eaa90a7852
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4939 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5570 lines
137 KiB
Plaintext
5570 lines
137 KiB
Plaintext
# Finnish translations for geany.
|
|
# Copyright (C) 2007-2009 geany's development team.
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2009.
|
|
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-22 13:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-13 15:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Harri Koskinen <reg2009@fastmonkey.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:145
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Tietoja Geanystä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:195
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:247
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Kehittäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:272
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:280
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "kehittäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:288
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:297
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:338
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Avustavat kehittäjät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:374
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:388
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
|
|
"osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (kansiossa %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
|
|
"luoda"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
|
|
"komennon."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1081
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Käännös epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1095
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Käännös onnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1331
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Seu_raava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1333
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Edellinen virhe"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1622 ../src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1636
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1638
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1640
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1684 ../src/build.c:1696
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1787
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:650
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimike"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "%s (kansiossa %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Kääntäjä"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1830
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1903 ../src/build.c:1905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "%s komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1913 ../src/build.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1941
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1971
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2398
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Käännä"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2668 ../src/interface.c:1075
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "K_oosta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2412 ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Suorita:"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2688
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2696
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Koosta o_lio"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2461 ../src/build.c:2632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2680
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Koosta k_aikki"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:150
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Tiedosto %s tallennettu."
|
|
msgstr[1] "Tiedosto %s tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2894 ../src/interface.c:352
|
|
#: ../src/sidebar.c:618
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:489
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Siirry riville"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1202
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "pp.kk.vvvv"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "kk.pp.vvvv"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "vvvv/kk/pp"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1446
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
|
|
"standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1466
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
|
|
"pitkä."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ei muita viestejä."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
|
|
"kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:173
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Tunnista tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:262
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Lisävalinnat"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:269
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:280
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Aseta merkistö:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
|
|
"onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
|
|
"Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
|
|
"perusteella.\n"
|
|
"Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Korvaa?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:430
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:440
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
|
|
"välilehteen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
|
|
#: ../src/win32.c:746
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:660
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Älä tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:693
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:768
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Valitse kirjasin"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
|
|
"tiedostosta)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
|
|
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
|
|
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
|
|
#: ../src/ui_utils.c:222
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1120
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1134
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Koko:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1150
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1164
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vain luku:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1171
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Merkistö:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOM-merkintä)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1190
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ei BOM-merkintää)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1201
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1215
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1229
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1251
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1259
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Luku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1266
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Kirjoitus:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1273
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Suorita:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1281
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omistaja:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1317
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Ryhmä:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1353
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Muu:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:947 ../src/document.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
|
|
"NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
|
|
"kirjoittaminen on estetty."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1162
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1165
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Sarkaimet"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1168
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1226
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1348
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", kirjoitussuojattu"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1557
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
|
|
"tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheilmoitus: %s\n"
|
|
"Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Virheilmoitus: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1769 ../src/document.c:1832
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1981 ../src/document.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1989
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
|
|
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
|
|
msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2895
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Ladataanko uudelleen?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
|
|
"Geanyn muistissa oleva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2914
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4425
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Sarkaimen leveys"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4426
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelttiläinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreikkalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Pohjoismaalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eteläeurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Länsimainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balttilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabialainen"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heprealainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thaimaalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkkilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanilainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korealainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Ei merkistöä"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Länsieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Itäeurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:387
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Itä_aasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:393
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:399
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Itä_mainen"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:405
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
|
|
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s-lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
|
|
#: ../src/interface.c:5206
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Komentotiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:421
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML-dokumentti"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:468
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "CSS-tyylisivu"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL-vedos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:534
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Asetustiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:546
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s-komentotiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:826
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Ohjelmointikielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:827
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Tulkattavat kielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:828
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Kuvauskielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:829
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "S_ekalaiset kielet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
|
msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Kaikki lähdekoodi"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetön"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "_Värivalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3405
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:295
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:306
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Uusi (_mallineesta)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:327
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:344
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Tallenna _kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
|
|
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
|
|
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "näkymätön"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:388
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Sivun as_etukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Sul_je muut tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "S_ulje kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Mu_otoile"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:491
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Vaihda rivin paikkaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:508
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Poista kommentointi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:512
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:529
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Vähennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "Älykäs rivien sisennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:546
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Lähetä valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "Leikkaa rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Kopioi rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Poista rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Valitse rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Valitse kappale"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Seuraava merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Edellinen merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Lisää ko_mmentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Lisää _ylätunniste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Lisää _päivämäärä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:704
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:720
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Etsi _seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:735
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Etsi e_dellinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Etsi tied_ostoista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Ko_rvaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:756
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Etsi _valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:760
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:769
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Seur_aava viesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Ede_llinen viesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Siirr_y riville"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:797
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Vaih_da kirjasin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Koko_ruututila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:818
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:823
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Näytä _sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
|
|
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editori"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:840
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Näytä _merkintäreunus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:845
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Näytä rivi_numerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Näytä ty_hjä tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:858
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Rivitys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Rivi_nvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:895
