f317c3b040
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4109 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5167 lines
123 KiB
Plaintext
5167 lines
123 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for PACKAGE package
|
|
# Slovenski prevodi paketa PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# JoĹže Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 23:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Vdelano razvojno okolje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:139
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "O Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:189
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
|
|
|
|
# gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:241
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:266
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "vzdrževalec"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:274
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "razvijalec"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "vzdrževalec prevoda"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:291
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:311
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Prejšnji prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:332
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Sodelavci"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %"
|
|
"s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:368
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zahvale"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:382
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
|
|
"org/licenses/gpl-2.0.txt "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
|
|
"Možnostih)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
|
|
#: ../src/search.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces spodletel (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (v mapi: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:914
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Prevajanje spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:928
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
|
|
|
|
# prevede izvorno kodo
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1039
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Prevedi"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Zgradi"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make all
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Zgradi _vse"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make custom
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make object
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Zgradi _objekt"
|
|
|
|
# skok na naslednjo napako
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Naslednja napaka"
|
|
|
|
# skok na prejšnjo napako
|
|
#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "_Predhodna napaka"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Nastavi zaglavja in spremenljivke"
|
|
|
|
# DVI
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1143
|
|
msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
# PDF
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1152
|
|
msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1206
|
|
msgid "_View DVI File"
|
|
msgstr "Prikaži _DVI"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1216
|
|
msgid "V_iew PDF File"
|
|
msgstr "Prikaži _PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1231
|
|
msgid "_Set Arguments"
|
|
msgstr "_Nastavi ukazne spremenljivke"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1306
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Nastavi ukazne spremenljivke"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1313
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Nastavi programe in možnosti za izdelavo in pregled (La)TeX datotek"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1324
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Izdelava DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1344
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Izdelava PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1364
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI predogled:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1384
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF predogled:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f bo zamenjana s trenutno datoteko, npr. test_dat.c\n"
|
|
"%e bo zamenjano z datoteko brez podaljška, npr. test_dat "
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1486
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Nastavi zaglavja in ukazne spremenljivke"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1493
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo in zagon programov."
|
|
|
|
# in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s ukazi"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1516
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Prevedi:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1538
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Zgradi:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Poženi:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1917
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1967
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1970
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1973
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2035
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Spodletelo izvajanje oglednega programa"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Ni več napak gradnje."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:152
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Zares želite končati z delom?"
|
|
|
|
# ponovno naloži datoteko
|
|
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
|
|
#: ../src/treeviews.c:578
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Ponovno odpri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:470
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Pojdi na vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1249
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
|
|
"funkcijo."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1497
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Oblika datuma po meri"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
|
|
"sprejme ANSI C strftime funkcija."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1516
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
|
|
|
|
# initialize the dialog
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
|
|
"tako bodo odprle vse datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:169
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Zaznaj po vsebini"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:258
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Več možnosti"
|
|
|
|
# line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:265
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:276
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
|
|
"veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
|
|
" Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
|
|
"kodiranju."
|
|
|
|
# line 2 with filetype combo
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:293
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Nastavi tip datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
|
|
"v imenu.\n"
|
|
"Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
|
|
"izbranim tipom datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "_Prezri"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:424
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:434
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem "
|
|
"zavihku"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
|
|
#: ../src/win32.c:627
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:656
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ne shrani"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:764
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izberite nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
|
|
"novi datoteki)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
|
|
#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
|
|
#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
|
|
#: ../src/ui_utils.c:216
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1070
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tip:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1084
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1100
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1114
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1121
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(samo znotraj Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1130
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(z BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1140
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(brez BOM)"
|
|
|
|
# prilagojeno, spremenjeno
|
|
#: ../src/dialogs.c:1151
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
|
|
|
|
# spremenjeno, prenarejeno
|
|
#: ../src/dialogs.c:1165
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1179
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostopano:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1201
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1209
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Branje:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1216
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Pisanje:"
|
|
|
|
# Lastnik
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1231
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Lastnik:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1267
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
# Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1303
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Drugi:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Datoteka %s zaprta."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
|
|
"se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
|
|
"shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
|
|
"Datoteka je nastavljena samo za branje."
