855663dd47
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@4679 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
5149 lines
130 KiB
Plaintext
5149 lines
130 KiB
Plaintext
# translation of Geany to Dutch
|
|
# This file is distributed under the same license as the GEANY package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
|
|
# Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
|
|
# Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 13:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:281
|
|
#: ../src/interface.c:1624
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:144
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Over Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:194
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(gebouwd op of na %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:246
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:271
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:279
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:287
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "vertalingscoördinator"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:296
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:316
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Vorige vertalers"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:337
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg bestand %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:373
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:387
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:396
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:664
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:710
|
|
#: ../src/build.c:934
|
|
#: ../src/search.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Proces mislukt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:863
|
|
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando bevat."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in Voorkeuren)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1071
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilatie mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1085
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1241
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Aangepaste tekst"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1242
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het commando 'make' doorgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1320
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Volge_nde Fout"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1322
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1332
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "_Bouwcommando's instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1610
|
|
#: ../src/toolbar.c:352
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1624
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1626
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1628
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1672
|
|
#: ../src/build.c:1684
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Geen bouwfouten meer."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1756
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1757
|
|
#: ../src/symbols.c:639
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1758
|
|
#: ../src/symbols.c:634
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1759
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Werkmap"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1760
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ruim op"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1862
|
|
#: ../src/build.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commands"
|
|
msgstr "%s commando's"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1864
|
|
msgid "No Filetype"
|
|
msgstr "Geen Bestandstype"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1872
|
|
#: ../src/build.c:1907
|
|
msgid "Error Regular Expression:"
|
|
msgstr "Reguliere Expressie Fout:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1900
|
|
msgid "Non-Filetype Commands"
|
|
msgstr "Geen-bestandstype commando's"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1930
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het commando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1939
|
|
msgid "Execute Commands"
|
|
msgstr "Commando's Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
|
|
msgstr "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie handleiding voor details."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2102
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Bouwcommando's instellen"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2368
|
|
#: ../src/build.c:2553
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Uitvo_eren"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2550
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Maak"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2551
|
|
#: ../src/build.c:2604
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Maak aangepast _doel"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2552
|
|
#: ../src/build.c:2612
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Maak _object"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2584
|
|
#: ../src/interface.c:1075
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "B_ouwen"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2596
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make all"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:2624
|
|
msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
msgstr "Bouw commando's instellen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:153
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
|
|
msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:491
|
|
#: ../src/document.c:2923
|
|
#: ../src/interface.c:352
|
|
#: ../src/sidebar.c:580
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Herladen"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:492
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280
|
|
#: ../src/keybindings.c:421
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1362
|
|
#: ../src/callbacks.c:1387
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer deze functie te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1499
|
|
#: ../src/ui_utils.c:544
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.jjjj"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1501
|
|
#: ../src/ui_utils.c:545
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.jjjj"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1503
|
|
#: ../src/ui_utils.c:546
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "jjjj/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1505
|
|
#: ../src/ui_utils.c:555
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1507
|
|
#: ../src/ui_utils.c:556
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1509
|
|
#: ../src/ui_utils.c:557
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1511
|
|
#: ../src/ui_utils.c:566
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1515
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Aangepast datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1534
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1748
|
|
#: ../src/callbacks.c:1758
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Niet meer opmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
# Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
|
|
#: ../src/dialogs.c:144
|
|
#: ../src/interface.c:790
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:147
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:169
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Herken door bestandsextensie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:196
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
#: ../src/interface.c:5180
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Haal uit bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:258
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Meer Opties"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:265
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:276
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Stel Codering in:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
|
|
"Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met de gekozen codering."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:293
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Bestandstype instellen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
|
|
"Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met het gekozen bestandstype."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:389
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:390
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:424
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:432
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "H_ernoem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:434
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:442
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:444
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
|
|
msgstr "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven bestand in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:566
|
|
#: ../src/win32.c:562
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:569
|
|
#: ../src/dialogs.c:1382
|
|
#: ../src/win32.c:568
|
|
#: ../src/win32.c:627
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:572
|
|
#: ../src/win32.c:574
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:575
|
|
#: ../src/win32.c:580
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:655
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:688
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:763
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Lettertype kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1004
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald (bijv van een nieuw bestand)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1023
|
|
#: ../src/dialogs.c:1024
|
|
#: ../src/dialogs.c:1025
|
|
#: ../src/dialogs.c:1031
|
|
#: ../src/dialogs.c:1032
|
|
#: ../src/dialogs.c:1033
|
|
#: ../src/symbols.c:1714
|
|
#: ../src/symbols.c:1735
|
|
#: ../src/symbols.c:1787
|
|
#: ../src/ui_utils.c:218
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1038
|
|
#: ../src/symbols.c:793
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1067
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1081
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1097
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1111
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1118
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(enkel binnenin Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1127
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codering:</b>"
|
|
|
|
#. BOM = byte order mark
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(met BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1137
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(zonder BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1148