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "A_utomaattisisennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:900
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Sis_ennystyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Sarkaimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:930
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Vain lu_ku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:934
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:953
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Aseta _merkistö"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:963
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:970
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:976
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:993
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:997
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1001
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1014
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1023
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "P_oista merkinnät"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1027
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1038
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Uus_i"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1054
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Viimeisimmät projektit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1058
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Työ_kalut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1086
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Aset_ustiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1107
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Värivalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Laske _sanat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1119
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Lataa _tunnisteet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Ve_rkkosivut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pika_näppäimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Vianetsintäviestit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbolit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1199
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Asiakirjat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1235
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kääntäjä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Muistilappu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1900
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2112
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "_Etsi avoimista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2120
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "_Etsi asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2128
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2132
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2136
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_Kontekstitoiminto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2705
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2710
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
|
|
"jollet sitä tarvitse."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2714
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2718
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Käynnistys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2742
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2745
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2747
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2768
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Oletuspolku:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2780
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
|
|
"täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
|
|
"työkansiota."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2793
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektitiedostot:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2805
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2818
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
|
|
"tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2843
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Polut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2848
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2871
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2874
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
|
|
"virhetilanteista äänimerkillä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2876
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2879
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
|
|
"tilaviestin saapuessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2881
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
|
|
"tilaviestiruudussa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2886
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2889
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
|
|
"muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
|
|
"kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Muut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2915
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2918
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jatka etsintää aina tiedoston alusta ja piilota hakuikkuna, kun käyttäjä "
|
|
"napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2920
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2923
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
|
|
"ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2925
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Haku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2948
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2951
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
|
|
"projektin mukana."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2953
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
|
|
"pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
|
|
"projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
|
|
"riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2958
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projektit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3004
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Näytä symboliluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3007
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3012
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Näytä _sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
|
|
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
|
|
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3039
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3060
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symboluettelo:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Viesti-ikkuna:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editori:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3086
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3094
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3102
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3104
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3123
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3127
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3130
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
|
|
"Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3136
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3160
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3176
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Ylhäällä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alhaalla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3215
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sivupalkki:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3251
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3270
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3273
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3311
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3315
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:929
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "System _Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Kuvat j_a teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Vain _kuvat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3384
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Vain _teksti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "S_ystem Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3421
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Pienet kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3437
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Suuret kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Koko:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
|
|
"rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Home-näppäin on \"älykäs\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
|
|
"ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
|
|
"alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
|
|
"riippumatta sen sijainnista."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
|
|
"siitä pois"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3497
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Salli supistaminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3500
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3502
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3505
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
|
|
"muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3507
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3510
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
|
|
"varoituksen tai virheilmoituksen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3512
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3515
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3521
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Rivityssarake:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3542
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
|
|
"kommentointi poistettiin."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3544
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automaattisisennys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Säilytä sisennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Seuraa sulkeita"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tapa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Leveys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
|
|
"molempia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Sarkain sisentää"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
|
|
"sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3663
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sisennys</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sisennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3691
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Katkelman täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3694
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
|
|
"näppäimenpainalluksella"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3696
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML-tunnisteiden automaattinen täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3699
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
|
|
"uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
|
|
"(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3711
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3715
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3732
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3739
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3752
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3761
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3770
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3773
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Täydennykset</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Kaarisulkeet ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3799
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Heittomerkit ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Aaltosulkeet { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3813
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Hakasulkeet [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3818
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Lainausmerkit \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3825
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3827
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Täydennykset"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3855
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3858
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3860
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3863
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3865
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Näytä tyhjä tila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3868
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3870
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3873
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3875
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Näytä rivinumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3880
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Näytä merkintäreunus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3883
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
|
|
"käytetään rivien merkitsemiseen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
|
|
"rivin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3890
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Näyttö</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Yritys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
|
|
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Värin valitsin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3946
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
|
|
"katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
|
|
"sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3956
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3959
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
|
|
"alla)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3963
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3966
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
|
|
"asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
|
|
"kirjasinta.)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "_Käytä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3998
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4005
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4021
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4055
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
|
|
"ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4069
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4076
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4107
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Kiinteä merkistö tiedostoja avattaessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää, että tiedostojen merkistöä ei tunnisteta automaattisesti, vaan "
|
|
"tiedostot avataan aina käyttäen määritettyä merkistöä (yleensä ei tarpeen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö (tiedosto olemassa):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville tiedostoille"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4136
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4155
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4158
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4160
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4163
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4168
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4170
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4195
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4213
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Levyn tarkistusviive:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4226
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
|
|
"tarkkailun käytöstä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Pääte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Selain:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4287
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
|
|
"valitsin \"-e\")"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4294
