c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
6397 lines
148 KiB
Plaintext
6397 lines
148 KiB
Plaintext
# Mongolian translations for Geany package.
|
||
# Copyright (C) 2011 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# tsetsee <tsetsee.yugi@gmail.com>, 2011.
|
||
# Цэцэнцэнгэл <tsetsee.yugi@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 01:15+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Цэцэнцэнгэл <tsetsee.yugi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Монгол <tsetsee.yugi@gmail.com>\n"
|
||
"Language: mn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Жиени"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Хурдан авсаархан IDE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Тохиргоо"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Багаж самбарыг нуу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Засах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Хэлбэржилт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "Огн_оо Оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "ChangeLog-ийг оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Функцын Тайлбар Оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Олон мөрийн Тайлбар Оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Толгой Файл Оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "GPL-ийг оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "BSD Лиценз оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Огн_оо Оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "үл үзэгдэх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "\"include <...>\"-ийг _оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Хайх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Сонгосон Ф_айлыг нээх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Хэрэглээг хай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Хэрэглээг хай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Go to Tag Definition"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Юу ч биш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Зүүн"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Баруун"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Дээш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Доош"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Тохиргоо"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Сүүлд ажиллаж байсан файлуудыг ачаалал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Сүүлд ажиллаж байснаас эхлэх файлыг нээ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Load virtual terminal emulation at startup"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Хажуу самбар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгалаад эхлэлд буцааж сэргээ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Гарахыг баталгаажуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Гарахад баталгаажуулах асуултыг харуул."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Эхлүүлэх унтраах</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Багажийн зам</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Алдаа гарахад эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуугарах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Алдаа гарах эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуу гарах эсэх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Шинэ мэдээд төлвийн мэдээний жагсаалтруу шилжих"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr "Шинэ төлвийн мэдээ гарвал төлвийн мэдээрүү (Цонхны доод хэсэгт) шилж."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Misc.</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Файлыг PDF файл-руу хөрвүүлэх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Хажуу самбар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Фонт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ерөнхий"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг нээх хаахыг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Нээлттэй файлыг жагсаалтыг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг нээх хаахыг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Ха_жуу самбарыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Хажуу самбар</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "Мэдээний цонх:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Мэдээний цонх:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Засварлагч:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Мэдээний цонхны фонтыг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтын фонтыг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Засварлагчийн фонтыг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Фонт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Засварлагчийн хэсгийг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Өнгө сонгох товчийг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Placement of new file tabs:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Файлыг хадгал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Фонт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Хажуу самбар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Байршил:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Багаж _Самбарыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Багаж самбарыг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Зураг болон текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Зөвхөн зураг"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Зөвхөн текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "Icon style:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "Жижиг icon"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "Жижиг icon"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "Том icon"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Хэмжээ:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Багажийн зам</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Багаж самбар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Line wrapping"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгох"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгосон болохоор чирэх үйлдэл хийх боломжгүй."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Enable folding"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Unfold all children of a fold point"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдааг харуулахад заагчийг ашигла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr "Хөрвүүлэгч анхааруулга эсвэл алдааг олоход заагч тэр мөрийг тодруулна."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Strip trailing spaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Long line marker:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Үзүүлэлт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "<b>Үзүүлэлт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Хэсгийн өргөх:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Автомат тодорхойологч"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Файлаас тогтоо"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Хоосон зай оруулахад tabulator-ыг хэрэглэ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Файлаас тогтоо"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Төрөл:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Байршил:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Автомат тодорхойологч"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "XML тагийн гүйцээлт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нээлттэй код дахь мэдэгдэж буй үгүүдийг (функц, гадаад хувьсагч,...) гүйцээлт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөр:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөрийн тоог харуул."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Гүйцээлт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Хөрвүүлэх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Кодуудыг тодруулалтын өнгийг урвуулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "Хар дэвсгэр дээр цагаан үсгээр бичих."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Show indentation guides"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Хоосон зайг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Зайг цэгээр, догол мөрийг сумаар тэмдэглэ."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Мөрийн төгсгөлийг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Мөрийн төгсгөлийн тэмдэгтийг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "_Мөрийн Дугаарыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Мөрийн Дугаарын ирмэгийг харуул эсвэл нуу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "_Тэмдэгийн Захыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн мөрийн дугаарын баруун ирмэгийг харуул эсвэл нуу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Дэлгэц</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Өнгө"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Sets the color of the long line marker"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Өнгө Сонгогч"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Шулуун"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr "Заагчийн байрлалд босоо шулуун хэвлэх (доодохыг хар)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Дэвсгэр"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заагчийн байрлалаас хойшхи тэмдэгтийн дэвсгэр өнгийг доор заасан өнгөөр "
