e185e44b22
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4295 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
6159 lines
143 KiB
Plaintext
6159 lines
143 KiB
Plaintext
# translation of Geany to Dutch
|
|
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
|
|
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-11 20:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 16:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:257 ../src/interface.c:1464
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:139
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Over Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:189
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(gebouwd op %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:241
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:274
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "vertalingscoördinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:291
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:311
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Vorige vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:332
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
|
|
"bestand %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:368
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:382
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
|
|
"bevat."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon terminal '%s' niet vinden (controleer de instelling van het pad voor "
|
|
"hulpprogramma terminal in Voorkeuren)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1027
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilatie mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1041
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Make aangepast doel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
|
|
"commando 'make' overgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1276
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Volge_nde Fout"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1278
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1552 ../src/toolbar.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1570
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1614 ../src/build.c:1626
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Geen bouwfouten meer."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1698
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1699 ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1700 ../src/symbols.c:631
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1804 ../src/build.c:1806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "%s commandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "_Bestandstype instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1814 ../src/build.c:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "_Grep reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1842
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1872
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2297 ../src/build.c:2478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Uitvoeren:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2476 ../src/build.c:2529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make aangepast _doel"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2477 ../src/build.c:2537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _object"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2509 ../src/interface.c:964
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "B_ouwen"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:152
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2910 ../src/interface.c:328
|
|
#: ../src/sidebar.c:580
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Herladen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:472
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1260
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
|
|
"deze functie te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Gebruik een aangepast datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1510
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1529
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijlijk te lang)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Niet meer opmerkingen."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:679
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
|
|
"om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:169
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Herken door bestandsextensie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3563 ../src/interface.c:5103
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Haal uit bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:258
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Meer Opties"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:265
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
|
|
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
|
|
"Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met "
|
|
"het gekozen bestandstype."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:293
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Bestandstype instellen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
|
|
"wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
|
|
"Notitie: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allen geopend met "
|
|
"het gekozen bestandstype."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:424
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "H_ernoem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:434
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
|
|
"bestand in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
|
|
#: ../src/win32.c:627
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:655
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:688
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:763
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Lettertype kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
|
|
"(bijv van een nieuw bestand)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
|
|
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
|
|
#: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765
|
|
#: ../src/ui_utils.c:216
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Ongekend"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1067
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1081
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1097
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1111
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1118
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1127
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(met BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(zonder BOM"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemodifieert:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1162
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Toegang tot:</b"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1198
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissies:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1206
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lezen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1213
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schrijven:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Uitvoeren:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1228
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1264
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Bestand %s gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:940 ../src/document.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
|
|
"gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
|
|
"informatie verlies kan veroorzaken.\n"
|
|
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering "
|
|
"is niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1149
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1152
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbladen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1155
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabs en Spaties"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1213
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Bestand %s herladen."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1335
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1545
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
|
|
"in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout mededeling: %s\n"
|
|
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1750 ../src/document.c:1813
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1905 ../src/document.c:1962 ../src/document.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1970
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2049 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
|
|
#: ../src/search.c:1660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:2069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Verving %d keer \"%s\" door\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2911
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
|
|
"de huidig geopende versie."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2933
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4307
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Noords"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Zuid-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraal-Europees"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreeuws Visueel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Zonder codering"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_West-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Oost-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:387
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Oost-_Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:393
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:399
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Midden Oosten"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:405
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
|
|
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s bronbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s bronbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3482
|
|
#: ../src/interface.c:5022
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell scriptbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:421
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makebestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML document"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL Dump bestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:523
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Configuratiebestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:535
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s scriptbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:814
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programmeertalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:815
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Scripttalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:816
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Op_maaktalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:817
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Over_ige talen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1369 ../src/win32.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Alle bronbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1394 ../src/project.c:292
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:53
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:271
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nieuw (met _sjabloon)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:299 ../src/interface.c:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Recente bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_lles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "H_erladen als"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:347 ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:579
