geany/po/it.po
Frank Lanitz f99090da7a Update of Italian translation.
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5968 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2011-09-29 09:13:38 +00:00

6334 lines
175 KiB
Plaintext

# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
# Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:314
#: ../src/interface.c:1842
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
#: ../src/about.c:155
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
#: ../src/about.c:205
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
#: ../src/about.c:226
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:257
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/about.c:273
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/about.c:282
msgid "maintainer"
msgstr "curatore"
#: ../src/about.c:290
#: ../src/about.c:298
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: ../src/about.c:306
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
#: ../src/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/about.c:335
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: ../src/about.c:356
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: ../src/about.c:366
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il file %s):"
#: ../src/about.c:392
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#: ../src/about.c:406
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/about.c:415
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:657
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
#: ../src/build.c:695
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
#: ../src/build.c:721
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
#: ../src/build.c:741
#: ../src/build.c:963
#: ../src/search.c:1626
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
#: ../src/build.c:892
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
#: ../src/build.c:1103
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
#: ../src/build.c:1117
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
#: ../src/build.c:1276
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
#: ../src/build.c:1277
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al comando."
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
#: ../src/build.c:1357
msgid "_Previous Error"
msgstr "Errori _precedenti"
#. arguments
#: ../src/build.c:1367
#: ../src/build.c:2745
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Impo_sta i comandi per la generazione"
#: ../src/build.c:1651
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/build.c:1662
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
#: ../src/build.c:1664
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
#: ../src/build.c:1666
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila il file corrente con Make"
#: ../src/build.c:1693
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
#: ../src/build.c:1710
#: ../src/build.c:1722
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1818
msgid "Set menu item label"
msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
#: ../src/build.c:1844
#: ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/build.c:1845
#: ../src/symbols.c:732
#: ../src/tools.c:526
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Working directory"
msgstr "Cartella di lavoro"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Reset"
msgstr "Azzerare"
#: ../src/build.c:1892
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
#: ../src/build.c:1976
#: ../src/build.c:1978
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s comandi"
#: ../src/build.c:1978
#, fuzzy
msgid "No filetype"
msgstr "Nessun tipo di file"
#: ../src/build.c:1987
#: ../src/build.c:2022
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Errori espressioni regolari:"
#: ../src/build.c:2015
msgid "Independent commands"
msgstr "Comandi indipendenti"
#: ../src/build.c:2047
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al comando."
#: ../src/build.c:2056
msgid "Execute commands"
msgstr "Esegui comandi"
#: ../src/build.c:2068
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
#: ../src/build.c:2225
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Imposta i comandi per la generazione"
#: ../src/build.c:2436
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2705
#: ../src/interface.c:1245
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: ../src/build.c:2450
#: ../src/build.c:2480
#: ../src/build.c:2673
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2495
#: ../src/build.c:2671
#: ../src/build.c:2725
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2497
#: ../src/build.c:2672
#: ../src/build.c:2733
msgid "Make _Object"
msgstr "Compila _oggetto"
#: ../src/build.c:2499
#: ../src/build.c:2670
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2717
msgid "_Make All"
msgstr "Co_mpila tutto"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
#: ../src/callbacks.c:219
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d file salvato."
msgstr[1] "%d file salvati."
#: ../src/callbacks.c:443
#: ../src/document.c:2925
#: ../src/interface.c:385
#: ../src/sidebar.c:684
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
#: ../src/callbacks.c:444
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1066
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/callbacks.c:1067
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
#: ../src/callbacks.c:1150
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
#: ../src/callbacks.c:1280
#: ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1282
#: ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1284
#: ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
#: ../src/callbacks.c:1286
#: ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1288
#: ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1290
#: ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1292
#: ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1296
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato di data personalizzato"
#: ../src/callbacks.c:1297
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1320
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
#: ../src/callbacks.c:1515
#: ../src/callbacks.c:1523
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#: ../src/dialogs.c:232
msgid "West European"
msgstr "Europa occidentale"
#: ../src/dialogs.c:234
msgid "East European"
msgstr "Europa orientale"
#: ../src/dialogs.c:236
msgid "East Asian"
msgstr "Asia orientale"
#: ../src/dialogs.c:238
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SO Asia"
#: ../src/dialogs.c:240
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Medio Oriente"
#: ../src/dialogs.c:242
#: ../src/encodings.c:120
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:291
msgid "_More Options"
msgstr "_Altre opzioni"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:298
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: ../src/dialogs.c:318
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
#: ../src/dialogs.c:364
#: ../src/dialogs.c:469
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/dialogs.c:368
#: ../src/interface.c:877
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/dialogs.c:370
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Individua dall'estensione del file"
#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sovrascrivere?"
#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome file esistente!"
#: ../src/dialogs.c:584
#: ../src/dialogs.c:710
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: ../src/dialogs.c:593
msgid "R_ename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/dialogs.c:594
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
#: ../src/dialogs.c:602
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
#: ../src/dialogs.c:605
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena salvato in una nuova scheda."