|
||
"солигдсон. (Ялгаатай фонт хэрэглэж байгаа үед санал болгоно)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Enable folding"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Long line marker</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Идэвхгүй"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Мөрийн эцэс дэх зай, догол мөрийг устгах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Хэсгүүдийн байршуулалт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "<b>Дэлгэц</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Засварлагч"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Шинэ файлууд</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Энкодчлол:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Шинээр үүссэн файлын энкодчлолыг заах."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr "Шинээр үүссэн файлын энкодчлолыг заах."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Энкодчлол:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Мөрийн эцэст шинэ файлыг тодорхойл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Мөрийн эцэст шинэ мөр байгааг тодорхойл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Мөрийн эцэст шинэ файлыг тодорхойл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Strip trailing spaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Мөрийн эцэс дэх зай, догол мөрийг устгах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Догол мөрийг зайгаа орлуулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Баримтын бүх догол мөрийг зайгаар орлуулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлуудыг хадгал</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Сая хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын урт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Саяхан хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын хэмжээг заах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлууд"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Хөтөч:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Дуртай хөтөчийнхөө зам (нэмэлт аргумент зөвшөөрнө)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Багажийн зам</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Фонт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Багаж"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "хөгжүүлэгчийн цахим хаяг"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Анхны хөгжүүлэгчийн нэр"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Эхний Хувилбар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Шинээр үүссэн файлын хувилбар нь"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Компаний нэр"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Хөгжүүлэгчид"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компаний нэр"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Эхний Хувилбар:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "хөгжүүлэгчийн цахим хаяг"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
|
||
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
|
||
"уу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
|
||
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
|
||
"уу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
|
||
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
|
||
"уу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Хэсгүүдийн байршуулалт</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Фонт Өөрчлөх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "Товчлуурын хослолууд"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
||
#: ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr " командууд"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Хэвлэх файлын команд зам (Файлын нэрийг %f гэж ашигла)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "_Мөрийн Дугаарыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Огнооны Хэлбэр"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
|
||
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
|
||
"уу."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Энкодчлол:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтын фонтыг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Фонтыг сонго"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Дэвсгэр"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Дэвсгэр"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Sets the color of the long line marker"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Sets the color of the long line marker"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Sets the color of the long line marker"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Whether to enable folding the code"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Файлыг хаа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Хандах эрх:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Харагдац</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Шинэ (_Template-тэй)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Нээх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Сая Хэрэглэсэн _Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Бүгдийг хадгал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Б_үх Файлыг Хадгал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Дахин ачаал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Д_ахин ачаалал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Файлыг хаа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr " командууд"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Дав_хардсан Мөр эсвэл Идэвхжилт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Идэвхжсэнийг _жижиг үсэг болгох"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Дав_хардсан Мөр эсвэл Идэвхжилт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Тайлбар _биш Мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "_Идэвхжсэн Мөрийн Тайлбар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Мөрийн _төгсгөлийг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Тайлбар О_руулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Тохиргоо"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Тохиргоо"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Ур_агшаа Хай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "_Хойшоо Хай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Ф_айлуудаас Хай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Орлуулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "_Мөр-лүү Оч"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "_Сонгосныг Хай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "_Урьд Сонгосныг Хай"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "_Бүгдийг Үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Go to Tag Declaration"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Харагдац"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "_Фонт Өөрчлөх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "_Өнгө Сонгогч"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "_Тэмдэгийн Захыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "_Мөрийн Дугаарыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Хоосон зайг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Мөрийн төгсгөлийг харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Show indentation guides"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Бүтэн _дэлгэц"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Багаж _Самбарыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Ха_жуу самбарыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Баримт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "_Line Wrapping"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Line wrapping"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Автомат тодорхойологч"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "Файлаас тогтоо"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "_Зөвхөн Харах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Юникод BOM бичих"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Файлын _төрлийг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "_Энкодчлолыг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Мөрийн _төгсгөлийг заа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "_CR/LF (Виндөвс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "_LF (Юникс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "CR (_Мак)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Хаах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Strip trailing spaces"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Fold All"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Unfold All"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Алдаа _Заагчдыг Арилгах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Шинээр"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Хаах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "Автомат тодорхойологч"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Боловсруул"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Хэрэгсэл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "Config файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Өнгө Сонгогч"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Үг Тоол"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Тусламж"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "_Товчлуурын Хослол"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Веб хуудас"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "_Хадгалахгүй"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Тэмдэгт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "_Баримт"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Төлөв"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Хөрвүүлэгч"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Мэдээ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Scribble"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Шинж чанар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Вьетнам"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "DVI үүсэлт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "_Ойрх Дорнод "
