geany/po/el.po
2010-12-05 14:58:36 +00:00

6269 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# Greek translations for geany package.
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
#: ../src/about.c:152
msgid "About Geany"
msgstr "Περί Geany"
#: ../src/about.c:202
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
#: ../src/about.c:223
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:254
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/about.c:270
msgid "Developers"
msgstr "Δημιουργοί"
#: ../src/about.c:279
msgid "maintainer"
msgstr "υπεύθυνος"
#: ../src/about.c:287
msgid "developer"
msgstr "δημιουργός"
#: ../src/about.c:295
msgid "translation maintainer"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/about.c:304
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:324
msgid "Previous Translators"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:345
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../src/about.c:355
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:381
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: ../src/about.c:395
msgid "License"
msgstr "Άδεια Χρήσης"
#: ../src/about.c:404
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:655
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:693
#, fuzzy
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
#: ../src/build.c:719
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
#: ../src/build.c:810
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
#: ../src/build.c:839
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
"εκκίνησης)"
#: ../src/build.c:893
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
"περιλαμβάνει μια εντολή."
#: ../src/build.c:931
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
#: ../src/build.c:1104
msgid "Compilation failed."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/build.c:1118
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
#: ../src/build.c:1277
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/build.c:1278
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
"μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
#: ../src/build.c:1356
msgid "_Next Error"
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
#: ../src/build.c:1358
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../src/build.c:1368
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/build.c:1666
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
"προορισμό"
#: ../src/build.c:1668
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
"προορισμό"
#: ../src/build.c:1670
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/build.c:1697
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
#, fuzzy
msgid "No more build errors."
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
#: ../src/build.c:1822
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1847
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: ../src/build.c:1850
#, fuzzy
msgid "Working directory"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/build.c:1851
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Μεταγλωτιστής"
#: ../src/build.c:1891
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s εντολές"
#: ../src/build.c:1977
#, fuzzy
msgid "No Filetype"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2013
#, fuzzy
msgid "Independent Commands"
msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
#: ../src/build.c:2043
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2052
#, fuzzy
msgid "Execute Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/build.c:2063
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2223
#, fuzzy
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/build.c:2434
msgid "_Compile"
msgstr "_Μεταγλώτιση"
#. build the code
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
#, fuzzy
msgid "_Build"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
#, fuzzy
msgid "_Execute"
msgstr "Εκτέλεση:"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
msgid "Make _Object"
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
#, fuzzy
msgid "_Make"
msgstr "Δημιουργία:"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2715
msgid "_Make All"
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
#. arguments
#: ../src/build.c:2743
#, fuzzy
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
#: ../src/callbacks.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
msgstr[1] "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
#: ../src/sidebar.c:683
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../src/callbacks.c:491
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
#: ../src/callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/callbacks.c:1197
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
#, fuzzy
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
"της συνάρτησης."
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1440
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1441
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/callbacks.c:1462
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
"μήκους)."
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
msgid "No more message items."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
msgid "Detect from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#: ../src/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
#: ../src/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/dialogs.c:246
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
#: ../src/dialogs.c:268
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:357
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Επιλογές"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:364
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#: ../src/dialogs.c:375
msgid "Set encoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/dialogs.c:384
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:391
msgid "Set filetype:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#: ../src/dialogs.c:401
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
"επέκταση αρχείου.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:480
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "Filename already exists!"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:521
msgid "R_ename"
msgstr "Μ_ετονομασία"
#: ../src/dialogs.c:523
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:531
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
#: ../src/dialogs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
"αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../src/dialogs.c:750
msgid "_Don't save"
msgstr "_Απόρριψη"
#: ../src/dialogs.c:781
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/dialogs.c:1220
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Τύπος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1234
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1271
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1280
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
msgid "(with BOM)"
msgstr "(με BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1290
msgid "(without BOM)"
msgstr "(χωρίς BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1301
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1315
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1329
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1351
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Read:"
msgstr "Ανάγνωση:"
#: ../src/dialogs.c:1366
msgid "Write:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../src/dialogs.c:1373
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1381
msgid "Owner:"
msgstr "Κάτοχος:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1417
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1453
msgid "Other:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/document.c:646
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
#: ../src/document.c:794
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
"δεδομένων.\n"
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
#: ../src/document.c:1033
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
"κωδικοποίηση του αρχείου."