#: ../src/dialogs.c:728
#: ../src/win32.c:683
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/dialogs.c:731
#: ../src/dialogs.c:1609
#: ../src/win32.c:689
#: ../src/win32.c:748
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/dialogs.c:734
#: ../src/win32.c:695
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/dialogs.c:737
#: ../src/win32.c:701
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ../src/dialogs.c:818
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
#: ../src/dialogs.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
#: ../src/dialogs.c:851
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
#: ../src/dialogs.c:923
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
#: ../src/dialogs.c:1221
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
#: ../src/dialogs.c:1240
#: ../src/dialogs.c:1241
#: ../src/dialogs.c:1242
#: ../src/dialogs.c:1248
#: ../src/dialogs.c:1249
#: ../src/dialogs.c:1250
#: ../src/symbols.c:1999
#: ../src/symbols.c:2020
#: ../src/symbols.c:2072
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/dialogs.c:1255
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/dialogs.c:1286
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1316
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1330
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
#: ../src/dialogs.c:1337
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1346
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1356
#: ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1356
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1367
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/dialogs.c:1395
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1425
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
#: ../src/dialogs.c:1432
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
#: ../src/dialogs.c:1439
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1447
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1483
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1519
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
#: ../src/document.c:641
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
#: ../src/document.c:789
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
#: ../src/document.c:840
#: ../src/document.c:1362
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
#: ../src/document.c:860
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
#: ../src/document.c:866
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
#: ../src/document.c:876
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/document.c:1078
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#: ../src/document.c:1081
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../src/document.c:1084
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1089
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
#: ../src/document.c:1100
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
#: ../src/document.c:1137
#: ../src/document.c:1737
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
#: ../src/document.c:1251
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1259
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
#: ../src/document.c:1261
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
#: ../src/document.c:1456
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: ../src/document.c:1543
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato."
#: ../src/document.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Messaggio di errore: %s\n"
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
#: ../src/document.c:1570
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Messaggio di errore: %s."
#: ../src/document.c:1630
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
#: ../src/document.c:1737
#: ../src/document.c:1802
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
#: ../src/document.c:1807
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
#: ../src/document.c:1809
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
#: ../src/document.c:1833
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
#: ../src/document.c:1910
#: ../src/document.c:1974
#: ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#: ../src/document.c:2068
#: ../src/search.c:1281
#: ../src/search.c:1325
#: ../src/search.c:2063
#: ../src/search.c:2064
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
#: ../src/document.c:2074
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
#: ../src/document.c:2926
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: ../src/document.c:2927
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
#: ../src/document.c:2945
msgid "Close _without saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"
#: ../src/document.c:2948
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
#: ../src/document.c:2949
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
#: ../src/editor.c:4341
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
#: ../src/editor.c:4342
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
#: ../src/editor.c:4494
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Avviso: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/encodings.c:76
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: ../src/encodings.c:85
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/encodings.c:88
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:106
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/encodings.c:134
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/encodings.c:137
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: ../src/encodings.c:430
msgid "_West European"
msgstr "Europee _occidentali"
#: ../src/encodings.c:436
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
#: ../src/encodings.c:442
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
#: ../src/encodings.c:448
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
#: ../src/encodings.c:454
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
#: ../src/encodings.c:460
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:84
#: ../src/filetypes.c:166
#: ../src/filetypes.c:180
#: ../src/filetypes.c:188
#: ../src/filetypes.c:202
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sorgente %s"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../src/filetypes.c:85
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s file"
#: ../src/filetypes.c:103
#: ../src/filetypes.c:1753
#: ../src/interface.c:3918
#: ../src/interface.c:5636
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Shell script"
msgstr "File script shell"
#: ../src/filetypes.c:312
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:319
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
# Si riferisce ai config di Geany
#: ../src/filetypes.c:412
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "Gettext translation file"
msgstr "File delle traduzioni per gettext"
#: ../src/filetypes.c:713
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
#: ../src/filetypes.c:714
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaggi di _scripting"
#: ../src/filetypes.c:715
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
#: ../src/filetypes.c:716
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Var_ie"
#: ../src/filetypes.c:1431
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Tutti i file sorgente"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1456
#: ../src/project.c:294
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/filetypes.c:1514
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
#: ../src/highlighting.c:3623
#: ../src/main.c:808
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3646
msgid "_Default"
msgstr "_Default"
#: ../src/highlighting.c:3714
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Schema dei _colori"
#: ../src/interface.c:328
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
#: ../src/interface.c:339
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nuovo da _modello"
#: ../src/interface.c:356
#: ../src/interface.c:2378
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Apri f_ile selezionato"
#: ../src/interface.c:360
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"
#: ../src/interface.c:377
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/interface.c:393
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ipristina come"
#: ../src/interface.c:404
#: ../src/interface.c:639
#: ../src/interface.c:698
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/interface.c:1110
#: ../src/interface.c:1120
#: ../src/interface.c:2343
#: ../src/interface.c:2357
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
#: ../src/interface.c:421
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazioni pagina"
#: ../src/interface.c:438
#: ../src/notebook.c:246
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Chiude _altri documenti"
#: ../src/interface.c:446
#: ../src/notebook.c:251
msgid "C_lose All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/interface.c:463
#: ../src/interface.c:2273
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/interface.c:513
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandi"
#: ../src/interface.c:520
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/interface.c:528
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/interface.c:536
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplica la riga o il testo selezionato"
#: ../src/interface.c:549
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Seleziona il paragrafo corrente"
#: ../src/interface.c:562
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Invia la selezione al terminale."