|
|
|
|
# Za prevajalce - primer:
|
|
# Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1122
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Presledki"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1125
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1128
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Razmaki in presledki"
|
|
|
|
# For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
# * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1186
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Napačno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1316
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", za branje"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1512
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
|
|
"ostaja neshranjena."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo o napaki: %s\n"
|
|
"Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Datoteka %s shranjena."
|
|
|
|
# Search regexp I assume for now.
|
|
#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" ni bila najden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1932
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
|
|
#: ../src/search.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2868
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
|
|
"trenutni pomnilnik."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2890
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Želite ponovno shraniti?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4288
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4289
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grško"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Južnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Zahodno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centralnoevropsko"
|
|
|
|
# ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirilsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirilsko-rusko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romunsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabsko"
|
|
|
|
# sploh ni na voljo, ?
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejsko vizualno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzinsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turško"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Brez kodiranja"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:374
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:380
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Vzhodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:386
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Vzhodno _azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:392
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_JV & JZ azijsko"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:398
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Bližnjevzhodno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:404
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
|
|
#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s izvorna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
|
|
#: ../src/interface.c:5069
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:382
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Lupinski skript"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:394
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Datoteka gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:406
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "dokument XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:441
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL "
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:496
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Nastavitvena datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:508
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s skriptna datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:738
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programski jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:739
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Skriptni jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:740
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Označevalni jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:741
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "_Drugi jeziki"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Vsa izvorna koda"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Slab regex za datotečno vrsto %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:53
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:276
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:287
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Novo (iz _vzorca)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
|
|
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
|
|
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
|
|
#: ../src/interface.c:2086
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "nevidno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:300
|
|
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:315
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Nedavne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:332
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Shrani _vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:348
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Pono_vno odpri kot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Nastavitev _strani"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Zapri _ostale dokumente"
|
|
|
|
# zapre vse dokumente
|
|
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Zapri _vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:418
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Oblika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Pre_obrni izbor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Zakomentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Povečaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Zmanjšaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Pošlji izbor v"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Vstavi _komentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Vstavi opis _funkcije"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Vstavi ve_čvrstični komentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Vstavi _datum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:613
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:621
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Išči"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Išči _naslednje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:636
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Išči _predhodno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:640
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Išči v _datoteki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:657
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Išči v _izboru"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:661
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:670
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Naslednje _sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:674
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Pojdi na vrs_tico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:698
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Spremeni _nabor znakov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:711
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Celozaslonsko"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:719
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:729
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:741
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Pokaži _rob oznak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke _vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Pokaži _prazne znake"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Prikaži _konce vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:759
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:780
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:787
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Lomljenje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:792
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:796
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "S_amozamikanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:801
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Vrsta _zamika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "R_azmaki in presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:831
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Le za _branje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:835
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:844
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Nastavi _tip datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Nastavi _kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:864
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:871
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:877
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:883
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:894
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Odreži presledke na repu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:898
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:902
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Zvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Odvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Odstrani _oznake"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Odstrani oznake _napak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:939
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:955
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Ne_davni projekti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:959
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:980
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:995
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Preštevalnik besed"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:999
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Naloži _značke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Osveži nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1026
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Splet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1030
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1034
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1087
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1137
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Prevajalnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1152
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1165
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Beležka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Besedilo _in podobe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Samo _podobe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Samo _besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Velike ikone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Male ikone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "_Drobne ikone"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
|
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Skrij orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2094
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2102
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2110
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2114
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2118
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Dejanje _konteksta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2703
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2706
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2710
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
|
|
"(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2716
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Zagon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2735
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2738
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Potrdi izhod"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2743
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2745
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2766
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Zagonska pot:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2778
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. "
|
|
"Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2791
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektne datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2803
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2816
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2828
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
|
|
"splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
|
|
"onemogočite."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2841
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Poti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2846
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2868
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2871
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2873
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2876
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2878
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2881
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
|
|
"v oknu sporočil stanja."
