423666070e
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4192 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5319 lines
140 KiB
Plaintext
5319 lines
140 KiB
Plaintext
# Turkish translations for geany package.
|
||
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008, 2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 04:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 17:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/interface.c:262
|
||
#: ../src/interface.c:1476
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:139
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "Geany Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:189
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:241
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:257
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:266
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "bakıcı"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:274
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "geliştirici"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:282
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "çeviri bakıcısı"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:291
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:311
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Önceki Çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:332
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:368
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Yapımcılar"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:391
|
||
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:618
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (%s dizininde)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:664
|
||
#: ../src/build.c:887
|
||
#: ../src/search.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:816
|
||
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakınız)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1024
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Derleme hatalı."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1038
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Derleme başarılı."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1194
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Özel Yazı"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1195
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1273
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Sonra_ki Hata"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1275
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "Ön_ceki Hata"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1285
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1549
|
||
#: ../src/toolbar.c:344
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1563
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1565
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1567
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1611
|
||
#: ../src/build.c:1623
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Başka inşa hatası yok."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1695
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Öğe"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1696
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1697
|
||
#: ../src/symbols.c:631
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1698
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Çalışma dizini"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1699
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s komutları"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1802
|
||
msgid "No Filetype"
|
||
msgstr "Dosya Türü Yok"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1810
|
||
#: ../src/build.c:1845
|
||
msgid "Error Regular Expression"
|
||
msgstr "Düzenli İfade Hatası"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1838
|
||
msgid "Non Filetype Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1872
|
||
msgid "Execute Commands"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notes:\n"
|
||
" %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual for details\n"
|
||
" Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2041
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2294
|
||
#: ../src/build.c:2474
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2471
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Derle"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2472
|
||
#: ../src/build.c:2525
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "_Özel Hedef Derle"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2473
|
||
#: ../src/build.c:2533
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Nesne_yi Derle"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:2505
|
||
#: ../src/interface.c:976
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "İn_şa Et"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2517
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Tü_münü inşa et"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:2545
|
||
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:152
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:469
|
||
#: ../src/document.c:2910
|
||
#: ../src/interface.c:340
|
||
#: ../src/treeviews.c:580
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Tek_rar Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:470
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1249
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1249
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1344
|
||
#: ../src/callbacks.c:1369
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1481
|
||
#: ../src/ui_utils.c:542
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "gg.aa.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483
|
||
#: ../src/ui_utils.c:543
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "aa.gg.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1485
|
||
#: ../src/ui_utils.c:544
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/aa/gg"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1487
|
||
#: ../src/ui_utils.c:553
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1489
|
||
#: ../src/ui_utils.c:554
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1491
|
||
#: ../src/ui_utils.c:555
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1493
|
||
#: ../src/ui_utils.c:564
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1497
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Özel Tarih Formatı"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1498
|
||
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1516
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1738
|
||
#: ../src/callbacks.c:1748
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Başka mesaj yok."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:140
|
||
#: ../src/prefs.c:1644
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:144
|
||
#: ../src/interface.c:691
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "G_örünüm"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:147
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt okunur modda açılacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:169
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:196
|
||
#: ../src/interface.c:3578
|
||
#: ../src/interface.c:5118
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Dosyadan algıla"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:258
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Daha fazla seçenek"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:265
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:276
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
|
||
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:293
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
|
||
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:389
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:390
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Dosya adı mevcut!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:424
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Dosyayı Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:432
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Y_eniden adlandır"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:434
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:442
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:444
|
||
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
||
msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni sekmede aç."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:566
|
||
#: ../src/win32.c:562
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:569
|
||
#: ../src/dialogs.c:1384
|
||
#: ../src/win32.c:568
|
||
#: ../src/win32.c:627
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:572
|
||
#: ../src/win32.c:574
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:575
|
||
#: ../src/win32.c:580
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:655
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "Kay_detme"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:688
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:763
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Yazıtipi seç"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1004
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1023
|
||
#: ../src/dialogs.c:1024
|
||
#: ../src/dialogs.c:1025
|
||
#: ../src/dialogs.c:1031
|
||
#: ../src/dialogs.c:1032
|
||
#: ../src/dialogs.c:1033
|
||
#: ../src/symbols.c:1708
|
||
#: ../src/symbols.c:1729
|
||
#: ../src/symbols.c:1781
|
||
#: ../src/ui_utils.c:216
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1038
|
||
#: ../src/symbols.c:781
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1069
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Tür:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1083
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Boyut:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1099
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Yer:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1113
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1120
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(sadece Geany içinde)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1129
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
|
||
|
||
#. BOM = byte order mark
|
||
#: ../src/dialogs.c:1139
|
||
#: ../src/ui_utils.c:219
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(BOM ile)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1139
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(BOM olmadan)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1150
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1164
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1178
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1200
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>İzinler:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1208
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Okuma:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1215
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Yazma:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1222
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Çalıştır:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1230
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Sahibi:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1266
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1302
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Diğer:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:940
|
||
#: ../src/document.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep olabilir.\n"
|
||
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
|
||
|
||
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
||
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
||
#: ../src/document.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1149
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Boşluklar"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1152
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1155
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1213
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1338
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", salt okunur"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1545
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
||
msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bırakıldı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata mesajı: %s\n"
|
||
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Hata mesajı: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1750
|
||
#: ../src/document.c:1813
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1905
|
||
#: ../src/document.c:1962
|
||
#: ../src/document.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1970
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2049
|
||
#: ../src/search.c:1084
|