#: ../src/interface.c:566
#: ../src/interface.c:2277
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:577
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Trasporre la linea corrente "
#: ../src/interface.c:590
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
#: ../src/interface.c:594
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
#: ../src/interface.c:598
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
#: ../src/interface.c:607
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
#: ../src/interface.c:615
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
#: ../src/interface.c:623
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Indentazione di riga veloce"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Invia selezione a"
#: ../src/interface.c:647
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "In_serisci Commenti"
#: ../src/interface.c:658
#: ../src/interface.c:2292
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:662
#: ../src/interface.c:2296
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
#: ../src/interface.c:666
#: ../src/interface.c:2300
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
#: ../src/interface.c:675
#: ../src/interface.c:2315
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
#: ../src/interface.c:679
#: ../src/interface.c:2319
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
#: ../src/interface.c:683
#: ../src/interface.c:2323
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
#: ../src/interface.c:687
#: ../src/interface.c:2332
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserisci _Data"
#: ../src/interface.c:701
#: ../src/interface.c:2346
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715
#: ../src/interface.c:2365
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Usare le tabulazioni all'_inserimento di spazi bianchi"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/interface.c:732
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferenze P_lugin"
#: ../src/interface.c:740
#: ../src/interface.c:2369
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: ../src/interface.c:772
#: ../src/search.c:632
msgid "_Replace"
msgstr "Sos_tituisci"
#: ../src/interface.c:785
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
#: ../src/interface.c:793
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Messaggio pr_ecedente"
#: ../src/interface.c:806
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "_Vai al marcatore successivo"
#: ../src/interface.c:810
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "_Vai al marcatore precedente"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Go to Line"
msgstr "Vai alla _riga"
#: ../src/interface.c:827
#: ../src/interface.c:2304
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:834
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Trova prossima _selezione"
#: ../src/interface.c:838
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Tro_va selezione precedente"
#: ../src/interface.c:847
#: ../src/interface.c:2386
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
#: ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:2394
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Utilizzo del Trova"
#: ../src/interface.c:860
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marca tutto"
#: ../src/interface.c:869
#: ../src/interface.c:2402
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
#: ../src/interface.c:873
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
#: ../src/interface.c:884
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
#: ../src/interface.c:897
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
#: ../src/interface.c:910
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:915
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostra barra _laterale"
#: ../src/interface.c:920
#: ../src/interface.c:4354
#: ../src/interface.c:5766
#: ../src/keybindings.c:253
#: ../src/prefs.c:1571
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
#: ../src/interface.c:932
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostra i _fine riga"
#: ../src/interface.c:945
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostra guide di _rientro"
#: ../src/interface.c:966
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"
#: ../src/interface.c:978
msgid "Line _Breaking"
msgstr "A _capo automatico"
#: ../src/interface.c:982
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Rientro _automatico"
#: ../src/interface.c:987
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tipo di in_dentazione"
#: ../src/interface.c:994
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Individua _dal contenuto"
#: ../src/interface.c:1003
#: ../src/interface.c:3948
#: ../src/interface.c:5666
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioni"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/interface.c:1009
#: ../src/interface.c:3939
#: ../src/interface.c:5657
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spazi"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Larg_hezza indentazione"
#: ../src/interface.c:1037
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1043
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1055
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Read _Only"
msgstr "Sola _lettura"
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Set File_type"
msgstr "Imposta il _tipo di file"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Imposta _codifica"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1136
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1153
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Elimina _spazi in coda"
#: ../src/interface.c:1157
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
#: ../src/interface.c:1170
msgid "_Fold All"
msgstr "C_ontrai tutto"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../src/interface.c:1183
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: ../src/interface.c:1198
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../src/interface.c:1206
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/interface.c:1214
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/interface.c:1231
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Applica indentazione predefinita"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/interface.c:1256
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Ricarica la configurazione"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "File di c_onfigurazione"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Word Count"
msgstr "_Statistiche documento"
#: ../src/interface.c:1289
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carica t_ag"
#: ../src/interface.c:1293
#: ../src/interface.c:1300
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
#: ../src/interface.c:1308
msgid "_Website"
msgstr "_Sito Internet"
#: ../src/interface.c:1312
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: ../src/interface.c:1316
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Messaggi di _debug"
#: ../src/interface.c:1355
#: ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/interface.c:1369
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../src/interface.c:1405
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/interface.c:1419
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
#: ../src/interface.c:1434
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
#: ../src/interface.c:1447
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
#: ../src/interface.c:2135
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferenze _Toolbar"
#: ../src/interface.c:2148
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:2281
msgid "I_nsert"
msgstr "I_nserisci"
#: ../src/interface.c:2410
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Azione conte_stuale"
#: ../src/interface.c:2952
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
#: ../src/interface.c:2993
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
#: ../src/interface.c:2995
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
#: ../src/interface.c:2997
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
#: ../src/interface.c:3001
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
#: ../src/interface.c:3023
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
#: ../src/interface.c:3025
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
#: ../src/interface.c:3030
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Chiusura</b>"
#: ../src/interface.c:3051
msgid "Startup path:"
msgstr "Percorso di avvio:"
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
#: ../src/interface.c:3076
msgid "Project files:"
msgstr "File di progetto:"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
#: ../src/interface.c:3101
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare vuoto."
#: ../src/interface.c:3126
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../src/interface.c:3154
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
#: ../src/interface.c:3157
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
#: ../src/interface.c:3162
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
#: ../src/interface.c:3167
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora visibili nella finestra dei messaggi di stato."
#: ../src/interface.c:3169
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di terminale."
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows o le finestre di dialogo predefinite GTK"
#: ../src/interface.c:3179
#: ../src/interface.c:3415
#: ../src/interface.c:4564
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
#: ../src/interface.c:3203
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
#: ../src/interface.c:3206
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
#: ../src/interface.c:3208
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
#: ../src/interface.c:3212
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
#: ../src/interface.c:3234
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del progetto."
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
#: ../src/interface.c:3239
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato per default nel percorso base invece che nella directory superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel dialogo Nuovo Progetto."
#: ../src/interface.c:3241
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Progetti</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3250
#: ../src/prefs.c:1565
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/interface.c:3291
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Show documents list"
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
#: ../src/interface.c:3299
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: ../src/interface.c:3313
#: ../src/interface.c:3469
#: ../src/interface.c:3530
#: ../src/interface.c:3548
#: ../src/interface.c:3566
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/interface.c:3320
#: ../src/interface.c:3477
#: ../src/interface.c:3531
#: ../src/interface.c:3549
#: ../src/interface.c:3567
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
#: ../src/interface.c:3347
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
#: ../src/interface.c:3354
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
#: ../src/interface.c:3361
#: ../src/interface.c:3553
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
#: ../src/interface.c:3389
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
#: ../src/interface.c:3410
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
#: ../src/interface.c:3420
#: ../src/interface.c:3755
#: ../src/prefs.c:1567
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
#: ../src/interface.c:3447
msgid "Show close buttons"
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
#: ../src/interface.c:3456
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: ../src/interface.c:3472
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "Next to current"
msgstr "Accanto al corrente"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
#: ../src/interface.c:3532
#: ../src/interface.c:3550
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../src/interface.c:3533
#: ../src/interface.c:3551
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3614
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio in senso verticale."