|
|
|
|
# Kot naslednji/As next
|
|
#: ../src/interface.c:2883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
|
|
|
|
# puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
|
|
#: ../src/interface.c:2886
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
|
|
"glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Raznotero</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2908
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2911
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2913
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2916
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2918
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Išči</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2941
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2944
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2946
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2949
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2951
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projekti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2956
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Raznotero"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2960
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2983
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Pokaži seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2986
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2993
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3014
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Seznam simbolov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Sporočilno okno:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Urejevalnik:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3040
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3048
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3056
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3058
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3077
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3081
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3084
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
|
|
"nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
|
|
#: ../src/interface.c:3185
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3098
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
|
|
#: ../src/interface.c:3186
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3106
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3110
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3115
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3154
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Stranska vrstica:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3190
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3209
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3219
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3242
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "P_okaži orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
|
|
|
|
# Ni: Add --> Temveč: Pack
|
|
#: ../src/interface.c:3249
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj orodno vrstico v glavni meni zaradi prihranka navpičnega prostora"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3251
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3272
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Slog ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3279
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Velikost ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3334
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Izgled</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3363
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3390
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Prelom vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3393
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prelomi vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: prelom "
|
|
"vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moral "
|
|
"biti onemogočen na počasnejših računalnikih. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3395
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka HOME pomaknila kazalec na prvi "
|
|
"ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
|
|
"bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
|
|
"bo tipka HOME vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
|
|
"tekoči stolpec."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3400
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3403
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
|
|
"morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3405
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Omogoči zvijanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3408
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
|
|
"med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3415
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
|
|
|
|
# squiggly=twisty!-->wavy
|
|
#: ../src/interface.c:3418
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
|
|
"vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3420
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3423
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3429
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Oznaka komentarja:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
|
|
"Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Posebnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Posebnosti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Samozamikalni način:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Tekoči znaki"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Ujemanje oklepajev"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Način:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Širina enega zamika v znakih"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
|
|
"uporabi oboje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Širina trajnega razmaka:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr "Širina razmaka, ko uporabljamo Razmake & presledke v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3589
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tipka razmaka zamakne"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3592
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3594
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamikanje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Zamikanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3622
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3625
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Samodokončanje XML značk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3630
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3632
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3635
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
|
|
"ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3637
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
|
|
"spremenljivke, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3642
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3663
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Višina seznama dokončanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3724
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Oklepaji ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3729
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3731
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enojni narekovaji ' '"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3738
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Zaviti oklepaji { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3743
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3745
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3750
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3752
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3759
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3764
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Dopolnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid ""
|
|
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
"requires a restart of Geany"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi beli tekst na črnem ozadju in obrne vse barve. Ta izbira zahteva "
|
|
"ponovni zagon Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
|
|
|
|
# right indent=pravilna ali desna?
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Pokaži prazni prostor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3800
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3802
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Pokaži konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3805
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3807
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3810
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3812
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Pokaži rob oznak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3815
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
|
|
"označevanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3822
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Prikaz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Oznaka dolge vrste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3850
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Barva oznake dolge vrste:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
|
|
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
|
|
"dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
|
|
"od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Črta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3891
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
|
|
"spodaj)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3895
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3898
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
|
|
"spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
|
|
"proporcionalni nabor znakov. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3902
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3908
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3913
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
|
#: ../src/interface.c:3944
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
|
|
|
|
# "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
|
|
#: ../src/interface.c:3947
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3968
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3994
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4000
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4025
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4030
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4032
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodiranja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4051
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4054
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4056
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4059
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4064
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4066
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4091
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4105
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4109
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4164
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4171
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4178
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4190
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4197
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4204
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4236
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4259
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4280
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4304
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukazi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4343
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Začetnice razvijalca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4352
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Začetna različica:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4364
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4371
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Ime družbe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4373
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Razvijalec:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4380
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Družba:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4387
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-naslov:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4394
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Začetnice:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4406
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Ime razvijalca:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4408
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Leto:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4415
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4422
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum in čas:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4434
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4441
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4448
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4450
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4455
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4493
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4497
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4525