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1162
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1176
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Geopend:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1198
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissies:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1206
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lezen:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1213
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Schrijven:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1220
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Uitvoeren:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1228
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1264
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andere:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Bestand %s gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:941
|
|
#: ../src/document.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven informatie verlies kan veroorzaken.\n"
|
|
"Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
|
|
|
|
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
|
|
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
|
|
#: ../src/document.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1155
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1158
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbladen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1161
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabs en Spaties"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1219
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Bestand %s herladen."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1341
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1551
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout mededeling: %s\n"
|
|
"Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Foutmelding: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1756
|
|
#: ../src/document.c:1819
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1911
|
|
#: ../src/document.c:1968
|
|
#: ../src/document.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1976
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2055
|
|
#: ../src/search.c:1085
|
|
#: ../src/search.c:1660
|
|
#: ../src/search.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2066
|
|
#: ../src/document.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2924
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
|
|
"de huidig geopende versie."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2946
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4366
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4367
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Noords"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Zuid-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westers"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraal-Europees"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreeuws Visueel"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Perzisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
#: ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
#: ../src/encodings.c:126
|
|
#: ../src/encodings.c:127
|
|
#: ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
|
#: ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
#: ../src/encodings.c:134
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
#: ../src/encodings.c:137
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
#: ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
#: ../src/encodings.c:141
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:142
|
|
#: ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
#: ../src/encodings.c:145
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:147
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Zonder codering"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:375
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_West-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:381
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Oost-Europees"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:387
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Oost-_Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:393
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:399
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Midden Oosten"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:405
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:101
|
|
#: ../src/filetypes.c:209
|
|
#: ../src/filetypes.c:231
|
|
#: ../src/filetypes.c:242
|
|
#: ../src/filetypes.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "%s bronbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "%s bronbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:118
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
#: ../src/interface.c:3575
|
|
#: ../src/interface.c:5123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:409
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell scriptbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:421
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makebestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:433
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML document"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:479
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL Dump bestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:534
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Configuratiebestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:546
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Gettext vertalingsbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s script file"
|
|
msgstr "%s scriptbestand"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:826
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programmeertalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:827
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "_Scripttalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:828
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Op_maaktalen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:829
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Over_ige talen"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom Filetypes"
|
|
msgstr "Geen Bestandstype"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1403
|
|
#: ../src/win32.c:107
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Alle bronbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1428
|
|
#: ../src/project.c:292
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:53
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3318
|
|
#: ../src/main.c:789
|
|
#: ../src/socket.c:164
|
|
#: ../src/templates.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3367
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "_Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3374
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:295
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:306
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:323
|
|
#: ../src/interface.c:2093
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:327
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Recente bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:344
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "A_lles Opslaan"
|
|
|
|
# Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "He_rladen als"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:371
|
|
#: ../src/interface.c:553
|
|
#: ../src/interface.c:682
|
|
#: ../src/interface.c:696
|
|
#: ../src/interface.c:950
|
|
#: ../src/interface.c:960
|
|
#: ../src/interface.c:2161
|
|
#: ../src/interface.c:2175
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "onzichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:388
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Pagina opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:405
|
|
#: ../src/notebook.c:213
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Sluit andere docu_menten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:413
|
|
#: ../src/notebook.c:218
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Alles sl_uiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:430
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:480
|
|
#: ../src/interface.c:2102
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Inde_ling"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:487
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:491
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:495
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:508
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:512
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Inspringing vergr_oten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:529
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Inspringing verkl_einen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:537
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Slimme regel inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:546
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Stuur Selectie _naar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:556
|
|
#: ../src/interface.c:2106
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Commando's"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "Knip huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:571
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:579
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Kloon regel of selectie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:592
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:596
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "Selecteer huidige paragraph"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:605
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:614
|
|
#: ../src/keybindings.c:430
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Ga naar volgende marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:618
|
|
#: ../src/keybindings.c:433
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Ga naar vorige marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:636
|
|
#: ../src/interface.c:2115
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Commentaren Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
#: ../src/interface.c:2126
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:651
|
|
#: ../src/interface.c:2130
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:655
|
|
#: ../src/interface.c:2134
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:659
|
|
#: ../src/interface.c:2138
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
#: ../src/interface.c:2142
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
#: ../src/interface.c:2146
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:671
|
|
#: ../src/interface.c:2150
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685
|
|
#: ../src/interface.c:2164
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:704
