geany/po/zh_TW.po
2011-03-15 21:58:40 +00:00

5332 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 20:58+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:310 ../src/interface.c:1814
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "整合開發環境"
#: ../src/about.c:154
msgid "About Geany"
msgstr "關於 Geany"
#: ../src/about.c:204
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:225
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:256
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:272
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:281
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:305
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:314
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:334
msgid "Previous Translators"
msgstr "前任翻譯者"
#: ../src/about.c:355
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
#: ../src/about.c:365
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得)"
#: ../src/about.c:391
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:405
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/about.c:414
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
"它。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
#: ../src/build.c:693
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1524
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "處理失敗 (%s)"
#: ../src/build.c:807
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
#: ../src/build.c:836
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
#: ../src/build.c:890
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
#: ../src/build.c:928
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
#: ../src/build.c:1101
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗。"
#: ../src/build.c:1115
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#: ../src/build.c:1274
msgid "Custom Text"
msgstr "自訂文字"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
#: ../src/build.c:1353
msgid "_Next Error"
msgstr "下一個錯誤(_N)"
#: ../src/build.c:1355
msgid "_Previous Error"
msgstr "上一個錯誤(_P)"
#: ../src/build.c:1365
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "設定組建命令(_S)"
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
msgid "Build the current file"
msgstr "組建目前檔案"
#: ../src/build.c:1663
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
#: ../src/build.c:1665
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
#: ../src/build.c:1667
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
#: ../src/build.c:1694
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法停止程序 (%s)。"
#: ../src/build.c:1711 ../src/build.c:1723
msgid "No more build errors."
msgstr "不再有組建錯誤。"
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1819
msgid "Set menu item label"
msgstr "設定功能表項目標籤"
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:737
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/build.c:1846 ../src/symbols.c:732
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Working directory"
msgstr "工作目錄"
#: ../src/build.c:1848
msgid "Clear"
msgstr "清空"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s 命令"
#: ../src/build.c:1977
msgid "No Filetype"
msgstr "沒有檔案型態"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "錯誤的正規表示式:"
#: ../src/build.c:2013
msgid "Independent Commands"
msgstr "獨立命令"
#: ../src/build.c:2045
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
#: ../src/build.c:2054
msgid "Execute Commands"
msgstr "執行命令"
#: ../src/build.c:2066
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr "%d%e%f%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
#: ../src/build.c:2226
msgid "Set Build Commands"
msgstr "設定組建命令"
#: ../src/build.c:2437
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2706 ../src/interface.c:1223
msgid "_Build"
msgstr "組建(_B)"
#: ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2481 ../src/build.c:2674
msgid "_Execute"
msgstr "執行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2726
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "製作自訂目標(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2673 ../src/build.c:2734
msgid "Make _Object"
msgstr "製作物件(_O)"
#: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2671
msgid "_Make"
msgstr "製作(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2718
msgid "_Make All"
msgstr "製作全部(_M)"
#. arguments
#: ../src/build.c:2746
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "設定組建功能表指令(_S)"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2999 ../src/interface.c:381
#: ../src/sidebar.c:695
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "確定要重新載入 '%s'"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:425
msgid "Go to Line"
msgstr "前往指定列"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "輸入您要前往的列號:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自訂日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
"示符號。"
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "沒有更多訊息項目。"
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3912 ../src/interface.c:5553
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/dialogs.c:181
msgid "West European"
msgstr "西歐語系"
#: ../src/dialogs.c:183
msgid "East European"
msgstr "東歐語系"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid "East Asian"
msgstr "東亞語系"
#: ../src/dialogs.c:187
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系"
#: ../src/dialogs.c:189
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東語系"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:873
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:357
msgid "_More Options"
msgstr "更多選項(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定編碼:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
"法正確偵測到時會有幫助。\n"
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "設定檔案型態:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
"注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆寫?"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr "檔名已經存在!"
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "重新命名(_E)"
#: ../src/dialogs.c:523
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "儲存檔案並重新命名它"
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
#: ../src/dialogs.c:533
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "檔案「%s」未儲存。"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1980 ../src/symbols.c:2001 ../src/symbols.c:2053
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>型態:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(只在 Geany 內部)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(附有 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(不附 BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "檔案 %s 已關閉。"
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意儲"
"存它可能會造成資料遺失。\n"
"檔案已被設定成唯讀。"
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔或是檔案編碼未被支援。"
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "空格"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "跳格"
#: ../src/document.c:1190
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "跳格與空格"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
#: ../src/document.c:1248 ../src/document.c:1858
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1579
msgid "Error renaming file."
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"錯誤訊息:%s\n"
"錯誤發生於「%s」(列:%d%d)。"
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "錯誤訊息:%s。"
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗fopen() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案「%s」時失敗fwrite() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案「%s」時失敗fclose() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:1858 ../src/document.c:1923
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1928
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
#: ../src/document.c:1930
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
#: ../src/document.c:1954
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案 %s 已儲存。"
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2087
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "「%s」找不到。"
#: ../src/document.c:2087
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
#: ../src/document.c:2166 ../src/search.c:1185 ../src/search.c:1229
#: ../src/search.c:1920 ../src/search.c:1921
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
#: ../src/document.c:2177 ../src/document.c:2186
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%1$s已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
#: ../src/document.c:3000
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新載入它嗎?"
#: ../src/document.c:3001
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
"還要新。"
#: ../src/document.c:3019
msgid "Close _without saving"
msgstr "關閉而不儲存(_W)"
#: ../src/document.c:3022
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "試著重新儲存檔案?"
