c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
6645 lines
166 KiB
Plaintext
6645 lines
166 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to polski
|
|
# Polish translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
|
|
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
|
|
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
|
|
# Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
|
|
# Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Wstaw _opis funkcji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Więcej"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Wstaw _datę"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Działanie _kontekstowe"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Bieżące znaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Paruj nawiasy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
|
|
"sesji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
|
|
"opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Katalog domyślny:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
|
|
"być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
|
|
"katalogu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Katalog z plikami projektu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
|
|
"projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
|
|
"konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
|
|
"tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Katalogi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
|
|
"oknie Statusu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
|
|
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
|
|
"wirtualnego."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
|
|
"biblioteki GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
|
|
"Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
|
|
"nie zaznaczono tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Szukaj</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
|
|
"ponownym otwieraniu projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
|
|
"przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
|
|
"nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
|
|
"dialogowym Nowy projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekty</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Pokaż listę symboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Pokaż panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "Okno komunikatów:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista symboli:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Okno komunikatów:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Edytor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Ustawia font edytora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonty</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek statusu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Pokaż karty okna edytora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
|
|
"końcu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Karty edytora</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Karty edytora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Ustawienia _systemowe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Tekst i i_kony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Tylko ik_ony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Tylko _tekst"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Małe ikony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Mi_niaturki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Duże ikony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
|
|
"przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
|
|
"pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
|
|
"kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
|
|
"tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
|
|
"i kliknij dla operacji odwrotnej."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
|
|
"lub wskazuje błędy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
|
|
"zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
|
|
"<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
|
|
"otwieraniu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
|
|
"przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Używaj spacji do wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "Znaki _tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
|
|
"otwieraniu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie snippetu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
|
|
"jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autouzupełnianie symboli"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
|
|
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
|
|
"symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
|
|
"przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
|
|
"rzeczywistym."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Nawiasy ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Podwójny cudzysłów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Pokaż białe znaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Pokaż numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Pokaż margines znaczników"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolumna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
|
|
"zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
|
|
"być wyświetlana."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
|
|
"niżej)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
|
|
"(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
|
|
"zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
|
|
"niż Unikod"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
|
|
"standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
|
|
"jest to potrzebne)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
|
|
"standardzie innym niż Unikod."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
|
|
"wyłącza sprawdzanie."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Przeglądarka:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
|
|
"przeglądarki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Działanie kontekstowe:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
|
|
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
|
|
"zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Polecenia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adres e-mail programisty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicjały programisty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Wstępna wersja:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numer wersji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Programista:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicjały:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Nazwisko programisty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data i czas:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
|
|
"funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
|
|
"strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
|
|
"strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Zmi_eń"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
|
#: ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Drukuj numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Drukuj numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Drukuj numery stron"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Drukuj nagłówek strony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
|
|
"bieżącą datę (patrz niżej)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Drukuj nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format daty:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
|
|
"formatu funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Drukowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Określa font dla okna terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Czcionka terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Kolor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Liczba linii:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Powłoka:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
|
|
"klawisz "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
|
|
"wygenerowane wyjście polecenia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Migotanie kursora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
|
|
"(oprócz związanych z focusem)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
|
|
"to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
|
|
"wykorzystujących ten klawisz."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
|
|
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
|
|
"systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
|
|
"wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Rozmaite"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Ost_atnio otwierane"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Za_pisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj _ponownie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Za_mknij wszystko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Polecenia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Odkomentuj linie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Z_większ wcięcie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "W_staw komentarze"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Preferencje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Us_tawienia wtyczek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Znajdź _następny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Znajdź _poprzedni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Z_astąp"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Następny ko_munikat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "P_oprzedni komunikat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Idź do _następnej zakładki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "Idź _do wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Zmień _czcionkę"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Schematy _kolorów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mar_gines zakładek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaż _numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Pokaż _białe znaki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Rodzaj _wcięć"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "_Wielkość wcięcia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Tylko do _odczytu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Zapisz _BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Ustaw typ _pliku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Zamknij"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Usuń zakładki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "P_rojekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zamknij"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Z_buduj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Zliczanie _słów"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty _klawiaturowe"
|
|
|
|
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty Debugera"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_kipedia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Zgłoś _błąd..."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Brudnopis"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Własności projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Wzory plików:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
|
|
"*h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
|
|
"istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Wyświetlanie:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "_Kodowanie:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "Zmi_eń"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Ostatni dostęp:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Uprawnienia:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Odczyt:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Zapis:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Wykonaj:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawa autorskie (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:213
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szybkie i lekkie\n"
|
|
"środowisko programistyczne"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(kompilacja: %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:267
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:283
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programiści"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "opiekun"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programista"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:322
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "opiekun tłumaczeń"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:331
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tłumacze"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:351
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Poprzedni tłumacze"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:372
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Współtwórcy"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:408
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:425
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
|
|
"org/licenses/gpl-2.0.txt"
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (w katalogu %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1020
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1034
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1202
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Własne parametry"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1281
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Następny błąd"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1283
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Poprzedni błąd"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1590
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1592
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1594
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Przypisz etykietę w menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1767
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Ka_talog bieżący:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1768
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1815
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1901
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nie podano typu pliku"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1938
