geany/po/et.po
Ross Konsolebox c2b7c279e9 Update msgid for "Use multi-line matchin_g"
This also includes obvious changes to msgstr of some languages.
Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or
didn't have 'g' on their translation were left untouched.
2015-09-23 18:30:55 +08:00

5751 lines
128 KiB
Plaintext

# Estonian translations for geany.
# Copyright (C) 2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <andreasots@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Andreas Ots <andreasots@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integreeritud arenduskeskkond"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Kiire ja väike IDE GTK+ põhjal"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Tööriistariba eelistused"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Peida tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Vorming"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Lisamine"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisa _ChangeLogi kirje"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Veel"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Lisa faili _päis"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisa _GPL märge"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisa _BSD litsensi märge"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisa _kuupäev"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "nähtamatu"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Lisa \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Otsi"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ava valitud fa_il"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
msgid "Find _Usage"
msgstr "Otsi _kasutamist"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontekstipõhine toiming"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Vii sulud vastavusse"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "vasakul"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "paremal"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "all"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Ava failid eelmisest seansist"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ava käivitumisel eelmises seansist avatud failid"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Luba pluginate tugi"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Käivitamine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvesta akna asukoht ja suurus"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salvestab akna asukoha ja suuruse ja taastab selle käivitamisel"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Väljumise kinnitus"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Näita väljumisel kinnituse dialoog"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Sulgemine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Projektifailid:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Asukohad</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Käivitus"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Piiks vigade korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Kasuta Windowsi failiavamis- ja salvestusdialooge"
#: ../data/geany.glade.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Kas kasutada Windowsile omaseid failiavamis- ja salvestusdialooge või "
"kasutada GTK vaikimisi dialooge"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muud</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Peida otsimisdialoog"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsimisdialoogides"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Otsimine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muud"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näita sümbolite nimekirja"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Näita dokumentide nimekirja"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näita külgriba"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Külgriba</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Teadete aken</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sümbolite nimekiri:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Teadete aken:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Valib teadete akna fondi"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Valib sümbolite nimekirja fondi"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Valib redaktori fondi"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fondid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Näita olekuriba"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näita redaktori kaarte"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näita sulgemisnuppe"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Uute failikaartide asukoht:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Aktiivse kõrvale"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku "
"servadesse"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Redaktori kaardid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Külgriba:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Kaartide asukohad</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Märkmiku kaardid"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Näita _tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Aseta tööriistariba peale menüüriba"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Kohanda tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Ikoonid _ja tekst"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Ainult _ikoonid"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Ainult _tekst"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikoonide stiil</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_Väikesed ikoonid"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Väga väikesed ikoonid"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Suured ikoonid"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikoonide suurus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Tööriistariba</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Reamurdmine"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Tark\" Home-klahv"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kui \"tark\" Home-klahv on lubatud, viib Home-klahvile vajutamine kursori "
"rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse "
"see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib Home-klahv "
"kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Keela lohistamine"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Koodi voltimine"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Jooni alla kompileerimise vead"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Võimalused</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Võimalused"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Taande laius sümbolites"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automaatne taandamine:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tuvasta failitüübist"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta "
"mõlemat"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Tühikud"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabeldusmärgid"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Tuvasta laius failist"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tabeldusklahv taandab"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande "
"tabeldusmärgi lisamise asemel"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Taane</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Taane"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Koodijuppide lõpetamine"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel "
"sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Lõpetamised</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Sulud ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Loogelised sulud { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Kandilised sulud [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Jutumärkide ja sulgude automaatne sulgemine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Lõpetamised"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Näita tühimärke"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Näita realõppe"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Näitab realõpumärki"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Näita reanumbreid"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Kuvamine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Veerg:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värvivalija"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Joon"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuaalsed tühikud</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uued failid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Taga reavahetus faili lõpus"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Taga ühesugused reavahetused"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Lõputühikud eemaldatakse"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rea lõpud puhastatakse tühikutest ja tabeldusmärkidest"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Veebilehitseja:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Tööriistade otsinguteed</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Käsud</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "arendaja meiliaadress"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Arendaja initsiaalid"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Esialgne versioon:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Uue faili esialgne versioon"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Firma nimi"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Arendaja:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Meiliaadress:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Initsiaalid:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Arendaja nimi"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Aasta:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Malli andmed</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Muuda"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Kiirklahvid</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Kiirklahvid"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Reanumbrite trükkimine"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lisa lehe leheküljenumber lehe alumisse serva."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Lehe päise trükkimine"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Kuupäeva vorming:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Kasuta GTK trükkimist"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Trükkimine</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Trükkimine"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Vali terminali font"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Esiplaani värv:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Tagaplaani värv:"
#: ../data/geany.glade.h:309
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Taust"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Kerimispuhver ridades:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Kest (shell):"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Kermine väljundi saamisel"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Vilkuv kursor"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kas vilgutada kursorit"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Tühista Geany kiirklahvid"
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Lubab virtuaalterminalil peale fookuskäskude saada kiirklahve"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ära kasuta käivitusskripti"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminal</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Mitmesugused seadistused</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Mitmesugust"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uus (_malli põhjal)"
#: ../data/geany.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "Hiljutised _failid"
#: ../data/geany.glade.h:343
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta kui"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Salvesta _kõik"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Laadi uuesti"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "Laadi _uuesti kui"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Lehekülje sätted"
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Trüki"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sulge _teised dokumendid"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "_Sulge kõik"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Käsud"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Paljunda rida või valikut"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Vali aktiivne lõik"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Liiguta rida/read üles"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Liiguta rida/read alla"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Saada valik terminali"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Suurenda taanet"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähenda taanet"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "_Eelistused"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "P_luginate eelistused"
#: ../data/geany.glade.h:373
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Otsi"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Otsi _järgmist"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Otsi _eelmist"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "_Failides otsimine"
#: ../data/geany.glade.h:377
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Asenda"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Järgmine _sõnum"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Eelmine sõnum"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Mine järmise tähise juurde"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Mine eelmise tähise juurde"
#: ../data/geany.glade.h:382
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Mine reale"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Otsi _järgmine valik"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Otsi _eelmine valik"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Mark All"
msgstr "_Märgi kõik"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../data/geany.glade.h:388
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Muuda _fonti"
#: ../data/geany.glade.h:389
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Värviskeem"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Näita _tähiste serva"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näita _reanumbreid"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Näita _tühimärke"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Näita rea_lõppe"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "_Täisekraan"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näita _sõnumiakent"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näita _tööriistariba"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näita _külgriba"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Reamurdmine"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rea_katkestused"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automaatne taane"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Taande tüüp"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Tuvasta sisust"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Taande _laius"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "_Kirjutuskaitstud"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
msgid "_Clone"
msgstr "_Klooni"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Realõputühikute eemaldamine"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
#: ../data/geany.glade.h:427
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Asenda t_ühikud tabeldusmärkidega"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "_Voldi kõik"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Voldi kõik lahti"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Eemalda tähised"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eemalda vea _indikaatorid"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:433
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Uus"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Hiljutised projektid"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Rakenda vaikimisi taane"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
msgid "_Build"