#: ../src/document.c:3023
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」"
#: ../src/editor.c:4363
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "輸入跳格寬度"
#: ../src/editor.c:4364
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
#: ../src/editor.c:4514
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "北歐諸語"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "南歐諸語"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "西歐諸語"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "中歐諸語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄語"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來語(左至右)"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡化漢語"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "傳統漢語"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "西歐諸語(_W)"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "東歐諸語(_E)"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞諸語(_A)"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東諸語(_M)"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s 原始碼檔案"
#: ../src/filetypes.c:81
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s 檔案"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1560 ../src/interface.c:3855
#: ../src/interface.c:5496
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 命令稿檔案"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "製作檔"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "XML 文件"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "重疊樣式表"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 傾印檔案"
#: ../src/filetypes.c:405
msgid "Config file"
msgstr "組態檔案"
#: ../src/filetypes.c:411
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 翻譯檔案"
#: ../src/filetypes.c:434
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s 命令稿檔案"
#: ../src/filetypes.c:668
msgid "_Programming Languages"
msgstr "程式語言(_P)"
#: ../src/filetypes.c:669
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "命令稿語言(_S)"
#: ../src/filetypes.c:670
msgid "_Markup Languages"
msgstr "標記語言(_M)"
#: ../src/filetypes.c:671
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "雜項語言(_I)"
#: ../src/filetypes.c:672
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "自訂檔案類型(_C)"
#: ../src/filetypes.c:1288 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "所有原始碼"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1313 ../src/project.c:293 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:1371
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s%s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: ../src/highlighting.c:3621 ../src/main.c:815 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../src/highlighting.c:3641
msgid "_Default"
msgstr "預設(_D)"
#: ../src/highlighting.c:3682
msgid "_Color Schemes"
msgstr "配色方案(_C)"
#: ../src/interface.c:324
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:335
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
#: ../src/interface.c:352 ../src/interface.c:2346
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟所選檔案(_I)"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使用的檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_L)"
#: ../src/interface.c:389
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_E)"
#: ../src/interface.c:400 ../src/interface.c:635 ../src/interface.c:694
#: ../src/interface.c:708 ../src/interface.c:1088 ../src/interface.c:1098
#: ../src/interface.c:2311 ../src/interface.c:2325
msgid "invisible"
msgstr "不可見的"
#: ../src/interface.c:417
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../src/interface.c:434 ../src/notebook.c:257
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "關閉其他文件(_H)"
#: ../src/interface.c:442 ../src/notebook.c:262
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_L)"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:2241
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:509
msgid "_Commands"
msgstr "命令(_C)"
#: ../src/interface.c:516 ../src/keybindings.c:311
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "剪下目前所在列(_C)"
#: ../src/interface.c:524 ../src/keybindings.c:308
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "複製目前所在列(_C)"
#: ../src/interface.c:532 ../src/keybindings.c:263
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "刪除目前所在列(_D)"
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:260
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "重製列或選取區域(_D)"
#: ../src/interface.c:545 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "選取目前所在列(_S)"
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:324
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "選取目前所在段落(_S)"
#: ../src/interface.c:558 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
#: ../src/interface.c:562 ../src/interface.c:2245
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:569 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "調換目前所在列(_T)"
#: ../src/interface.c:586
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "註解所在列(_C)"
#: ../src/interface.c:590
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消註解所在列(_N)"
#: ../src/interface.c:594
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換列註解狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:603
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:611
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:619 ../src/keybindings.c:354
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "智慧列縮排(_S)"
#: ../src/interface.c:628
msgid "_Send Selection to"
msgstr "發送選取區域到(_S)"
#: ../src/interface.c:643
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_N)"
#: ../src/interface.c:654 ../src/interface.c:2260
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2264
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "插入函式描述(_F)"
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2268
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "插入多列註解(_M)"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2283
msgid "Insert File _Header"
msgstr "插入檔案標頭(_H)"
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2287
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "插入 _GPL 宣告"
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2291
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2300
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: ../src/interface.c:697 ../src/interface.c:2314
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入「include <...>」(_I)"
#: ../src/interface.c:711 ../src/interface.c:2333 ../src/keybindings.c:374
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "插入替代空白(_I)"
#: ../src/interface.c:720
msgid "Preference_s"
msgstr "偏好設定(_S)"
#: ../src/interface.c:728 ../src/keybindings.c:387
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
#: ../src/interface.c:736 ../src/interface.c:2337
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:751
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在檔案中尋找(_I)"
#: ../src/interface.c:768 ../src/search.c:614
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/interface.c:781
msgid "Next _Message"
msgstr "下一個訊息(_M)"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "上一個訊息(_E)"
#: ../src/interface.c:802 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "前往下一個標誌(_G)"
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "前往上一個標誌(_G)"
#: ../src/interface.c:815
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往指定列(_G)"
#: ../src/interface.c:823 ../src/interface.c:2272 ../src/interface.c:3531
msgid "_More"
msgstr "更多(_M)"
#: ../src/interface.c:830 ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:401
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
#: ../src/interface.c:843 ../src/interface.c:2354
msgid "Find _Usage"
msgstr "尋找用法(_U)"
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2362
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "尋找文件用法(_D)"
#: ../src/interface.c:856 ../src/keybindings.c:416
msgid "_Mark All"
msgstr "全部標誌(_M)"
#: ../src/interface.c:865 ../src/interface.c:2370
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "前往標記定義(_T)"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "前往標記宣告(_A)"
#: ../src/interface.c:880
msgid "Change _Font"
msgstr "變更字型(_F)"
#: ../src/interface.c:893
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
#: ../src/interface.c:897
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_S)"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show Message _Window"
msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_B)"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4302 ../src/interface.c:5637