#: ../src/interface.c:3636
#: ../src/toolbar.c:936
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "System _default"
msgstr "_Default"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Images _and text"
msgstr "Imm_agini e testo"
#: ../src/interface.c:3672
#, fuzzy
msgid "_Images only"
msgstr "Solo _immagini"
#: ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../src/interface.c:3688
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Predefinito di sistema"
#: ../src/interface.c:3717
#, fuzzy
msgid "_Small icons"
msgstr "Icone _piccole"
#: ../src/interface.c:3725
#, fuzzy
msgid "_Very small icons"
msgstr "Icone _molto piccole"
#: ../src/interface.c:3733
#, fuzzy
msgid "_Large icons"
msgstr "Icone _grandi"
#: ../src/interface.c:3741
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Dimensioni delle icone</b>"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
#: ../src/interface.c:3751
#: ../src/prefs.c:1569
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
#: ../src/interface.c:3787
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Disabilita il drag and drop"
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o all'esterno della finestra dell'editor."
#: ../src/interface.c:3797
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Contrai/espandi"
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento contrario."
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
#: ../src/interface.c:3809
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
#: ../src/interface.c:3814
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Colonna di interruzione riga:"
#: ../src/interface.c:3834
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
#: ../src/interface.c:3841
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: ../src/interface.c:3848
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare <i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
#: ../src/interface.c:3888
#: ../src/interface.c:5606
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: ../src/interface.c:3901
#: ../src/interface.c:5619
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
#: ../src/interface.c:3906
#: ../src/interface.c:5624
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modalità rientro automatico:"
#: ../src/interface.c:3919
#: ../src/interface.c:5637
msgid "Basic"
msgstr "Semplice"
#: ../src/interface.c:3920
#: ../src/interface.c:5638
msgid "Current chars"
msgstr "Caratteri correnti"
#: ../src/interface.c:3921
#: ../src/interface.c:5639
msgid "Match braces"
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
#: ../src/interface.c:3923
#: ../src/interface.c:5641
#, fuzzy
msgid "Detect type from file"
msgstr "Individua dal file"
#: ../src/interface.c:3928
#: ../src/interface.c:5646
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura."
#: ../src/interface.c:3930
#: ../src/interface.c:5648
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioni e spazi"
#: ../src/interface.c:3935
#: ../src/interface.c:5653
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della tabulazione, altrimenti usa entrambi"
#: ../src/interface.c:3944
#: ../src/interface.c:5662
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usa gli spazi per indentare"
#: ../src/interface.c:3953
#: ../src/interface.c:5671
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
#: ../src/interface.c:3957
#: ../src/interface.c:5682
msgid "Detect width from file"
msgstr "Individua larghezza dal file"
#: ../src/interface.c:3962
#: ../src/interface.c:5687
msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura"
#: ../src/interface.c:3964
#: ../src/interface.c:4254
#: ../src/interface.c:5675
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3971
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione invece di inserire un carattere di tabulazione."
#: ../src/interface.c:3976
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentazione</b>"
#: ../src/interface.c:3981
#: ../src/interface.c:5689
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completamento del costrutto"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
#: ../src/interface.c:4009
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML/HTML"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Inserire tag di chiusura match per XML/HTML"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
#: ../src/interface.c:4017
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Simboli di autocompletamento"
#: ../src/interface.c:4022
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti (nomi di funzione, variabili globali, ...)"
#: ../src/interface.c:4024
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
#: ../src/interface.c:4028
#, fuzzy
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#: ../src/interface.c:4038
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altezza della lista di completamento:"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il completamento automatico"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Massimo numero di inserimenti da visualizzare nella lista di completamento automatico"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4102
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
#: ../src/interface.c:4121
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesi tonde ( )"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura."
#: ../src/interface.c:4128
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Apici singoli ' '"
#: ../src/interface.c:4133
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Parentesi graffe { }"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di apertura."
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Parentesi quadre [ ]"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di apertura."
#: ../src/interface.c:4149
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Virgolette doppie \" \""
#: ../src/interface.c:4154
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di apertura."
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
#: ../src/interface.c:4161
msgid "Completions"
msgstr "Completamento automatico"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: ../src/interface.c:4187
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero."
#: ../src/interface.c:4189
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
#: ../src/interface.c:4194
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
#: ../src/interface.c:4199
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Show markers margin"
msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
#: ../src/interface.c:4212
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe."
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
#: ../src/interface.c:4217
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un documento."
#: ../src/interface.c:4219
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
#: ../src/interface.c:4240
#: ../src/interface.c:5721
msgid "Column:"
msgstr "Colonne:"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../src/interface.c:4266
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: ../src/interface.c:4267
#: ../src/toolbar.c:72
#: ../src/tools.c:931
#: ../src/vte.c:794
#: ../src/vte.c:801
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../src/interface.c:4288
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
#: ../src/interface.c:4292
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/interface.c:4295
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano caratteri proporzionali)."
#: ../src/interface.c:4299
msgid "Enabled"
msgstr "Abilita"
#: ../src/interface.c:4305
#: ../src/interface.c:5761
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: ../src/interface.c:4324
#: ../src/interface.c:5728
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4338
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/interface.c:4341
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
#: ../src/interface.c:4350
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../src/interface.c:4381
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
#: ../src/interface.c:4405
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
#: ../src/interface.c:4428
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
#: ../src/interface.c:4445
#, fuzzy
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito non è necessario)."
