geany/po/ja.po
2009-02-06 01:06:09 +00:00

5182 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 以降にビルド)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
"2.0.txt を確認してください。"
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
"ださい)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない"
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗"
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了"
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "前のエラー(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "引数を設定(_S)"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "引数を設定"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定します"
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI 作成:"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF 作成:"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI プレビュー:"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF プレビュー:"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f は現在のファイル名と置換されますtest_file.c\n"
"%e は拡張子を除いたファイル名と置換されますtest_file"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数の設定"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "コンパイル:"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "ビルド:"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1220
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
msgid "Build the current file"
msgstr "現在のファイルをビルド"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr "カスタムのターゲットをメイク"
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make "
"コマンドに渡されます。"
#: ../src/build.c:1895
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1898
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1901
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s"
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます"
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行番号を指定:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
"られる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルは読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:221
msgid "Detect by file extension"
msgstr "拡張子から検出"
#: ../src/dialogs.c:232 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
"Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
"す。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
"かれることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルの種類の設定:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
"てください。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
"れることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:457
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:465
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:467
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:475
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#: ../src/dialogs.c:477
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
"に開きます。"
#: ../src/dialogs.c:656
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:690
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
#: ../src/dialogs.c:692
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1037
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:1067
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>種類:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>サイズ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1111
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../src/dialogs.c:1127
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:1137
msgid "(without BOM)"
msgstr "BOM なし)"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1162
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>更新日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1176
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>属性:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1206
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../src/dialogs.c:1213
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました"
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
"に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
"生します。\n"
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません"
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "タブと空白"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s"
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
"存されていません。"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"エラーメッセージ: %s\n"
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイル保存中にエラー"
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s"
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
"新しいです"
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3819 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3820 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3946
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "タブの幅:"
#: ../src/editor.c:3947
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "シェルスクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "XML 文書"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL ダンプファイル"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Diff ファイル"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Config ファイル"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s スクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText ファイル"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "その他の言語(_I)"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ファイル種類 %s の regex が不正です: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "非表示"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使ったファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../src/interface.c:368
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_U)"
#: ../src/interface.c:385
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_P)"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
msgid "Insert File _Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "選択文字列を検索(_S)"
#: ../src/interface.c:645
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../src/interface.c:658
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "前のメッセージ(_E)"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "指定行へ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "フォントを変更(_F)"
#: ../src/interface.c:695
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Show _White Space"
msgstr "空白を表示(_W)"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "行末を表示(_E)"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "インデントを表示(_I)"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../src/interface.c:776
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自動改行(_B)"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)に変換"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)に変換"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色の選択(_C)"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "タグを読み込む(_G)"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "設定の再ロード(_R)"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Debug Messages"
msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr "走り書き"
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
msgid "Images _and Text"
msgstr "画像とテキスト(_A)"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
msgid "_Images Only"
msgstr "画像のみ(_I)"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
msgid "_Text Only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
msgid "_Large Icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
msgid "_Small Icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: ../src/interface.c:1736
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../src/interface.c:2039
msgid "Find _Usage"
msgstr "使い方を検索(_U)"
#: ../src/interface.c:2047
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "文書の説明を検索(_D)"
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../src/interface.c:2634
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../src/interface.c:2636
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../src/interface.c:2642
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>起動時</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../src/interface.c:2669
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../src/interface.c:2671
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>終了時</b>"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
"白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "Startup"
msgstr "起動/終了"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
#: ../src/interface.c:2772
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
#: ../src/interface.c:2777
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
"替えます。"
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
"セージリストに残っています。"
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
"ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
"末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
#: ../src/interface.c:2812
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
"クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
#: ../src/interface.c:2817
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
"語を検索文字列として使用します"
#: ../src/interface.c:2819
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
#: ../src/interface.c:2845
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
#: ../src/interface.c:2847
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
#: ../src/interface.c:2850
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
"有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
"ジェクトの基本ディレクトリに保存されます。無効にすると、基本ディレクトリの1"
"つ上のディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクト"
"ファイルのパスを変更することも可能です。"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
#: ../src/interface.c:2857
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>サイドバー</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "エディタのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../src/interface.c:2985
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
"ことができます(Geanyの再起動が必要)"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "アイコンのスタイル:"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "アイコンのサイズ:"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外観</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする"
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
#: ../src/interface.c:3263
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
"ん。"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "折りたたみを有効にする"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
#: ../src/interface.c:3273
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
#: ../src/interface.c:3278
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
"線)を使用するかどうかを指定します"
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に行末の空白を除去"
#: ../src/interface.c:3283
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr "行の自動改行:"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "行コメント文字列:"
#: ../src/interface.c:3310
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
"列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデント:"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "形式:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "インデントに空白を使用"
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "インデントにタブを使用"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
msgid "Hard tab width:"
msgstr "タブの幅:"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
"うか"
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Tab key indents"
msgstr "タブキーによるインデント"
#: ../src/interface.c:3452
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
"押すとインデントを解除する"
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>インデント</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
"で入力が完了します"
#: ../src/interface.c:3487
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML タグの自動補完"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ"
"ます)"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "複数行コメントを自動挿入"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
"を自動継続します"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "自動シンボル補完"
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
"名、その他のシンボル)"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "シンボル名候補数:"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr "補完リストの行数:"
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "補完するためにタイプする文字数:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr "自動シンボル補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
#: ../src/interface.c:3544
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "自動補完リストとして表示する行数を指定します"
#: ../src/interface.c:3553
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "自動補完リストとして表示する個数を指定します"
#: ../src/interface.c:3556
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "括弧の補完 ( )"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "単一引用符の補完 ' '"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する"
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "波括弧の補完 {}"
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する"
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "角括弧の補完 [ ]"
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "二重引用符の補完"
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "構文色分けの色を反転"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
"黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起動が"
"必要です。"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Show indentation guides"
msgstr "インデント位置を表示"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "空白を表示"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "行末を表示"
#: ../src/interface.c:3657
msgid "Show the line ending character"
msgstr "行末文字を表示します"
#: ../src/interface.c:3659
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Show markers margin"
msgstr "行マーカーを表示"
#: ../src/interface.c:3667
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:3669
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "最後の行でスクロールしない"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "長い行のマーカー:"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "長い行のマーカーの色:"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/interface.c:3730
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
"るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
"定します。"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/interface.c:3743
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/interface.c:3750
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "デフォルトの改行文字:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../src/interface.c:3846
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):"
#: ../src/interface.c:3871
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する"
#: ../src/interface.c:3882
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ"
"ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能"
"は通常使われません)"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
#: ../src/interface.c:3908
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "行末の空白とタブを除去"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "行末の空白やタブを除去します"
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "タブを空白に置換"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:"
#: ../src/interface.c:3957
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "最近使ったファイルのリストに保存されるファイルの数を指定します"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
"します。0は確認しません。"
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "メイク:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "メイクのパスとオプション"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
"るもの)"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Context action:"
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
#: ../src/interface.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の頭文字"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Initial version:"
msgstr "初期バージョン:"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "開発者:"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "頭文字:"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "開発者の名前"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Date:"
msgstr "日:"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr "日時"
#: ../src/interface.c:4286
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
"定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4293
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4300
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../src/interface.c:4384
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4422
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
"ます。3行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
#: ../src/interface.c:4469
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1091
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open selected file"
msgstr "選択されたファイルを開く"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Reload file"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Project properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "行/選択範囲を複製"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "現在の行を削除"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Transpose current line"
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Scroll to current line"
msgstr "現在の行へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "1行上へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "1行下へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "スニペットにカーソルを移動"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Context Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete word"