msgstr "_Ehitamine"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "S_eadistusfailid"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värvivalija"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "Sõnade _arv"
#: ../data/geany.glade.h:444
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Laadi _sildid"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Kiirklahvid"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Silumis_teated"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Veebileht"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "Vi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:450
#, fuzzy
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Saada vea_raport"
#: ../data/geany.glade.h:451
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Anneta"
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Sümbolid"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilaator"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Sodi"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekti omadused"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Faili nimi:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Failinime mustrid:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Kasutatakse globaalseid seadistusi"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Asukoht:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:472
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", kirjutuskaitsud"
#: ../data/geany.glade.h:473
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "_Kodeering:"
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Muudetud:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:475
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "_Muuda"
#: ../data/geany.glade.h:476
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Pöördutud:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(ainult Geanys)"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Õigused:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Lugemine:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Kirjutamine:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Käivitamine:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Teised:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Kõik õigused kaitstud."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Geany teave"
#: ../src/about.c:213
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Kiire ja väike IDE GTK+ põhjal"
#: ../src/about.c:235
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:267
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:283
msgid "Developers"
msgstr "Arendajad"
#: ../src/about.c:290
msgid "maintainer"
msgstr "hooldaja"
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
msgid "developer"
msgstr "arendaja"
#: ../src/about.c:322
msgid "translation maintainer"
msgstr "tõlkimiste hooldaja"
#: ../src/about.c:331
msgid "Translators"
msgstr "Tõlkijad"
#: ../src/about.c:351
msgid "Previous Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"
#: ../src/about.c:372
msgid "Contributors"
msgstr "Kaasautorid"
#: ../src/about.c:382
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:408
msgid "Credits"
msgstr "Autorid"
#: ../src/about.c:425
msgid "License"
msgstr "Litsens"
#: ../src/about.c:434
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Litsensi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külastage veebilehte "
"aadressilhttp://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Kausta \"%s\" liikumine nurjus"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Kohandatud teks"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Sisesta kohandatud tekst siia. Sisestatud tekst lisatakse käsu lõppu."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "_Järgmine viga"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Eelmine viga"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Määra ehitamise käsud"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Ehita aktiivne fail"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja vaikimisi sihtmärgiga"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja määratud sihtmärgiga"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud."
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Silt"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: ../src/build.c:1767
msgid "Working directory"
msgstr "Töökataloog"
#: ../src/build.c:1768
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: ../src/build.c:1815
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1901
msgid "No filetype"
msgstr "Failitüüp puudub"
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Vigane regulaaravaldis:"
#: ../src/build.c:1938
msgid "Independent commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1970
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1979
msgid "Execute commands"
msgstr "Käivita käsud"
#: ../src/build.c:1991
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2149
msgid "Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2364
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompileeri"
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
msgid "_Execute"
msgstr "_Käivita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Kohandatud teks"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
msgid "_Make"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2660
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d fail salvestatud."
msgstr[1] "%d faili salvestatud."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Line"
msgstr "Mine reale"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
#: ../src/document.c:2304
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei leitud."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Tuvasta failist"
#: ../src/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Programming Languages"
msgstr "_Programmeerimiskeeled"
#: ../src/dialogs.c:227
#, fuzzy
msgid "Scripting Languages"
msgstr "_Skriptimiskeeled"
#: ../src/dialogs.c:229
#, fuzzy
msgid "Markup Languages"
msgstr "_Märkekeeled"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Rohkem valikuid"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Näita _peidetuid faile"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodeering:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Failitüüp:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../src/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
msgid "Overwrite?"
msgstr "Kirjuta üle?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Failinimi on juba olemas!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Salvesta fail"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeta ümber"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:750
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ära salvesta"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Fail '%s' ei ole salvestatud."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Vali font"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(koos BOMiga)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ilma BOMita)"
#: ../src/document.c:740
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fail %s on suletud."
#: ../src/document.c:896
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Avati uus fail \"%s\"."
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)"
#: ../src/document.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "Fali \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud."
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1196
msgid "Spaces"
msgstr "Tühikud"
#: ../src/document.c:1199
msgid "Tabs"
msgstr "Tabeldusmärgid"
#: ../src/document.c:1202
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1218
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1442
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fail %s laaditi uuesti"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1450
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fail %s avati (%d%s)."
#: ../src/document.c:1452
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjutuskaitsud"
#: ../src/document.c:1573
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."
#: ../src/document.c:1574
#, fuzzy
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."
#: ../src/document.c:1575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Kas tõesti soovid '%s' uuesti laadida?"
#: ../src/document.c:1693
msgid "Error renaming file."
