c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
5751 lines
128 KiB
Plaintext
5751 lines
128 KiB
Plaintext
# Estonian translations for geany.
|
|
# Copyright (C) 2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# <andreasots@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 1.25\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 16:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Ots <andreasots@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integreeritud arenduskeskkond"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
|
msgstr "Kiire ja väike IDE GTK+ põhjal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "_Tööriistariba eelistused"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Peida tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeerimine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Vorming"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "_Lisamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Lisa _ChangeLogi kirje"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Veel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Lisa faili _päis"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Lisa _GPL märge"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Lisa _BSD litsensi märge"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Lisa _kuupäev"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "nähtamatu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Lisa \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Otsi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Ava valitud fa_il"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Otsi _kasutamist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_Kontekstipõhine toiming"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Vii sulud vastavusse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "vasakul"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "paremal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "all"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Eelistused"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Ava failid eelmisest seansist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ava käivitumisel eelmises seansist avatud failid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Luba pluginate tugi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Käivitamine</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salvesta akna asukoht ja suurus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salvestab akna asukoha ja suuruse ja taastab selle käivitamisel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Väljumise kinnitus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Näita väljumisel kinnituse dialoog"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Sulgemine</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektifailid:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Asukohad</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käivitus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Piiks vigade korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Kasuta Windowsi failiavamis- ja salvestusdialooge"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kasutada Windowsile omaseid failiavamis- ja salvestusdialooge või "
|
|
"kasutada GTK vaikimisi dialooge"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Muud</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Peida otsimisdialoog"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsimisdialoogides"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Otsimine</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projektid</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Näita sümbolite nimekirja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Näita dokumentide nimekirja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Näita külgriba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Külgriba</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Teadete aken</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Sümbolite nimekiri:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Teadete aken:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Redaktor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Valib teadete akna fondi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Valib sümbolite nimekirja fondi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Valib redaktori fondi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fondid</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Näita olekuriba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Kasutajaliides"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Näita redaktori kaarte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Näita sulgemisnuppe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Uute failikaartide asukoht:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Aktiivse kõrvale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku "
|
|
"servadesse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Redaktori kaardid</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Külgriba:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Kaartide asukohad</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Märkmiku kaardid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Näita _tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Aseta tööriistariba peale menüüriba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Kohanda tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Ikoonid _ja tekst"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Ainult _ikoonid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Ainult _tekst"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikoonide stiil</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Väikesed ikoonid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "_Väga väikesed ikoonid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "_Suured ikoonid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikoonide suurus</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Tööriistariba</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Reamurdmine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Tark\" Home-klahv"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui \"tark\" Home-klahv on lubatud, viib Home-klahvile vajutamine kursori "
|
|
"rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse "
|
|
"see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib Home-klahv "
|
|
"kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Keela lohistamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Koodi voltimine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Jooni alla kompileerimise vead"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Võimalused</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Võimalused"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Laius:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Taande laius sümbolites"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automaatne taandamine:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Tuvasta failitüübist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta "
|
|
"mõlemat"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Tühikud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabeldusmärgid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Tuvasta laius failist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tabeldusklahv taandab"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande "
|
|
"tabeldusmärgi lisamise asemel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Taane</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Taane"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Koodijuppide lõpetamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel "
|
|
"sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Lõpetamised</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Sulud ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Loogelised sulud { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Kandilised sulud [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Jutumärkide ja sulgude automaatne sulgemine</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Lõpetamised"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Näita tühimärke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Näita realõppe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Näitab realõpumärki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Näita reanumbreid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Kuvamine</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Veerg:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Värv:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Värvivalija"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Joon"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuaalsed tühikud</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Kuvamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Uued failid</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Taga reavahetus faili lõpus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Taga ühesugused reavahetused"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Lõputühikud eemaldatakse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Rea lõpud puhastatakse tühikutest ja tabeldusmärkidest"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Veebilehitseja:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:259
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Tööriistade otsinguteed</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Käsud</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "arendaja meiliaadress"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Arendaja initsiaalid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Esialgne versioon:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Uue faili esialgne versioon"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Firma nimi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Arendaja:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Meiliaadress:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initsiaalid:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Arendaja nimi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Aasta:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Kuupäev:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Malli andmed</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Muuda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:285
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Kiirklahvid</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
|
#: ../src/prefs.c:1613
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Käsk:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Reanumbrite trükkimine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Lisa lehe leheküljenumber lehe alumisse serva."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Lehe päise trükkimine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Kuupäeva vorming:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Kasuta GTK trükkimist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Trükkimine</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Trükkimine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Vali terminali font"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Esiplaani värv:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Tagaplaani värv:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Kerimispuhver ridades:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Kest (shell):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Kermine väljundi saamisel"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Vilkuv kursor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Kas vilgutada kursorit"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Tühista Geany kiirklahvid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Lubab virtuaalterminalil peale fookuskäskude saada kiirklahve"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ära kasuta käivitusskripti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Mitmesugused seadistused</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Mitmesugust"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Uus (_malli põhjal)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Hiljutised _failid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvesta kui"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Salvesta _kõik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
|
#: ../src/sidebar.c:718