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4316
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4339
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4360
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Kontekstitoiminto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
|
|
"komennon suorittamista."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Komennot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4427
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4434
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Oletusversio:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4448
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4455
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Yrityksen nimi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4457
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Kehittäjä:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4464
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Yritys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4471
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Sähköposti:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4478
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Nimikirjaimet:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4490
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Kehittäjän nimi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Vuosi:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Päiväys:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4506
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Päiväys ja aika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4518
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
|
|
"käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4525
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
|
|
"C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4532
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
|
|
"ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4534
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallineet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4577
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Vaihda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4581
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4620
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4637
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Tulosta rivinumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Tulosta sivunumerot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Tulosta ylätunniste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
|
|
"tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4690
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Päiväyksen muoto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
|
|
"esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
|
|
"merkintöjä."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4706
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Merkistö:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tulostus"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5177
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5325
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Tallenna nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Sulje kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projektin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Poista rivin loppuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Täydennä katkelma"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Estä katkelman täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Kontekstitoiminto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Täydennä sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Näytä kutsuvihje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Näytä makroluettelo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Katkelman täydennys"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Leikepöytä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Valitse sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Edellinen sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Seuraava sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muotoile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Vaihda kirjainkoko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Poista kommentointi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Lisää päiväys"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Etsi seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Etsi edellinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Etsi seuraava valinta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Etsi edellinen valinta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Seuraava viesti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Edellinen viesti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Etsi avoimista"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Etsi asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Merkitse kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Edelliseen sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Sulkeen pari"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Lisää/poista merkintä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Tunnisteen kuvaus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Tunnisteen määritys"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Rivin alkuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Rivin loppuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Edellinen sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Seuraava sana"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Kohdistus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Editoriin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Muistilappuun"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Päätteeseen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Hakupalkkiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Sivupalkkiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Kääntäjään"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Sivupalkkiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Siirry asiakirjaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Sivupalkkiin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Välilehdet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:518
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Rivitys päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:520
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Supista/laajenna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Supista kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Virkistä symbolilista"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "P_oista merkinnät"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1813
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Koosta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Käännä"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Koosta kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Koosta olio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Seuraava virhe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Edellinen virhe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Koostajan valitsimet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Näytä värivalitsin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:856
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:868
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1791
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Siirry asiakirjaan"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:850
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1054
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Vianetsintäviestit"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Etsi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
|
|
"valitsimen \"--line\" kanssa)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Älä lataa päätetukea"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Tulosta versiotiedot"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:498
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:614
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Siirretäänkö se heti?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:616
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
|
|
"Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
|
|
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
|
|
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Tämä on Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1244
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:147
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Tilaviestit"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:530
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Kopioi kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:560
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
|
|
"version kanssa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:906
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitännäinen: %s %s\n"
|
|
"Kuvaus: %s\n"
|
|
"Tekijä(t): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1159
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1165
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Liitännäinen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1189
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Ei liitännäisiä"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1269
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1289
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:165
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Kaappaa näppäin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "S_upista kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:283
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1408
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1410
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "K_orvaa"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1411
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Pääte"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1619
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
|
|
"Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1634
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
|
|
"napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
|
|
"kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1639
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä Geanyn "
|
|
"käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään 2.10.</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1645
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
|
|
"Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Asiakirjan asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sivu %d/%d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projektit"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Uusi projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:125
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Luo"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Pääkansio:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
|
|
"olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Valitse projektin pääkansio"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Avaa projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:289
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:439
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:481
|
|
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Kpl1"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
"commands to use the base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:501
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Tiedostokaavat:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:233
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
|
|
"expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:244
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Etsi takape_rin"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:258
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
|
|
"ohjausmerkeillä"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:282
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Etsi sanan al_usta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:403
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "E_dellinen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:409
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "E_tsittävä:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:441
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Etsi k_aikki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:448
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Merkitse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:450
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_Istunnosta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Asiakirjas_ta"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Sulj_e ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:556
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Etsi ja kor_vaa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:565
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "K_orvaava:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:615
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Korvaa _kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Va_linnasta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:634
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:725
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Ka_nsio:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:756
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Merkist_ö:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:781
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Merkki_jonot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:790
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:798
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:805
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Kää_nteiset tulokset"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:826
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:843
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Lisä_valitsimet:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:851
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1388
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1483
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Etsitään..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "E_tsittävä:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
|
|
msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1629
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Luku"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Kappale"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Kpl1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Kpl2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Kpl3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:616
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Liite"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduuli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tyypit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:625
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Tyyppien muodostimet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
|
|
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
|
|
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Osat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Avaimet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
|
|
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Muuttujat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ympäristö"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Aliosa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Alialiosa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Tietueet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paketti"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Nimikkeet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
|
|
#: ../src/symbols.c:824
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Vakiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
|
|
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Rajapinnat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
|
|
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Luokat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:698