|
|
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:839 ../src/interface.c:849
|
|
#: ../src/interface.c:2003 ../src/interface.c:2057 ../src/interface.c:2071
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "onzichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:364
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Pagina opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:381 ../src/notebook.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:389 ../src/notebook.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:406
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:456 ../src/interface.c:1934
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Inde_ling"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:472 ../src/interface.c:1950
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1954
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Haal commentaar tekens weg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1958
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:1971
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "I_nspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:1979
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "In_springing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:514 ../src/interface.c:1992
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1996
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Stuur Selectie naar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:2011
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Commentaren Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Logboek item invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Bestandshoofding invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:2030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Functiebschrijving invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Multiregel commentaar invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2038
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "GPL-informatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2042
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2046
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2060
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:609
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:620
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "V_olgende zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:624
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Zoek Vor_ige"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:628
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Zoek _in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632 ../src/search.c:524
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:645
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Volgende _selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Zoek vorige"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:658
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Volgende Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:662
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Vorige Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:686
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Lettertype wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:699
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "To_ggle alle toegevoegde widgets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:703
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "B_erichtenvenster weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:712
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:717
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "_Zijbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:3898 ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "_Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Lege spaties weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Regeleinden weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:768
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Gebruik _auto-inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:789
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Inspring type"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:796 ../src/interface.c:3521 ../src/interface.c:5061
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabbladen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3512 ../src/interface.c:5052
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3530 ../src/interface.c:5070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Alleen _lezen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:823
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "_Bestandstype instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Regel_einden instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:890
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "_Vervang spaties door tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:899
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alles _samenvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Alles _uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:912
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Verwijders _Markers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Alle _markeringen verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "Make _object"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:927
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:935
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Recente projekten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Woorden tellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Verwijder Labels"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:991
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "He_rlaad Configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:999 ../src/interface.c:1006
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1014
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Website"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1061 ../src/sidebar.c:121
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbolen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1111
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1125
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1140
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1153
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1712 ../src/interface.c:3267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Pictogrammen met tekst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1717 ../src/interface.c:3299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Enkel pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1722 ../src/interface.c:3291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Enkel tekst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1733 ../src/interface.c:3283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1738 ../src/interface.c:3275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1743 ../src/interface.c:3307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2648 ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2684
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2687
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Virtuele terminalemulatie laden bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten."
|
|
"Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2693
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2716
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2719
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2721
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "afsluiten bevestigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2747
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Opstart pad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2759
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
|
|
"leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2772
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Project bestanden:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2784
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2797
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra plugin pad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2809
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de configuratie "
|
|
"directory. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar plugins "
|
|
"te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2849
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er een beeptoon moet worden weergegeven bij een fout of wanneer het "
|
|
"compilatieproces is beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2854
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel naar de tab statusberichten (onderaan in het notitieboek venster) "
|
|
"indien een er een nieuw statusbericht is."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2859
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2862
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder alle mededelingen van de status regel. De medelingen blijven "
|
|
"zichtbaar in het status mededelingen venster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2864
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2867
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2869 ../src/interface.c:3195 ../src/interface.c:4107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2889
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2892
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2894
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2897
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Gebruik projekt-gebaseerde sessie bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2925
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2927
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2930
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2932
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2937
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "<b>Overige</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2941
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2964
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Toon symbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Toon open bestanden lijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2974
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2995
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lijst van symbolen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3002 ../src/interface.c:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009 ../src/interface.c:3153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3021
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Lettertype editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3039
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3058
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3065
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3091
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3094
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Bovenaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3133 ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onderaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3193
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3200
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3227
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3230
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Pictogramstijl"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3315
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3344
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3371
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3374
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
|
|
"volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
|
|
"documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3379
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
|
|
"begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
|
|
"daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
|
|
"optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
|
|
"begin van de regel."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3384