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示列號(_L)"
#: ../src/interface.c:933
msgid "Show _White Space"
msgstr "顯示空白(_W)"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
#: ../src/interface.c:941
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
#: ../src/interface.c:962
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "換列(_L)"
#: ../src/interface.c:974
msgid "Line _Breaking"
msgstr "列中斷(_B)"
#: ../src/interface.c:978
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_A)"
#: ../src/interface.c:983
msgid "In_dent Type"
msgstr "縮排類型(_D)"
#: ../src/interface.c:990 ../src/interface.c:3894 ../src/interface.c:5535
msgid "_Tabs"
msgstr "跳格(_T)"
#: ../src/interface.c:996 ../src/interface.c:3885 ../src/interface.c:5526
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../src/interface.c:1002 ../src/interface.c:3903 ../src/interface.c:5544
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "跳格和空白(_A)"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "縮排寬度(_H)"
#: ../src/interface.c:1015
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../src/interface.c:1021
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../src/interface.c:1033
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../src/interface.c:1039
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../src/interface.c:1045
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../src/interface.c:1051
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../src/interface.c:1057
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_O)"
#: ../src/interface.c:1072
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
#: ../src/interface.c:1081
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_T)"
#: ../src/interface.c:1091
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_E)"
#: ../src/interface.c:1101
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1114
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1120
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "去除尾隨空白(_S)"
#: ../src/interface.c:1135
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "以空白置換跳格(_R)"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
#: ../src/interface.c:1148
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折疊(_F)"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展開(_U)"
#: ../src/interface.c:1161
msgid "Remove _Markers"
msgstr "移除標誌(_M)"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
#: ../src/interface.c:1169
msgid "_Project"
msgstr "專案(_P)"
#: ../src/interface.c:1176
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../src/interface.c:1184
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../src/interface.c:1192
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近使用的專案(_R)"
#: ../src/interface.c:1196
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "套用預設縮排(_A)"
#: ../src/interface.c:1221
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
#: ../src/interface.c:1227
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:1234
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "重新載入組態(_R)"
#: ../src/interface.c:1242
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "組態檔案(_O)"
#: ../src/interface.c:1255
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇器(_C)"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:1267
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "載入標記(_G)"
#: ../src/interface.c:1271 ../src/interface.c:1278
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/interface.c:1286
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:1294
msgid "_Debug Messages"
msgstr "除錯訊息(_D)"
#: ../src/interface.c:1333 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1347
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: ../src/interface.c:1383
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1397
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1412
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1425
msgid "Scribble"
msgstr "草稿"
#: ../src/interface.c:2103
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "工具列偏好設定(_T)"
#: ../src/interface.c:2116
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "隱藏工具列(_H)"
#: ../src/interface.c:2249
msgid "I_nsert"
msgstr "插入(_N)"
#: ../src/interface.c:2378
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "內容相關動作(_X)"
#: ../src/interface.c:2907 ../src/keybindings.c:384
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2943
msgid "Load files from the last session"
msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "載入虛擬終端機支援"
#: ../src/interface.c:2950
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
#: ../src/interface.c:2952
msgid "Enable plugin support"
msgstr "啟用外掛程式支援"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>啟動</b>"
#: ../src/interface.c:2975
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "儲存視窗位置和大小"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
#: ../src/interface.c:2980
msgid "Confirm exit"
msgstr "確認離開"
#: ../src/interface.c:2983
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "離開時顯示確認對話框"
#: ../src/interface.c:2985
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>關閉</b>"
#: ../src/interface.c:3006
msgid "Startup path:"
msgstr "啟動路徑:"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
"錄。"
#: ../src/interface.c:3031
msgid "Project files:"
msgstr "專案檔案:"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
#: ../src/interface.c:3056
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "其他外掛程式路徑:"
#: ../src/interface.c:3068
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
"額外搜尋。保留空白以停用。"
#: ../src/interface.c:3081
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路徑</b>"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../src/interface.c:3109
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
#: ../src/interface.c:3112
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
#: ../src/interface.c:3114
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
#: ../src/interface.c:3117
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
#: ../src/interface.c:3122
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
#: ../src/interface.c:3124
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
#: ../src/interface.c:3127
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
"尋和前往列號欄位以及 VTE。"
#: ../src/interface.c:3129
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
#: ../src/interface.c:3132
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
#: ../src/interface.c:3134 ../src/interface.c:3370 ../src/interface.c:4512
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>雜項</b>"
#: ../src/interface.c:3153
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
#: ../src/interface.c:3156
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
#: ../src/interface.c:3158
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
#: ../src/interface.c:3161
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
"方的字詞"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
#: ../src/interface.c:3167
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>搜尋</b>"
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Use project-based session files"
msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
#: ../src/interface.c:3189
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
#: ../src/interface.c:3194
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
"之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
#: ../src/interface.c:3196
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>專案</b>"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3205 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號清單"
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號清單"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "Show documents list"
msgstr "顯示文件清單"
#: ../src/interface.c:3254
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "開啟/關閉文件清單"
#: ../src/interface.c:3256
msgid "Show sidebar"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../src/interface.c:3264
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/interface.c:3268 ../src/interface.c:3424 ../src/interface.c:3485
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:3521
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:3432 ../src/interface.c:3486
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:3522
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側邊欄</b>"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Symbol list:"
msgstr "符號清單:"