||
#: ../src/search.c:1688
|
||
#: ../src/search.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2060
|
||
#: ../src/document.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
|
||
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2911
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
|
||
"diskte bulunmakta."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2933
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4290
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Tab genişliğini girin"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4291
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunan"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Güney Avrupa"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81
|
||
#: ../src/encodings.c:82
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Batı"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltık"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Orta Avrupa"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:92
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
#: ../src/encodings.c:97
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Slav"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Slav/Rusça"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Slav/Ukraynaca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "İbranice Görsel"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermenice"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcü dili"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taylandca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114
|
||
#: ../src/encodings.c:115
|
||
#: ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117
|
||
#: ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
#: ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:124
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
#: ../src/encodings.c:126
|
||
#: ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:130
|
||
#: ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
#: ../src/encodings.c:134
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
#: ../src/encodings.c:137
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Geleneksel Çince"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
#: ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
#: ../src/encodings.c:141
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonca"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
#: ../src/encodings.c:143
|
||
#: ../src/encodings.c:144
|
||
#: ../src/encodings.c:145
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korece"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:147
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Kodlamasız"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:374
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Batı Avrupa"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:380
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Doğu Avrupa"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:386
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Doğu _Asya"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:392
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_GD & GB Asya"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:398
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Orta Asya"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:404
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:101
|
||
#: ../src/filetypes.c:209
|
||
#: ../src/filetypes.c:231
|
||
#: ../src/filetypes.c:242
|
||
#: ../src/filetypes.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s kaynak dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "%s dosya"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:118
|
||
#: ../src/filetypes.c:119
|
||
#: ../src/interface.c:3497
|
||
#: ../src/interface.c:5037
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:398
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Kabuk betiği dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:410
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:422
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:457
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "CSS dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:468
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL Dump dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:512
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Ayar dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:524
|
||
msgid "Gettext translation file"
|
||
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script file"
|
||
msgstr "%s betik dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:806
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Programlama Dilleri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:807
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Betik Dilleri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:808
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:809
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "D_iğer Diller"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1361
|
||
#: ../src/win32.c:107
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Bütün Kaynak"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1386
|
||
#: ../src/project.c:292
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:53
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "isimsiz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:276
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:287
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:298
|
||
#: ../src/interface.c:359
|
||
#: ../src/interface.c:537
|
||
#: ../src/interface.c:591
|
||
#: ../src/interface.c:605
|
||
#: ../src/interface.c:851
|
||
#: ../src/interface.c:861
|
||
#: ../src/interface.c:2018
|
||
#: ../src/interface.c:2072
|
||
#: ../src/interface.c:2086
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:300
|
||
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:311
|
||
#: ../src/interface.c:1940
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:315
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Önceki Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:332
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Hepsini Kayde_t"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:348
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Sayfa D_üzeni"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:393
|
||
#: ../src/notebook.c:240
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:401
|
||
#: ../src/notebook.c:245
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "Tümü_nü Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:418
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Düz_enle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:468
|
||
#: ../src/interface.c:1949
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Biçim"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:475
|
||
#: ../src/interface.c:1956
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:484
|
||
#: ../src/interface.c:1965
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:488
|
||
#: ../src/interface.c:1969
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:492
|
||
#: ../src/interface.c:1973
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496
|
||
#: ../src/interface.c:1977
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:505
|
||
#: ../src/interface.c:1986
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "Girintiyi _Artır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513
|
||
#: ../src/interface.c:1994
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "Girintiyi A_zalt"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:526
|
||
#: ../src/interface.c:2007
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:530
|
||
#: ../src/interface.c:2011
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "_Seçimi yolla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:545
|
||
#: ../src/interface.c:2026
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Yoru_m Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:556
|
||
#: ../src/interface.c:2037
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:560
|
||
#: ../src/interface.c:2041
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:564
|
||
#: ../src/interface.c:2045
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:568
|
||
#: ../src/interface.c:2049
|
||
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
||
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:572
|
||
#: ../src/interface.c:2053
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:576
|
||
#: ../src/interface.c:2057
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580
|
||
#: ../src/interface.c:2061
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Tari_h Gir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:594
|
||
#: ../src/interface.c:2075
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:613
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "_Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:621
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Ara"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:632
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "So_nrakini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:636
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Ön_cekini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:640
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:644
|
||
#: ../src/search.c:524
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Değişti_r"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:657
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "_Seçileni Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:661
|
||
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:670
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "Sonraki _Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:674
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Önc_eki Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:683
|
||
#: ../src/interface.c:2127
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Satıra _Git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:698
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:711
|
||
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:715
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Tam E_kran"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:719
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:724
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:729
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:734
|
||
#: ../src/interface.c:3913
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:741
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:746
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:751
|
||
msgid "Show _White Space"
|
||
msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:755
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:759
|
||
msgid "Show _Indentation Guides"
|
||
msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:780
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Döküman"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:787
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Satır Ka_ydırma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:792
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Satır s_onu"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:796
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "Otom_atik Girintileme"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:801
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Girintileme T_ürü"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:808
|
||
#: ../src/interface.c:3536
|
||
#: ../src/interface.c:5076
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "S_ekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:814
|
||
#: ../src/interface.c:3527
|
||
#: ../src/interface.c:5067
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "Bo_şluklar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:820
|
||
#: ../src/interface.c:3545
|
||
#: ../src/interface.c:5085
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:831
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Salt _Okunur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:835
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:844
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:854
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Kodlama Aya_rla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:864
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:871
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:877
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:883
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:894
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:898
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:902
|
||
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
||
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:911