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
#: ../src/document.c:1814
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1835
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Veateade: %s\n"
"Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)."
#: ../src/document.c:1839
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Veateade: %s."
#: ../src/document.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Faili '%s' kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s"
#: ../src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s"
#: ../src/document.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Faili '%s' sulgemine ebaõnnestus: fclose() nurjus: %s"
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle?"
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!"
#: ../src/document.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2123
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)"
#: ../src/document.c:2128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fail kettal võib olla kärbitud!"
#: ../src/document.c:2130
msgid "Error saving file."
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus."
#: ../src/document.c:2154
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fail %s salvestati."
#: ../src/document.c:2304
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2399
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:3514
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4375
msgid "Enter Tab Width"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4376
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4540
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-Euroopa"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Romaani"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodeeringuta"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Lääne-Euroopa"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Ida-Euroopa"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Ida-_Aasia"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Lähis-Ida"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Ida-Euroopa"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Ida-Aasia"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Edela- ja Kagu-Aasia"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s lähtekood"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fail"
#: ../src/filetypes.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Kesta (shelli) skript"
#: ../src/filetypes.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:162
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Kest (shell):"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "CSS laaditabel"
#: ../src/filetypes.c:176
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Konfiguratsioonifail"
#: ../src/filetypes.c:177
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettexti tõlkefail"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programmeerimiskeeled"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptimiskeeled"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Märkekeeled"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_uud"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "nimetu"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei leitud."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Värviskeemid"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Clipboard"
msgstr "Lõikepuhver"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Insert"
msgstr "Lisamine"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Search"
msgstr "Otsimine"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Go to"
msgstr "Navigeerimine"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "View"
msgstr "Vaade"
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Ehitamine"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Notebook tab"
msgstr "Märkmiku kaardid"
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Open selected file"
msgstr "Ava valitud fail"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Salvesta kui"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Save all"
msgstr "Salvesta kõik"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Close all"
msgstr "Sulge kõik"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Reload file"
msgstr "Laadi fail uuesti"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Ava viimati suletud kaart"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Delete to line end"
msgstr "Kustuta siit rea lõpuni"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Keri aktiivse reani"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Keri üles ühe rea võrra"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Keri alla ühe rea võrra"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Complete snippet"
msgstr "Lõpeta tekstijupp"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Complete word"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:346
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:348
msgid "Word part completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Liiguta rida/ridu üles"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Liiguta rida/ridu alla"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Select current word"
msgstr "Vali aktiivne sõna"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Select to next word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Increase indent"
msgstr "Suurenda taanet"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähenda taanet"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Join lines"
msgstr "Ühenda read"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Insert date"
msgstr "Sisesta kuupäev"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida"
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmist"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Find Previous"
msgstr "Otsi eelmist"
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Otsi failidest"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Next Message"
msgstr "Järgmine teade"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Previous Message"
msgstr "Eelmine teade"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Find Usage"
msgstr "Otsi kasutamist"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Find Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Toggle marker"
msgstr "Lülita tähist"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Mine sildi definitsiooni juurde"
#: ../src/keybindings.c:504
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Mine sildi deklaratsiooni juurde"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mine rea algusesse"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mine rea lõppu"
#: ../src/keybindings.c:510
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:521
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Fullscreen"
msgstr "Täisekraan"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Lülita teadeteakent"
#: ../src/keybindings.c:529
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Lülita külgriba"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: ../src/keybindings.c:535
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Algsuurendus"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Lülitu redaktorile"
#: ../src/keybindings.c:542
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Lülitu otsinguribale"
#: ../src/keybindings.c:544
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Lülitu teadeteaknale"
#: ../src/keybindings.c:546
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Lülitu kompilaatorile"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Lülitu teadetele"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Lülitu sodile"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Lülitu virtuaalterminalile"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Lülitu külgribale"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Switch to left document"
msgstr "Lülitu vasakule dokumendile"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Switch to right document"
msgstr "Lülitu paremale dokumendile"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Move document left"
msgstr "Liiguta dokumenti vasakule"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Move document right"
msgstr "Liiguta dokumenti paremale"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Move document first"
msgstr "Vii dokument esimeseks"
#: ../src/keybindings.c:577
msgid "Move document last"
msgstr "Vii dokument viimaseks"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Lülita aktiivset volti"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Fold all"
msgstr "Voldi kõik"
#: ../src/keybindings.c:596
msgid "Unfold all"
msgstr "Voldi kõik lahti"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Remove Markers"
msgstr "Eemalda tähised"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Eemalda vigade allajoonimine"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine"
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Kompileeri"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Next error"
msgstr "Järgmine viga"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Previous error"
msgstr "Eelmine viga"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Build options"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näita värvivalijat"
#: ../src/keybindings.c:884
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: ../src/keybindings.c:896
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:"
#: ../src/keyfile.c:1018
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1245
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ära lae pluginaid"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ära lae terminali tuge"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FAILID...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:748
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1140
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:1142
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Seadistuste kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
#: ../src/libmain.c:1366
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Kas tahad tõesti väljuda?"