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Laadi uuesti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Laadi _uuesti kui"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Lehekülje sätted"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Trüki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Sulge _teised dokumendid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Sulge kõik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Käsud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Paljunda rida või valikut"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Vali aktiivne lõik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Liiguta rida/read üles"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "_Liiguta rida/read alla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Saada valik terminali"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Suurenda taanet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Vähenda taanet"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Eelistused"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "P_luginate eelistused"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Otsi _järgmist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Otsi _eelmist"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "_Failides otsimine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Järgmine _sõnum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "_Eelmine sõnum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "_Mine järmise tähise juurde"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "_Mine eelmise tähise juurde"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Mine reale"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Otsi _järgmine valik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Otsi _eelmine valik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Märgi kõik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Muuda _fonti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "_Värviskeem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Näita _tähiste serva"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Näita _reanumbreid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Näita _tühimärke"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Näita rea_lõppe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Täisekraan"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Näita _sõnumiakent"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Näita _tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Näita _külgriba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Reamurdmine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Rea_katkestused"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automaatne taane"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "_Taande tüüp"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Tuvasta sisust"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Taande _laius"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Kirjutuskaitstud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Klooni"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Realõputühikute eemaldamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Asenda t_ühikud tabeldusmärkidega"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Voldi kõik"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Voldi kõik lahti"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Eemalda tähised"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Eemalda vea _indikaatorid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Uus"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Hiljutised projektid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulge"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Rakenda vaikimisi taane"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Ehitamine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tööriistad"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "S_eadistusfailid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Värvivalija"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Sõnade _arv"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Laadi _sildid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "_Kiirklahvid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "Silumis_teated"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Veebileht"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Vi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Saada vea_raport"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Anneta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Sümbolid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilaator"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sõnumid"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Sodi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekti omadused"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Faili nimi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Failinime mustrid:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Kasutatakse globaalseid seadistusi"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Asukoht:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", kirjutuskaitsud"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "_Kodeering:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>Muudetud:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "_Muuda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "<b>Pöördutud:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(ainult Geanys)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Õigused:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lugemine:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Kirjutamine:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Käivitamine:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omanik:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Teised:"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Kõik õigused kaitstud."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Geany teave"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:213
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Kiire ja väike IDE GTK+ põhjal"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:267
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:283
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Arendajad"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "hooldaja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "arendaja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:322
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "tõlkimiste hooldaja"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:331
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tõlkijad"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:351
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Endised tõlkijad"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:372
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Kaasautorid"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/about.c:408
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:425
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Litsens"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Litsensi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külastage veebilehte "
|
|
"aadressilhttp://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:746
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kausta \"%s\" liikumine nurjus"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
|
"or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1020
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1034
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1202
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Kohandatud teks"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Sisesta kohandatud tekst siia. Sisestatud tekst lisatakse käsu lõppu."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1281
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Järgmine viga"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1283
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Eelmine viga"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Määra ehitamise käsud"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Ehita aktiivne fail"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1590
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja vaikimisi sihtmärgiga"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1592
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'i ja määratud sihtmärgiga"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1594
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Silt"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Käsk"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1767
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Töökataloog"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1768
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Lähtesta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1815
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1901
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Failitüüp puudub"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Vigane regulaaravaldis:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1938
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1979
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Käivita käsud"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1991
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
|
"manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2149
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2364
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Kompileeri"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Käivita"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Kohandatud teks"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2660
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d fail salvestatud."
|
|
msgstr[1] "%d faili salvestatud."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Mine reale"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:896
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" ei leitud."
|
|
|
|
#. auto-detect
|
|
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Tuvasta failist"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programmeerimiskeeled"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptimiskeeled"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup Languages"
|
|
msgstr "_Märkekeeled"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Rohkem valikuid"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:314
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Näita _peidetuid faile"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Kodeering:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:341
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Failitüüp:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Open dialog action"
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Kirjuta üle?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:535
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Failinimi on juba olemas!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvesta fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:574
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
|
#: ../src/win32.c:750
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatsioon"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:782
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ära salvesta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Fail '%s' ei ole salvestatud."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:812
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:890
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vali font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
|
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
|
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(koos BOMiga)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1250
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(ilma BOMita)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fail %s on suletud."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Avati uus fail \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr "Fali \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1196
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Tühikud"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1199
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabeldusmärgid"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1202
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fail %s laaditi uuesti"
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fail %s avati (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1452
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", kirjutuskaitsud"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1573
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo history will be lost."