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "Hepsini _Katla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:915
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "Hepsini A_ç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:924
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:932
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Proje"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:939
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ye_ni"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "A_ç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:955
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "Son Açılan P_rojeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:959
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:980
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Araçlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:987
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Renk Seçici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:995
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Kelime Saya_cı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:999
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Bi_çim Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1011
|
||
#: ../src/interface.c:1018
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Yardı_m"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1026
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Web Sitesi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1030
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1034
|
||
msgid "_Debug Messages"
|
||
msgstr "Hata Mesa_jları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1073
|
||
#: ../src/treeviews.c:121
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Semboller"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1087
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dökümanlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1123
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1137
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Derleyici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1152
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesajlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1165
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Karalama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1727
|
||
#: ../src/interface.c:3282
|
||
msgid "Images _and Text"
|
||
msgstr "Resimler ve Y_azı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1732
|
||
#: ../src/interface.c:3314
|
||
msgid "_Images Only"
|
||
msgstr "Sadece Res_imler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1737
|
||
#: ../src/interface.c:3306
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Sadece Ya_zı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1748
|
||
#: ../src/interface.c:3298
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Geniş Simge_ler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1753
|
||
#: ../src/interface.c:3290
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Küçük _Simgeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1758
|
||
#: ../src/interface.c:3322
|
||
msgid "_Very Small Icons"
|
||
msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1769
|
||
msgid "_Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1777
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2094
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "K_ullanım Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2102
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2110
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2114
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Etik_et İlanına Git"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2118
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2663
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2699
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2702
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2704
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2706
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
||
msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa etkisizleştirin."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2708
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2712
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2731
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2734
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2736
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Çıkışta Onay İste"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2739
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2741
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Kapatma</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2762
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Başlangıç yolu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2774
|
||
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde kalması için boş bırakın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2787
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Proje dosyaları:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2799
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2812
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Harici eklenti yolu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2824
|
||
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2837
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Yollar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2842
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2864
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2867
|
||
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
||
msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2869
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2872
|
||
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
||
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altında) gönder"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2874
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2877
|
||
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
||
msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2879
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2882
|
||
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
||
msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2884
|
||
#: ../src/interface.c:3210
|
||
#: ../src/interface.c:4122
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2904
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2907
|
||
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2909
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2912
|
||
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2914
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2918
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Arama</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2937
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2940
|
||
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
||
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2942
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2945
|
||
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
||
msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2947
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Projeler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2952
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2956
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2979
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Sembol listesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2982
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2984
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Döküman listesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2987
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2989
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Yan panel</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3010
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Sembol listesi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3017
|
||
#: ../src/interface.c:3132
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Mesaj penceresi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3024
|
||
#: ../src/interface.c:3168
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editör:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3036
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3044
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3052
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3054
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3073
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3077
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3080
|
||
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3086
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3091
|
||
#: ../src/interface.c:3145
|
||
#: ../src/interface.c:3163
|
||
#: ../src/interface.c:3181
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3094
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3099
|
||
#: ../src/interface.c:3146
|
||
#: ../src/interface.c:3164
|
||
#: ../src/interface.c:3182
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3102
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3106
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3109
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3111
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3147
|
||
#: ../src/interface.c:3165
|
||
#: ../src/interface.c:3183
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3148
|
||
#: ../src/interface.c:3166
|
||
#: ../src/interface.c:3184
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Taban"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3150
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Yan panel:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3186
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3205
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3208
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3215
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3238
|
||
msgid "Show T_oolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3242
|
||
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
||
msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3245
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3247
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3268
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Simge tüyü:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3275
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Simge boyutu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3330
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Görünüm</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3355
|
||
#: ../src/toolbar.c:881
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3359
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3386
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Satır kaydırma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3389
|
||
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
msgstr "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3391
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3394
|
||
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
||
msgstr "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3396
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3399
|
||
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3401
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3404
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3406
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3409
|
||
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için tıklarken Shift tuşunu kullanın."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3411
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3414
|
||
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3416
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3419
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3425
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3439
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3446
|
||
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3448
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Özellikler</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3453
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3485
|
||
#: ../src/interface.c:5025
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Oto-Girinti modu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3498
|
||
#: ../src/interface.c:5038
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3499
|
||
#: ../src/interface.c:5039
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Geçerli karakterler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3500
|
||
#: ../src/interface.c:5040
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Eşleme ayraçları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3502
|
||
#: ../src/interface.c:3853
|
||
#: ../src/interface.c:5042
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3509