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4542
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Natisni številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Natisni številko strani"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
|
|
"stran."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Natisni glavo strani"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
|
|
"trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4595
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Oblika datuma:"
|
|
|
|
# conversion specifier?=pretvorbeno določilo
|
|
#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
|
|
"natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
|
|
"uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4617
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5040
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti projekta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Shrani vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ponovno odpre datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Lastnosti projekta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Podvoji vrstico ali izbor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Prestavi tekočo vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:255
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:265
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Prikaži seznam makrojev"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Odložišče"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Izberi tekočo besedo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Izberi tekočo vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Izberi tekoči odstavek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Preklopi velikost izbora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Povečaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:307
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Zmanjšaj zamik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Povečaj zamik za presledek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Pametno zamikanje vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "Pošlji izbor terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Reflow lines/block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vstavi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Vstavi datum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:332
|
|
msgid "Insert alternative white space"
|
|
msgstr "Vstavi alternativni presledek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:334
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Najdi naslednje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Najdi predhodno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Najdi predhodno izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:359
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Predhodno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# zgradi izvorno kodo z make all
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Zgradi _vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:369
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:382
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Preklopi oznako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednjo oznako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Pojdi na predhodno oznako"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Pojdi na navedbo značke"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Pojdi na konec vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:400
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celozaslonsko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Preklopi sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Preklopi stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Približaj"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddalji"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Žarišče"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Preklopi v urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:426
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Preklopi v beležko"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Preklopi v VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:432
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Preklopi v prevajalnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:436
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Zavihek zvezka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Preklopi v levi dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Preklopi v desni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Premakni dokument levo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Premakni dokument desno"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:458
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Zvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Odvij vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Osveži seznam simbolov"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Zgradi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Prevedi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Zgradi vse"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:482
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Zgradi tarčo po meri"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:484
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Zgradi objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Naslednja napaka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Predhodna napaka"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Zaženi"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Zaženi (alternativni ukaz)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Možnosti gradnje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:499
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:799
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:812
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1583
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Preklopi v dokument"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:811
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1015
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Razhroščevalna sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
|
|
"line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Dolgovezi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# instance==izvod
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ne naloži podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne naloži vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "ne naloži datotek prejšnje seje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne naloži podpore terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Ime datoteke libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Prikaži različico in zaključi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:470
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:592
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Premaknem zdaj?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:594
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%"
|
|
"s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
|
|
"Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
|
|
"Vseeno poženem Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "To je Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1224
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Sporočila stanja"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopiraj _vse"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Skrij sporočilno okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
|
|
"prevedite vstavek. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:869
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Upravitelj vstavkov"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavek: %s %s\n"
|
|
"Opis: %s\n"
|
|
"Avtor(ji): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1087
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1093
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1117
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Ni vstavkov na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1230
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iz spodnjega seznama izberite tiste vstavke, ki se naj naložijo ob zagonu "
|
|
"Geany. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1263
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:160
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Zagrabi tipko"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Razširi vse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:273
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:278
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1398
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Prezri"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1399
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
|
|
|
|
# add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
# page Tools
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1514
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany "
|
|
"ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:375
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:410
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
msgstr "Tiskanje datoteke %s je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Datoteka %s natisnjena."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:867
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
# * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nov projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Ustva_ri"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Osnovna pot:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
|
|
"že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
|
|
"datotečno ime projekta."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
|
|
|
|
# V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
|
|
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Odpri projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:412
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:447
|
|
msgid "Make in base path"
|
|
msgstr "Zgradi v osnovni poti"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:452
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Zaženi ukaz:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:476
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Datotečni vzorci:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:578
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:623
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:637
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:216
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:241
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:265
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:386
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Prejšnji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:392
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Naslednji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Išči:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:424
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Najdi vse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:431
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Označi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:433
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "_V seji"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "V _dokumentu"
|
|
|
|
# close window checkbox
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Zapri pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Najdi & _zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:538
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Za_menjaj z:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:605
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "V i_zboru"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:607
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Imenik:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:727
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Kodi_ranje:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:752
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Fiksni _nizi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:761
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grepovi regularni izrazi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:769
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Razširjeni regularni izrazi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:776
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:792
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:797
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:814
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "_Dodatne možnosti:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:822
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Razne druge možno za Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1304
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1324
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1419
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1565
|
|
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1594
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:598
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
# &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
|
|
#: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
|
|
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
|
|
#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:611
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
|
|
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
|
|