|
|
msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Kas tõesti soovid '%s' uuesti laadida?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1693
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veateade: %s\n"
|
|
"Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Veateade: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Faili '%s' kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Faili '%s' sulgemine ebaõnnestus: fclose() nurjus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fail kettal võib olla kärbitud!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2130
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fail %s salvestati."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2304
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
|
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:3514
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4375
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4376
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keldi"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreeka"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Põhjamaade"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Lõuna-Euroopa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Lääne"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Kesk-Euroopa"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kirillitsa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kirillitsa/Vene"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romaani"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araabia"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heebrea"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Heebrea visuaalne"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:106
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeenia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruusia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türgi"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:129
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jaapani"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Kodeeringuta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:434
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Lääne-Euroopa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:440
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Ida-Euroopa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:446
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Ida-_Aasia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:452
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:458
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Lähis-Ida"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:464
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:555
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Lääne-Euroopa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:557
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Ida-Euroopa"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:559
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Ida-Aasia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:561
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Edela- ja Kagu-Aasia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:563
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Kesk-Euroopa"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s lähtekood"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s fail"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Kesta (shelli) skript"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "XML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Kest (shell):"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:163
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "CSS laaditabel"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfiguratsioonifail"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Gettexti tõlkefail"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:436
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programmeerimiskeeled"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:437
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptimiskeeled"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:438
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Märkekeeled"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:439
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "M_uud"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
|
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:49
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
|
#: ../src/templates.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Faili '%s' ei leitud."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1296
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1337
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1338
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1363
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Värviskeemid"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhver"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisamine"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsimine"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Navigeerimine"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vaade"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Ehitamine"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fookus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Märkmiku kaardid"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ava valitud fail"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvesta kui"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvesta kõik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Trüki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:290
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Sulge kõik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Laadi fail uuesti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Ava viimati suletud kaart"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Võta tagasi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uuesti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:325
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Kustuta siit rea lõpuni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Keri aktiivse reani"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Keri üles ühe rea võrra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Keri alla ühe rea võrra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Lõpeta tekstijupp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Liiguta rida/ridu üles"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Liiguta rida/ridu alla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Lõika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopeeri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Vali aktiivne sõna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Suurenda taanet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Vähenda taanet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:409
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:413
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Ühenda read"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Sisesta kuupäev"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:438
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Otsi järgmist"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Otsi eelmist"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Asenda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Otsi failidest"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Järgmine teade"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Eelmine teade"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Otsi kasutamist"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Lülita tähist"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Mine sildi definitsiooni juurde"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Mine sildi deklaratsiooni juurde"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Mine rea algusesse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Mine rea lõppu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Täisekraan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Lülita teadeteakent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Lülita külgriba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Algsuurendus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Lülitu redaktorile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:542
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Lülitu otsinguribale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Lülitu teadeteaknale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Lülitu kompilaatorile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:548
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Lülitu teadetele"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Lülitu sodile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Lülitu virtuaalterminalile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Lülitu külgribale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:556
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:558
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:563
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Lülitu vasakule dokumendile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:565
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Lülitu paremale dokumendile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Liiguta dokumenti vasakule"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:573
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Liiguta dokumenti paremale"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:575
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Vii dokument esimeseks"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:577
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Vii dokument viimaseks"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:590
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:592
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Lülita aktiivset volti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:594
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Voldi kõik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:596
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Voldi kõik lahti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Eemalda tähised"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Eemalda vigade allajoonimine"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompileeri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:616
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:620
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Järgmine viga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:622
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Eelmine viga"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:624
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:626
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:631
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Näita värvivalijat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:884
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:896
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1018
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1245
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:119
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:120
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:121
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:122
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:124
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:126
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:128
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:129
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:130
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:132
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ära lae pluginaid"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:134
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:135
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
|
msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:136
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:138
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ära lae terminali tuge"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:139
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:141
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:142
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:515
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FAILID...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/libmain.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:642
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:644
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/libmain.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Seadistuste kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1366
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Kas tahad tõesti väljuda?"