#: ../src/interface.c:4451
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
#: ../src/interface.c:4459
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti."
#: ../src/interface.c:4465
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
#: ../src/interface.c:4484
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: ../src/interface.c:4487
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
#: ../src/interface.c:4489
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimina spazi in coda"
#: ../src/interface.c:4497
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
#: ../src/interface.c:4499
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
#: ../src/interface.c:4504
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: ../src/interface.c:4547
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
#: ../src/interface.c:4560
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore zero disabilita il controllo."
#: ../src/interface.c:4569
#: ../src/prefs.c:1573
#: ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/interface.c:4602
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
#: ../src/interface.c:4609
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#: ../src/interface.c:4621
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)"
#: ../src/interface.c:4628
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
#: ../src/interface.c:4650
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4673
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: ../src/interface.c:4694
msgid "Context action:"
msgstr "Azione contestuale:"
#: ../src/interface.c:4705
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita prima dell'esecuzione."
#: ../src/interface.c:4718
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandi</b>"
#: ../src/interface.c:4723
#: ../src/keybindings.c:559
#: ../src/prefs.c:1575
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/interface.c:4761
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4768
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4770
msgid "Initial version:"
msgstr "Versione iniziale:"
#: ../src/interface.c:4782
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
#: ../src/interface.c:4789
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
#: ../src/interface.c:4791
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
#: ../src/interface.c:4798
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#: ../src/interface.c:4805
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#: ../src/interface.c:4812
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#: ../src/interface.c:4824
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
#: ../src/interface.c:4826
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#: ../src/interface.c:4833
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4840
msgid "Date & time:"
msgstr "Data & ora:"
#: ../src/interface.c:4852
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4859
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4866
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4868
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
#: ../src/interface.c:4873
#: ../src/prefs.c:1577
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/interface.c:4911
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambia"
#: ../src/interface.c:4915
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
#: ../src/interface.c:4920
#: ../src/prefs.c:1579
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/interface.c:4953
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4960
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
#: ../src/interface.c:4970
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
#: ../src/interface.c:4990
#: ../src/printing.c:378
msgid "Print line numbers"
msgstr "Stampa i numeri di riga"
#: ../src/interface.c:4993
#: ../src/printing.c:380
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
#: ../src/interface.c:4995
#: ../src/printing.c:383
msgid "Print page numbers"
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
#: ../src/interface.c:4998
#: ../src/printing.c:385
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della pagina."
#: ../src/interface.c:5000
#: ../src/printing.c:388
msgid "Print page header"
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
#: ../src/interface.c:5003
#: ../src/printing.c:390
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe della pagina."
#: ../src/interface.c:5020
#: ../src/printing.c:406
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
#: ../src/interface.c:5023
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
#: ../src/interface.c:5029
#: ../src/printing.c:414
msgid "Date format:"
msgstr "Formato di data:"
#: ../src/interface.c:5036
#: ../src/printing.c:420
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:5039
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
#: ../src/interface.c:5045
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Stampa</b>"
#: ../src/interface.c:5050
#: ../src/prefs.c:1581
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/interface.c:5097
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
#: ../src/interface.c:5102
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
#: ../src/interface.c:5107
#: ../src/prefs.c:1583
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#: ../src/interface.c:5589
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/interface.c:5714
msgid "Display:"
msgstr "Display:"
#: ../src/interface.c:5736
msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"
#: ../src/interface.c:5744
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
#: ../src/keybindings.c:220
#: ../src/plugins.c:1248
#: ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/keybindings.c:232
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
#: ../src/keybindings.c:248
#: ../src/project.c:506
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Scorre alla linea corrente"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completa il costrutto"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Azione contestuale"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Completamento del costrutto"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Commenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Commenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Seleziona parola corrente"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ../src/keybindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../src/keybindings.c:389
#: ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/search.c:465
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/keybindings.c:403
#: ../src/search.c:622
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/keybindings.c:405
#: ../src/search.c:876
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova in file"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "Mostra utilizzo"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Uso del Trova Documento"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/keybindings.c:421
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Naviga una posizione indietro"
#: ../src/keybindings.c:423
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Naviga una posizione avanti"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Vai a inizio riga"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Vai a fine riga"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Vai alla fine della linea visualizzata"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Vai al marcatore successivo"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera lo zoom"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Passa al compilatore"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Passa ai Messaggi"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Passa alla barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:491
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Passa alla barra laterale"
#: ../src/keybindings.c:493
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Passa al documento"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "Scheda del blocco note"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "Sposta il documento a destra"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "Sposta il documento alla fine"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Interruzione riga"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "Rimuovi i marcatori"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
#: ../src/keybindings.c:537
#: ../src/keybindings.c:542
#: ../src/project.c:484
#: ../src/ui_utils.c:1947
msgid "Build"
msgstr "Genera"
#: ../src/keybindings.c:540
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Previous error"
msgstr "Errore precedente"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
#: ../src/keybindings.c:562
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
#: ../src/keybindings.c:564
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/keybindings.c:849
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../src/keybindings.c:861
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
#: ../src/keybindings.c:1762
msgid "Switch to Document"
msgstr "Passa al documento"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
#: ../src/keyfile.c:1091
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messaggi di debug"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pulir_e"
#: ../src/main.c:128
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile insieme all'opzione --line)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: ../src/main.c:130
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
#: ../src/main.c:131
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag."
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una nuova istanza."
#: ../src/main.c:135
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usare questa socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
#: ../src/main.c:136
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
#: ../src/main.c:138
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Non caricare i plugin"
#: ../src/main.c:144
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
#: ../src/main.c:147
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
#: ../src/main.c:148
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
#: ../src/main.c:150
msgid "Be verbose"
msgstr "Messaggi verbosi"
#: ../src/main.c:151
msgid "Show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
#: ../src/main.c:505
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILE...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:523
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "generato il %s con"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Spostare ora?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
#: ../src/main.c:624
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:634
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
#: ../src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
#: ../src/main.c:1057
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
#: ../src/main.c:1059
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
#: ../src/main.c:1272
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "File di configurazione ricaricato."
