalizada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir ordes personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode enviar a selección actual a calquera destas ordes e a saída da orde "
|
|
"substituirá á selección actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:486
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Non se definiron ordes personalizadas."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:586
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Conta de palabras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:596
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selección"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:602
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "todo o documento"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:611
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:623
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Liñas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:651
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:177
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Non se atoparon etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:510
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de sím_bolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:518
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de _documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:593
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostrar _rutas"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "liña: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
# SL=so lectura
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:196
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:204
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
# ES ven de espazos. No código fonte vin que SP era por Spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "ES"
|
|
|
|
# T/E ven de "tabulacións e espazos". No código fonte vin que esta cadea significaba iso.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:210
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/E"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "Modo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "Codificación: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "ámbito: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fonte actualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:513
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:514
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:515
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:516
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca estándar de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:581
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Configurar o formato da data per_sonalizado"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1654
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1654
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1793
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gardar todo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1794
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:324
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:325
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:326
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Configurar a ruta a partir do documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar o terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cambiar o directorio do ETV porque probabelmente contén unha "
|
|
"orde."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:721
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuración para o widget do emulador de terminal virtual só aplica "
|
|
"se se puidera cargar a biblioteca do ETV."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:740
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra do terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:750
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Configura o tipo de letra para o widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Configura a cor de primeiro plano do texto no widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Configura a cor de fondo do texto no widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:778
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Liñas de desprazamento:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o historial en liñas que se pode retroceder no widget de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Intérprete de ordes:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a ruta ó intérprete de ordes que se debe iniciar dentro do "
|
|
"emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desprazar con saída"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Indica se se despraza ao final cando se xera algunha saída"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "O cursor pestanexa"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:828
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:831
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Ignorar os atallos de teclado de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o ETV reciba os atallos de teclado (á parte de ordes de foco)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10, de xeito predeterminado)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción desactiva o atallo de teclado para mostrar a barra de menú (o "
|
|
"predeterminado é F10). Desactivalo pode ser útil se usa, por exemplo, "
|
|
"Midnight Commander dentro do ETV."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1144
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir a ruta do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:841
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Débese executar \"cd $path\" cando pase dun ficheiro aberto a outro?"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Non usar o script de executar"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non usar o script simple de \"executar\" que se usa normalmente para mostrar "
|
|
"o estado de saída do programa executado"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:850
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executar os programas no ETV"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar programas no ETV no canto de abrir unha xanela cun emulador de "
|
|
"terminal. Teña en conta que os programas executados no ETV non se poden parar"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:135
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Ficheiros de proxecto de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:141
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Construtor de clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crea ficheiros fonte para os novos tipos de clase."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crear unha clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nome da clase:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Ficheiro fonte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herdanza"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Clase base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Cabeceira base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crear construtor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crear destrutor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "Tipo de constructor GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crear cla_se"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Clase _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Clase _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insire entidades HTML como '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "O equipo de desenvolvemento de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres gregos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de frecha"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de puntuación"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caracteres variados"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:451
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un caracter especial da lista e prema dúas veces nel, ou use o botón "
|
|
"para inserilo na posición actual do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:474
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:480
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:681
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:693
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "Substitución HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:700
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "Intercambiar _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:709
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Substitución en masa de caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir caracteres especiais HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Substituír caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Intercambiar o estado do plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta o ficheiro actual a diferentes formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar o nivel de zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o tamaño de texto do documento conxuntamente co nivel de zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Exportouse o documento correctamente como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Como _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Como _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Engade un separador de navegador de ficheiros á barra lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:329
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Seleccionáronse demasiados elementos!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar a orde externa configurada '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:567
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:573
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:583
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:781
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:786
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:791
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:796
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Definir camiño a partir de documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:804
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:818
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1037
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Enfocar na lista de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1039
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Enfocar na entrada de ruta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1085 ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración do plugin."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Orde externa para abrir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"A orde a executar cando se use \"Abrir con\".Pode usar os comodíns %f e %d.\n"
|
|
"%f substituirase polo nome do ficheiro incluíndo a ruta absoluta\n"
|
|
"%d substituirase pola ruta ao ficheiro seleccionado sen o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1129
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra os ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Ocultar ficheiros obxecto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non mostrar os ficheiros obxecto xerados no navegador de ficheiros. Isto "
|
|
"inclúe *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1150
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar o directorio base do proxecto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Cambiar o directorio ao directorio base do proxecto aberto actualmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Accións de gardar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin proporciona diferentes accións relativas ó gardado de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguranza: non foi posíbel crear o directorio (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguranza: Non foi posíbel ler o ficheiro (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Copia de seguranza: O ficheiro non se puido gardar (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Gardado automático: Gardouse %d ficheiro automaticamente."
|
|
msgstr[1] "Gardado automático: Gardáronse %d ficheiros automaticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O directorio para a copia de seguranza non existe ou non se pode escribir "
|
|
"nel."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Gardado automático"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalo de gardado automático:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im_primir mensaxes de estado se os ficheiros se gardaron automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Gardar só o _ficheiro aberto actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Gardar _todos os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Gardado instantáneo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipo de _ficheiro a usar para os ficheiros novos abertos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directorio no que gardar os ficheiros de copia de seguranza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma_to de data e hora para os ficheiros de copia de seguranza (\"man "
|
|
"strftime\" para obter detalles):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Niveles de directorios a inc_luír no destino da copia de seguranza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Partir a xanela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide a vista de editor en dúas xanelas."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostrar o documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "X_untar"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "Dividir a _xanela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Dividir verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
#~ msgstr "Du_plicar liña ou selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Xuntar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compile"
|
|
#~ msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Ver ficheiro DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Ver f_icheiro PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir o_s argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Creación de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Creación de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
|
|
#~ "Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. "
|
|
#~ "ficheiro_proba"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Construír:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make Custom Target"
|
|
#~ msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta "
|
|
#~ "opción require reiniciar Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executar (orde alternativa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que "
|
|
#~ "deberían cargarse ao iniciar Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
#~ msgstr "Orde de executar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode "
|
|
#~ "engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar "
|
|
#~ "predeterminada."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro na busca (vexa Axuda->Mensaxes de depuración para "
|
|
#~ "obter detalles)."
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|