|
||
#: ../src/interface.c:5049
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3522
|
||
#: ../src/interface.c:5062
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3532
|
||
#: ../src/interface.c:5072
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3541
|
||
#: ../src/interface.c:5081
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3550
|
||
#: ../src/interface.c:5090
|
||
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3565
|
||
#: ../src/interface.c:5105
|
||
msgid "Hard tab width:"
|
||
msgstr "Sekme genişliği:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3573
|
||
#: ../src/interface.c:5113
|
||
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3583
|
||
#: ../src/interface.c:5123
|
||
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
||
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3585
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Tab tuşu aralığı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3588
|
||
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3590
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Girintileme</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3595
|
||
#: ../src/interface.c:5125
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Girinti"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3618
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Parça tamamlama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3621
|
||
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
||
msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla tamamlamak için seçenek çıksın"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3623
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3626
|
||
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3628
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3631
|
||
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3633
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3636
|
||
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
||
msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3638
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3642
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3652
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3659
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3666
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3679
|
||
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
||
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3688
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3697
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3700
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3720
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Parantez ( )"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3725
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3727
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Tek tırnak ' '"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3732
|
||
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3734
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Küme işareti { }"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3739
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3741
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3746
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3748
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Çift tırnak \" \""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3753
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3755
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3760
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Tamamlamalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3783
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3786
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3788
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3791
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size yardımcı olur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3793
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3796
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3798
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Satır sonlarını göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3801
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3803
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Satır numaralarını göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3806
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3808
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3811
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
||
msgstr "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge açar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3813
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3816
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3818
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Görünüm</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3839
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Uzun satır işareti:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3846
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3865
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3866
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
#: ../src/tools.c:746
|
||
#: ../src/vte.c:769
|
||
#: ../src/vte.c:776
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Renk Seçici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3874
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3884
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3887
|
||
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
||
msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar için aşağı bkz)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3891
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3894
|
||
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız tavsiye edilir)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3898
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Pasifleştirildi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3904
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3909
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Gösterim"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3940
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3943
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3957
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3964
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3990
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3996
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4003
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4015
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
||
msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4021
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4026
|
||
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
||
msgstr "Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu tavsiye edilmez)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4028
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4047
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4050
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4052
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4055
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini temizler"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4057
|
||
#: ../src/keybindings.c:481
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4060
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
||
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4062
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4087
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4101
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4105
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4118
|
||
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
||
msgstr "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4127
|
||
#: ../src/symbols.c:590
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1013
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4160
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4167
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Tarayıcı:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4179
|
||
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4186
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4208
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4231
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4252
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Bağlam eylemi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4276
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Komutlar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4281
|
||
#: ../src/keybindings.c:515
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4315
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4322
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4324
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Başlangıç sürümü:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4336
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4343
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Şirket adı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4345
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Geliştirici"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4352
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Şirket:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4359
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "E-posta adresi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4366
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Başlangıçlar:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4378
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Geliştiricinin adı"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4380
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Yıl:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4387
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4394
|
||
msgid "Date & Time:"
|
||
msgstr "Tarih ve Zaman:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4406
|
||
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4413
|
||
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4420
|
||
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4422
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4427
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Şemalar"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4465
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "De_ğiştir"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4469
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4474
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Tuş kombinasyonları"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4497
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4514
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4534
|
||
#: ../src/printing.c:380
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4537
|
||
#: ../src/printing.c:382
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4539
|
||
#: ../src/printing.c:385
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4542
|
||
#: ../src/printing.c:387
|
||
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satır alır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4544
|
||
#: ../src/printing.c:390
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4547
|
||
#: ../src/printing.c:392
|
||
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4564
|
||
#: ../src/printing.c:408
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4567
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4573
|
||
#: ../src/printing.c:416
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Tarih biçimi:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4580
|
||
#: ../src/printing.c:422
|
||
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4583
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4589
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Yazdırma"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:5008
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Proje Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:219
|
||
#: ../src/plugins.c:1090
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:222
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:224
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:227
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Farklı kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Tümünü kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:238
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:240
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Hepsini kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Yeniden yükle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
#: ../src/project.c:520
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:248
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Proje özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tekrarla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:265