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Drag and Drop' geheel uitzetten in het venster van de editor zodat je "
|
|
"selecties van of naar het venster kunt uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3386
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Invouwen activeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3389
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3394
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
|
|
"Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3396
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of er markeringen (gegolfde onderlijning) moeten worden gebruikt om de "
|
|
"regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3404
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Afbreekkolom:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3431
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3433
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3470 ../src/interface.c:5010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Auto inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3483 ../src/interface.c:5023
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484 ../src/interface.c:5024
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3485 ../src/interface.c:5025
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:3838 ../src/interface.c:5027
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494 ../src/interface.c:5034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Schrijven:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3507 ../src/interface.c:5047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "De breedte in tekens, die één tabteken inneemt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3517 ../src/interface.c:5057
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535 ../src/interface.c:5075
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:5090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3558 ../src/interface.c:5098
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:5108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3573
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580 ../src/interface.c:5110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3606
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML-tag autovervollediging"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing van open XML-tags (HTML-tags inbegrepen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3613
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3616
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3618
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3621
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3623
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3627
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3637
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3644
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3651
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3664
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Weer te geven aantal regels in de autovoltooiingslijst."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Haakjes ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3710
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Gekrulde haken { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3724
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3726
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Vierkante haken [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3731
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3768
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3771
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3773
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont kleine puntjeslijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
|
|
"vergemakkelijken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3778
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Lege spaties weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markeert lege spaties met punten en tabs met pijlen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3783
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Regeleinden weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Toont het regeleinde teken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "_Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "_Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers, welke wordt "
|
|
"gebruikt om regels te markeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3801
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3803
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Kleur 'lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3850
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3851 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
|
|
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
|
|
"om lange regels te markeren, of als een hint om de regel te breken. Voer een "
|
|
"grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een verticale lijn weer in het bewerkingsvenster op de huidige "
|
|
"cursorpositie (zie hieronder)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3876
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
|
|
"veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
|
|
"proportionele lettertypen gebruikt)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3883
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3889
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3925
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Standaard codering:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3949
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standaard codering:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Standaard codering:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4006
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4011
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4032
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel in als er geen "
|
|
"voorhanden is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Lege spaties aan regeleinde verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4040
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4042 ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4047
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4072
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
|
|
"bestanden' lijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4090
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4103
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4112 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4164
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
|
|
"argument moeten accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4171
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4266 ../src/keybindings.c:516
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4300
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4307
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Initiële versie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4321
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4328
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4363
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4379
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum & Tijd;"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4412
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4459
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
|
|
"bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4519 ../src/printing.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "_Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4522 ../src/printing.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4524 ../src/printing.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "_Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4527 ../src/printing.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529 ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Paginakop toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4532 ../src/printing.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4558 ../src/printing.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Standaard datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om "
|
|
"het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI "
|
|
"C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4568
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Bestanden openen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Bestand herladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246 ../src/project.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Make _object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Herdoen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Drukt het huidige bestand af"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Scroll per regel naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Hulptip weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Macrolijst weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klembord-plug-in"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Inde_ling"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Plaats hekje voor regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Verwijder hekje voor regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "De eerste regel inspringing."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:346
|
|
msgid "Reflow lines/block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/search.c:379
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Zoek volgende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:369
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Zoek vorige"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Zoek vorige"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376 ../src/search.c:514
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378 ../src/search.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Zoek in _bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:429
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Sckakel naar Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:448
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:450
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Schakel naar VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr " commandos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:463
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Schakel naar rechter document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "_Regelcommentaar inschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "_Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbolenlijst herladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494 ../src/keybindings.c:499 ../src/project.c:481
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1784
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:497 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compileer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make aangepast doel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Volgende fout"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:514
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Bouwopties"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/keybindings.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:815
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "gebruik een alternatieve configuratiemap"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"open geen bestanden tijdens een actie, forceer openen van een nieuwe "
|
|
"instantie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Plugins niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "terminalondersteuning niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "bestandsnaam van libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "toon versie en sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:467
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:575
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Nu verplaatsen?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:577
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