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Voo_rkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:712
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "P_lugin voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:720
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Zoek v_olgende"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:735
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Zoek vor_ige"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Zoek _in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
|
#: ../src/search.c:524
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:756
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:760
|
|
msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:769
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Volgende Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:773
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Vorige B_ericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:782
|
|
#: ../src/interface.c:2216
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Ga naar regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:797
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Lettertype wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:814
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:818
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:823
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:828
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "_Zijbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833
|
|
#: ../src/interface.c:3991
|
|
#: ../src/keybindings.c:253
|
|
#: ../src/prefs.c:1480
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:840
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "_Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:845
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "_Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Lege spaties _weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:854
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Regel_einden weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:858
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:886
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Regelaf_breking"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:895
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:900
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "I_nspringingstype"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
#: ../src/interface.c:3614
|
|
#: ../src/interface.c:5162
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:913
|
|
#: ../src/interface.c:3605
|
|
#: ../src/interface.c:5153
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "_Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:919
|
|
#: ../src/interface.c:3623
|
|
#: ../src/interface.c:5171
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abs en Spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:930
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Alleen _lezen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:934
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Unicode BOM schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:943
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Bestandst_ype instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:953
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "_Codering instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:963
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Regel_einden instellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:970
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:976
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:993
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:997
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Vervang tabs door s_paties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1001
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Vervang spaties door _tabs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Alles samen_vouwen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1014
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Alles uitvou_wen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1023
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Verwijder _markers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1027
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Verwijder fout_indicaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Project"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1038
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1054
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "_Recente projecten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1058
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Extra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1086
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "He_rlaad configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "C_onfiguratiebestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1107
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1115
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Woorden tellen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1119
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "_Labels laden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1138
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Website"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "_Debug berichten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1185
|
|
#: ../src/sidebar.c:121
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symbolen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1199
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1235
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1896
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "Images _and Text"
|
|
msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1901
|
|
#: ../src/interface.c:3392
|
|
msgid "_Images Only"
|
|
msgstr "Enkel p_ictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1906
|
|
#: ../src/interface.c:3384
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Enkel _tekst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1917
|
|
#: ../src/interface.c:3376
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "_Grote pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1922
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "_Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1927
|
|
#: ../src/interface.c:3400
|
|
msgid "_Very Small Icons"
|
|
msgstr "_Miniscule pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1938
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk _aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1946
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2183
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2191
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord in document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2199
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ga naar _tag definitie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2203
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2207
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Conte_xtactie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2720
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2756
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2759
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2761
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2763
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
|
|
msgstr "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2765
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2769
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Opstarten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2788
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2791
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2793
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "afsluiten bevestigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2796
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2798
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Afsluiten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2819
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Opstart pad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2831
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2844
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Project bestanden:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2856
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2869
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Extra plugin pad:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2881
|
|
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2894
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2899
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2921
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2924
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
|
|
msgstr "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het compilatieproces is beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2926
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2929
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
|
|
msgstr "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een nieuw bericht is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2931
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2934
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2936
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2939
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden en de VTE."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2941
|
|
#: ../src/interface.c:3288
|
|
#: ../src/interface.c:4196
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Overige</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2961
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2964
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2966
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2969
|
|
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of Vervangen dialoog als er geen selectie is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2971
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2975
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Zoek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2997
|
|
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
|
|
msgstr "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet worden als het project weer geopend wordt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2999
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3002
|
|
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
|
|
msgstr "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het Nieuw Projectdialoogvenster."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3004
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projecten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3009
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3013
|
|
#: ../src/prefs.c:1474
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3036
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Toon symbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3039