#: ../src/interface.c:3309 ../src/interface.c:3472
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗:"
#: ../src/interface.c:3316 ../src/interface.c:3508
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器:"
#: ../src/interface.c:3328
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
#: ../src/interface.c:3336
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "設定用於符號清單的字型"
#: ../src/interface.c:3344
msgid "Sets the editor font"
msgstr "設定編輯器字型"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
#: ../src/interface.c:3375 ../src/interface.c:3535 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示編輯器分頁"
#: ../src/interface.c:3402
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示關閉按鈕"
#: ../src/interface.c:3405
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
#: ../src/interface.c:3427
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
#: ../src/interface.c:3435
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "Next to current"
msgstr "目前的下一個"
#: ../src/interface.c:3444
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
#: ../src/interface.c:3446
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
#: ../src/interface.c:3451
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
#: ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:3523
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3488 ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3524
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Sidebar:"
msgstr "側邊欄:"
#: ../src/interface.c:3526
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>頁籤位置</b>"
#: ../src/interface.c:3566
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "顯示工具列(_O)"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "附加工具列到選單(_A)"
#: ../src/interface.c:3573
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/toolbar.c:932
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../src/interface.c:3615
msgid "System _Default"
msgstr "系統預設(_D)"
#: ../src/interface.c:3623
msgid "Images _and Text"
msgstr "圖像和文字(_A)"
#: ../src/interface.c:3631
msgid "_Images Only"
msgstr "只顯示圖像(_I)"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "_Text Only"
msgstr "只顯示文字(_T)"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>圖示樣式</b>"
#: ../src/interface.c:3668
msgid "S_ystem Default"
msgstr "系統預設(_Y)"
#: ../src/interface.c:3676
msgid "_Small Icons"
msgstr "小圖示(_S)"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "特小圖示(_V)"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "_Large Icons"
msgstr "大圖示(_L)"
#: ../src/interface.c:3700
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>圖示大小</b>"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>工具列</b>"
#: ../src/interface.c:3710 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Line wrapping"
msgstr "換列"
#: ../src/interface.c:3740
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
"慢機器中應該要停用。"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
#: ../src/interface.c:3745
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"當啟用「智慧」個人資料夾時HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
"已經在那裡它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵HOME 按鍵會自動移"
"動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "停用拖放"
#: ../src/interface.c:3750
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "Code folding"
msgstr "程式碼折疊"
#: ../src/interface.c:3756
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
#: ../src/interface.c:3759
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
"動作。"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
#: ../src/interface.c:3764
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
#: ../src/interface.c:3766
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
#: ../src/interface.c:3769
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
#: ../src/interface.c:3775
msgid "Line breaking column:"
msgstr "列中斷欄:"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "註解切換標誌:"
#: ../src/interface.c:3796
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能<</b>"
#: ../src/interface.c:3803
msgid "Features"
msgstr "特徵"
#: ../src/interface.c:3816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
"i>。"
#: ../src/interface.c:3843 ../src/interface.c:5484
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動縮排模式:"
#: ../src/interface.c:3856 ../src/interface.c:5497
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5498
msgid "Current chars"
msgstr "目前的字元"
#: ../src/interface.c:3858 ../src/interface.c:5499
msgid "Match braces"
msgstr "使用成對括號"
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:4202 ../src/interface.c:5501
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: ../src/interface.c:3867 ../src/interface.c:5508
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../src/interface.c:3880 ../src/interface.c:5521
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "單一縮排的字元數寬度"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5531
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "插入縮排時使用空格"
#: ../src/interface.c:3899 ../src/interface.c:5540
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "個別縮排使用一個跳格"
#: ../src/interface.c:3908 ../src/interface.c:5549
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
#: ../src/interface.c:3917 ../src/interface.c:5558
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
#: ../src/interface.c:3919
msgid "Tab key indents"
msgstr "跳格鍵縮排"
#: ../src/interface.c:3922
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
#: ../src/interface.c:3924
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>縮排</b>"
#: ../src/interface.c:3929 ../src/interface.c:5560
msgid "Indentation"
msgstr "縮排"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "Snippet completion"
msgstr "片段自動補完"
#: ../src/interface.c:3955
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
#: ../src/interface.c:3957
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
#: ../src/interface.c:3960
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
#: ../src/interface.c:3962
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "自動延續多列註解"
#: ../src/interface.c:3965
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
#: ../src/interface.c:3967
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完符號"
#: ../src/interface.c:3970
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
#: ../src/interface.c:3972
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "最長符號名稱建議:"
#: ../src/interface.c:3993
msgid "Completion list height:"
msgstr "標示補完清單:"
#: ../src/interface.c:4000
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "補完所要輸入的字元:"
#: ../src/interface.c:4013
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
#: ../src/interface.c:4022
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
#: ../src/interface.c:4034
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "符號清單更新頻率:"
#: ../src/interface.c:4047
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
"影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
#: ../src/interface.c:4050
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "小括號 ( )"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "單引號 ' '"
#: ../src/interface.c:4081
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
#: ../src/interface.c:4083
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "大括號 { }"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
#: ../src/interface.c:4090
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "中括號 [ ]"
#: ../src/interface.c:4095
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "雙引號 \" \""
#: ../src/interface.c:4102
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
#: ../src/interface.c:4104
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "反相顯示語法標示顏色"
#: ../src/interface.c:4135
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Show indentation guides"
msgstr "顯示縮排輔助線"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
#: ../src/interface.c:4142
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空格"
#: ../src/interface.c:4145
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
#: ../src/interface.c:4147
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示列尾符號"
#: ../src/interface.c:4150
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "顯示列尾結束字元"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示列號"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
#: ../src/interface.c:4157
msgid "Show markers margin"
msgstr "顯示標誌邊界"
#: ../src/interface.c:4160
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