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Geçerli satırı taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:267
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Geçerli satıra git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:269
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:271
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Parçayı tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Bağlam eylemi"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Kelimeyi tamamla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "İpucunu göster"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:286
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Makro listesini göster"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Pano"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:291
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:304
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:306
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Girdiyi artır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Girdiyi azalt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:331
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:335
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "Akıllı girintilendirme"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:337
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:339
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Reflow lines/block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Araya ekle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Araya tarih ekle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
msgid "Insert alternative white space"
|
||
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:355
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
#: ../src/toolbar.c:350
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:364
|
||
#: ../src/search.c:379
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonrakini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Öncekini Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:371
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:373
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:375
|
||
#: ../src/search.c:514
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:377
|
||
#: ../src/search.c:686
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:380
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Sonraki Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:382
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Önceki Mesaj"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Kullanım Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:388
|
||
msgid "Mark All"
|
||
msgstr "Tümünü İşaretle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:390
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:393
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:395
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:400
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Eşleşen ayraca git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:403
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "İşaretçi ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:406
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Önceki işaretçiye git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Etiket Tanımına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Etiket İlanına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Satırın Başına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Satırın Sonuna Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:419
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:421
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:423
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bak"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:431
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam ekran"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:433
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Odakla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:445
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciye geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:447
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Karalama defterine geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Terminale geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Arama çubuğuna geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Araç çubuğuna geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Derleyiciye geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:457
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Not defteri sekmesi"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Soldaki dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Dükümanı sola taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:470
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Dükümanı başa taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Dükümanı sona taşı"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Döküman"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:479
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Replace spaces by tabs"
|
||
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:485
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:487
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Tümünü katla"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Tmünü aç"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:491
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:493
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
#: ../src/project.c:481
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1787
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "İnşa et"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Derle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:500
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "hepsini derle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Özel hedef yap"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:505
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Nesneyi derle"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:507
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Sonraki hata"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:509
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Önceki hata"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:513
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "İnşa seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:518
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:520
|
||
#: ../src/keybindings.c:523
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:812
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavye Kısayolları"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:825
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1625
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Dökümana geç"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:818
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1022
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Daha çok bilgi ver"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:130
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:134
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:136
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Eklentileri yükleme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so için dosya adı"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:468
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[DOSYALAR...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:582
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:584
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşıyın."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
|
||
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
|
||
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:770
|
||
#: ../src/socket.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Bu, Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1201
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:135
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Durum mesajları"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:515
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:545
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
||
msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:853
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin: %s %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author(s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklenti: %s %s\n"
|
||
"Tanım: %s\n"
|
||
"Sahip(leri): %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1078
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1084
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Eklenti"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1108
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1221
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1241
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1253
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:161
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Tuşu Yakala"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:210
|
||
#: ../src/symbols.c:1850
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "H_epsini Genişlet"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:215
|
||
#: ../src/symbols.c:1855
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "Hepsini _Katla"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:274
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:279
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1400
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "Üzerine _yaz"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1400
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "İ_zin ver"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1401
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1518
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş bırakabilirsiniz."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1523
|
||
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
||
msgstr "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1527
|
||
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
||
msgstr "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1533
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt olarak düzenlemek için çift tıklayın."
|
||
|
||
#. page Printing
|
||
#: ../src/prefs.c:1538
|
||
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
||
msgstr "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalışırken kullanılabilir.</i>"
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1544
|
||
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje->Özellikler</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:188
|
||
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:189
|
||
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:375
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Döküman Düzeni"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:410
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sayfa %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:778
|
||
#: ../src/printing.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:867
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:98
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projeler"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:118
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Oluştu_r"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:140
|
||
#: ../src/project.c:418
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Adı:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:149
|
||
#: ../src/project.c:431
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dosya adı:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:165
|
||
#: ../src/project.c:461
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Temel yol:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:171
|
||
#: ../src/project.c:470
|
||
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
||
msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:174
|
||
#: ../src/project.c:473
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:239
|
||
#: ../src/project.c:270
|
||
#: ../src/project.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:264
|
||
#: ../src/project.c:276
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Proje Aç"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Proje dosyaları"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:444
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:485
|
||
msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:488
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:490
|
||
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/project.c:502
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Dosya örnekleri:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:599
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open."