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3041
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Toon bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3050
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3054
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
#: ../src/interface.c:3223
|
|
#: ../src/interface.c:3241
|
|
#: ../src/interface.c:3259
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3061
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
#: ../src/interface.c:3224
|
|
#: ../src/interface.c:3242
|
|
#: ../src/interface.c:3260
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3067
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Zijbalk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lijst van symbolen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
#: ../src/interface.c:3210
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Berichtenvenster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3102
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3114
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3122
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3130
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Kies editor lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3132
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3151
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Laat editor tabs zien"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3155
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Toon afsluit knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3158
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3184
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3187
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3189
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3225
|
|
#: ../src/interface.c:3243
|
|
#: ../src/interface.c:3261
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Bovenaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3226
|
|
#: ../src/interface.c:3244
|
|
#: ../src/interface.c:3262
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onderaan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3228
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Zijbalk:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3264
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab posities</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3283
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Statusregel weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3286
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3293
|
|
#: ../src/prefs.c:1476
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3316
|
|
msgid "Show T_oolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320
|
|
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
|
|
msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3323
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3325
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkbalk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Pictogramstijl:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3408
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3433
|
|
#: ../src/toolbar.c:893
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3437
|
|
#: ../src/prefs.c:1478
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3464
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3467
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3469
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het begin van de regel."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3474
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3477
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen selecties van of naar het venster kunt verslepen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3479
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Invouwen activeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3482
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3487
|
|
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3497
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3503
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Afbreekkolom:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3524
|
|
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3526
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3563
|
|
#: ../src/interface.c:5111
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Automatische inspringingsmode:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
#: ../src/interface.c:5124
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3577
|
|
#: ../src/interface.c:5125
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Huidige chars"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3578
|
|
#: ../src/interface.c:5126
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "haakjes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580
|
|
#: ../src/interface.c:3931
|
|
#: ../src/interface.c:5128
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3587
|
|
#: ../src/interface.c:5135
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3600
|
|
#: ../src/interface.c:5148
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3610
|
|
#: ../src/interface.c:5158
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3619
|
|
#: ../src/interface.c:5167
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Gebruik enkele inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3628
|
|
#: ../src/interface.c:5176
|
|
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik anders beide"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3643
|
|
#: ../src/interface.c:5198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard tab width:"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3651
|
|
#: ../src/interface.c:5206
|
|
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
msgstr "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
#: ../src/interface.c:5185
|
|
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
|
|
msgstr "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is geopend"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3663
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Tabtoets springt in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3666
|
|
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te voegen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3668
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Inspringing</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3673
|
|
#: ../src/interface.c:5211
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Inspringing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3696
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Fragment voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3699
|
|
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
|
|
msgstr "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een druk op een knop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3701
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML-tag voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3704
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3706
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3711
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3714
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, globale variabelen, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3716
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3720
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3737
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3744
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
|
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
|
|
msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3766
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3775
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3778
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3798
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Haakjes ( )"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3803
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3805
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Enkele aanhalingstekens"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3810
|
|
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3812
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Gekrulde haken { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3817
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Vierkante haken [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3824
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3826
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aanhalingstekens \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3831
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3833
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3838
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3864
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3866
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te vergemakkelijken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3871
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Lege spaties weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3874
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3876
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Regeleinden weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3879
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Toont het regeleindeteken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3881
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Regelnummers weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3884
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3886
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Markeerrand weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3889
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
|
|
msgstr "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt gebruikt om regels te markeren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3891
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3894
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet worden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3896
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3917
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "'Lange regel' marker:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3924
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3943
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
#: ../src/tools.c:717
|
|
#: ../src/vte.c:797
|
|
#: ../src/vte.c:804
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3952
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3962
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3965
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
|
|
msgstr "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige cursorpositie (zie hieronder)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3969
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3972
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u proportionele lettertypen gebruikt)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3982