#: ../src/msgwindow.c:160
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: ../src/msgwindow.c:558
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
#: ../src/msgwindow.c:567
msgid "Copy _All"
msgstr "Copia _Tutto"
#: ../src/msgwindow.c:597
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
#: ../src/msgwindow.c:653
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del documento corrente."
#: ../src/plugins.c:487
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere ricompilato."
#: ../src/plugins.c:994
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestione _Plugin"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1160
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1236
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/plugins.c:1242
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1266
msgid "No plugins available."
msgstr "Nessun plugin disponibile."
#: ../src/plugins.c:1362
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1382
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
#: ../src/plugins.c:1394
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
#: ../src/plugins.c:1403
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/plugins.c:1404
#: ../src/project.c:446
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/plugins.c:1405
msgid "Author(s):"
msgstr "Autore(i):"
#: ../src/pluginutils.c:334
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurazione Plugin"
#: ../src/prefs.c:172
msgid "Grab Key"
msgstr "Cattura tasto"
#: ../src/prefs.c:178
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
#: ../src/prefs.c:218
#: ../src/symbols.c:2141
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../src/prefs.c:223
#: ../src/symbols.c:2146
msgid "_Collapse All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/prefs.c:282
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/prefs.c:286
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
#: ../src/prefs.c:1451
msgid "_Override"
msgstr "_Ridefinisci"
#: ../src/prefs.c:1452
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
#: ../src/prefs.c:1453
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1585
#: ../src/vte.c:283
#: ../src/vte.c:752
#: ../src/vte.c:757
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1646
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1651
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1656
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1661
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:185
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Il font dell'editor non è un font di tipo monospace!"
#: ../src/printing.c:186
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Testo sarà erroneamente distanziato."
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/printing.c:303
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
#: ../src/printing.c:373
msgid "Document Setup"
msgstr "Impostazione del documento"
#: ../src/printing.c:408
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
#: ../src/printing.c:874
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
#: ../src/printing.c:882
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:898
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
#: ../src/printing.c:904
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "progetti"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../src/project.c:140
#: ../src/project.c:433
#: ../plugins/classbuilder.c:477
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:149
#: ../src/project.c:420
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../src/project.c:165
#: ../src/project.c:463
msgid "Base path:"
msgstr "Percorso base:"
#: ../src/project.c:171
#: ../src/project.c:472
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi al nome file del progetto."
#: ../src/project.c:174
#: ../src/project.c:475
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
#: ../src/project.c:196
#: ../src/project.c:575
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
#: ../src/project.c:240
#: ../src/project.c:272
#: ../src/project.c:960
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
#: ../src/project.c:266
#: ../src/project.c:278
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: ../src/project.c:298
msgid "Project files"
msgstr "File di progetto"
#: ../src/project.c:348
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
#: ../src/project.c:492
msgid "File patterns:"
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
#: ../src/project.c:500
msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../src/project.c:578
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
#: ../src/project.c:609
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
#: ../src/project.c:676
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
#: ../src/project.c:699
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
#: ../src/project.c:700
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
#: ../src/project.c:709
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:864
#: ../src/project.c:875
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
#: ../src/project.c:950
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
#: ../src/search.c:292
#: ../src/search.c:977
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
#: ../src/search.c:295
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
#: ../src/search.c:302
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'_indietro"
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo."
#: ../src/search.c:328
#: ../src/search.c:986
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../src/search.c:332
#: ../src/search.c:991
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole _intere"
#: ../src/search.c:336
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
#: ../src/search.c:472
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../src/search.c:477
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../src/search.c:481
#: ../src/search.c:643
#: ../src/search.c:886
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:511
msgid "_Find All"
msgstr "_Trova tutti"
#: ../src/search.c:518
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: ../src/search.c:520
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
#: ../src/search.c:525
#: ../src/search.c:702
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: ../src/search.c:530
#: ../src/search.c:707
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:536
#: ../src/search.c:720
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: ../src/search.c:540
#: ../src/search.c:724
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
#: ../src/search.c:637
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Trova & sostituisci"
#: ../src/search.c:646
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Sostituisci con:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:695
msgid "Re_place All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
#: ../src/search.c:712
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
#: ../src/search.c:714
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
#: ../src/search.c:831
msgid "all"
msgstr "tutto"
#: ../src/search.c:833
msgid "project"
msgstr "progetto"
#: ../src/search.c:835
msgid "custom"
msgstr "personalizza"
#: ../src/search.c:839
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
"Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
"Personalizza: specifica i file modello manualmente"
#: ../src/search.c:906
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:918
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
#: ../src/search.c:930
msgid "_Directory:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../src/search.c:949
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
#: ../src/search.c:980
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
#: ../src/search.c:982
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
#: ../src/search.c:995
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
#: ../src/search.c:999
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
#: ../src/search.c:1016
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opzioni e_xtra:"
#: ../src/search.c:1023
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
#: ../src/search.c:1284
#: ../src/search.c:2069
#: ../src/search.c:2072
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#: ../src/search.c:1331
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
#: ../src/search.c:1518
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
#: ../src/search.c:1539
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
#: ../src/search.c:1566
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
#: ../src/search.c:1634
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
#: ../src/search.c:1686
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
#: ../src/search.c:1788
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
#: ../src/search.c:1808
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
#: ../src/search.c:1816
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
#: ../src/search.c:1848
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in esecuzione con un altro utente.\n"
"Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: ../src/symbols.c:694
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:853
#: ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890
#: ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:929
#: ../src/symbols.c:958
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/symbols.c:700
#: ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:967
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912
#: ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "Costruttori di tipo"
#: ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:974
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
#: ../src/symbols.c:726
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926
#: ../src/symbols.c:986
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:735
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#: ../src/symbols.c:736
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "Strutture"
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:913
#: ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: ../src/symbols.c:765
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#: ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897
#: ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
#: ../src/symbols.c:774
#: ../src/symbols.c:795
#: ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885
#: ../src/symbols.c:898
#: ../src/symbols.c:973