|
|
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
|
|
"configuratiemap.\n"
|
|
"Geany sowieso starten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:763 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Dit is Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusberichten"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Alles copiëren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:861
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Plugin Manager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1097
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1121
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1201
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1221
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:205
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Toets vastleggen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1834
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:274
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1400
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1400
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1401
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ge combinatie '%s' is reeds in gebruik voor \"%s\". Gelieve een andere te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de paden in voor de hulpprogramma's 'make' en 'compiler'\n"
|
|
"(hulpprogramma's die u niet nodig heeft kunt u leeg laten)"
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n"
|
|
"Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informatie: Voor alle wijzigingen die u hier maakt,\n"
|
|
"dient u Geany te herstarten om deze te activeren."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor verscheidene acties. Dubbelklik op of "
|
|
"selecteer een actie en druk op de knop 'Wijzigen'om een nieuwe snelkoppeling "
|
|
"in te geven. U kunt ook de stringrepresentatie rechtstreeks wijzigen."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1538
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
|
|
"gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
|
|
"nieuwer).</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1544
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Document Opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %d)."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projecten"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nieuw Project"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reëer"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:418
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:431
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basis pad:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
|
|
"nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de "
|
|
"projectnaam gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Kies Basis Project Path"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Open Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projekt bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt %s gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:444
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:485
|
|
msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
"commands to use the base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:502
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Bestandspatroon:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
|
|
"Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Het projekt '%s' is al geopend."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:644
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:681
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:845 ../src/project.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Project \"%s\" geopend."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:216
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
|
|
"over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:241
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Gebruik _escape sequences"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de "
|
|
"overeenkomende besturingstekens."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Zoek Vor_ige"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "V_olgende zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Zoek naar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Schakel optie om dialoog open te houden uit."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Vervangen met:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Vervangen met:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "_Alles vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:607
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "_Herstelde strings"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:761
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:769
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:776
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Daal af in submappen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:792
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten omkeren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keert de zoekresultaten om, zodoende enkel de niet-overeenkomende regels te "
|
|
"selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:814
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "E_xtra opties:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:822
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Vervangen in alle _geopende bestanden"
|
|
msgstr[1] "Vervangen in alle _geopende bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1305
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1325
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Geen tekst te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
|
|
"Voorkeuren."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1538
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Zoeken mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Zoeken beëindigd."
|
|
msgstr[1] "Zoeken beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:699
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:598
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:657
|
|
#: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:794
|
|
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:866
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:804
|
|
#: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
|
|
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678
|
|
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778
|
|
#: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:853
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Sleutels"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:734
|
|
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:865
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:781
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constanten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:710
|
|
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763
|
|
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:679
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankers"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:680
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:681
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Wezen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:791
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:849
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Naamruimtes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:854
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subroutines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:820
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:862
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macro's"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1379
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1386
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany label files (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Sluit alle bestanden af"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Voeg de inhoud van het clipboard toe."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open een kleurkiesvenster, om interactief een kleur te kiezen uit een "
|
|
"kleurpalet."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Laat de voorkeuren dialoog zien"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Gean_y afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
|
|
|
|
#. Create our custom actions
|
|
#: ../src/toolbar.c:334
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:339
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Bestaand bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:533
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Scheidingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:534
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:914
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Beschikbare Items"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:615
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woorden tellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:625
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:631
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:666
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Woorden:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:177
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Geen tags gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Toon symbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Toon open bestanden lijst"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:196
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:196
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "mode: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "Bestandstype instellen:"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:225
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "scoop: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:511
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:512
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:513
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:514
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:515
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "A_lles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "_Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:324
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:325
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:326
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Invoermethoden"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminalemulatie"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zijn instellingen voor het virtuele terminal emulatoronderdeel (VTE). "
|
|
"Wijzigingen zijn enkel van kracht als de VTE-bibliotheek kon worden geladen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminal lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor het terminalonderdeel."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt de voorgrondkleur in van de de tekst in het terminalonderdeel."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in het terminalonderdeel."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Regels om terug te schuiven"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert de historiek van de regels, welke u terug kunt schuiven in het "
|
|
"terminalonderdeel."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het pad in naar de shell welke moet worden gestart in de "
|
|
"terminalemulatie."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een toets wordt ingedrukt."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Schuiven op uitvoer"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor knippert"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:831
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Overschrijf Geany toetsverbindingen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
|
|
"te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight "
|
|
"Commander gebruikt binnenin de VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1143
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
|
|
"wisselt."