msgstr "単語を補完"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Show calltip"
msgstr "コールチップを表示"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show macro list"
msgstr "マクロリストを表示"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "現在の行をコピー"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "現在の行をカット"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select current word"
msgstr "現在の単語を選択"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current line(s)"
msgstr "現在の行を選択"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current paragraph"
msgstr "現在の段落を選択"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "行のコメント化を反転"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Comment line(s)"
msgstr "行をコメント化"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Increase indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Decrease indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Smart line indent"
msgstr "スマート行インデント"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "カスタムコマンド 1"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "カスタムコマンド 2"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "カスタムコマンド 3"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert date"
msgstr "日付を挿入"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "複数の空白を挿入"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next Selection"
msgstr "選択文字列を検索"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "選択文字列を前に検索"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Next Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Previous Message"
msgstr "前のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Find Usage"
msgstr "使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Find Document Usage"
msgstr "文書の使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "元の位置に戻る"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "次の位置に進む"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Go to matching brace"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替える"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Go to next marker"
msgstr "次のマーカーへ移動"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Go to previous marker"
msgstr "前のマーカーへ移動"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "タグ定義へ移動"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "タグ宣言へ移動"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前の単語へ移動"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "次の単語に移動"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "走り書きに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Notebook tab"
msgstr "走り書きタブ"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Move document left"
msgstr "文書を左に移動"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Move document right"
msgstr "文書を右に移動"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "自動改行"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "タブを空白で置換"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Toggle current fold"
msgstr "行の折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Fold all"
msgstr "すべて折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Unfold all"
msgstr "すべて広げる"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Reload symbol list"
msgstr "シンボルリストを再読込"
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "コンパイル"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Make all"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Make custom target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make object"
msgstr "オブジェクトをメイク"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Next error"
msgstr "次のエラー"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Previous error"
msgstr "前のエラー"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "実行(代替コマンド)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/keybindings.c:777
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/keybindings.c:790
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
#: ../src/keybindings.c:1446
msgid "Switch to Document"
msgstr "文書に切り替える"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細なメッセージを生成"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "ファイルの種類を印刷"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "プラグインを読み込みません"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "端末サポートを読み込みません"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so のファイル名"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr "今移動しますか?"
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
"ください。"
#: ../src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
"それでも Geany を実行しますか?"
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: ../src/main.c:1007
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s を起動しました"
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
#: ../src/main.c:1219
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "設定ファイルを読み込み直しました"
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
#: ../src/msgwindow.c:491
msgid "Copy _All"
msgstr "すべてコピー(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:521
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
"ンパイルしてください。"
#: ../src/plugins.c:862
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
#: ../src/plugins.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"プラグイン: %s %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s"
#: ../src/plugins.c:1079
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:1085
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1109
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません"
#: ../src/plugins.c:1221
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1241
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ"
"ンを選択してください。"
#: ../src/plugins.c:1254
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "キーの読み取り"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "変更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
"ださい。"
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
"す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
"GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを編"
"集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
"ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "文書の設定"
#: ../src/printing.c:349
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../src/printing.c:487
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:737
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#: ../src/printing.c:788
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s。"
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "プロジェクト名:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "基本パス:"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
"パスが使用できます。"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../src/project.c:429
msgid "Make in base path"
msgstr "基本パスでメイク"
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "実行コマンド:"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
"す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "ファイルパターン:"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
#: ../src/project.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
#: ../src/project.c:663
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s"
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用(_U)"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
"ください。"
#: ../src/search.c:211
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方を検索(_B)"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
#: ../src/search.c:230
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
"ます"
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "完全一致(_W)"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "前方一致(_T)"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:416
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "セッション内(_O)"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "文書内(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
#: ../src/search.c:509
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換して検索(_N)"
#: ../src/search.c:516
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "選択範囲内(_L)"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
#: ../src/search.c:669
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリ(_D):"
#: ../src/search.c:698
msgid "E_ncoding:"
msgstr "エンコーディング(_N):"
#: ../src/search.c:723
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定文字列(_T)"
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "正規表現(_G)"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "拡張正規表現(_E)"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "追加オプション(_X):"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)"
