c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
6599 lines
158 KiB
Plaintext
6599 lines
158 KiB
Plaintext
# Korean translations for Geany package
|
|
# Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Genany package.
|
|
# netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "지니"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "통합 개발 환경"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "도구모음 감추기(_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "형식(_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "삽입"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "날짜 삽입(_e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "보이지 않는"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "대안 공백 삽입"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "찾기(_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "사용법 찾기(_U)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "현재 문자"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "괄호 일치"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "가상 터미날 지원"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>시작</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "창 위치와 크기를 저장"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "끝낼때 확인하기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>끄기</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "시작 경로:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
|
|
"절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "프로젝트 파일:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>경로</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
|
|
"기."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
|
|
"모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
|
|
"편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>기타</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
|
|
"추기."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
|
|
"않은 상태로 사용함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>찾기</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
|
|
"이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>프로젝트</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "<b>기타</b>"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "심볼 목록 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "심볼 목록 보기전환"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "문서 목록 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "문서 목록 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "가장자리창 보기(_b)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>가장자리창</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "메시지창:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "심볼 목록:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "메시지창:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "편집창:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "메시지창 글꼴 설정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "편집창 글꼴 설정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>글꼴</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "status bar 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "편집창 탭보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "닫기 단추 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
|
|
"(지니를 다시 시작해야 함)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "새 파일탭 위치:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "현재 파일 저장"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>편지창 탭</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "가장자리창:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>탭 위치</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "노트북 탭"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "도구모음 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "도구모음 보기(_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "아이콘만(_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "텍스트만(_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>글꼴</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "작은 아이콘(_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "작은 아이콘(_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "큰 아이콘(_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>크기:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>도구모음</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "도구모음"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "줄바꾸기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
|
|
"번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
|
|
"처음으로 이동시킵니다.\n"
|
|
"활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
|
|
"그 앤 드롭 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "접기 활성"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
|
|
"르면반대의 행동을 합니다."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "행 분리 열:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "표지 전환 주석:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>기능</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "너비:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "자동들여쓰기 모드:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "파일에서 추정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "탭과 스페이스(_a)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "스페이스(_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "탭(_t)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "파일에서 추정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "탭 키 들여쓰기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "토막 완성"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "XML tag 자동 완성"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
|
|
"도 기존의 주석으로 이어줌."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "자동완성 목록 높이:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "자동완성 필요문자 수:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>자동완성</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "자동완성"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "구문강조 색상 반전"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "검정 배경 흰색 글자."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "공백 표시 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "줄끝 표시 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "줄끝 표시 보여줌."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "줄번호 보기(_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>표시</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "회사명:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "색상 선택기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
|
|
"다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "선"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경색"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
|
|
"(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "활성(_E)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용안함"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>도구 경로</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "편집기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>새 파일</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
|
|
"(보통의 경우 필요없음)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>인코딩</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "최근 파일목록 길이:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "디스크 검사 간격:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
|
|
"0으로 지정하면 검사하지 않음."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "터미널 프로그램:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "웹브라우저:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "grep 프로그램:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>도구 경로</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "컨텍스트 행동:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
|
|
"예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>명령</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "개발자의 이메일 주소"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "개발자의 이니셜"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "최초 버전:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "회사명"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "개발자:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "회사명:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "이메일 주소:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "이니셜:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "개발자 이름"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "년도:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "일자:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "일시:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"{날짜시간} 형식지정.\n"
|
|
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"{년도} 형식지정.\n"
|
|
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"{날짜} 형식지정.\n"
|
|
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "바꾸기(_h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>바로 가기</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
|
#: ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "줄 번호 인쇄"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "쪽 번호 인쇄"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "머리말 인쇄"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
|
|
"래 참조).3줄을 사용함."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "기본이름만 사용"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "날짜 형식:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
|
|
"ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>인코딩:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "터미널 글꼴:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "글자색:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "배경색:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "배경색"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "명령기록 횟수:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "셸:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "키누르면 스크롤"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "출력있으면 스크롤"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "코드 접기 활성 여부"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "지니 단축키 변경"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
|
|
"Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "현재파일 경로 따르기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
|
|
"주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
|
|