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Polecenia uniwersalne"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
|
|
"polecenia."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1979
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
|
|
"dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2149
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2364
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Skompiluj"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Wykonaj"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2660
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
|
|
msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:896
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Według zawartości pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "Języki p_rogramowania"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "Języki _skryptowe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "Języki _znacznikowe"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Więcej opcji"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:314
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
|
|
"jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
|
|
"W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
|
|
"kodowaniem."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:341
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
|
|
"rozszerzenia.\n"
|
|
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
|
|
"wszystkich plików."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwieranie pliku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
|
|
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Nadpisać?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Z_mień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
|
#: ../src/win32.c:750
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:782
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:890
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
|
|
"został zapisany?)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
|
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
|
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Własności"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(z BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(bez BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Zamknięto plik %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
|
|
"obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
|
|
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
|
|
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
|
|
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1196
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spacje"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1199
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Znaki tabulacji"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1202
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1452
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1573
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1693
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
|
|
"zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: %s\n"
|
|
"Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Błąd: (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisać?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
|
|
"znajdujący się w bieżącym buforze."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plik na dysku może zostać ucięty!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2130
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Plik %s został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
|
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3514
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4375
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4376
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zachodnie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bałtyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuńskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabskie"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrajskie wizualne"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeńskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzińskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tureckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chińskie uproszczone"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chińskie tradycyjne"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japońskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreańskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Bez kodowania"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:434
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:440
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:446
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Południowoazjatyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:452
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:458
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bliskowschodnie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:464
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:555
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:557
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Wschodnioeuropejskie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:559
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Wschodnioazjatyckie"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:561
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:563
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Bliskowschodnie"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s plik źródłowy"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s plik"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Powłoka:"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:163
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Plik sterujący dla make"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów CSS"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:436
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Języki p_rogramowania"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:437
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Języki _skryptowe"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:438
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Języki _znacznikowe"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:439
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "_Różne"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:49
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
|
#: ../src/templates.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "_Domyślnie"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Schematy _kolorów"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Buduj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Karta edytora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Otwórz wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponowienie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Usuń do końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Uzupełnij snippet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Akcja kontekstowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Całe słowo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Komentuj linie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Wstaw datę"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Znajdź następny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Następny komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Poprzedni komunikat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Znajdź wykorzystanie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Przełącz znacznik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Przejdź na początek wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny _ekran"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Przełącz panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno edytora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Uaktywnij okno terminala"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Uaktywnij panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:573
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:575
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Przesuń dokument na początek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:577
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Przesuń dokument na koniec"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "_Usuń oznaczniki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Skompiluj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Zbuduj wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:616
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Zbuduj obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Następny błąd"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Poprzedni błąd"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcje budowania"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:631
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:884
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:896
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1018
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1245
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
|
|
"w połączeniu z --line)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
|
|
"instancji"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
|
|
"dokumentacji)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Więcej szczegółów"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:515
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[PLIKI...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "kompilacja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:642
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Przenieść teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:644
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
|
|
"konfiguracyjnymi."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
|
|
"\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
|
|
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
|
|
"Uruchomić program pomimo tego?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Używasz Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1366
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1404
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
|
|
|
|
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty Debugera"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Komunikaty stanu"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiuj _wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr "Zamknięto dokument."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Uaktywnij dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Menedżer wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1037
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1168
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Włączona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1174
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1340
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:365
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Konfiguruj wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:180
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Przechwyć klawisz"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Zwiń wszystk_o"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:290
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:295
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Zezwól"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1483
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1694
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
|
|
"\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
|
|
"reprezentację."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
|
|
"<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Plik %s wydrukowany."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekty"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nowy projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Utwó_rz"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Pliki projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Z_astąp"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
|
|
"kontrolnymi."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:340
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:354
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:475
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Następny"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Szukaj:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:507
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Znajdź wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:514
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Oznacz"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:516
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "W _sesji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_W dokumencie"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Za_stąp i znajdź"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:689
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Zastąp _wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:706
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "W _zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:708
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:827
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "własne"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
|
|
"Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
|
|
"Własne: wprowadź własną maskę"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:895
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "P_liki:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:907
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:919
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Ka_talog:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:938
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Kodowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1006
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1615
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1632
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1708
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Poszukiwanie..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
|
|
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
|
|
"uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
|
|
"Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. or SPAWN error?