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "Ancore"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "Intestazione (H1)"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "Intestazione (H2)"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "Intestazione (H3)"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selettori di ID"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selettori di tipo"
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
#: ../src/symbols.c:818
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:970
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
#: ../src/symbols.c:828
#: ../src/symbols.c:953
msgid "Procedures"
msgstr "Procedure"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Importa"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Architetture"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funzioni / Procedure"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variabili / Segnali"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "Processi / Componenti"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funzioni / Compiti"
#: ../src/symbols.c:875
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "Subroutine"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: ../src/symbols.c:937
#: ../src/symbols.c:946
#: ../src/symbols.c:983
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "Define"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "Target"
#: ../src/symbols.c:954
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
#: ../src/symbols.c:955
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: ../src/symbols.c:976
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef / Enum"
#: ../src/symbols.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
#: ../src/symbols.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
#: ../src/symbols.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1663
msgid "Load Tags"
msgstr "Carica tag"
#: ../src/symbols.c:1670
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1690
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1693
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
#: ../src/symbols.c:1848
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:1850
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
#: ../src/symbols.c:2156
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"
#: ../src/symbols.c:2163
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordina per _aspetto"
#: ../src/templates.c:77
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Taglia la selezione corrente"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copia la selezione corrente"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Cancella la selezione corrente"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuisci rientro"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
#: ../src/toolbar.c:78
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento."
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "Apre un file recente"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
#: ../src/toolbar.c:392
msgid "Goto"
msgstr "Vai alla riga"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separatore ---"
#: ../src/toolbar.c:952
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
#: ../src/toolbar.c:968
msgid "Available Items"
msgstr "Elementi disponibili"
#: ../src/toolbar.c:989
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementi visualizzati"
#: ../src/tools.c:110
#: ../src/tools.c:115
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Comando non valido: %s"
#: ../src/tools.c:110
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#: ../src/tools.c:256
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
#: ../src/tools.c:322
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante insuccesso."
#: ../src/tools.c:350
#: ../src/tools.c:398
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
#: ../src/tools.c:354
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
#: ../src/tools.c:500
#: ../src/tools.c:733
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#: ../src/tools.c:508
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
#: ../src/tools.c:522
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:708
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: ../src/tools.c:802
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: ../src/tools.c:812
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: ../src/tools.c:818
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
#: ../src/tools.c:827
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../src/tools.c:839
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: ../src/tools.c:853
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/tools.c:867
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
#: ../src/sidebar.c:587
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
#: ../src/sidebar.c:595
msgid "Show _Document List"
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
#: ../src/sidebar.c:603
#: ../plugins/filebrowser.c:660
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Nascondi barra laterale"
#: ../src/sidebar.c:697
#: ../plugins/filebrowser.c:631
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Trova in file"
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "Show _Paths"
msgstr "Mostra il _percorso"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: %M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "RO"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr "(nuova istanza)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../src/ui_utils.c:1791
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/ui_utils.c:1945
msgid "Save All"
msgstr "Salva _tutti"
#: ../src/ui_utils.c:1946
msgid "Close All"
msgstr "C_hiudi tutto"
#: ../src/utils.c:89
msgid "Select Browser"
msgstr "Selezionare Navigatore"
#: ../src/utils.c:90
msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:545
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
#: ../src/vte.c:550
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Riavvia il terminale"
#: ../src/vte.c:573
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _input"
#: ../src/vte.c:667
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
#: ../src/vte.c:765
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/vte.c:775
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: ../src/vte.c:777
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#: ../src/vte.c:783
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: ../src/vte.c:793
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: ../src/vte.c:800
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: ../src/vte.c:803
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: ../src/vte.c:844
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: ../src/vte.c:845
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto."
#: ../src/vte.c:848
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: ../src/vte.c:849
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: ../src/vte.c:853
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore."
#: ../src/vte.c:856
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
#: ../src/vte.c:858
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre ai comandi di focus)."
#: ../src/vte.c:861
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: ../src/vte.c:862
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:865
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:871
msgid "Don't use run script"
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
#: ../src/vte.c:872
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare lo stato di uscita del programma eseguito."
#: ../src/vte.c:875
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
#: ../src/vte.c:876
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "File di progetto di Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Class Builder"
msgstr "Creazione di classi"
#: ../plugins/classbuilder.c:40
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Create Class"
msgstr "Crea classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:453
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Crea classe C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:456
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Crea classe GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Crea classe PHP"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#: ../plugins/classbuilder.c:476
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:492
msgid "Header file:"
msgstr "File di intestazioni:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:494
msgid "Source file:"
msgstr "File sorgente:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Inheritance"
msgstr "Ereditarietà"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: ../plugins/classbuilder.c:506
msgid "Base source:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Base header:"
msgstr "Intestazione base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:519
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../plugins/classbuilder.c:538
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:543
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:545
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../plugins/classbuilder.c:562
msgid "Create constructor"
msgstr "Crea il costruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Create destructor"
msgstr "Crea il distruttore"
#: ../plugins/classbuilder.c:574
msgid "Is abstract"
msgstr ""
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
#: ../plugins/classbuilder.c:577
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Singoletti"
#: ../plugins/classbuilder.c:587
msgid "Constructor type:"
msgstr "Tipo costruttore:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crea cla_sse"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
msgid "_PHP Class"
msgstr "Classe _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:44
#: ../plugins/export.c:42
#: ../plugins/filebrowser.c:48
#: ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:86
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:184
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: ../plugins/htmlchars.c:239
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:280
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: ../plugins/htmlchars.c:288
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: ../plugins/htmlchars.c:301
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"
#: ../plugins/htmlchars.c:372
#: ../plugins/filebrowser.c:1167
#: ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:495
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
#: ../plugins/htmlchars.c:504
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore."