|
||
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:644
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:681
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:845
|
||
#: ../src/project.c:856
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:216
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:220
|
||
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:227
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Geriye do_ğru ara"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:241
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazıdaki \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:255
|
||
#: ../src/search.c:781
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:260
|
||
#: ../src/search.c:787
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:265
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Keli_menin başından eşle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:386
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Önceki"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:392
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "So_nraki"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:396
|
||
#: ../src/search.c:535
|
||
#: ../src/search.c:711
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Ara:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:424
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Tümünü Bul"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:431
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "İ_şaretle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:433
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:438
|
||
#: ../src/search.c:595
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "_Oturumda"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:443
|
||
#: ../src/search.c:600
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "D_ökümanda"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:449
|
||
#: ../src/search.c:613
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "_Diyaloğu kapat"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:454
|
||
#: ../src/search.c:618
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:529
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Değişti_r & Bul"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:538
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Şununla değiş_tir:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:588
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:605
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "Seç_im içinde"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:607
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:696
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Dizin:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:727
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "K_odlama:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:752
|
||
msgid "Fixed s_trings"
|
||
msgstr "Sabit di_ziler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:761
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:764
|
||
#: ../src/search.c:772
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:769
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:776
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:792
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:797
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:814
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:822
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1087
|
||
#: ../src/search.c:1694
|
||
#: ../src/search.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u file."
|
||
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
|
||
msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1304
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1324
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Bulunacak yazı yok."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1419
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Arıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1565
|
||
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
|
||
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1594
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:596
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:597
|
||
#: ../src/symbols.c:633
|
||
#: ../src/symbols.c:702
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Bölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:598
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Kısım1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Kısım2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:600
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Kısım3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:601
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Ek"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:602
|
||
#: ../src/symbols.c:638
|
||
#: ../src/symbols.c:770
|
||
#: ../src/symbols.c:784
|
||
#: ../src/symbols.c:796
|
||
#: ../src/symbols.c:808
|
||
#: ../src/symbols.c:823
|
||
#: ../src/symbols.c:868
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:609
|
||
#: ../src/symbols.c:816
|
||
#: ../src/symbols.c:848
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modül"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:610
|
||
#: ../src/symbols.c:794
|
||
#: ../src/symbols.c:806
|
||
#: ../src/symbols.c:821
|
||
#: ../src/symbols.c:833
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Türler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:611
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Tür oluşturucular"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:612
|
||
#: ../src/symbols.c:624
|
||
#: ../src/symbols.c:645
|
||
#: ../src/symbols.c:654
|
||
#: ../src/symbols.c:669
|
||
#: ../src/symbols.c:681
|
||
#: ../src/symbols.c:735
|
||
#: ../src/symbols.c:749
|
||
#: ../src/symbols.c:780
|
||
#: ../src/symbols.c:803
|
||
#: ../src/symbols.c:818
|
||
#: ../src/symbols.c:855
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Fonksiyonlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:617
|
||
#: ../src/symbols.c:623
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:618
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Anahtarlar"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:625
|
||
#: ../src/symbols.c:671
|
||
#: ../src/symbols.c:736
|
||
#: ../src/symbols.c:753
|
||
#: ../src/symbols.c:782
|
||
#: ../src/symbols.c:795
|
||
#: ../src/symbols.c:804
|
||
#: ../src/symbols.c:820
|
||
#: ../src/symbols.c:867
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Değişkenler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:632
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Çevre"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634
|
||
#: ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Altbölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635
|
||
#: ../src/symbols.c:704
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Alt-Altbölüm"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Yapılar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:653
|
||
#: ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:777
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:655
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Benim"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Bizim"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:667
|
||
#: ../src/symbols.c:764
|
||
#: ../src/symbols.c:778
|
||
#: ../src/symbols.c:791
|
||
#: ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Arayüzler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668
|
||
#: ../src/symbols.c:692
|
||
#: ../src/symbols.c:712
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
#: ../src/symbols.c:733
|
||
#: ../src/symbols.c:765
|
||
#: ../src/symbols.c:779
|
||
#: ../src/symbols.c:792
|
||
#: ../src/symbols.c:854
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Sınıflar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:670
|
||
#: ../src/symbols.c:783
|
||
#: ../src/symbols.c:805
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Sabitler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:682
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Çapalar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:683
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 Başlıkları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:684
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 Başlıkları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:685
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 Başlıkları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:693
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Kimlik Seçicileri"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:694
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Tür Seçicileri"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:711
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Tekliler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:714
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
#: ../src/symbols.c:734
|
||
#: ../src/symbols.c:766
|
||
#: ../src/symbols.c:793
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Yöntemler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723
|
||
#: ../src/symbols.c:851
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Ad boşlukları"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:726
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Yordamlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "İçe aktarılanlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Üyeler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:807
|
||
#: ../src/symbols.c:830
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:819
|
||
msgid "Subroutines"
|
||
msgstr "Alt programlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:822
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloklar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:831
|
||
#: ../src/symbols.c:840
|
||
#: ../src/symbols.c:864
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Makrolar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:832
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Tanımlar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:839
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Hedefler"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:857
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Yapılar"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:858
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1381
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Etiketleri Yükle"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1388
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1865
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1872
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Geçerli seçimi kes"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Geçerli seçimi sil"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Yazıya yaklaş"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Girintiyi azalt"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Girintiyi artır"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
#: ../src/toolbar.c:350
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
#: ../src/toolbar.c:358
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Girilen satıra git"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Seçenekler penceresini göster"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Geany'den Çık"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Belgeyi yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
|
||
|
||
#. Create our custom actions
|
||
#: ../src/toolbar.c:334
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:339
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Bir dosyayı aç"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:358
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:533
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Ayırıcı"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:534
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Ayıraç ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:897
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
||
msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile düzenlenebilir."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:913
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Erişilebilir Öğeler"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:934
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Gösterilen Öğeler"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
||
msgstr "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:219