#: ../src/document.c:1184
msgid "Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/document.c:1187
msgid "Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/document.c:1190
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
#: ../src/document.c:1248
msgid "Invalid filename"
msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
#: ../src/document.c:1363
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
#: ../src/document.c:1370
msgid ", read-only"
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/document.c:1579
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
#: ../src/document.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
#: ../src/document.c:1693
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
#: ../src/document.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1761
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
msgid "Error saving file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
#: ../src/document.c:1925
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1951
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/document.c:2084
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
#: ../src/document.c:2997
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
#: ../src/document.c:2998
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
"του τρέχοντος buffer."
#: ../src/document.c:3016
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:3019
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/editor.c:4326
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Πλάτος του Tab:"
#: ../src/editor.c:4327
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4477
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Νορβηγική"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικη"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:380
msgid "East _Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
#: ../src/encodings.c:386
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/encodings.c:392
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
#: ../src/encodings.c:398
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../src/filetypes.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
#: ../src/interface.c:5435
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/filetypes.c:299
msgid "Shell script file"
msgstr "Αρχείο Shell script"
#: ../src/filetypes.c:307
msgid "Makefile"
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
#: ../src/filetypes.c:314
msgid "XML document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/filetypes.c:338
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump αρχείο"
#: ../src/filetypes.c:398
msgid "Config file"
msgstr "Αρχείο Config"
#: ../src/filetypes.c:404
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/filetypes.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Αρχείο Shell script"
#: ../src/filetypes.c:661
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
#: ../src/filetypes.c:662
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
#: ../src/filetypes.c:663
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Γλώσσες _Markup"
#: ../src/filetypes.c:664
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
#: ../src/filetypes.c:665
#, fuzzy
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/filetypes.c:1364
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:315
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
#: ../src/highlighting.c:3615
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:3656
#, fuzzy
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#: ../src/interface.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/interface.c:334
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:355
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
#: ../src/interface.c:372
msgid "Save A_ll"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../src/interface.c:388
msgid "R_eload As"
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
msgid "invisible"
msgstr "αόρατο"
#: ../src/interface.c:416
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/interface.c:508
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Εντολή"
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
#, fuzzy
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
#, fuzzy
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
#, fuzzy
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
msgid "_Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
#, fuzzy
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/interface.c:585
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:589
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:593
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../src/interface.c:602
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/interface.c:642
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:715
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
#, fuzzy
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Find _Next"
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Find _Previous"
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
#: ../src/interface.c:755
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
msgid "_Replace"
msgstr "Ανικατάσταση"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Next _Message"
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
#: ../src/interface.c:784
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
#, fuzzy
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
#, fuzzy
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/interface.c:810
msgid "_Go to Line"
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
msgid "_More"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
#, fuzzy
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "_Mark All"
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/interface.c:864
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Change _Font"
msgstr "Αλλαγή Γραμμαοσειράς"
#: ../src/interface.c:888
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Full_screen"
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
#: ../src/interface.c:896
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:901
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../src/interface.c:918
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../src/interface.c:923
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../src/interface.c:928
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../src/interface.c:932
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:936
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../src/interface.c:957
msgid "_Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:969
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
#: ../src/interface.c:978
msgid "In_dent Type"
msgstr "Τύπος Εσοχής"
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_1"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1016
msgid "_2"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_3"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_4"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_5"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1040
msgid "_6"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_7"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_8"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Read _Only"
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
#: ../src/interface.c:1067
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Set File_type"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
#: ../src/interface.c:1096
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:1126
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:1134
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:1143
msgid "_Fold All"
msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "_Unfold All"
msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
#: ../src/interface.c:1156
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
#: ../src/interface.c:1160
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/interface.c:1164
msgid "_Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/interface.c:1171
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: ../src/interface.c:1187
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/interface.c:1191
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/interface.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
#: ../src/interface.c:1216
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1222
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:1229
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1237
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/interface.c:1250
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#: ../src/interface.c:1258
msgid "_Word Count"
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
#: ../src/interface.c:1262
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Φόρτωση Εικετών"
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "_Website"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: ../src/interface.c:1285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/interface.c:1289
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: ../src/interface.c:1342
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../src/interface.c:1378
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/interface.c:1392
msgid "Compiler"
msgstr "Μεταγλωτιστής"
#: ../src/interface.c:1407
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/interface.c:1420
msgid "Scribble"
msgstr "Σημειωματάριο"
#: ../src/interface.c:2094
#, fuzzy
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:2107
#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:2239
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
#: ../src/interface.c:2364
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
msgid "Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2924
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
#: ../src/interface.c:2928
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
"κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../src/interface.c:2934
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
"εκκίνηση"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "Confirm exit"
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
#: ../src/interface.c:2961
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
#: ../src/interface.c:2984
msgid "Startup path:"
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
#: ../src/interface.c:2996
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
"φακέλου εργασίας."