#: ../src/libmain.c:1404
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfiguratsioonifailid laaditi uuesti."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Silumisteated"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Tühjenda"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Olekuteated"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopeeri"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "K_opeeri kõik"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Peida teadeteaken"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Lülitu dokumendile"
#: ../src/plugins.c:184
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Pluginahaldur"
#: ../src/plugins.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1037
msgid "No plugins available."
msgstr "Pluginaid ei ole saadaval"
#: ../src/plugins.c:1168
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#: ../src/plugins.c:1174
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: ../src/plugins.c:1340
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Vali, millised pluginad laetakse käivitusel:"
#: ../src/pluginutils.c:365
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Seadista pluginaid"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ava kõik"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sulge kõik"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Otsetee"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Luba"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Kirjuta üle"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Tühista see kiirklahv?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata "
"<b>Projekt->Omadused</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Lehekülg %d %d-st</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lehekülg %d %d-st"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)."
#: ../src/printing.c:621
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fail %s trükitud."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projektid"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Uus projekt"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "_Loo"
#: ../src/project.c:176
#, fuzzy
msgid "Project name"
msgstr "Projekt"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Määra projekti aluskataloog"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Loodi projekt \"%s\" ."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Ava projekt"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Projektifaild"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" suleti."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" salvestati."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt '%s' on avatud."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projekti nimi on liiga lühike."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Vali projekti failinimi"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" avati."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Kasuta POSIX-isarnaseid regulaaravaldisi. Täpsema info regulaaravaldiste "
"kohta leiad dokumentatsioonist."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Kasuta _paojadasid"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "Asenda \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsi _tagasisuunas"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Tõstutundlik"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Otsitakse sõna _algust"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Eelmine"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsi:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "_Otsi kõik:"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "_Märgi"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Sessioonis"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumendis"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulge _dialoog"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Otsi ja _asenda"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Asenda:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Asenda _kõik"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Valikus"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "kõik"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "kohandatud"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n"
"Project: kasuta projekti faili mustreid\n"
"Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Failid:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Kaustad:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodeering:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Lasku alamkataloogidesse"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Lisavalikud:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Muud Grepi võtmed"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Otsimine..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Otsimine ebaõnnestus."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega."
msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Vasteid ei leitud."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:122
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
#, c-format
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#. or SPAWN error?