#: ../src/interface.c:4162
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "於最後一列停止捲動"
#: ../src/interface.c:4165
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
#: ../src/interface.c:4167
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:4188 ../src/interface.c:5592
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/interface.c:4214
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "設定長列標誌的顏色"
#: ../src/interface.c:4215 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:723
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
"大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
#: ../src/interface.c:4233
msgid "Line"
msgstr "列"
#: ../src/interface.c:4236
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
#: ../src/interface.c:4240
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
"就如此建議)"
#: ../src/interface.c:4247
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../src/interface.c:4253 ../src/interface.c:5632
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長列標誌</b>"
#: ../src/interface.c:4272 ../src/interface.c:5599
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "不顯示虛擬空格"
#: ../src/interface.c:4279
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "只有用於矩形選取區域"
#: ../src/interface.c:4282
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
#: ../src/interface.c:4286
msgid "Always"
msgstr "自動"
#: ../src/interface.c:4289
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
#: ../src/interface.c:4293
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>虛擬空格</b>"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../src/interface.c:4329
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "從命令列開啟新文件"
#: ../src/interface.c:4332
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "預設列尾字元:"
#: ../src/interface.c:4353
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4376
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼 (新檔案)"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
#: ../src/interface.c:4393
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
"並不需要)"
#: ../src/interface.c:4399
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案)"
#: ../src/interface.c:4407
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
#: ../src/interface.c:4413
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>編碼</b>"
#: ../src/interface.c:4432
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "確保換列於檔案結束"
#: ../src/interface.c:4435
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
#: ../src/interface.c:4437
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "確保一致的列尾結束符號"
#: ../src/interface.c:4440
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
"符號"
#: ../src/interface.c:4442
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/keybindings.c:519
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白置換跳格字元"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
#: ../src/interface.c:4452
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:4477
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
#: ../src/interface.c:4491
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "磁碟檢查逾時:"
#: ../src/interface.c:4508
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
#: ../src/interface.c:4517 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:682
#: ../plugins/filebrowser.c:1127
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機:"
#: ../src/interface.c:4557
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器:"
#: ../src/interface.c:4569
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"終端機模擬器諸如 xtermgnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
#: ../src/interface.c:4576
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
#: ../src/interface.c:4598
msgid "Grep:"
msgstr "Grep"
#: ../src/interface.c:4621
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路徑</b>"
#: ../src/interface.c:4642
msgid "Context action:"
msgstr "內容相關動作:"
#: ../src/interface.c:4653
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
"地方,並將於執行之前被置換。"
#: ../src/interface.c:4666
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>命令</b>"
#: ../src/interface.c:4671 ../src/keybindings.c:557 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/interface.c:4709
msgid "email address of the developer"
msgstr "開發人員的電子郵件地址"
#: ../src/interface.c:4716
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "初始開發人員姓名"
#: ../src/interface.c:4718
msgid "Initial version:"
msgstr "初始版本:"
#: ../src/interface.c:4730
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "版本編號,新檔案初始時設定"
#: ../src/interface.c:4737
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4739
msgid "Developer:"
msgstr "開發人員:"
#: ../src/interface.c:4746
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: ../src/interface.c:4753
msgid "Mail address:"
msgstr "郵件地址:"
#: ../src/interface.c:4760
msgid "Initials:"
msgstr "初始人員:"
#: ../src/interface.c:4772
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發人員姓名"
#: ../src/interface.c:4774
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#: ../src/interface.c:4781
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../src/interface.c:4788
msgid "Date & Time:"
msgstr "日期 & 時間:"
#: ../src/interface.c:4800
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
"的轉換指示符號"
#: ../src/interface.c:4807
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
"換指示符號。"
#: ../src/interface.c:4814
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
"換指示符號。"
#: ../src/interface.c:4816
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>範本資料</b>"
#: ../src/interface.c:4821 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4859
msgid "C_hange"
msgstr "變更(_H)"
#: ../src/interface.c:4863
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快速鍵</b>"
#: ../src/interface.c:4868 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "按鍵繫結"
#: ../src/interface.c:4902
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: ../src/interface.c:4909
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
#: ../src/interface.c:4919
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "使用外部命令來列印"
#: ../src/interface.c:4939 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "列印列號"
#: ../src/interface.c:4942 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "將列號加入列印頁面"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "列印頁碼"
#: ../src/interface.c:4947 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
#: ../src/interface.c:4949 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "列印頁面頁首"
#: ../src/interface.c:4952 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
"3 列。"
#: ../src/interface.c:4969 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
#: ../src/interface.c:4972
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
#: ../src/interface.c:4978 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "日期格式:"
#: ../src/interface.c:4985 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
"strftime 函式的轉換指示符號。"
#: ../src/interface.c:4988
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
#: ../src/interface.c:4994
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>列印</b>"
#: ../src/interface.c:4999 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/interface.c:5467
msgid "Project Properties"
msgstr "專案屬性"
#: ../src/interface.c:5585
msgid "Display:"
msgstr "顯示:"
#: ../src/interface.c:5607
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/interface.c:5615
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全域設定"
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1191 ../src/symbols.c:709
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟所選檔案"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
msgid "Save as"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:509
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "專案屬性"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Delete to line end"
msgstr "刪除到列尾"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "捲動到目前的列"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "向上捲動一列檢視"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "向下捲動一列檢視"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Complete snippet"
msgstr "補完片段文字"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "在片段文字中移動游標"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "抑制補完片段文字"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "內容相關動作"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "補完字詞"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "顯示呼叫提示"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Word part completion"