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Project files:"
msgstr "Αρχεία έργου:"
#: ../src/interface.c:3021
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
#: ../src/interface.c:3034
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../src/interface.c:3046
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3059
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
#: ../src/interface.c:3064
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
#: ../src/interface.c:3090
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
"compilation έχει ολοκληρωθεί."
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#: ../src/interface.c:3095
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
"σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
#: ../src/interface.c:3102
#, fuzzy
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
"Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
"αναζήτησης"
#: ../src/interface.c:3134
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
"του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3139
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3141
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/interface.c:3145
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
#: ../src/interface.c:3167
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
"θα ξανανοίγει το έργο."
#: ../src/interface.c:3169
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/interface.c:3172
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3174
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Έργα</b>"
#: ../src/interface.c:3179
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Show symbol list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "Show documents list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
#: ../src/interface.c:3228
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
#: ../src/interface.c:3230
#, fuzzy
msgid "Show sidebar"
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
#: ../src/interface.c:3238
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "Symbol list:"
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
msgid "Message window:"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: ../src/interface.c:3302
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Show close buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
#: ../src/interface.c:3346
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
"του Geany)."
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3380
#, fuzzy
msgid "Next to current"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:3385
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3387
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:3390
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "Sidebar:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../src/interface.c:3467
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
#: ../src/interface.c:3486
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../src/interface.c:3489
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
"παραθύρου"
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: ../src/interface.c:3527
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "System _Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3584
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Εικόνες και κείμενο"
#: ../src/interface.c:3592
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Μόνο εικόνες"
#: ../src/interface.c:3600
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: ../src/interface.c:3608
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: ../src/interface.c:3629
msgid "S_ystem Default"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3637
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../src/interface.c:3645
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../src/interface.c:3653
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: ../src/interface.c:3661
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
msgid "Toolbar"
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:3701
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
#: ../src/interface.c:3703
#, fuzzy
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
#: ../src/interface.c:3706
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
"του."
#: ../src/interface.c:3708
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
#: ../src/interface.c:3711
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
"από το παράθυρο του επεξεργαστή."
#: ../src/interface.c:3713
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3717
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3720
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
#: ../src/interface.c:3722
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
#: ../src/interface.c:3725
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
"στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
#: ../src/interface.c:3727
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
#: ../src/interface.c:3730
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
"γραμμή."
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3750
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/interface.c:3757
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../src/interface.c:3764
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../src/interface.c:3777
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
msgid "Current chars"
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
#: ../src/interface.c:3880
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3885
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../src/interface.c:3913
msgid "Snippet completion"
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
#: ../src/interface.c:3916
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
#: ../src/interface.c:3918
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
#: ../src/interface.c:3921
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3926
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3931
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
#: ../src/interface.c:3933
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3954
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
#: ../src/interface.c:3974
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
"αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
#: ../src/interface.c:3983
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../src/interface.c:3992
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../src/interface.c:3995
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4033
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4040
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4047
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4049
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4054
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../src/interface.c:4077
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
#: ../src/interface.c:4080
#, fuzzy
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../src/interface.c:4085
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
"τη σωστή εσοχής."
#: ../src/interface.c:4087
msgid "Show white space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../src/interface.c:4090
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
#: ../src/interface.c:4092
msgid "Show line endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:4095
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:4097
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../src/interface.c:4100
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
#: ../src/interface.c:4102
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../src/interface.c:4105
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
#: ../src/interface.c:4107
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/interface.c:4110
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4112
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/interface.c:4140
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα"
#: ../src/interface.c:4159
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
msgid "Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: ../src/interface.c:4168
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
"κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
"εμφανίζεται η στήλη."