"음."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>허가:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "터미널"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>도구 경로</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "이전(_P)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "모두 저장(_l)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "다시 열기(_R)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "페이지 설정(_u)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "모두 닫기(_l)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "현재 줄(들) 복사"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "현재 줄(들) 지우기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "복제(_p)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "현재 줄(들) 선택"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "현재 문단 선택"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "줄(들) 주석"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "줄(들) 주석"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "주석만들기(_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "주석 해제(_n)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "똑똑한 한줄 주석"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "주석 삽입(_n)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "다음 찾기(_N)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기(_P)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "다음 메시지(_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "이전 메시지(_e)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "다음 표지로 이동"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "이전 표지로 이동"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "선택부분 다음 찾기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "다선택부분 이전 찾기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "Make All(_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "색상 선택기(_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "표지 여백 보기(_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "줄번호 보기(_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "공백 표시 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "줄끝 표시 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "전체 화면(_s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "메시지창 보기(_W)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "도구모음 보기(_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "가장자리창 보기(_b)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "문서(_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "자동 줄나누기(_B)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "파일에서 추정"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "탭과 스페이스(_a)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "읽기 전용(_O)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "파일 형식 지정(_t)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "모두 접기(_F)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "모두 펴기(_U)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "표지 지우기(_M)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "프로젝트(_P)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 열기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "제작(_B)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "도구(_T)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "색상 선택기(_C)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "단어 세기(_W)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Tags 불러오기(_g)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "바로 가기(_K)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "디버그 메시지"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "웹사이트(_W)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "저장하지 않기(_D)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "심볼"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "컴파일러"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "낙서"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "프로젝트 속성"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "기반 경로:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "파일 패턴:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
|
|
"할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>위치:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", 읽기전용"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩 설정:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>수정:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "바꾸기(_h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "<b>접근:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(지니 내부에서만)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>허가:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "읽기:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "쓰기:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "실행:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "소유자:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "지니 프로그램정보"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:213
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(제작일: %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:267
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "프로그램정보"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:283
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "개발"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "관리"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "개발"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:322
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "번역 관리"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:331
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:351
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "이전 번역"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:372
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "공헌"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:408
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "공헌"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:425
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "사용권"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (폴더: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "프로세스 실패: (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1020
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "컴파일 실패함."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1034
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Make: 맞춤타겟"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1281
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "다음 오류(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1283
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "이전 오류(_P)"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "맞춤 명령 설정"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "제작오류 더이상 없음."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "%s (폴더: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1815
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s 명령"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "파일 형식 지정(_t)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "정규표현식 grep(_G)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "맞춤 명령 설정"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "맞춤 명령 설정"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1991
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "맞춤 명령 설정"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2364
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "컴파일(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "실행:"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make 오브젝트(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "make 프로그램:"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2660
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Make All(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "줄번호로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:896
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" 없음."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "파일에서 추정"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "스크립트 언어(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "Markup 언어(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:314
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "숨김파일 보기(_h)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "인코딩 설정:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
|
|
"지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
|
|
"게 됩니다."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:341
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "파일형식 설정:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
|
|
"리게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
|
|
"립니다."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "변경(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_e)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
|
#: ../src/win32.c:750
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "질문"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:782
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "저장하지 않기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:890
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "글꼴 고르기"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
|
|
"(예: 저장하지 않은 새 파일)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
|
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
|
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOM과 함께)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(BOM 없이)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "%s 파일 닫음."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
|
|
"파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
|
|
"주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일을 읽기전용으로 설정함"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1196
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "스페이스"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1199
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1202
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "탭과 스페이스"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1452
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", 읽기전용"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1573
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "파일 저장 오류."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
|
|
" 파일 저장되지 않음."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류 메시지: %s\n"
|
|
"\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "오류 메시지: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "변경(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "다시 저장할까요?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "\"%s\"파일 없음"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "%s 파일 저장 오류."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2130
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "파일 저장 오류."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "%s 파일 저장됨."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
|
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3514
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "다시 불러올까요?"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4375
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "탭 너비 입력"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4376
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "켈트어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "그리스어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "게르만어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "남유럽어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "서유럽어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "발트어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "중앙유럽어"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "키릴자모"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "키릴자모/러시아어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "키릴자모/우크라이나어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "루마니아어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아랍어"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "히브리어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "히브리(ISO-Visual)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "아르메니아어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "그루지아어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "태국어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "터키어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "베트남어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "유니코드"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "중국어 간체"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "중국어 번체"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "일본어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "한국어"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "인코딩 없음"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:434
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "서유럽(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:440
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "동유럽(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:446
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "동아시아(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:452