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3987
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4018
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4021
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4035
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Standaard regeleindetekens:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4042
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4073
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4082
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
|
|
msgstr "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven codering (meestal niet nodig)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4088
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4096
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Coderingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4121
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4124
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4129
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4131
|
|
#: ../src/keybindings.c:507
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Vervang tabs door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4134
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4136
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4161
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4175
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende bestanden' lijst"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4179
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Time-out van disk:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
|
|
msgstr "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4201
|
|
#: ../src/prefs.c:1482
|
|
#: ../src/symbols.c:593
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1050
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4234
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4241
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Browser:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4253
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e argument moeten accepteren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4260
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4282
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4305
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4326
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Contextactie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Commando's</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4355
|
|
#: ../src/keybindings.c:541
|
|
#: ../src/prefs.c:1484
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4389
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4396
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Initiële versie:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4410
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4417
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4419
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4426
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrijf:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4433
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4440
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialen:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4452
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4454
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Jaar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4461
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4468
|
|
msgid "Date & Time:"
|
|
msgstr "Datum & Tijd;"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4496
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4501
|
|
#: ../src/prefs.c:1486
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4539
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4548
|
|
#: ../src/prefs.c:1488
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4571
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de bestandsnaam)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4588
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4608
|
|
#: ../src/printing.c:381
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Print regelnummers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4611
|
|
#: ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4613
|
|
#: ../src/printing.c:386
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Print paginanummers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4616
|
|
#: ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per pagina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4618
|
|
#: ../src/printing.c:391
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Print paginahoofd"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4621
|
|
#: ../src/printing.c:393
|
|
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4638
|
|
#: ../src/printing.c:409
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4641
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4647
|
|
#: ../src/printing.c:417
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datumformaat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4654
|
|
#: ../src/printing.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4657
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4663
|
|
#: ../src/prefs.c:1490
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5094
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
#: ../src/plugins.c:1109
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Bestand herladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
#: ../src/project.c:522
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Rest van de regel verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Scroll naar huidige regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Scroll een regel naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Scroll een regel naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Fragment voltooiing"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Verplaats cursor in fragment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Contextactie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Woord aanvullen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Hulptip weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Macrolijst weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Woord voltooien"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klembord-plugin"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plak"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecteer huidige woord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Indeling"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Datum invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:385
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:388
|
|
#: ../src/search.c:379
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:390
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Zoek volgende"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Zoek vorige"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Volgende selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Vorige selectie zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
#: ../src/search.c:514
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:401
|
|
#: ../src/search.c:686
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Volgende Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:406
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Vorige Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Zoek woord in document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Mark All"
|
|
msgstr "Alles markeren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:417
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Ga een plaats terug"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:419
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Ga een plaats vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:424
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:427
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ga naar tag definitie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ga naar tag declaratie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ga naar begin van de regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ga naar eind van de regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:452
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:455
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Berichtenvenster verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:460
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:462
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:469
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Schakel naar Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Schakel naar Notities"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:473
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Schakel naar VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Schakel naar Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Schakel naar Compiler"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Schakel naar Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Tabblad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Schakel naar linker document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Schakel naar rechter document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Verplaats document naar links"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Verplaats document naar rechts"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:505
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:509
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Vervang spaties door tabs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Vouw in of uit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Symbolenlijst herladen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:519
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
#: ../src/project.c:483
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1816
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compileer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make aangepast doel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Volgende fout"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Vorige fout"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:539
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Bouwopties"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Kleurkiezer weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:546
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:838
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:851
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1741
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Schakel naar document"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:828
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1032
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Debug berichten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in samenwerking met --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Plugins niet laden"