#: ../plugins/htmlchars.c:518
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/htmlchars.c:524
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:742
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:757
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Sostituzione _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:764
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Auto-sostituzione deii caratteri speciali."
#: ../plugins/htmlchars.c:773
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Replace special characters"
msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
#: ../plugins/htmlchars.c:794
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin."
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
#: ../plugins/export.c:203
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
#: ../plugins/export.c:205
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di ingrandimento corrente."
#: ../plugins/export.c:283
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento esportato come '%s'."
#: ../plugins/export.c:285
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
#: ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
#: ../plugins/export.c:783
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:790
msgid "As _HTML"
msgstr "Come _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:796
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Come _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
#: ../plugins/filebrowser.c:370
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:446
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:616
msgid "Open _externally"
msgstr "Aprire _esternamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:872
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/filebrowser.c:877
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../plugins/filebrowser.c:882
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:887
msgid "Set path from document"
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:897
msgid "Clear the filter"
msgstr "Elimina il filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
msgstr "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno spazio."
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
msgid "Focus File List"
msgstr "Passa alla lista dei file"
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Passa al percorso"
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
msgid "External open command:"
msgstr "Comando esterno di apertura:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le sequenze %f e %d.\n"
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Utilizza il percorso base del progetto."
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente."
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Azioni per il salvataggio"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
#: ../plugins/saveactions.c:173
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:205
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:223
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:315
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:384
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona percorso"
#: ../plugins/saveactions.c:469
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../plugins/saveactions.c:552
#: ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salva solo il _file corrente"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvataggio istantaneo"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copia di backup"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Dividi la finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
#: ../plugins/splitwindow.c:275
msgid "Show the current document"
msgstr "Mostra il corrente documento"
#: ../plugins/splitwindow.c:292
#: ../plugins/splitwindow.c:426
#: ../plugins/splitwindow.c:441
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Unisci"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividi la finestra"
#: ../plugins/splitwindow.c:416
#, fuzzy
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Nascondi barra laterale"
#: ../plugins/splitwindow.c:421
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Sopra e So_tto"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividi orizzontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:439
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividi verticalmente"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "File dump SQL"
#~ msgid "%s script file"
#~ msgstr "File script %s"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Linguaggi _vari"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Personalizza il _tipo di file"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Descrizione: %s\n"
#~ "Autore(i): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è "
#~ "necessario riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni "
#~ "tramite Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile "
#~ "solo se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o "
#~ "superiore <b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o "
#~ "superiore) di GTK.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vecchio"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Namespace:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome della classe:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Nascondi file oggetto"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
#~ "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Orizzontalmente"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Verticalmente"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Trova _selezionato"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Trova selezione pre_cedente"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag "
#~ "HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sez1"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Espressioni regolari di _grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Espressioni regolari estese"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "modo: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "codifica: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tipo del file: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "ambito: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "Abilita _HTML"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Impo_sta include e argomenti"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Visualizza il file DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_isualizza il file PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Imposta gli argomenti"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Imposta gli argomenti"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)"
#~ "TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Creazione DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Creazione PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Anteprima DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Anteprima PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
#~ "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compila:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Genera:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Stile dell'icona:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Dimensioni dell'icona:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per "
#~ "un documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa "
#~ "opzione richiede il riavvio di Geany."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Invia la selezione al terminale."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Esegui (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i "
#~ "plugin da caricare all'avvio di Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Compila nel percorso base"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile "
#~ "passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando "
#~ "predefinito."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
#~ msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
# costrutto perl
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
# costrutto perl
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Emulazione terminale"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
#~ "solo se la libreria VTE può essere caricata."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Carattere del terminale:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "File diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "File reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Seleziona Tutto"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Completamento automatico del simbolo"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Avvertenza: per personalizzare gli elementi della barra degli "
#~ "strumenti, modificare il file 'ui_toolbar.xml'. Vedere la documentazione "
#~ "per i dettagli.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Perche le modifiche effettuate in questo file abbiano effetto, è "
#~ "necessario riavviare Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
#~ "pagina."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Vai al numero di riga inserito."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff della versione"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s terminato con errore: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nessuna modifica apportata."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diff della _versione"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Da _file corrente"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Da _percorso corrente"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Da p_rogetto corrente"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr ""
#~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila il file corrente"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e "
#~ "gli argomenti per l'esecuzione"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva tutti i file aperti"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Stampa il file corrente"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserisce un commento multilinea"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del "
#~ "file)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Cambia il carattere predefinito"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione."
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
# Vedi nota su "Folds all..."
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
#~ "documento"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carica il file globale dei tag"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e "
#~ "tipi di file."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai alla riga inserita"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva "
#~ "e Ripristina"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per "
#~ "la navigazione del codice"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
#~ "Diminuisci ingrandimento"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Mostra il pulsante Esci"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funzioni JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Intestazione (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Intestazione (H3)"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulazione terminale:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare "
#~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
#~ "specificato."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
#~ "dell'indentazione."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menù File"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menù Modifica"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menù Trova"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù Visualizza"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menù Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menù Compila"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menù Strumenti"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menù Aiuto"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandi per il focus"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Comandi per i tag"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Sorgente C#"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Sorgente Lua"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Sorgente HTML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "File aperti"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come "
#~ "«if» e «for»"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Stampa:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Cerca nei file"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Crea il costruttore"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
#~ "comando predefinito"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"