|
|
#: ../src/spawn.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Program '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1150
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1157
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sekcja1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sekcja2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sekcja3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
|
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:941
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Konstruktory typów"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
|
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
|
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:664
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
|
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Podsekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Podsekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Struktury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementuje:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Definicje typów"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makra"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metody"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
|
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakiet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Struktury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Stałe"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Odsyłacze HTML"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Nagłówek H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Nagłówek H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Nagłówek H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selektory ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selektory typów"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Sekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Sekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Sekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Sekcja"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Wzorce singletonu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importuje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Encje"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architektury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funkcje / procedury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Zmienne / Sygnały"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Procesy / Składniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funkcje / Zadania"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Własności"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funkcje / procedury"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Auto-uzupełnianie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Bloki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:940
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Dyrektywy 'define'"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:947
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Cele"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:958
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Wyzwalacze"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:959
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
|
|
"znaczników.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Wczytaj znaczniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2350
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortuj według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2357
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Wklej zawartość schowka"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Powiększ tekst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmniejsz tekst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Zamknij Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Drukuj dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Więcej parametrów budowania"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:586
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separator ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
|
|
"zmienić za pomocą myszy."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:975
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostępne pozycje"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:996
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Wyświetlane pozycje"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
|
|
"Komunikat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
|
|
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:689
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilość słów"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:698
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:703
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "cały dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:712
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Zakres:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:724
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Wiersze:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:738
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Słowa:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:752
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Znaki:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ukryj panel boczny"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "Szukaj w _plikach"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
|
|
"kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dL"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "NDP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "TAB/SP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nowa instancja)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:687
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Własny format daty"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
|
|
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:747
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:822
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Za_pisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystk_o"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:86
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Wybierz przeglądarkę"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:385
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:631
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:654
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Meto_dy wejściowe"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:208
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Pliki projektów Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:213
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne"
|
|
|
|
# Nazwa własna wtyczki
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Class Builder"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Utwórz klasę"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Utwórz klasę C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Utwórz klasę GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Utwórz klasę PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Plik nagłówkowy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Plik źródłowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Dziedziczenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Klasa podstawowa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Źródło bazowe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Nagłówek podstawowy:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType podstawowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementuje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Utwórz konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Utwórz destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "Klasa abstrakcyjna"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Typ konstruktora:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Utwó_rz klasę"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Klasa _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Klasa _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Klasa _PHP"
|
|
|
|
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML Characters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Zespół programistów Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "znaki HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Znaki greckie"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Znaki matematyczne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Znaki techniczne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Znaki strzałek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Różne znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Znaki specjalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
|
|
"przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nazwa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Za_mień znaki specjalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Zamień znaki specjalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
|
|
|
|
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksportuj plik"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Wstaw numery wierszy"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
|
|
"tekstu."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportuj"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Jako _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Jako _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Otwieranie pliku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Na początek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focus na liście plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focus na polu ścieżki"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
|
|
"użyć masek plików.\n"
|
|
"%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
|
|
"%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Save Actions"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
|
|
msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto-zapis"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Włącz"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
|
|
|
|
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Split Window"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Dzieli okno na dwie części"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Pokaż bieżący dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Usuń podział"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Podziel okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Sąsiadująco"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Góra i dół"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "_Sąsiadująco"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Góra i dół"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
|
|
#~ "polecenie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
|
|
#~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
|
|
#~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę makr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
|
|
#~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
|
|
#~ "zawiera on plik wykonywalny."
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Według rozszerzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Wtyczka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
#~ msgstr "Autor(zy)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Skrypt powłoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Podprogramy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "Styl ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Podziel w pionie"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Podziel w poziomie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
|
|
#~ "(powinien akceptować argument -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "Komunikaty _debugera"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Własności projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Róż_ne języki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
|
|
#~ "Geany</i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Przestrzenie nazw"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa klasy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Sekcja1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Stałe _ciągi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "Typ pliku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Podgląd DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Podgląd PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
|
|
#~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Skompiluj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Buduj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Szerokość tabulacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Znacznik długiej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
|
|
#~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
|
|
#~ "używać domyślne polecenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
|
|
#~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Moje"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Nasze"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Wtyczka terminala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
|
|
#~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Plik Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
|
|
#~ "rozszerzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
|
|
#~ "parametry uruchamiania programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
|
|
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Funkcje Javascript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
|
|
#~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Edycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Szukaj"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Pomoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia edycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Polecenia składni"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Klasy mieszane"
|
|
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Aassembler"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
|
|
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
|
|
#~ "zwinięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Drukuj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Szukaj w plikach"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Idź do wiersza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
|
|
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"
|