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:850
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:141
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Uitvoerbare"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Creer Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Bestand herladen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "C bronbestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basis class:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Creer Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griekse karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Wiskundige karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technische karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Richting karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Interpunctie karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Overige karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een special karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
|
|
"gebruik de insertknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:480
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (naam)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:681
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Voeg Spec_iale HTML Characters toe"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:700
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Plaatsing van nieuwe bestanden tabs:"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters toe."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteer"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteer"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Als _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Als _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Browser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:329
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:567
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Open _extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "Zoek in _bestanden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:784
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:789
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Ververs"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:794
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1040
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1042
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1088 ../plugins/saveactions.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr " commandos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Verberg object bestanden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1149
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Opslag Acties"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
|
|
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Laat to_e"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "Interval voor automatische backup:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr " commandos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Backup Kopie"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Aanta_l directory nivo's dat bij een backup wordt meegenomen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Splits Venster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor de editorvensters"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "Maak splitsing ongedaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:399
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Splits Venster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Verticaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:428
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Splits Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:430
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Splits Verticaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:432
|
|
msgid "Unsplit"
|
|
msgstr "Maak Splitsing ongedaan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compile"
|
|
#~ msgstr "_Compileren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Programma parameters instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "DVI bestand weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "PDF bestand weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumenten in_stellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumenten instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX "
|
|
#~ "bestanden.\n"
|
|
#~ "De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "DVI opdrachtregel:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "PDF opdrachtregel:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "DVI preview:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "PDF voorvertoning:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand."
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ "%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv "
|
|
#~ "test_bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Programma parameters instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compileer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Bouwen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hieronder staat een lijst met beschikbare plugins. Selecteer de plugins "
|
|
#~ "die geladen moeten worden at Geany start."
|
|
|
|
#~ msgid "Run command:"
|
|
#~ msgstr "Uitvoer opdracht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Kies Project Uitvoer Commando"
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niet gevonden (raadpleeg Help-> Debug opmerkingen voor meer details)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Mijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Onze"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_Alles selecteren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Autovervollediging onderdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Make object"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Make object"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de "
|
|
#~ "programma argumenten voor uitvoering"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compileert en toont het huidig bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Slaat alle geopende bestanden op"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Drukt het huidige bestand af"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
|
|
#~ "gebeuren)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten "
|
|
#~ "gebeuren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Wijzigt het standaard lettertype"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
#~ msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Ga naar ingevoerde regel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Toon open bestanden lijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de "
|
|
#~ "werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Kleurkiezer knop weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Zoekveld weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Items</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Java bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Terminalemulatie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is "
|
|
#~ "een goede start."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
#~ msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Commentaren invoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "\"include <...>\" invoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Tab plaatsing</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr " commandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr " commandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr " commandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "C bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "C++ bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "C bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "D bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Java bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Assembler bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Fortran bronbestand (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "(O) Caml bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Perl bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "PHP bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Python bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Ruby bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Tcl bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Ferite bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "HTML bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "LaTeX bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "O-Matrix bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "D bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Pascal bronbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Bestanden openen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Toon open bestanden lijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autovervollediging van constructies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Herladen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s "
|
|
#~ "act. functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
|
|
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteer selectie naar kleine letters "
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "taal"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "XML bronbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "GPL-informatie invoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Pint commando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Functie"
|
|
|
|
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van "
|
|
#~ "enter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
#~ "proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n"
|
|
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd "
|
|
#~ "geopende bestanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Du_plicate Line"
|
|
#~ msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Count _words"
|
|
#~ msgstr "_Tel woorden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
#~ msgstr "_Kleurkiezer openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find usage"
|
|
#~ msgstr "Zoek boodschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol list font"
|
|
#~ msgstr "Lettertype symbolenlijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Message window font"
|
|
#~ msgstr "Lettertype berichtenvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' is not saved.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n"
|
|
#~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Range:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lines:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Words:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Characters:\t%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bereik:\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Regels:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Woorden:\t\t%d\n"
|
|
#~ "Tekens:\t%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
|
|
#~ "DVI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van "
|
|
#~ "PDF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
|
|
#~ "van DVI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven "
|
|
#~ "van PDF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
|
|
#~ "found. Wrap search around the document?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet "
|
|
#~ "gevonden. Bij het begin van het document starten?"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(Niet opgeslagen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "Match only word s_tart"
|
|
#~ msgstr "Alleen op woord_begin zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
|
|
#~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel "
|
|
#~ "nuttig (en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't close this dialog"
|
|
#~ msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
|
|
#~ msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."
|