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:458
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "중동아시아(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:464
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "유니코드(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "서유럽(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "동유럽(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "동아시아(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "중동아시아(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s 소스 파일"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s 소스 파일"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "%s 스크립트 파일"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "XML 문서"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "셸:"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:163
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "CSS 스타일시트"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "환경설정 파일"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Gettext 번역 파일"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:436
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:437
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "스크립트 언어(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:438
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Markup 언어(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "<b>기타</b>"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "모든 소스"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:49
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "무제"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
|
#: ../src/templates.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "색상 선택기(_C)"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "삽입"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "환경 설정"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "제작"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "포커스"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "노트북 탭"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "선택한 파일 열기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "모두 저장"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "모두 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "다시 불러오기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행취소"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "재실행"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "현재 줄(들) 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "현재 줄로 스크롤"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "한줄 위로 스크롤"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "한줄 아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "토막 완성"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "토막 완성 감춤"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "컨텍스트 행동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "단어 완성"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "calltip 보기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "토막 완성"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "줄(들) 주석"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "줄(들) 주석"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여 넣기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "현재 단어 선택"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "이전 단어부분으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "다음 단어부분으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "한줄 주석 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "줄(들) 주석"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "줄(들) 주석 해제"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "들여쓰기 증가"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "들여쓰기 감소"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "줄(들) 주석"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "날짜 삽입"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "파일 안에서 찾기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "다음 메시지"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "이전 메시지"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "사용법 찾기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "문서 사용법 찾기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "표지 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "태그 정의로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "태그 선언으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "줄 처음으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "줄 끝으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "줄 끝으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "줄 끝으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "이전 단어부분으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "다음 단어부분으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "메시지창 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리창 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "편집창으로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "메시지창 보기(_W)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "VTE로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:573
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:575
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "문서를 처음으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:577
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "문서를 끝으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "자동 줄바꿈 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "자동 행분리 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "현재 접기 전환"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "모두 접기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "모두 펼치기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "표지 지우기(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "컴파일"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:616
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make 맞춤타겟"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make 오브젝트"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "다음 오류"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "이전 오류"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "제작 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:631
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "색상 선택기 보기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:884
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:896
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1018
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1245
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "버전 출력"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:515
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[파일들...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(제작일: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:642
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:644
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
|
|
"환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
|
|
"무시하고 지니를 시작할까요?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "지니 %s 입니다."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1366
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "정말로 끝낼까요?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1404
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "디버그 메시지"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "찾기(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "상태 메시지"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "모두 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "메시지창 감추기(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
|
|
"다시 컴파일해서 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "플러그인 관리(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1037
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1168
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1174
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1340
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:365
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:180
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "키 가로채기"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "모두 찾기(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "모두 닫기(_l)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:290
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "행동"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:295
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "변경(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1483
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1694
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "도구 경로 입력."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
|
|
"자세한 내용은 도움 문서 참고."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
|
|
"바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
|
|
"직접 단축키표현을 입력합니다."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "문서 설정"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "%s 파일 인쇄함."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새로운 프로젝트"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "만들기(_r)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "프로젝트 열기"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "프로젝트 파일"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
|
|
"움말 문서를 읽어보십시오."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:340
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "뒤로 찾기(_b)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분(_a)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "단어 전체 일치(_w)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:354
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "이전(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:475
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "다음(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "찾기(_S):"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:507
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "모두 찾기(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:514
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "표시(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "세션(_o)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "문서(_I)"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "대화상자 닫기(_d)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "바꿀 문자열(_h):"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:689
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기(_p)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:706
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "선택(_l)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:708
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:895
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "파일 패턴:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:919
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "폴더(_D):"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "인코딩 설정:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "일치하는 부분 반전."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "추가 옵션(_x):"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1006
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1615
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "올바르지 않은 폴더."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1632
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "문자열 찾을 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "찾기 실패함."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "일치 없음."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. or SPAWN error?
|
|
#: ../src/spawn.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Program '%s' not found"
|
|
msgstr "\"%s\" 없음."