|
|
|
|
#: ../src/libmain.c:1404
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Konfiguratsioonifailid laaditi uuesti."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:186
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Silumisteated"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:188
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Tühjenda"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:177
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Olekuteated"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:582
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopeeri"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:591
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "K_opeeri kõik"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:621
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Peida teadeteaken"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
|
msgid "The document has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:199
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Lülitu dokumendile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Pluginahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version:\t%s\n"
|
|
"Author(s):\t%s\n"
|
|
"Filename:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1037
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Pluginaid ei ole saadaval"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1168
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1174
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1301
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1340
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Vali, millised pluginad laetakse käivitusel:"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:365
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Seadista pluginaid"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:180
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Ava kõik"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Sulge kõik"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:290
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:295
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Otsetee"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Luba"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1483
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Tühista see kiirklahv?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1694
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata "
|
|
"<b>Projekt->Omadused</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Lehekülg %d %d-st</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:421
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Lehekülg %d %d-st"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:592
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Fail %s trükitud."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:100
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projektid"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:135
|
|
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:153
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Uus projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:158
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Loo"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
|
"should normally have the \"%s\" extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Määra projekti aluskataloog"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Loodi projekt \"%s\" ."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Ava projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:354
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektifaild"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" suleti."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" salvestati."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:657
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "Projekt '%s' on avatud."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:707
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Projekti nimi on liiga lühike."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:725
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:748
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Vali projekti failinimi"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" avati."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta POSIX-isarnaseid regulaaravaldisi. Täpsema info regulaaravaldiste "
|
|
"kohta leiad dokumentatsioonist."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Kasuta _paojadasid"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr "Asenda \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
|
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
|
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
|
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
|
"characters by the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:340
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Otsi _tagasisuunas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Tõstutundlik"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:354
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Otsitakse sõna _algust"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:470
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Eelmine"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:475
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Järgmine"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Otsi:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:507
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Otsi kõik:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:514
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Märgi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:516
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_Sessioonis"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Dokumendis"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Sulge _dialoog"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Otsi ja _asenda"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "_Asenda:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:689
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Asenda _kõik"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:706
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "_Valikus"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:708
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "kõik"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:827
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:829
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "kohandatud"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n"
|
|
"Project: kasuta projekti faili mustreid\n"
|
|
"Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:895
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "_Failid:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:907
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:919
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Kaustad:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:938
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Kodeering:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Lasku alamkataloogidesse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Lisavalikud:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1006
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Muud Grepi võtmed"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1615
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1632
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1708
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Otsimine..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Otsimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega."
|
|
msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Vasteid ei leitud."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. or SPAWN error?
|
|
#: ../src/spawn.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Program '%s' not found"
|
|
msgstr "Käsku ei leitud"
|
|
|
|
#: ../src/spawn.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1150
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1157
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Peatükk"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektsioon"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
|
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
|
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
|
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
|
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moodul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
|
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
|
#: ../src/symbols.c:941
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tüübid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Tüübikonstruktorid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
|
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
|
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktsioonid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:653
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sektsioonid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Lõik"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Andmed"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:664
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Võtmed"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
|
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Muutujad"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Keskkond"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Alamsektsioon"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Alamalamsektsioon"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Struktuurid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moodulid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Pärib:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Tüübidefinitsioon / Väärtustikud"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makrod"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
|
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Meetodid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
|
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Liidesed"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Struktuurid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstandid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Liikmed"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Sildid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Nimeruumid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankrud"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 pealkirjad"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 pealkirjad"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 pealkirjad"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID valijad"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Tüübivalijad"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Sektsioon"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Sektsioon"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Sektsioon"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Sektsioon"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletonid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Protseduurid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Impordid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Olemid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arhitektuurid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Muutujad / Signaalid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Sündmused"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funktsioonid / Ülesanded"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Lõpetamised"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:929
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Plokid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:940
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definitsioonid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:947
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Sihtmärgid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indeksid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:958
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Päästikud"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:959
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vaated"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Muutujad"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %s -g <Sildifail> <Failide nimekiri>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näide:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Lae sildid"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1810
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Geany sildifaild (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Sildifaili '%s' laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2350
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteeri _nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2357