#: ../src/spawn.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Program '%s' not found"
msgstr "Käsku ei leitud"
#: ../src/spawn.c:272
#, c-format
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
msgid "Chapter"
msgstr "Peatükk"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
msgid "Section"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:635
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Appendix"
msgstr "Lisa"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Type constructors"
msgstr "Tüübikonstruktorid"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"
#: ../src/symbols.c:653
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
msgid "Sections"
msgstr "Sektsioonid"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: ../src/symbols.c:664
msgid "Keys"
msgstr "Võtmed"
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Environment"
msgstr "Keskkond"
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Subsection"
msgstr "Alamsektsioon"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alamalamsektsioon"
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
msgid "Structures"
msgstr "Struktuurid"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:719
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Pärib:"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Tüübidefinitsioon / Väärtustikud"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
#: ../src/symbols.c:987
msgid "Macros"
msgstr "Makrod"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
msgid "Methods"
msgstr "Meetodid"
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
msgid "Package"
msgstr "Pakid"
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Interfaces"
msgstr "Liidesed"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
msgid "Structs"
msgstr "Struktuurid"
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
msgid "Constants"
msgstr "Konstandid"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
msgid "Members"
msgstr "Liikmed"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
msgid "Labels"
msgstr "Sildid"
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimeruumid"
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Anchors"
msgstr "Ankrud"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 pealkirjad"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 pealkirjad"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 pealkirjad"
#: ../src/symbols.c:784
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID valijad"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tüübivalijad"
#: ../src/symbols.c:804
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:805
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:806
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:807
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sektsioon"
#: ../src/symbols.c:816
msgid "Singletons"
msgstr "Singletonid"
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
msgid "Procedures"
msgstr "Protseduurid"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Imports"
msgstr "Impordid"
#: ../src/symbols.c:846
msgid "Entities"
msgstr "Olemid"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Architectures"
msgstr "Arhitektuurid"
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Muutujad / Signaalid"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"
#: ../src/symbols.c:861
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktsioonid / Ülesanded"
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/symbols.c:923
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Programm"
#: ../src/symbols.c:925
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"
#: ../src/symbols.c:928
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Lõpetamised"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
#: ../src/symbols.c:940
msgid "Defines"
msgstr "Definitsioonid"
#: ../src/symbols.c:947
msgid "Targets"
msgstr "Sihtmärgid"
#: ../src/symbols.c:956
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksid"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Tables"
msgstr "Tabelid"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Triggers"
msgstr "Päästikud"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: ../src/symbols.c:991
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Muutujad"
#: ../src/symbols.c:1755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1781
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s -g <Sildifail> <Failide nimekiri>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Näide:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1803
msgid "Load Tags"
msgstr "Lae sildid"
#: ../src/symbols.c:1810
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany sildifaild (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1830
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1833
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Sildifaili '%s' laadimine ebaõnnestus."
#: ../src/symbols.c:1971
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud."
#: ../src/symbols.c:1973
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud."
#: ../src/symbols.c:2350
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteeri _nime järgi"
#: ../src/symbols.c:2357
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sorteeri _välimuse järgi"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Mallifaili \"%s\" teisendamine UTF-8 ebaõnnestus"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvesta aktiivne fail"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvesta kõik avatud failid"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Laadi aktiivne fail uuesti"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulge aktiivne fail"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Sulge kõik avatud failid"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Lõika aktiivne valik"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopeeri aktiivne valik"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Aseta lõikelaua sisu"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Kustuta aktiivne valik"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Tühista viimane muudatus"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ennista viimane muudatus"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompileeri aktiivne fail"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Käivita või näita aktiivset faili"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenda teksti"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Vähenda teksti"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähenda taanet"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Suurenda taanet"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Hüppa sisestatud reale"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Näita eelistuste dialoogi"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Välju Geanyst"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Trüki dokument"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Asenda aktiivses failis teksi"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Loo uus fail"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Loo uus fail malli järgi"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ava olemasolev fail"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ava hiljutiavatud fail"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Otsinguväli"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Eraldaja ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Olemasolevad kirjed"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Kuvatud kirjed"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Vigane käsk: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. "
"Veateade: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga."