#: ../src/interface.c:4178
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/interface.c:4181
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
#: ../src/interface.c:4185
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ../src/interface.c:4188
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
#: ../src/interface.c:4192
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/interface.c:4220
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4224
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4227
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4231
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4234
#, fuzzy
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
#: ../src/interface.c:4238
#, fuzzy
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4277
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4291
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:4329
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../src/interface.c:4335
#, fuzzy
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
#: ../src/interface.c:4338
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
"αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
"προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
#: ../src/interface.c:4344
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:4352
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
#: ../src/interface.c:4358
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#: ../src/interface.c:4377
#, fuzzy
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../src/interface.c:4380
#, fuzzy
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../src/interface.c:4385
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4387
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
#: ../src/interface.c:4390
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
#: ../src/interface.c:4395
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#: ../src/interface.c:4397
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
#: ../src/interface.c:4422
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
#: ../src/interface.c:4436
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
#: ../src/interface.c:4440
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4453
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../src/interface.c:4495
msgid "Terminal:"
msgstr "Τερματικό:"
#: ../src/interface.c:4502
msgid "Browser:"
msgstr "Φυλλομετρητής:"
#: ../src/interface.c:4514
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
"πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
#: ../src/interface.c:4521
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
"φυλλομετρητή"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4566
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Context action:"
msgstr "Δράση πλαισίου:"
#: ../src/interface.c:4598
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
#: ../src/interface.c:4611
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Εντολές</b>"
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:4654
msgid "email address of the developer"
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4661
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4663
msgid "Initial version:"
msgstr "Αρχική έκδοση:"
#: ../src/interface.c:4675
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
#: ../src/interface.c:4682
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: ../src/interface.c:4684
msgid "Developer:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../src/interface.c:4691
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Mail address:"
msgstr "Διεύθυνση mail:"
#: ../src/interface.c:4705
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#: ../src/interface.c:4717
msgid "The name of the developer"
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4719
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../src/interface.c:4726
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/interface.c:4733
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4745
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4752
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4759
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4761
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../src/interface.c:4804
msgid "C_hange"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/interface.c:4808
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
msgid "Keybindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
#: ../src/interface.c:4847
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ../src/interface.c:4854
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
"αρχείου)."
#: ../src/interface.c:4864
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
"γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
"3 γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
#: ../src/interface.c:4917
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4933
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
#: ../src/interface.c:4939
#, fuzzy
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
#: ../src/interface.c:5406
msgid "Project Properties"
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
#: ../src/interface.c:5524
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/interface.c:5546
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/interface.c:5554
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Open selected file"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Save all"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Close all"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Reload file"
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Project properties"
msgstr "Ιδιότητες έργου"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/keybindings.c:267
#, fuzzy
msgid "Delete to line end"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:279
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Πλήρες απόκομα"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Context Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Πλήρης λέξη"
#: ../src/keybindings.c:289
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Εμφάνιση calltip"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
#: ../src/keybindings.c:295
#, fuzzy
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Select current word"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:329
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:331
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Increase indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Decrease indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:380
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Next Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:409
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Find Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:413
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:417
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:444
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:448
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:450
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:452
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/keybindings.c:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:478
#, fuzzy
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:480
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:482
#, fuzzy
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
#: ../src/keybindings.c:488
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:490
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:494
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Switch to left document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:499
msgid "Switch to right document"
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Move document left"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Move document right"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document first"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document last"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
#: ../src/keybindings.c:511
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/keybindings.c:514
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:516
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../src/keybindings.c:520
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/keybindings.c:522
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fold all"
msgstr "Δίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Unfold all"
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
#: ../src/keybindings.c:530
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
#: ../src/keybindings.c:532
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