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "<b>Дэлгэц</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "<b>Байршил:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr ", зөвхөн-харах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Энкодчиллыг заа:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "<b>Сайжруулсан:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "_Фонт Өөрчлөх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "<b>Хандсан:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(зөвхөн Жиени-д)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "<b>Хандах эрх:</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Харах:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Бичих:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Ажиллуул:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Эзэмшигч:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Бүлэг:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Бусад:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Жиенигийн тухай"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:213
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Хурдан авсаархан IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(%s-ийг боловсруулах)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:267
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Мэдээлэл"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:283
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Хөгжүүлэгчид"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "Засварлагчид"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "хөгжүүлэгч"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:322
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "Орчуулга засварлагчид"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:331
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Орчуулагчид"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Орчуулагчид"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:372
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:408
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Талархал"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "%s-ийн хавтасыг солиход алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (%s хавтасд)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процесс-д алдаа гарлаа (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "%s-ийн хавтасыг солиход алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (start-script үүссэнгүй)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1020
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1034
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Амжилттай хөрвүүлэгдлээ."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Аргументтэйгээр Үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Тохиргоогоо энд бич. Бичсэн текст үүсгэх командад орно."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1281
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Дараачийн Алдаа"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Хойшоо Хай"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон аргументтэйгээр боловсруул"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон заагдсан аргументтэйгээр боловсруул"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Боловсруулахад алдаа гараагүй"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr " командууд"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "%s (%s хавтасд)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1768
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1815
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr " командууд"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Файлын төрлийг заа:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr " командууд"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1970
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr " командууд"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1991
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2149
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2364
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Ажиллуул:"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "_Аргументтэйгээр Үүсгэх"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "_Объектыг боловсруул"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "Үүсгэх:"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2660
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "_Бүгдийг Үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%s файл хадгалагдлаа."
|
||
msgstr[1] "%s файл хадгалагдлаа."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Мөрлүү оч"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:896
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Очих мөрөө оруул:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Энэ функцыг хэрэглэхийн өмнө файлынхаа төрлийг зааж өгнө үү."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Мэдээ дууссан."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
||
#: ../src/document.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" олдсонгүй."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Файлаас тогтоо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:314
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "_Нууц файлуудыг харуул"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Энкодчиллыг заа:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жиени-гээр файлын энкод танигдахгүй тохиолдолд файлын энкодчиллыг цаанаас нь "
|
||
"зааж өгсөн байна.\n"
|
||
"Жич: Олон файлыг сонгосон бол бүгд сонгогдсон энкодчиллоор нээгдэнэ."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:341
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Файлын төрлийг заа:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлын өртгөтгөлөөр файлын төрлийг тодорхойлж чадахгүй бол файлын төрлийг "
|
||
"цаанаас нь зааж өгсөн.\n"
|
||
"Жич: Олон файл сонгосон бол бүгд сонгогдсон файлын төрлөөр нээгдэнэ."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Файл Нээх"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Харагдац"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлыг зөвхөн харахаар нээх. Нэгээс олон файл нээх бол бүх файл харахаар л "
|
||
"нээгдэнэ."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Файлыг Хадгал"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:573
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "_Дараачийн Алдаа"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
||
#: ../src/win32.c:750
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:782
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Хадгалахгүй"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "'%s' файл хадгалагдсангүй."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Хаахын өмнө хадгалах уу?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:890
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Фонтыг сонго"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алдаа гарсан эсвэл файлын мэдээллийг татаж чадахгүй байна (жишээ: шинэ "
|
||
"файлаас)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
||
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
||
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "үл танигдах"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Шинж чанар"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(BOM-ээр)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(BOM-гүй)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "%s файл хаагдлаа."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Шинэ файл нээгдлээ."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "\"%s\" файл %s-д зөв биш."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "\"%s\" файл текст файл биш эсвэл файлын энкодчлолыг дэмжихгүй байна."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" файлыг таслагдаж нээгдлээ. Файлд NULL байт байвал ийм зүйл "
|
||
"тохиолдоно. Файлыг хадгалахад өгөгдөл алдагдана.\n"
|
||
"Файл зөвхөн-харах-аар заагдсан."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1196