msgstr "字詞部分補完"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Move line(s) up"
msgstr "向上移動多列"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Move line(s) down"
msgstr "向下移動多列"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "選取目前的字詞"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Select to previous word part"
msgstr "選取前一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:329
msgid "Select to next word part"
msgstr "選取下一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註解/取消註解列"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "註解多列"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "取消註解列"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "縮排增加一個空格"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "縮排減少一個空格"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "傳送到自訂命令 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "傳送到自訂命令 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "傳送到自訂命令 3"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "目前位置之前插入換列"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "目前位置之後插入換列"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Settings"
msgstr "設定項目"
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:450
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:604
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:777
msgid "Find in Files"
msgstr "多重檔案尋找"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Next Message"
msgstr "下一個訊息"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Previous Message"
msgstr "上一個訊息"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Find Document Usage"
msgstr "尋找用法文件"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Go to"
msgstr "前往"
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate back a location"
msgstr "向後巡覽一步位置"
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "向前巡覽一步位置"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to matching brace"
msgstr "前往對應括號"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Toggle marker"
msgstr "切換標誌"
#: ../src/keybindings.c:439
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "前往標記定義"
#: ../src/keybindings.c:441
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "前往標記宣告"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "前往列首"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Go to End of Line"
msgstr "前往列尾"
#: ../src/keybindings.c:447
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "前往顯示列的尾端"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前往上一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "前往下一個字詞部分"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:461
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "切換顯示訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切換顯示側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Zoom Reset"
msgstr "縮放重置"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Focus"
msgstr "焦點"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至搜尋列"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "切換至訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "切換至編譯器"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Switch to Messages"
msgstr "切換至訊息"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切換至草稿"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切換至 VTE"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "切換至側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "切換至側邊欄符號清單"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "切換至側邊欄文件清單"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Notebook tab"
msgstr "筆記頁籤"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換至左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:500
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換至右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:502
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換至最近一次使用的文件"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Move document left"
msgstr "向左移動文件"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Move document right"
msgstr "向右移動文件"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Move document first"
msgstr "移動文件至首位"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Move document last"
msgstr "移動文件至末位"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "切換換列"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "切換列中斷"
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "置換空格為跳格"
#: ../src/keybindings.c:523
msgid "Toggle current fold"
msgstr "切換目前折疊狀態"
#: ../src/keybindings.c:525
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:527
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號清單"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Remove Markers"
msgstr "移除標誌"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "移除錯誤指示符"
#: ../src/keybindings.c:535 ../src/keybindings.c:540 ../src/project.c:482
#: ../src/ui_utils.c:1913
msgid "Build"
msgstr "組建"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Make all"
msgstr "全部製作"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make custom target"
msgstr "製作自訂目標"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Make object"
msgstr "製作物件"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Next error"
msgstr "下一個錯誤"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Previous error"
msgstr "上一個錯誤"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Build options"
msgstr "組建選項"
#: ../src/keybindings.c:560
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/keybindings.c:565
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../src/keybindings.c:847
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速鍵"
#: ../src/keybindings.c:859
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
#: ../src/keybindings.c:1757
msgid "Switch to Document"
msgstr "切換至文件"
#: ../src/keyfile.c:858
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
#: ../src/keyfile.c:1066
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
#: ../src/log.c:182
msgid "Debug Messages"
msgstr "除錯訊息"
#: ../src/log.c:184
msgid "Cl_ear"
msgstr "清空(_E)"
#: ../src/main.c:131
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態目錄"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "印出內部檔案型態名稱"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "不要載入外掛程式"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so 的檔名"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細內容"
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本然後離開"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[檔案…]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "於 %s 建立附帶 "
#: ../src/main.c:620
msgid "Move it now?"
msgstr "現在移動它嗎?"
#: ../src/main.c:622
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:641
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"無法建立組態目錄 (%s)。\n"
"可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
"無論如何還是啟動 Geany"
#: ../src/main.c:1061
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是 Geany %s。"
#: ../src/main.c:1063
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
#: ../src/main.c:1277
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "重新載入組態檔案。"
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "狀態訊息"
#: ../src/msgwindow.c:554
msgid "C_opy"
msgstr "複製(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "Copy _All"
msgstr "全部複製(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
#: ../src/plugins.c:478
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
#: ../src/plugins.c:939
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理員(_P)"
#: ../src/plugins.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"外掛程式:%s %s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s"
#: ../src/plugins.c:1179
msgid "Active"
msgstr "作用中"
#: ../src/plugins.c:1185
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: ../src/plugins.c:1209
msgid "No plugins available."
msgstr "無外掛程式可用。"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ../src/plugins.c:1309
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
#: ../src/plugins.c:1321
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "組配外掛程式"
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr "擷取鍵"
#: ../src/prefs.c:169
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:2122
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:2127
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部摺疊(_C)"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr "強制變更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "強制變更按鍵繫結?"