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:304
|
||
#: ../src/tools.c:538
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Özel Komut Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:311
|
||
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:506
|
||
#: ../src/tools.c:510
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:615
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Kelime Sayacı"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:625
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "seçilen bölge"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:631
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "bütün döküman"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:640
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Aralık:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Satır:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:666
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Kelime:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:680
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Karakter:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:177
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Etiket bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:510
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:518
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:526
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:580
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:593
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Yolları Göster"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
||
#: ../src/ui_utils.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:194
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "SO "
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:196
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:196
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:202
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:205
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:208
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode: %s"
|
||
msgstr "mod: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding: %s %s"
|
||
msgstr "kodlama: %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filetype: %s"
|
||
msgstr "dosya türü: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:225
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scope: %s"
|
||
msgstr "alan: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:511
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:512
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:513
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:514
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:515
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:579
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Dizin Seç"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Dosya Seç"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1767
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "A_yar Dosyaları"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1785
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Tümünü kaydet"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1786
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tümünü Kapat"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:324
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:325
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:326
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:301
|
||
#: ../src/vte.c:726
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:548
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:553
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:576
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:670
|
||
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:721
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Terminal eklentisi"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:729
|
||
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:740
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Terminal yazıtipi:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:750
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:752
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Ön plan rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:758
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Arkaplan rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:768
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:775
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:778
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Geri gezinti satırı:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:790
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
||
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:794
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Kabuk:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:802
|
||
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
||
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:819
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Tuşa tepki ver"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:820
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:823
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Çıktıya tepki ver"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:824
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:827
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:828
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:831
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:833
|
||
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını kullanmanızı sağlar"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:836
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:837
|
||
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanışlı olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:840
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:841
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
|
||
|
||
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
||
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
||
#: ../src/vte.c:846
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:847
|
||
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
||
msgstr "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma betiğini kullanma"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:850
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:851
|
||
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:135
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany proje dosyaları"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:141
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Sınıf Derleyici"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Sınıf Oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Sınıf adı:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Header dosyası:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Kaynak dosya:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Kalıntı"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Temel sınıf:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Temel header(başlık):"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Temel GTürü:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Oluşturucu yap"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Yıkıcı yap"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "_Sınıf Oluştur"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
||
msgid "_C++ Class"
|
||
msgstr "_C++ Sınıfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
||
msgid "_GTK+ Class"
|
||
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML Karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:41
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany geliştirme takımı"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Yunan karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Matematik karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Teknik karakterler"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Ok karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Noktalama karakterleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Diğer karakterler"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:447
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Özel Karakterler"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Ara_ya Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
||
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:472
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Karakter"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:478
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (isim)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:678
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:690
|
||
msgid "HTML Replacement"
|
||
msgstr "HTML yer değiştirmesi"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:697
|
||
msgid "_HTMLToggle"
|
||
msgstr "_HTMLBirleşimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
||
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:721
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Özel karakterleri değiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışa aktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:166
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:183
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:185
|
||
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:703
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "Dı_şa Aktar"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:710
|
||
msgid "As _HTML"
|
||
msgstr "_HTML Olarak"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:716
|
||
msgid "As _LaTeX"
|
||
msgstr "_LaTeX Olarak"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Dosya Yönetici"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:323
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:555
|
||
msgid "Open _externally"
|
||
msgstr "_Harici olarak aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:561
|
||
msgid "_Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda _Bul"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:571
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:763
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:768
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:773
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:778
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:786
|
||
msgid "Clear the filter"
|
||
msgstr "Filtreyi temizle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:800
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1067
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Harici açma komutu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n"
|
||
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
|
||
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Gizli dosyaları göster"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
||
msgid "Hide object files"
|
||
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
||
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
msgstr "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
||
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Kaydetme Eylemleri"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Dizin Seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Otomatik Kayıt"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:545
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:607
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Anlık Kayıt"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Yedek Kopyası"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Pencereyi Böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:276
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:289
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Birleştir"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:399
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "Pencere_yi Böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
||
msgid "_Horizontally"
|
||
msgstr "_Yatay"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Vertically"
|
||
msgstr "_Dikey"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:428
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "Yatay olarak böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:430
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Dikey olarak böl"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:432
|
||
msgid "Unsplit"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compile"
|
||
#~ msgstr "_Derle"
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argümanları Ayarla"
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
|
||
#~ "seçenekleri ayarla."