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1199
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "%s файл дахин ачааллагдлаа."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "%s файл нээгдлээ(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1452
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", зөвхөн-харах"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1573
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Хадгалаагүй өөрчлөлтүүд алга болно."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Хадгалаагүй өөрчлөлтүүд алга болно."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "'%s'-ийг дахин ачааллуулах уу?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Файлыг хадгалахад гарсан алдаа"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"-д UTF-8-ээс файлыг хөрвүүлэхэд алдаа гарлаа. Файл хадгалагдсангүй.\n"
|
||
"Алдааны мэдээ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Файл хадгалахад гарсан алдаа (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" олдсонгүй."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Файл хадгалахад гарсан алдаа (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2130
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Файлыг хадгалахад гарсан алдаа"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "%s файл хадгалагдлаа."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2304
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Wrap search and find again?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
||
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Олдсонгүй."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "'%s'-ийг дахин ачааллуулах уу?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Хэсгийн өргөх:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4376
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельт"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинов"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Өмнөд Европ"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Баруун"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балт"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Төв Европ"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Крилл"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Крилл/Орос"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Крилл/Украйн"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румин"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврей"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Еврей Visual"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армен"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Гүрж"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Таи"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турк"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнам"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Хятад"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Хуучин Хятад"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Япон"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Солонгос"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Энкодчлолгүй"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:434
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Баруун Европ"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:440
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Зүүн Европ"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:446
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "_Зүүн Ази"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:452
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ЗӨ болон БӨ Ази"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:458
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Ойрх Дорнод "
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:464
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "_Баруун Европ"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "_Зүүн Европ"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "_Зүүн Ази"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ЗӨ болон БӨ Ази"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Ойрх Дорнод "
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Си код"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "Diff файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "Шэлл код"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:162
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Үүсгэхфайл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Config файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Орчуулга засварлагчид"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:436
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:437
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:438
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:439
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
||
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Бүх файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "нэргүй"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
||
#: ../src/templates.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1296
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон аргументтэйгээр боловсруул"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1338
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Өнгө Сонгогч"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "_Бүгдийг Сонгох"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "_Хэлбэржилт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Огн_оо Оруулах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "_Хайх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Мөр-лүү оч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "_Харагдац"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "_Баримт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "_Боловсруул"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Тусламж"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "_Шинээр"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "_Нээх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Сонгосон Ф_айлыг нээх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Бүгдийг хадгал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Бүгдийг хадгал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Бүгдийг хадгал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:286
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "_Хаах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "_Дахин ачаал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "Файлыг хэвлэ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Хөрвүүлэгч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:346
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Үгийн гүйцээлт"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "_Бүгдийг Сонгох"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Файлыг хадгал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "_Идэвхжсэн Мөрийн Тайлбар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Тайлбар _биш Мөр(үүд)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Мөр-лүү оч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Огн_оо Оруулах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Ур_агшаа Хай"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "_Хойшоо Хай"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "_Орлуулах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Ф_айлуудаас Хай"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Даргаагийн _Мэдээ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Хэрэглээг хай"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Хэрэглээг хай"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Мөр-лүү оч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Long line marker:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:501
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Go to Tag Definition"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Go to Tag Declaration"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Мөрлүү оч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Мөрлүү оч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Мөрлүү оч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:516
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Бүтэн _дэлгэц"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Ха_жуу самбарыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Текст-рүү ойртох"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:542
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Хөрвүүлэгч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Мэдээ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Scribble"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:552
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Ха_жуу самбарыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:556
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:558