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sorteeri _välimuse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Mallifaili \"%s\" teisendamine UTF-8 ebaõnnestus"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvesta aktiivne fail"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salvesta kõik avatud failid"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Laadi aktiivne fail uuesti"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Sulge aktiivne fail"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Sulge kõik avatud failid"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Lõika aktiivne valik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopeeri aktiivne valik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Aseta lõikelaua sisu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Kustuta aktiivne valik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Tühista viimane muudatus"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ennista viimane muudatus"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompileeri aktiivne fail"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Käivita või näita aktiivset faili"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Suurenda teksti"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Vähenda teksti"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Vähenda taanet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Suurenda taanet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Hüppa sisestatud reale"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Näita eelistuste dialoogi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Välju Geanyst"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:83
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Trüki dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:84
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Asenda aktiivses failis teksi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Loo uus fail"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:361
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Loo uus fail malli järgi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Ava olemasolev fail"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:369
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Ava hiljutiavatud fail"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:377
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:384
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Otsinguväli"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:394
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:586
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Eraldaja"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:587
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Eraldaja ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:975
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Olemasolevad kirjed"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:996
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Kuvatud kirjed"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Vigane käsk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. "
|
|
"Veateade: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:233
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:379
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:591
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:689
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Sõnade arv"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:698
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "valik"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:703
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "kogu dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:712
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Piirkond:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:724
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Ridu:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:738
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Sõnu:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:752
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Märke:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:178
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Silte ei leitud"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:602
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Näita _sümbolite nimekirja"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:614
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Näita _dokumentide nimekirja"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Peida külgriba"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "Otsi _failidest"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"rida: %l / %L\t veerg: %c\t val: %s\t %w %t %mrežiim: %M "
|
|
"kodeering: %e failitüüp: %f skoop: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "KK"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÜLE"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:252
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "LIS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:266
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:269
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "TÜH"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "TAB/TÜH"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:280
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:408
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(uus isend)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font uuendatud (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:683
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standardteek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:684
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:685
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standardteek)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standardteek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:687
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "pp.kk.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "kk.pp.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/kk/pp"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:725
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:747
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:822
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vali _kaust"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vali _fail"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype Configuration"
|
|
msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvesta kõik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Sule kõik"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:86
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Vali lehitseja"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:385
|
|
msgid "CRLF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:386
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:387
|
|
msgid "LF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:631
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Taaskäivita terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:654
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Sisestusmeetodid"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
|
"+C or Enter to clear it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:208
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projektifailid"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:213
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Käivitatavad failid"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassiehitaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Loo klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Loo C++ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Loo GTK+ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Loo PHP klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nimeruum"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Päisefail:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Lähtekoodi fail:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Pärimine"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Alusklass:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Aluslähtekood:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Aluspäis:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Pärib:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Loo konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Loo destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "On abstraktne"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "On singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Konstruktori tüüp:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Loo k_lass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "_C++ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "_GTK+ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "_PHP klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML märgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany arendajate meeskond"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML märgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 märgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Kreeka märgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matemaatilised märgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tehnilised märgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Noolemärgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Kirjavahemärgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Muud märgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine nurjus"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Erimärgid"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Lisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Märk"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nimi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Sisesta HTML erimärke"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "_HTML asendus"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Sisesta HTML erimärke"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Lülita plugina olekut"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Ekspordi"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:169
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Ekspordi fail"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:187
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Kasuta reanumbreid"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:189
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:199
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Kasuta praegust suurendust"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument eksportimine faili '%s' õnnestus."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Faili '%s' kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:749
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Ekspordi"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "_LaTex"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Faililehitseja"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Välise käsu '%s' käivitamine ebaõnnestus (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in _Geany"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Ava _välise programmiga"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näita _peidetud faile"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Värskenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Näita peidetud faile"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Peida faililaiendid: "
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Varukoopia: Kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud."
|
|
msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Vali kaust"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Varukoopiate kataloogi ei ole olemas või pole kirjutatav."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automaatne salvestamine"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Luba"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundit"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Salvesta kõik _avatud failid"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Kiirsalvestus"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Varukoopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "Varukoopiate _kaust:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man strftime\")"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Jaota aken"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Näita aktiivset dokumenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Eemalda vaate poolitus"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Jaota aken"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Kõrvuti"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Ülemine ja alumine"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "_Kõrvuti"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Ülemine ja alumine"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect by file extension"
|
|
#~ msgstr "Tuvasta faililaiendist"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Sule _ilma salvestamata"
|
|
|
|
#~ msgid "Show macro list"
|
|
#~ msgstr "Näita makrode nimekirja"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin:"
|
|
#~ msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s):"
|
|
#~ msgstr "Autor(id):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
#~ "command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt "
|
|
#~ "on seal käsk."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tüüp:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Suurus:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kirjutuskaitstud:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodeering:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Muudetud:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Alamfunktsioonid"
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
#~ msgstr "asukoht: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "stiil: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Akna poolitamine rõhtselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Akna poolitamine püstiselt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks "
|
|
#~ "aksepteerima -e argumenti)"
|