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankkurit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1-otsikot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2-otsikot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3-otsikot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID-valitsimet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Tyyppivalitsimet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduulit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:730
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Ainokaiset"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
|
|
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Nimiavaruudet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:741
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Proseduurit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Viennit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "nimetön"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Tietueet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Proseduurit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Muuttujat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funktiot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Jäsenet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Alirutiinit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:841
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blokit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makrot"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Määrittelyt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Kohteet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Tietueet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:877
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esimerkki:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1411
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Lataa tunnisteet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1418
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1888
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:278
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Sulje tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Leikkaa valinta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopioi valinta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Poista valinta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Peru viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Käännä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Suurenna tekstiä"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Pienennä tekstiä"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Vähennä sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Kasvata sisennystä"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:388
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Näytä asetusikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sulje Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Tulosta tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Luo uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Luo uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:388
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:577
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Erotin"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:578
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Erotin ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
|
|
"raahaamalla ja pudottamalla."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:961
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:982
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Näytetyt kohteet"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Mukautetut komennot"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
|
|
"tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:486
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:586
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Laske sanat"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:596
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "valinta"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:602
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "koko asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:611
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Alue:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:623
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rivejä:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Sanoja:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:651
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Merkkejä:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:186
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:546
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Näytä _symbolilista"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:554
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Näytä _asiakirjalista"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Piilota sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:631
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Näytä _Polut"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:200
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:211
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "VL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "S/V"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "tila: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "merkistö: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "tyyppi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:231
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "näkyvyys: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C:n vakiokirjasto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:518
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:519
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:520
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++:n vakiokirjasto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:521
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:585
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1657
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1657
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1811
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Tallenna _kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1812
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Sulje kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:338
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:339
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:340
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:516
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "P_olku asiakirjasta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:521
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:544
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Syöttötavat"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
|
|
"sisältää komennon."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:736
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:746
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:748
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Edustaväri"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:754
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:764
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:771
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Rivipuskurin koko:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Komentotulkki:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Näppäily vierittää"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:816
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Tulostus vierittää"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:832
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
|
|
"Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
|
|
"sovelluksessa"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
|
|
"välillä"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:842
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
|
|
"paluuarvon näyttämiseen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
|
|
"sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:161
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geanyn projektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:167
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Käynnistystiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Luokan rakentaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Luo luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nimiavaruudet"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace:"
|
|
msgstr "Nimiavaruudet"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:402
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:411
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Luokan nimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:424
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Otsaketiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Lähdetiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Perintä"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:449
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Kantaluokka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "%s-lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:465
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Kantaotsake:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaali"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Kanta-GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:505
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valinnat"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:514
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Luo muodostin"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:518
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Luo hajotin"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:526
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Ainokaiset"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:540
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1042
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "_Luo luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1048
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++-luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1051
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+-luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "_C++-luokka"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-erityismerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geanyn kehittäjät"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:75
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML-erikoismerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:81
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:179
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Kreikkalaiset merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:234
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matemaattiset merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:275
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tekniset merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:283
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Nuolimerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:296
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Välimerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:312
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Muut merkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:482
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Erikoismerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:484
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
|
|
"kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:507
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Merkki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:513
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nimi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:731
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:746
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML-korvaus"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "_HTML-vaihto"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:762
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:777
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:780
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:783
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Vie tiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:704
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Vie"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:711
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "_HTML-muotoon"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:717
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "_LaTeX-muotoon"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Tiedostoselain"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:43
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:360
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:603
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Avaa _ulkoisesti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:618
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Etsi tiedostoista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:628
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:841
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:846
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Virkistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:851
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:856
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Avaa asiakirjan polku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:866
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Tyhjennä suodatin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Suodatin:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:890
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Kohdista polkukenttään"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
|
|
"and %d.\n"
|
|
"%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
|
|
"%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Piilota objektitiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
|
|
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Tallennustoiminnot"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
|
|
msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automaattitallennus"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Käytä"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Tallennus_väli:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Välitön tallennus"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Varmuuskopio"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Jaettu näkymä"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Jaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Jaa pystysuunnassa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Aseta valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Aseta valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI:n luominen:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF:n luominen:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
|
|
#~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Käännä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Koosta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to resave the file?"
|
|
#~ msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
#~ msgstr "dummy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Kuvaketyyli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Kuvakekoko:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
|
|
#~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
|
|
#~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
#~ msgstr "Suorituskomento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
|
|
#~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
|
|
#~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Minun"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Paikallinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Meidän"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Pääteliitännäinen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
|
|
#~ "kirjaston lataus onnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Päätteen kirjasin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_Valitse kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Symbolien täydennys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
|
|
#~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
|
|
#~ "käynnistetään uudelleen."
|