#: ../src/ui_utils.c:1912
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Μεταγλώτιση"
#: ../src/keybindings.c:541
msgid "Make all"
msgstr "Δημιουργία όλων"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Make custom target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Make object"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next error"
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
#: ../src/keybindings.c:550
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/keybindings.c:554
#, fuzzy
msgid "Build options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/keybindings.c:846
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/keybindings.c:858
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
#: ../src/keybindings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keyfile.c:855
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
"πίνακα μηνυμάτων"
#: ../src/keyfile.c:1063
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
#: ../src/log.c:182
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/log.c:184
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/main.c:131
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
"συνδυασμό με το --line)"
#: ../src/main.c:132
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
#: ../src/main.c:133
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
#: ../src/main.c:134
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:145
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
#: ../src/main.c:147
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
#: ../src/main.c:148
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
#: ../src/main.c:150
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
#: ../src/main.c:151
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
#: ../src/main.c:153
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:154
msgid "Show version and exit"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
#: ../src/main.c:508
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
#: ../src/main.c:619
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:621
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:721
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
"ρυθμίσεων.\n"
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
#: ../src/main.c:1060
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
#: ../src/main.c:1062
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/main.c:1276
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/msgwindow.c:159
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
#: ../src/msgwindow.c:554
#, fuzzy
msgid "C_opy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/msgwindow.c:563
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/msgwindow.c:593
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
#: ../src/msgwindow.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/plugins.c:477
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:922
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
#: ../src/plugins.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Επιπρόσθετο: %s %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Δημιουργός(οί): %s"
#: ../src/plugins.c:1175
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/plugins.c:1181
msgid "Plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο"
#: ../src/plugins.c:1205
msgid "No plugins available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
#: ../src/plugins.c:1285
msgid "Plugins"
msgstr "Επιπρόσθετα"
#: ../src/plugins.c:1305
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1317
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:163
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/prefs.c:273
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../src/prefs.c:1435
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1437
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1438
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1439
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1642
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1647
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#: ../src/prefs.c:1651
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1657
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1662
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
"δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει με "
"GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1668
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
#: ../src/printing.c:411
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../src/printing.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:784
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:786
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:838
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
#: ../src/printing.c:878
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
#: ../src/printing.c:886
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:902
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
#: ../src/printing.c:908
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "έργα"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Νέο Έργο"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
msgid "Base path:"
msgstr "Βασική διαδρομή:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
#: ../src/project.c:195
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Αρχεία Έργου"
#: ../src/project.c:342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
#: ../src/project.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/project.c:485
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Δομή Αρχείων:"
#: ../src/project.c:584
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
#: ../src/project.c:614
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
#: ../src/project.c:662
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
#: ../src/project.c:668
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
#: ../src/project.c:680
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
#: ../src/project.c:703
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/project.c:704
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
#: ../src/project.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/project.c:725
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
#: ../src/project.c:952
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:237
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: ../src/search.c:250
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
#: ../src/search.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
#: ../src/search.c:271
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
#: ../src/search.c:405
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../src/search.c:410
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
msgid "_Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Μαρκάρισμα"
#: ../src/search.c:450
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Στη _Συνεδρία"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
msgid "_In Document"
msgstr "Στο Έγγραο"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
msgid "Close _dialog"
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
#: ../src/search.c:567
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
#: ../src/search.c:576
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:625
msgid "Re_place All"
msgstr "Αντιατάσταση Όλων"
#: ../src/search.c:642
msgid "In Se_lection"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/search.c:644
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../src/search.c:754
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:768
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Δομή Αρχείων:"
#: ../src/search.c:780
msgid "_Directory:"
msgstr "Φάκε_λος:"
#: ../src/search.c:799
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/search.c:829
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:831
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:844
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: ../src/search.c:848
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/search.c:865
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
#: ../src/search.c:872
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#: ../src/search.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/search.c:1378
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/search.c:1399
msgid "No text to find."
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
#: ../src/search.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1494
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/search.c:1505
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/search.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
#: ../src/search.c:1608
msgid "Search failed."