#: ../src/search.c:1165
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "検索するテキストがありません"
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
#: ../src/search.c:1381
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
#: ../src/search.c:1548
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました"
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "一致するものが見つかりません"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr "節1"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr "節2"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr "節3"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
msgid "Types"
msgstr "型"
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Type constructors"
msgstr "型コンストラクタ"
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr "サブセクション"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr "サブサブセクション"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "Structures"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr "私の"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr "私達の"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "H1 Headings"
msgstr "見出し (H1)"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "H2 Headings"
msgstr "見出し (H2)"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "H3 Headings"
msgstr "見出し (H3)"
#: ../src/symbols.c:650
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 選択"
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type 選択"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "メンバ"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr "サブルーチン"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Structs"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef と Enum"
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr "タグを読み込む"
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:1760
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開(_E)"
#: ../src/symbols.c:1765
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "全ての開いているファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "ディスクから現在のファイルを読み直す"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:55
msgid "Close all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Cut the current selection"
msgstr "選択中の範囲を切り取り"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Copy the current selection"
msgstr "選択中の範囲をコピー"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Delete the current selection"
msgstr "選択中の範囲を削除"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の変更を取り消し"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "色選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "文字を拡大"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "文字を縮小"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "指定した行番号に移動"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを表示"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成します"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "存在するファイルを開きます"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "指定した行番号に移動"
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
"ていません。エラーメッセージ: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "カスタムコマンドを設定"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
"ている文字を置換します"
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
#: ../src/treeviews.c:453
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/treeviews.c:461
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "モード: %s"
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "エンコーディング: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "ファイルの種類: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "スコープ: %s"
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s)"
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1628
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "設定ファイル(_O)"
#: ../src/ui_utils.c:1644
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/vte.c:299 ../src/vte.c:722
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../src/vte.c:546
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "パスを文書から設定(_S)"
#: ../src/vte.c:551
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動(_R)"
#: ../src/vte.c:562
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:666
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
#: ../src/vte.c:717
msgid "Terminal plugin"
msgstr "端末プラグイン"
#: ../src/vte.c:725
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読"
"み込まれたときにのみ適用されます。"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Terminal font:"
msgstr "端末フォント:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール行数:"
#: ../src/vte.c:785
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
#: ../src/vte.c:789
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../src/vte.c:796
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
#: ../src/vte.c:813
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"
#: ../src/vte.c:814
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力によってスクロール"
#: ../src/vte.c:818
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:821
msgid "Cursor blinks"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../src/vte.c:822
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: ../src/vte.c:825
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
#: ../src/vte.c:827
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
"離)"
#: ../src/vte.c:830
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
#: ../src/vte.c:831
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
"は便利です。"
#: ../src/vte.c:834 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../src/vte.c:835
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:840
msgid "Don't use run script"
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
#: ../src/vte.c:841
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
"せずに、直接プログラムを実行します。"
#: ../src/vte.c:844
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "VTEでプログラムを実行"
#: ../src/vte.c:845
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "クラス名:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ クラス"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"以下のリストから特殊文字を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
"のカーソル位置に挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "技術記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s"
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML 文書"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX 文書"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Version Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s は次のエラーで終了しました: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "変更されていません"
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "エラーが発生(%s)"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr "_Version Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "現在のファイルから(_F)"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s"
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr "外部から開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
msgid "Clear the filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "パス入力をフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
msgid "External open command:"
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
"ド %f と %d を使用できます。\n"
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
msgid "Hide object files"
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
"o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "アクションを保存"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動保存間隔(_I):"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "簡易保存"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "バックアップ"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "左右に分割(_H)"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr "上下に分割(_V)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
#~ "の引数を設定"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "入力した行に移動"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "完全なパス名を表示(_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "補完候補リストの行数:"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "コメントを挿入"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "ファイル メニュー"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "編集 メニュー"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "検索 メニュー"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示 メニュー"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "文書 メニュー"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "ビルド メニュー"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "ツール メニュー"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "ヘルプ メニュー"