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Line wrapping"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "_Идэвхжсэн Мөрийн Тайлбар"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "_Fold All"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "_Unfold All"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Алдаа _Заагчдыг Арилгах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Алдаа _Заагчдыг Арилгах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Хөрвүүлэх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "_Бүгдийг Үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Аргументтэйгээр Үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "_Объектыг боловсруул"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "_Дараачийн Алдаа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Өнгө Сонгогч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Товчлуурын Хослол"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Дараах хослолууд тодорхойлогдсон:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1018
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1245
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:515
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "(%s-ийг боловсруулах)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:642
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:644
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1366
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Гармаар байна уу?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Мэдээ"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Мэдээ"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "Баримтын бүх алдаа заагчийг арилгах"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:748
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1037
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1168
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1174
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1301
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1340
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:365
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Unfold All"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:295
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1480
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1694
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Багажийн замыг доор оруул. Багаж хоосон үлдээх хэрэггүй."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr "Темплэйтүүдэд мэдээллийг заа. Дэлгэрэнгүйг бичиг баримтаас үзнэ үү."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Өөрчилсөн:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "_Баримт"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "\"%s\"-ийг хэвлэхэд алдаа гарлаа (буцаасан код: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" файл дараах командаар хэвлэгдэнэ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "\"%s\"-ийг хэвлэхэд алдаа гарлаа (буцаасан код: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "%s файл хэвлэгдлээ."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "%s файл хаагдлаа."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "%s файл хадгалагдлаа."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Хаахын өмнө хадгалах уу?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:707
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:725
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:748
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" файл %s-д зөв биш."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Орлуулах"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' файл үүсчихсэн байна. Дарж бичих үү?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:315
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr "Автомат догол мөрийг _хэрэглэ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:340
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:354
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Хойшоо Хай"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Ур_агшаа Хай"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Хайх"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Fold All"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:514
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Баримтын бүх алдаа заагчийг арилгах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "_Баримт"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "_Орлуулах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "_Орлуулах"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "_Орлуулах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:708
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "_Төсөл"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:895
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:907
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:919
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Энкодчиллыг заа:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1006
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Баримтын бүх догол мөрийг зайгаар орлуулах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1615
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1632
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "_Хайх"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (%s хавтасд)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Хайлтын талбарыг харуул"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Олдсонгүй."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. or SPAWN error?
|
||
#: ../src/spawn.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Program '%s' not found"
|
||
msgstr "\"%s\" олдсонгүй."
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
msgstr "Процесс-д алдаа гарлаа (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1150
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1157
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:638
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
||
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
||
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
||
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
||
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Бусад:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
||
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
||
#: ../src/symbols.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Төрөл:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
||
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
||
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
||
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
||
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:653
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Бүлэг:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:658
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:664
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
||
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
||
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Автомат тодорхойологч"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
||
#: ../src/symbols.c:987
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
||
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
||
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
||
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
||
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
||
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:773
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "нэргүй"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:849
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:850
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:851
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:859
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:861
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Шинж чанар"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:923
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:925
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Хөрвүүлэх"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Мөр:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:947
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:956
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:957
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:958
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "_Харагдац"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:991
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1810
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" Forward declaration олдсонгүй."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\"-ийн тодорхойлолт олдсонгүй."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2350