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:618
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
# &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
# &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
|
|
#: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:655
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
|
|
#: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:683
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:684
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:685
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 naslovi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "ID izbirniki"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Izbirniki tipov"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Člani"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:818
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Podprogrami"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:821
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:838
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
|
|
"oznak.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primer:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1380
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Naloži značke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1387
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1863
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Uredi po _imenu"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1870
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Izreži tekočo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer interaktivno izbirate barve s "
|
|
"palete"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Poveča besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zmanjša besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Zmanjša zamik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Poveča zamik"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Zapusti Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Natisni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#. Create our custom actions
|
|
#: ../src/toolbar.c:334
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Ustvari novo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:339
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:533
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:534
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:913
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
|
|
"Sporočilo o napaki: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Nastavi ukaze po meri"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:615
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Štetje besed"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:625
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "izbor"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:631
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "celoten dokument"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:640
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Obseg:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Vrstice:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:666
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Besede:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:680
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Znaki:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:177
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Ni najdenih značk"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:508
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:516
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
|
|
|
|
# Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "vrstica: %d\t stolp: %d\t izbor: %d\t"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:194
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:196
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PRE"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:196
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:202
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "Raz"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:208
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "R/P"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "način: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "kodiranje: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "tip datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:225
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "doseg: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:511
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standardna knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:512
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:513
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:514
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standardna knjižnica"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:515
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:579
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1644
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1767
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "_Nastavitvene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1785
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Shrani vse"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1786
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:324
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:325
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:326
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Vnosne metode"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:721
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminalski vstavek"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te nastavitve veljajo za gradnik navideznega terminalskega posnemovalnika "
|
|
"(VTE) le, če je možno naložiti VTE knjižnico. "
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:740
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Nabor znakov v terminalu:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:750
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:752
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Barva ospredja:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:778
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Vrstice zgodovine:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:794
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Lupina:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika termnala"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:820
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Ali naj se pomakne izpis do dna, ko je pritisnjena tipka"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:823
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Pomakni na izhodu"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:824
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Utripanje kazalke"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:828
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:831
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:836
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - "
|
|
"F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight "
|
|
"Comander znotraj VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:841
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\" ko preklopite med odprtimi datotekami"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:846
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
|
|
"prikaz izhodnega statusa izvajanega programa"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:850
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Izvedi programe v VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
|
|
"opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:135
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:141
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Izvajalne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Graditelj razredov"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Ustvari razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Ime razreda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Zaglavna datoteka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Datoteka izvorne kode:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Dedovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Osnovni razred:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Osnovno zaglavje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Osnovni GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Ustvari konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Ustvari destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+ tip konstruktorja"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Ustvari ra_zred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ razred"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Geany razvojna ekipa"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Znaki ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Grški znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tehnični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Puščični znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Ločila"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Razni drugi znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:447
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Posebni znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
|
|
"gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:472
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:478
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (ime)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:678
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
|
|
|
|
# Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:690
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML zamenjave"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:697
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "_HTMLpreklop"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:706
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:721
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Zamenjaj posebne znake"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Preklopi stanje vstavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvozi"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
|
|
|
|
# to render=osvetliti, izrisati, izpisati
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Izvozi"
|
|
|
|
# HTML
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Kot _HTML"
|
|
|
|
# LaTeX
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Kot _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:323
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Izbranih preveč postavk!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:555
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Odpri _zunanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:561
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Najdi v datotekah"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:571
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:763
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:768
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:773
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:778
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:786
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Počisti filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:800
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1019
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
|
|
|
|
# ????
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
|
|
"znaka %f in %d.\n"
|
|
"%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
|
|
"%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Skrij objektne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *.dll, "
|
|
"*.a, *.lib)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Nastavi osnovni imenik projekta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Spravi dejanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
|
|
|
|
# običajno se to ne zgodi
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
|
|
msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
|
|
msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
|
|
msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Samodejno shrani"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Omogoči"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Takojšnje shranjevanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Varnostna kopija"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
|
|
"podrobnosti):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Koliko nivojev kopije vk_ljučiti v cilj varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Razdeli okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Združi"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:399
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Razdeli okno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:407
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horizontalno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Vertikalno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:427
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Razdeli vodoravno"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Razdeli navpično"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
msgid "Unsplit"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Diff datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Izberi _Vse"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Samodokončanje simbolov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da bodo vse spremembe v tej datoteki učinkovale boste morali ponovno "
|
|
#~ "zagnati Geany."
|