#: ../src/tools.c:243
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Sõnade arv"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "valik"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "kogu dokument"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Piirkond:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Ridu:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Sõnu:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Märke:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Silte ei leitud"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näita _sümbolite nimekirja"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näita _dokumentide nimekirja"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Peida külgriba"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Otsi _failidest"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"rida: %l / %L\t veerg: %c\t val: %s\t %w %t %mrežiim: %M "
"kodeering: %e failitüüp: %f skoop: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "KK"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "ÜLE"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "LIS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "TÜH"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "TAB/TÜH"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(uus isend)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font uuendatud (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standardteek"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standardteek)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standardteek"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.aaaa"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/kk/pp"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Vali _kaust"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Vali _fail"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Salvesta kõik"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Sule kõik"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:86
msgid "Select Browser"
msgstr "Vali lehitseja"
#: ../src/utils.c:87
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:374
#, fuzzy
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:375
#, fuzzy
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:385
msgid "CRLF"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:386
msgid "CR"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:387
msgid "LF"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:477
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:626
msgid "_Set Path From Document"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:631
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Taaskäivita terminal"
#: ../src/vte.c:654
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sisestusmeetodid"
#: ../src/vte.c:747
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:208
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektifailid"
#: ../src/win32.c:213
msgid "Executables"
msgstr "Käivitatavad failid"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassiehitaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Loo klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Loo C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Loo GTK+ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Loo PHP klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Namespace"
msgstr "Nimeruum"
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:483
msgid "Header file:"
msgstr "Päisefail:"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Source file:"
msgstr "Lähtekoodi fail:"
#: ../plugins/classbuilder.c:487
msgid "Inheritance"
msgstr "Pärimine"
#: ../plugins/classbuilder.c:489
msgid "Base class:"
msgstr "Alusklass:"
#: ../plugins/classbuilder.c:497
msgid "Base source:"
msgstr "Aluslähtekood:"
#: ../plugins/classbuilder.c:502
msgid "Base header:"
msgstr "Aluspäis:"
#: ../plugins/classbuilder.c:510
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:534
msgid "Implements:"
msgstr "Pärib:"
#: ../plugins/classbuilder.c:536
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../plugins/classbuilder.c:553
msgid "Create constructor"
msgstr "Loo konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:558
msgid "Create destructor"
msgstr "Loo destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is abstract"
msgstr "On abstraktne"
#: ../plugins/classbuilder.c:568
msgid "Is singleton"
msgstr "On singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:578
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktori tüüp:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Loo k_lass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany arendajate meeskond"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreeka märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaatilised märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehnilised märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Noolemärgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Kirjavahemärgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Muud märgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine nurjus"
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Erimärgid"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisa"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Märk"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Sisesta HTML erimärke"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML asendus"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Sisesta HTML erimärke"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Lülita plugina olekut"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Ekspordi fail"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Kasuta reanumbreid"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Kasuta praegust suurendust"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument eksportimine faili '%s' õnnestus."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Ekspordi"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTex"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid."
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Välise käsu '%s' käivitamine ebaõnnestus (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
#, fuzzy
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Ava fail"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Ava _välise programmiga"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näita _peidetud faile"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näita peidetud faile"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Peida faililaiendid: "
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varukoopia: Kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud."
msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Vali kaust"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Varukoopiate kataloogi ei ole olemas või pole kirjutatav."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaatne salvestamine"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Luba"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Salvesta kõik _avatud failid"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Kiirsalvestus"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varukoopia"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Varukoopiate _kaust:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man strftime\")"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Jaota aken"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks"
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Näita aktiivset dokumenti"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Eemalda vaate poolitus"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Jaota aken"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Kõrvuti"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Ülemine ja alumine"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "_Kõrvuti"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Ülemine ja alumine"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Tuvasta faililaiendist"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Sule _ilma salvestamata"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Näita makrode nimekirja"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Plugin:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "Autor(id):"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt "
#~ "on seal käsk."
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tüüp:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Suurus:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Kirjutuskaitstud:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodeering:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Muudetud:</b>"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Alamfunktsioonid"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "asukoht: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "stiil: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Akna poolitamine rõhtselt"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Akna poolitamine püstiselt"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks "
#~ "aksepteerima -e argumenti)"