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "<b>Харагдац</b>"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Файлыг хадгал"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Дискээс файлыг дахин ачаалал"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Файлыг хаа"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хаа"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Идэвхжсэнийг Хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Идэвхжсэнийг Хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Сүүлийн засварыг буцаа"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Сүүлийн засварыг сэргээх"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Файлыг хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Файлыг харах эсвэл ажиллуулах"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Өнгө санал болгох өнгө сонгогчийн асуултыг нээ."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Текст-рүү ойртох"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Текстээс холдох"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Догол мөрийг _Багасгах"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Файлаас өгөгдсөн текстийг хай"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Оруулсан мөрлүү оч."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Жиени-г Гаргах"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Баримтын бүх алдаа заагчийг арилгах"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Шинээр файл үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Шинээр файл үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Үүссэн файлыг нээх"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Үүссэн файлыг нээх"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Боловсруулахад алдаа гараагүй"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Хайлтын талбарыг харуул"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Мөрлүү үсрэх талбарыг харуул"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr " командууд"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:591
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:689
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Үгийг Тоол"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:698
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:703
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:712
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Зай:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:724
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Мөр:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:738
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Үг:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:752
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Тэмдэгт:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Олдсонгүй."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "_Баримт"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Хажуу самбар:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "Ф_айлуудаас Хай"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:683
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:684
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:685
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "өдөр.сар.жил"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "сар.өдөр.жил"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "жил/сар/өдөр"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "өдөр.сар.жил цаг:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "сар.өдөр.жил цаг:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "жил/сар/өдөр цаг:мин:сек"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Огнооны Хэлбэрүүдийг Хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Огнооны Хэлбэр"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime "
|
||
"функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна "
|
||
"уу."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:747
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Огнооны хэлбэр тэмдэгт мөр-лүү хөрвөгдсөнгүй (Хэт урт байна)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Огнооны Хэлбэрүүдийг Хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "_Бүгдийг Сонгох"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Сонгосон Ф_айлыг нээх"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "Config файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Б_үх Файлыг Хадгал"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Бүх Файлыг Х_аа"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Хөтөч:"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Виндөвс (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Мак (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Юникс (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:385
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:626
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:654
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:208
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Ажиллуул:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Үүсгэхфайл"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Си код"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "LaTeX код"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Төрөл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Гүйцээлтийг байгуул"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Тэмдэгт:"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "Тэмдэгт:"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Тэмдэгт:"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Тэмдэгт:"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Огн_оо Оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Тэмдэгт:"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "_Орлуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "Дав_хардсан Мөр эсвэл Идэвхжилт"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Файлыг DVI файл-руу хөрвүүл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Файл Нээх"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "Олон мөрийн Тайлбар Оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Хөтөч:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Файл Нээх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Нууц файлуудыг харуул"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "бүх барим"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Хэвлэх команд:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "_Нууц файлуудыг харуул"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Файлыг өргөтгөлийг тогтоо"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Файлыг хаа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Файлыг хадгал"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Шинээр үүссэн файлын энкодчлолыг заах."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Файлыг хадгал"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Хажуу самбар:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Доош"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана "
|
||
#~ "уу)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана "
|
||
#~ "уу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect by file extension"
|
||
#~ msgstr "Файлыг өргөтгөлийг тогтоо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show macro list"
|
||
#~ msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "сонголт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Файлуудыг хадгал</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана "
|
||
#~ "уу)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Төрөл:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Хэмжээ:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Зөвхөн-нээхээр:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Энкодчлол:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Өөрчилсөн:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Терминал нь xterm, gnome-terminal эсвэл konsole шиг (-e аргумент "
|
||
#~ "дамжуулдаг)"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "хэл"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "%s-ийг харахад алдаа гарлаа (Хөрвүүлэгдсэн эсэхийг шалгана уу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Файлд өргөтгөл байхгүй учраас комманд зогслоо."
|
||
|
||
# stat гэж юу вэ???
|
||
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
#~ msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар %s-ийг эхлүүлж чадсангүй (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (боловсруулагдсан эсэхийг шалгана уу)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Файлыг хөрвүүл"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Файлыг боловсруул (ажиллуулах файлыг үүсгэ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "Үүсгэх хэрэгслээр файлыг хөрвүүл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "_Оруулалт болон Аргументийг зааж өгөх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хөрвүүлэгчийн оруулалт болон сангийн зам, програмын аргументийг зааж өгөх"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTex -> DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "View DVI File"
|
||
#~ msgstr "DVI файлыг харах"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiles and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Файлыг хөрвүүлээд харах"
|
||
|
||
#~ msgid "View PDF File"
|
||
#~ msgstr "PDF файлыг харах"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Аргументийг зааж өгөх"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Програмын зам болон аргументийг зааж өгөх"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "View програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Terminal програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr "(La)Tex файлыг хөрвүүлэх болон харах програм болон тохиргоог оруул."