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
msgstr "프로세스 실패: (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1157
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
|
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:941
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
|
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
|
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:664
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
|
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "<b>들여쓰기</b>"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
|
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "선택(_l)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "무제"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "자동완성"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:940
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:947
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "활성(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:958
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:991
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"예:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "태그 불러오기"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2350
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2357
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "현재 파일 저장"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "열린 파일 모두 저장"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "현재 파일 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "열린 파일 모두 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "선택한 부분 형식변환"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "선택한 부분 형식변환"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "최근 수정사항 취소"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "최근 수정사항 다시실행"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "글꼴 확대"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "글꼴 축소"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "들여쓰기 감소"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "들여쓰기 증가"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "입력한 줄번호로 이동."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "지니 끝내기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "XML 문서"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "새 파일 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "새 파일 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "기존 파일 열기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "선택한 파일 열기"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "제작오류 더이상 없음."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "찾기 실패함."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:586
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:975
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "실행 명령:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
|
|
"오류 메시지: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "맞춤 명령 설정"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
|
|
"을 바꿉니다."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "맞춤 명령 없음."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:689
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "단어 세기"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:698
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:703
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "문서 전체"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:712
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "범위:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:724
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "줄:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:738
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "단어:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:752
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "문자열:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "태그 없음"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "문서 목록 보기(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "파일에서 찾기(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "읽기전용"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "수정"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "삽입"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "탭"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "스페이스"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "탭/스페이스"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "수정됨"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "상속"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C 표준 라이브러리"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99 표준"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ 표준 라이브러리"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:687
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "일일.월월.년년년년"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "월월.일일.년년년년"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "년년년년/월월/일일"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "맞춤 날짜 형식"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
|
|
"사용가능."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:747
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:822
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "모두 저장(_l)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "모두 닫기(_l)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "파일 탐색기"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "윈도우 (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "매킨토시 (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "유닉스 (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:385
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:631
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:654
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "입력기(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:208
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "지니 프로젝트 파일"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:213
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "실행가능"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "클래스 빌더"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "클래스 만들기"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "클래스 만들기"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "클래스 만들기"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "클래스 만들기"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "클래스"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "헤더 파일:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "소스 파일:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "상속"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "기본 클래스:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "%s 소스 파일"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "기본 헤더:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "전역"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "기본 GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "생성자 만들기"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "소멸자 만들기"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "GTK+ 생성자 타입"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "클래스 만들기(_s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "C++ 클래스(_C)"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "C++ 클래스(_C)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML 문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "지니 개발팀"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML 문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "그리스어 문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "수학 문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "기술 문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "화살표"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "기능 문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "기타 문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "특수문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "삽입(_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
|
|
"문자를 입력합니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (이름)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "특수문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "복제(_p)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "특수문자"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "한줄 주석 전환"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "파일 내보내기"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "줄 번호 인쇄"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "내보내기(_E)"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "HTML 형식으로(_H)"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "파일 탐색기"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "숨김파일 보기(_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "내 폴더"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "파일목록에 포커스 주기"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "외부 명령:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
|
|
"%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "숨김파일 보기"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "파일 확장자로 추정"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "현재파일 경로 따르기"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "저장 행동"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "자동저장"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "활성(_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "자동저장 간격(_i):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "즉석 저장"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "복사본 백업"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "창 나누기"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "편집창을 두개로 나눔."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "창 나누지 않기(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "창 나누기(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
#~ "Preferences)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "파일 확장자로 추정"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "매크로 목록 보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "설명:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
#~ msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>형식:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>크기:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "셸 스크립트 파일"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "아이콘 양식:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "수평(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
|
|
#~ "이터"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 속성"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "필터 지우기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "컴파일러"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "맞춤 명령 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "SQL 덤프 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "기타 언어(_i)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "플러그인: %s %s\n"
|
|
#~ "설명: %s\n"
|
|
#~ "저자: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
|
|
#~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
|
|
#~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "이름:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "클래스명:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
|
|
#~ "기"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "수평(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "문자열 고정(_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "개행: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "인코딩: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "파일형식: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "유효범위: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "새 파일탭 위치:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "인수 지정(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "인수 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI 만들기:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF 만들기:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI 미리보기:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF 미리보기:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
|
|
#~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "컴파일:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "제작:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "아이콘 크기:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>모양새</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "하드 탭 너비:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "긴줄 표지:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "실행 (대안 명령)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
|
|
#~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
|
|
#~ "령을 실행함."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "터미널 플러그인"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
|
|
#~ "만 적용이 가능합니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "자동 심볼 완성"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "버전 비교"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "변경사항 없음."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
#~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "오류 발생: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "버전 비교(_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "폴더(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "프로젝트(_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "현재 파일 컴파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "현재 파일 인쇄"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "도구모음 보기 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "찾기 필드 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "끝내기 단추 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>항목</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
|
|
#~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."
|