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "DVI oluşturma:"
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "PDF oluşturma:"
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "DVI izleme:"
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "PDF izleme:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
|
||
#~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Derle:"
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "İnşa Et:"
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
#~ "requires a restart of Geany"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
|
||
#~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
|
||
#~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
|
||
#~ msgid "Run command:"
|
||
#~ msgstr "Komutu çalıştır:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
|
||
#~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Diff dosyası"
|
||
#~ msgid "reStructuredText file"
|
||
#~ msgstr "reStructuredText dosyası"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
||
#~ "Geany."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
|
||
#~ "yeniden başlatmalısınız."
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Tümünü Se_ç"
|
||
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
||
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
||
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
|
||
#~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
|
||
#~ "sayfadan 2 satır alır."
|
||
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
#~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
|
||
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
||
#~ msgstr "Girilen satıra git."
|
||
#~ msgid "Version Diff"
|
||
#~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
|
||
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
||
#~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
|
||
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
||
#~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s exited with an error: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgid "No changes were made."
|
||
#~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
|
||
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
||
#~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
|
||
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
||
#~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
|
||
#~ msgid "_Version Diff"
|
||
#~ msgstr "S_ürüm Farkı"
|
||
#~ msgid "From Current _File"
|
||
#~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
|
||
#~ msgid "From Current _Directory"
|
||
#~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
|
||
#~ msgid "From Current _Project"
|
||
#~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
|
||
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
||
#~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
|
||
#~ msgid "Compiles the current file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
|
||
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
|
||
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
#~ "arguments for execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
|
||
#~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
|
||
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
|
||
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
|
||
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
#~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
|
||
#~ msgid "Saves all open files"
|
||
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
|
||
#~ msgid "Prints the current file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
|
||
#~ msgid "Closes all open files"
|
||
#~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
|
||
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
#~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
|
||
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
#~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
|
||
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
#~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
|
||
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
#~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
|
||
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
#~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
|
||
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
#~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
|
||
#~ msgid "Change the default font"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
|
||
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
#~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
|
||
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
|
||
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
#~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
|
||
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
||
#~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
|
||
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
|
||
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
#~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
|
||
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
#~ msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
#~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
#~ "document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
|
||
#~ msgid "Load global tags file"
|
||
#~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
|
||
#~ "yükle."
|
||
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
#~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
|
||
#~ msgid "Go to the entered line"
|
||
#~ msgstr "Gürülen satıra git"
|
||
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
||
#~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
|
||
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
#~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
|
||
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
#~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
|
||
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
|
||
#~ msgid "Heading (H2)"
|
||
#~ msgstr "Başlık (H2)"
|
||
#~ msgid "Heading (H3)"
|
||
#~ msgstr "Başlık (H3)"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Renk"
|
||
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
#~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
|
||
#~ msgid "Show File Operation buttons"
|
||
#~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
|
||
#~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
|
||
#~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
#~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
#~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
||
#~ "navigation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
|
||
#~ "göster"
|
||
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
#~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
||
#~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
|
||
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
|
||
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
#~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
||
#~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
|
||
#~ msgid "Show Search field"
|
||
#~ msgstr "Arama kutusunu göster"
|
||
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
|
||
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
||
#~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
|
||
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
|
||
#~ msgid "Show Quit button"
|
||
#~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
|
||
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
|
||
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
|
||
#~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
|
||
#~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
|
||
#~ msgid "JavaScript functions"
|
||
#~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
|
||
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
||
#~ msgstr "Terminal canlandırması:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
||
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
|
||
#~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
|
||
#~ msgid "Search failed."
|
||
#~ msgstr "Arama hatalı."
|
||
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
|
||
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
|
||
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
||
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
||
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strip trailing spaces"
|
||
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
|
||
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
|
||
|