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
#: ../src/search.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
#: ../src/search.c:1636
msgid "No matches found."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/search.c:1668
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Ενότ1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Ενότ2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Ενότ3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:660
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:709
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/symbols.c:710
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Σίνγκλετον"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Μέθοδοι"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:741
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/symbols.c:752
#, fuzzy
msgid "Imports"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../src/symbols.c:760
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: ../src/symbols.c:761
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:763
#, fuzzy
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/symbols.c:764
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Μακροεντολές"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:876
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1371
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
"ετικέτες.\n"
#: ../src/symbols.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Παράδειγμα:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1417
msgid "Load Tags"
msgstr "Φόρτωση ετικετών"
#: ../src/symbols.c:1424
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
#: ../src/symbols.c:1447
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
#: ../src/symbols.c:1600
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1602
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/symbols.c:1908
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
#: ../src/symbols.c:1915
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
#: ../src/templates.c:206
msgid "Old"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:60
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:61
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/toolbar.c:62
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/toolbar.c:81
#, fuzzy
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:358
#, fuzzy
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:366
#, fuzzy
msgid "Open a recent file"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:374
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
#: ../src/toolbar.c:389
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:983
#, fuzzy
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:251
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/tools.c:316
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
#: ../src/tools.c:491
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:591
msgid "Word Count"
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
#: ../src/tools.c:601
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: ../src/tools.c:607
msgid "whole document"
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
#: ../src/tools.c:616
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Σειρά:"
#: ../src/tools.c:628
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/tools.c:642
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: ../src/tools.c:656
msgid "Characters:"
msgstr "Χαρακτήρες:"
#: ../src/sidebar.c:188
msgid "No tags found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
#: ../src/sidebar.c:586
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
#: ../src/sidebar.c:594
msgid "Show _Document List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../src/sidebar.c:706
#, fuzzy
msgid "Show _Paths"
msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:207
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
msgid "TAB"
msgstr ""
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:224
msgid "SP"
msgstr ""
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:227
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:235
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:362
#, fuzzy
msgid " (new instance)"
msgstr "Κληρονομιά"
#: ../src/ui_utils.c:392
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:588
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:589
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:590
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:591
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:592
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:654
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
#: ../src/ui_utils.c:1756
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
#: ../src/ui_utils.c:1910
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../src/ui_utils.c:1911
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/utils.c:368
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:369
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:370
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:536
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
#: ../src/vte.c:541
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
#: ../src/vte.c:564
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
"εντολή."
#: ../src/vte.c:756
msgid "Font:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:766
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
#: ../src/vte.c:784
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:791
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
#: ../src/vte.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
"τερματικό"
#: ../src/vte.c:810
msgid "Shell:"
msgstr "Κέλυφος:"
#: ../src/vte.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
"εξομοίωση του τερματικού."
#: ../src/vte.c:835
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:836
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:839
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:840
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
#: ../src/vte.c:843
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:844
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
"εστίασης)."
#: ../src/vte.c:852
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
#: ../src/vte.c:853
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/vte.c:857
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
"αρχείων."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:862
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:863
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
"προγράμματος."
#: ../src/vte.c:866
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
#: ../src/vte.c:867
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
"είναι δυνατόν να σταματήσουν."
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Εκτελέσιμα"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
#, fuzzy
msgid "Namespace:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Κληρονομιά"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Βασική κλάση:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Βασική κεφαλή:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Βασική GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:529
#, fuzzy
msgid "Is singleton"
msgstr "Σίνγκλετον"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
#, fuzzy
msgid "_PHP Class"
msgstr "C++ Κλάση"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:33
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
"κέρσορα."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (όνομα)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειικών HTML Χαρακτήρων"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
#: ../plugins/export.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
"επίπεδο μεγέθυνσης."
#: ../plugins/export.c:267
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/export.c:316
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../plugins/export.c:703
msgid "_Export"
msgstr "_Εξαγωγή"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:710
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Ως HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:716
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Ως LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
#: ../plugins/filebrowser.c:359
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
#: ../plugins/filebrowser.c:435
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:604
msgid "Open _externally"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
#: ../plugins/filebrowser.c:629
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:850
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../plugins/filebrowser.c:855
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../plugins/filebrowser.c:860
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: ../plugins/filebrowser.c:865
msgid "Set path from document"
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:889
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Αρχείο"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Άλλες εντολές"
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
"διαδρομή\n"
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
"το όνομα αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
msgid "Hide object files"
msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή "
"αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
#, fuzzy
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#: ../plugins/saveactions.c:39
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Ενότητες"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s εντολές"
#: ../plugins/saveactions.c:570
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../plugins/saveactions.c:585
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../plugins/saveactions.c:605
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../plugins/saveactions.c:615
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:32
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:240
#, fuzzy
msgid "Show the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:367
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:375
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:380
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:396
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:398
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση Ειλεγμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
#~ "ετικέτες)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ενότ1"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
#~ "(La)TeX"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
#~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
#~ "test_file"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Δημιουργία:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
#~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
#~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
#~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Μου"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Τοπικό"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Μας"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
#~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Αρχείο Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
#~ "γραμμές από τη σελίδα."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
#~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
#~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
#~ "ολόκληρο το έγγραφο"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
#~ "μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
#~ "στον κώδικα"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
#~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
#~ "διάστημα."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."