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
#: ../src/prefs.c:1651
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>注意:要讓您在此所做的所有變更生效,您需要重新啟動 Geany 或使用 [工具->重"
"新載入組態] 來強制重新載入設定項目 。</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
"或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意:原生 GTK 列印只有當 Geany 針對 GTK 2.10 (或以上的) 組建時才可使用,"
"<b>同時</b>Geany 要和 GTK 2.10 (或以上的) 一起執行。</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "文字間隔將會不正確。"
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "文件設定"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
#: ../src/printing.c:530
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
#: ../src/printing.c:878
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"檔案「%s」將利用以下命令列印\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "檔案 %s 已列印。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "專案"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "新專案"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:431
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:418
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461
msgid "Base path:"
msgstr "基底路徑:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
"使用相對於專案檔名的路徑。"
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "選擇專案基底路徑"
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:590
msgid "Project file could not be written"
msgstr "無法寫入專案檔案"
#: ../src/project.c:199
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "專案「%s」已建立。"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:271 ../src/project.c:972
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
#: ../src/project.c:265 ../src/project.c:277
msgid "Open Project"
msgstr "開啟專案"
#: ../src/project.c:297
msgid "Project files"
msgstr "專案檔案"
#: ../src/project.c:347
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "專案「%s」已關閉。"
#: ../src/project.c:444
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/project.c:491
msgid "File patterns:"
msgstr "檔案式樣:"
#: ../src/project.c:593
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "專案「%s」已儲存。"
#: ../src/project.c:624
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "「%s」專案已經開啟。"
#: ../src/project.c:671
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定的專案名稱太短。"
#: ../src/project.c:677
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
#: ../src/project.c:689
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
#: ../src/project.c:712
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路徑「%s」不存在。"
#: ../src/project.c:722
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
#: ../src/project.c:735
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:876 ../src/project.c:887
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "選擇專案檔名"
#: ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "專案「%s」已開啟。"
#: ../src/search.c:279 ../src/search.c:879
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規表示式(_U)"
#: ../src/search.c:282
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
#: ../src/search.c:289
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: ../src/search.c:302
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用逸出序列(_E)"
#: ../src/search.c:306
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\\\t,\\n\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
#: ../src/search.c:315 ../src/search.c:888
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小寫相符(_A)"
#: ../src/search.c:319 ../src/search.c:893
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_W)"
#: ../src/search.c:323
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
#: ../src/search.c:457
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:625 ../src/search.c:787
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S)"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:493
msgid "_Find All"
msgstr "全部尋找(_F)"
#: ../src/search.c:500
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:502
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
#: ../src/search.c:507 ../src/search.c:684
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_O)"
#: ../src/search.c:512 ../src/search.c:689
msgid "_In Document"
msgstr "在文件中(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:702
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話框(_D)"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:706
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
#: ../src/search.c:619
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換並尋找(_N)"
#: ../src/search.c:628
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換成(_H)"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:677
msgid "Re_place All"
msgstr "全部置換(_P)"
#: ../src/search.c:694
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_L)"
#: ../src/search.c:696
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
#: ../src/search.c:807
msgid "Fi_les:"
msgstr "檔案(_L)"
#: ../src/search.c:821
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
#: ../src/search.c:833
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄(_D)"
#: ../src/search.c:852
msgid "E_ncoding:"
msgstr "編碼(_N)"
#: ../src/search.c:882
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
#: ../src/search.c:884
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
#: ../src/search.c:897
msgid "_Invert search results"
msgstr "反相搜尋結果(_I)"
#: ../src/search.c:901
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
#: ../src/search.c:918
msgid "E_xtra options:"
msgstr "其他選項(_X)"
#: ../src/search.c:925
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
#: ../src/search.c:1188 ../src/search.c:1926 ../src/search.c:1929
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
#: ../src/search.c:1235
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
#: ../src/search.c:1416
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
#: ../src/search.c:1437
msgid "No text to find."
msgstr "沒有文字可尋找。"
#: ../src/search.c:1464
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
#: ../src/search.c:1532
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../src/search.c:1543
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
#: ../src/search.c:1571
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
#: ../src/search.c:1646
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗。"
#: ../src/search.c:1666
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
#: ../src/search.c:1674
msgid "No matches found."
msgstr "找不到任何相符者。"
#: ../src/search.c:1706
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "不當的正規表示式:%s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
"這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
msgid "Section"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Sect1"
msgstr "區段1"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Sect2"
msgstr "區段2"
#: ../src/symbols.c:692
msgid "Sect3"
msgstr "區段3"
#: ../src/symbols.c:693
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:974
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:954
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Type constructors"
msgstr "型態建構子"
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:961
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:708
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
msgid "Sections"
msgstr "區段"
#: ../src/symbols.c:711
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/symbols.c:712
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../src/symbols.c:713
msgid "Data"
msgstr "日期"
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Keys"
msgstr "索引鍵"
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:973
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
msgid "Subsection"
msgstr "子區段"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區段"
#: ../src/symbols.c:747
msgid "Structures"
msgstr "結構"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "常數"
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:960
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Anchors"
msgstr "錨點"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 標頭"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 標頭"
#: ../src/symbols.c:788
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 標頭"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "ID Selectors"
msgstr "識別號選擇器"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Type Selectors"
msgstr "型態選擇器"
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "單體"
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:957
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "Procedures"
msgstr "程序"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "匯入"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "實體"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "架構"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "函式/程序"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "變數/信號"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Components"
msgstr "進程/組成"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "功能/事務"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:962
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:925
msgid "Subroutines"
msgstr "副常式"
#: ../src/symbols.c:928
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:970
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:938
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:945
msgid "Targets"
msgstr "目標"
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Structs"
msgstr "結構"
#: ../src/symbols.c:964
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "型態定義/列舉"
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
#: ../src/symbols.c:1624
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
#: ../src/symbols.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"範例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1646
msgid "Load Tags"
msgstr "載入標記"
#: ../src/symbols.c:1653
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1673
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1676
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
#: ../src/symbols.c:1831
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "找不到「%s」的定義。"
#: ../src/symbols.c:2137
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依據名稱排序(_N)"
#: ../src/symbols.c:2144
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "依據出現排序(_A)"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr "舊的"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Close all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Cut the current selection"
msgstr "剪下目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Copy the current selection"
msgstr "複製目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Delete the current selection"
msgstr "刪除目前的選取區域"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Undo the last modification"
msgstr "復原上次修改"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次修改"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Run or view the current file"
msgstr "運行或檢視目前檔案"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Decrease indentation"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Increase indentation"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "跳到指定列號"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "顯示偏好設定對話框"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開 Geany"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Print document"
msgstr "列印文件"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "在目前文件中置換文字"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新的檔案"
#: ../src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "從範本建立新的檔案"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊有檔案"
#: ../src/toolbar.c:367
msgid "Open a recent file"
msgstr "開啟最近使用檔案"
#: ../src/toolbar.c:375
msgid "Choose more build actions"
msgstr "選擇更多組建動作"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto"
msgstr "前往"
#: ../src/toolbar.c:580
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
#: ../src/toolbar.c:581
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 分隔符號 ---"
#: ../src/toolbar.c:948
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
#: ../src/toolbar.c:964
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../src/toolbar.c:985
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示項目"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "自訂命令失敗:%s"
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:517
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自訂命令"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
#: ../src/tools.c:492
msgid "No custom commands defined."