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "PDF үүсэлт:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "DVI харагдац:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "PDF харагдац:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f файлын нэрээр солигдоно: test_file.c\n"
|
||
#~ "%e өртгөтгөлгүй файлын нэрээр солигдоно: test_file"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Оруулалт болон Аргументийг заа"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "Програмыг боловсруулах болон ажиллуулах командуудыг заа."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Хөрвүүл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Боловсруул:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Буруу файлын нэр"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ source file"
|
||
#~ msgstr "С++ код"
|
||
|
||
#~ msgid "D source file"
|
||
#~ msgstr "Дэ код"
|
||
|
||
#~ msgid "Java source file"
|
||
#~ msgstr "Жава код"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal source file"
|
||
#~ msgstr "Паскал код"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler source file"
|
||
#~ msgstr "Ассемблер код"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
#~ msgstr "Фортран код (F77)"
|
||
|
||
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
||
#~ msgstr "(O)Camal код"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl source file"
|
||
#~ msgstr "Перл код"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP source file"
|
||
#~ msgstr "PHP код"
|
||
|
||
#~ msgid "Javascript source file"
|
||
#~ msgstr "Жаваскрипт код"
|
||
|
||
#~ msgid "Python source file"
|
||
#~ msgstr "Пайтон код"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby source file"
|
||
#~ msgstr "Руби код"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl source file"
|
||
#~ msgstr "Tcl код"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua source file"
|
||
#~ msgstr "Луа код"
|
||
|
||
#~ msgid "Ferite source file"
|
||
#~ msgstr "Ferite код"
|
||
|
||
#~ msgid "XML source file"
|
||
#~ msgstr "XML код"
|
||
|
||
#~ msgid "Docbook source file"
|
||
#~ msgstr "Докбүүк код"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML source file"
|
||
#~ msgstr "HTML код"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "SQL файл"
|
||
|
||
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
||
#~ msgstr "О-Матрикс код"
|
||
|
||
#~ msgid "VHDL source file"
|
||
#~ msgstr "VHDL код"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
||
#~ msgstr "Идэвхжсэнийг _том үсэг болгох"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Файлд ChangeLog оруулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Файлын эхэнд толгой файл оруулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Файлын өмнө тайлбар оруулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Олон мөрийн тайлбар оруулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "GPL-ийг оруулах (файлын эхэнд байна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "BSD лиценз оруулах (файлын эхэнд байна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Заагдсан фонтыг өөрчлөх"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr "Хөрвүүлэгчийн мэдээ(тэй/гүй) цонхыг төлөвийг заах"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Багаж самбар(тай/үгүй)-г заа"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr "Файлд зөвхөн-харахаар хандсан. Өөрчлөлт орохгүй."
|
||
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Folds all contractible code blocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr "Идэвжүүлснээс эсвэл баримтаас үг болон тэмдэгтийг тоол"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Жиенигийн бүх товчлуурын хослолыг харуул."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Мөрийн дугаарыг оруулад оч."
|
||
|
||
#~ msgid "Open files"
|
||
#~ msgstr "Файлууд нээх"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
#~ msgstr "\"include <...>\" оруул"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Comments"
|
||
#~ msgstr "Тайбар оруул"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
#~ msgstr "BSD лиценз оруул"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Оруулсан мөрлүү оч"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Төлөв</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Файл дээр үйлдэл хийх товчуудыг харуул"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Багаж самбар дээр Шинээр, Нээх, Хаах, Хадгал, Дахин ачааллах товчийг "
|
||
#~ "гаргах"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run"
|
||
#~ msgstr "Хөрвүүлэх, Ажиллуулах-ыг харуулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Багаж самбар дээр Хөрвүүл, Ажиллуулах товчийг гаргах"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Багаж самбар дээр Өнгө сонгох товчийг гаргах"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Ойртуулалт, Холтгол харуул"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Багаж самбар дээр Ортуулалт Холтголыг гаргах"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Буцаах, Сэргээх товчийг харуул"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Багаж самбар дээр Буцаах, Сэргээх товчийг гаргах"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Багаж самбар дээр хайлтын талбарыг гаргах"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Багаж самбар дээр мөр дугаарын талбар болон товчийг гаргах"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Гарах товчийг харуулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Багаж самбар дээр гарах товчийг гаргах"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Items</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Icon size:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Long line marker color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
||
#~ msgstr "Enter дарсны дараа өмнөх мөр дээр ижил тодорхойлогч нэм"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
#~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
|
||
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
|
||
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
#~ msgstr "if, for мэтийн бүтцүүд дээр гүйцээлтийг хийдэг"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr "XML таг (HTML-ын таг орсон)-ийг нээх гүйцээлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Үүсгэх хэрэгслийн зам болон тохиргоо"
|