msgstr "沒有定義自訂命令。"
#: ../src/tools.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:602
msgid "selection"
msgstr "選取區域"
#: ../src/tools.c:608
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:617
msgid "Range:"
msgstr "範圍:"
#: ../src/tools.c:629
msgid "Lines:"
msgstr "列:"
#: ../src/tools.c:643
msgid "Words:"
msgstr "字詞:"
#: ../src/tools.c:657
msgid "Characters:"
msgstr "字元:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "找不到任何標記"
#: ../src/sidebar.c:598
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "顯示符號清單(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:606
msgid "Show _Document List"
msgstr "顯示文件清單(_D)"
#: ../src/sidebar.c:614 ../plugins/filebrowser.c:656
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
#: ../src/sidebar.c:708 ../plugins/filebrowser.c:627
msgid "_Find in Files"
msgstr "多重檔案尋找(_F)"
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "Show _Paths"
msgstr "顯示路徑(_P)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式%M 編碼:"
"%e 檔案型態:%f 範圍:%S"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr "唯讀"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr "跳格"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr "空格"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr "跳/空格"
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:362
msgid " (new instance)"
msgstr " (新實體)"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字型更新 (%s)。"
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../src/ui_utils.c:1911
msgid "Save All"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/ui_utils.c:1912
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:379
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:380
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "從文件設定路徑(_S)"
#: ../src/vte.c:541
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "重新啟動終端機(_R)"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ../src/vte.c:766
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色:"
#: ../src/vte.c:784
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
#: ../src/vte.c:791
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "向後捲動列數:"
#: ../src/vte.c:806
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "命令殼:"
#: ../src/vte.c:818
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按鍵時觸發捲動"
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出時觸發捲動"
#: ../src/vte.c:840
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr "游標閃動"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "是否要閃動游標"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
#: ../src/vte.c:849
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
"如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1243
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
#: ../src/vte.c:857
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "您在開啟的檔案之間切換時是否要執行「cd $path」"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr "不使用運行命令稿"
#: ../src/vte.c:863
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "在 VTE 中執行程式"
#: ../src/vte.c:867
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
"止"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 專案檔案"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "可執行檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "類別產生器"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "建立類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "命名空間:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "類別名稱:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "標頭檔:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "原始碼檔案:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "繼承"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "基礎類別:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "基底原始碼:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "基底標頭:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "基底 GType"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "實作:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "建立建構子"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "建立解構子"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "是摘要"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "是單體"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ 建構子型態"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "建立類別(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ 類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP 類別"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開發人員團隊"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "希臘字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "數學字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "技術字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭頭字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "標點符號字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "雜項字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1160
#: ../plugins/saveactions.c:473
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (名稱)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML 置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊 HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "置換特殊字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "切換外掛程式狀態"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "插入列號(_I)"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
#: ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎"
#: ../plugins/export.c:779
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:786
msgid "As _HTML"
msgstr "成為 _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:792
msgid "As _LaTeX"
msgstr "成為 LaTeX(_L)"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
#: ../plugins/filebrowser.c:366
msgid "Too many items selected!"
msgstr "已選太多項目!"
#: ../plugins/filebrowser.c:442
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
#: ../plugins/filebrowser.c:612
msgid "Open _externally"
msgstr "外部開啟(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:637
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Up"
msgstr "向上一層"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Home"
msgstr "個人資料夾"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Set path from document"
msgstr "從文件設定路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Clear the filter"
msgstr "清空篩選器"
#: ../plugins/filebrowser.c:904
msgid "Filter:"
msgstr "篩選器:"
#: ../plugins/filebrowser.c:914
msgid ""
"Filter your files with usual wildcards, separate multiple filters with \";\""
msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重篩選器之間利用「;」分隔"
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
msgid "Focus File List"
msgstr "焦點檔案清單"
#: ../plugins/filebrowser.c:1135
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "焦點路徑項目"
#: ../plugins/filebrowser.c:1211
msgid "External open command:"
msgstr "外部開啟命令:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1220
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
"%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
"%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Hide object files"
msgstr "隱藏目的檔案"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"在檔案瀏覽器中不顯示所產生的目的檔案,其中包含 *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, "
"*.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1249
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "使用專案基底目錄"
#: ../plugins/filebrowser.c:1253
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "儲存動作"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "選取目錄"
#: ../plugins/saveactions.c:465
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
#: ../plugins/saveactions.c:546
msgid "Auto Save"
msgstr "自動儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:548 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:556
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動儲存間隔(_I)"
#: ../plugins/saveactions.c:564
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:573
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:581
msgid "Save only current open _file"
msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:588
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:608
msgid "Instant Save"
msgstr "即時儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:618
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:649
msgid "Backup Copy"
msgstr "備份副本"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D)"
#: ../plugins/saveactions.c:682
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T)"
#: ../plugins/saveactions.c:695
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L)"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr "分割視窗"
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
#: ../plugins/splitwindow.c:240
msgid "Show the current document"
msgstr "顯示目前的文件"
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr "取消分割(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr "分割視窗(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr "水平地(_H)"
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr "垂直地(_V)"
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr "水平分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr "垂直分割"