|
|
|
|
# Of installatiedirectory's?
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Print Geany's installatieprefix"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:143
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Uitvoerig toelichten"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Toon versie en sluit af"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:488
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[BESTANDEN...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:601
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Nu verplaatsen?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:603
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
|
|
"Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een configuratiemap.\n"
|
|
"Geany sowieso starten?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Dit is Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1234
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:135
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusberichten"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:515
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Alles kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:545
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - hercompileren vereist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:867
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Plugin beheer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author(s): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
"Beschrijving: %s\n"
|
|
"Auteur(s): %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1097
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1103
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1127
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Geen plugins beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1207
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1227
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1239
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plugin details:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:207
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configureer Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:161
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Toets vastleggen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:210
|
|
#: ../src/symbols.c:1856
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:215
|
|
#: ../src/symbols.c:1861
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alles _invouwen"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:274
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1373
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Overschrijf"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1373
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Toestaan"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1374
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1492
|
|
#: ../src/vte.c:301
|
|
#: ../src/vte.c:760
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1564
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1569
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Specificeer hier de informatie die je wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de documentatie voor details."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1573
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
|
|
msgstr "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools->Herlaad Configuratie.</i>"
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1579
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
#: ../src/prefs.c:1584
|
|
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
msgstr "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of nieuwer).</i>"
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1590
|
|
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:188
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:189
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:376
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Document Opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:411
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Bladzijde %d van %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Document %s verzonden naar printer."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:875
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Bestand %s afgedrukt."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:98
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projecten"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nieuw Project"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reëer"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140
|
|
#: ../src/project.c:419
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149
|
|
#: ../src/project.c:432
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165
|
|
#: ../src/project.c:462
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Basis pad:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171
|
|
#: ../src/project.c:471
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
|
|
msgstr "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de projectnaam gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174
|
|
#: ../src/project.c:474
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Kies Project Basispad"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:239
|
|
#: ../src/project.c:270
|
|
#: ../src/project.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:264
|
|
#: ../src/project.c:276
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Open Project"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:296
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Project %s gesloten."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:445
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:487
|
|
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/project.c:504
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Bestandspatroon:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:601
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "Het project '%s' is al geopend."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:646
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:683
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
|
|
|
|
# directory? map? inplaats van pad?
|
|
#: ../src/project.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Bestand %s opgeslagen."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:847
|
|
#: ../src/project.c:858
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Kies project bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Project \"%s\" geopend."
|
|
|
|
# _r wordt al gebruikt door Vo_rige
|
|
#: ../src/search.c:216
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:220
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:227
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Achter_uit zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:241
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Gebruik _escape sequences"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende stuurtekens"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:255
|
|
#: ../src/search.c:781
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:260
|
|
#: ../src/search.c:787
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
|
|
|
|
# _v is al gebruikt in _Volgende
|
|
#: ../src/search.c:265
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:386
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Vo_rige"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:392
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:396
|
|
#: ../src/search.c:535
|
|
#: ../src/search.c:711
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Zoek _naar:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:424
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "Zoek _alles"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:431
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Markeer"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:433
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:438
|
|
#: ../src/search.c:595
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "In _sessie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:443
|
|
#: ../src/search.c:600
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_In document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:449
|
|
#: ../src/search.c:613
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Sluit _dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:454
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:529
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Verva_ngen & zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:538
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Verv_angen met:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:588
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "A_lles vervangen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:605
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "In sele_ctie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:607
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:696
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Map:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:727
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "Coderin_g:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:752
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
|
msgstr "Vaste s_trings"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:761
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:764
|
|
#: ../src/search.c:772
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:769
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:776
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Daal af in submappen"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:792
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:797
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:814
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "E_xtra opties:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:822
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1088
|
|
#: ../src/search.c:1666
|
|
#: ../src/search.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
|
|
msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u file."
|
|
msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
|
|
msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1306
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1326
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Geen tekst te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in Voorkeuren."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1421
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1539
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Zoeken mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
|
|
msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1567
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:599
|
|
#: ../src/symbols.c:640
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Hoofdstuk"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:600
|
|
#: ../src/symbols.c:636
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:601
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:603
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:604
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../src/symbols.c:641
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
#: ../src/symbols.c:757
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
#: ../src/symbols.c:782
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
#: ../src/symbols.c:808
|
|
#: ../src/symbols.c:820
|
|
#: ../src/symbols.c:835
|
|
#: ../src/symbols.c:880
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:612
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
#: ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:613
|
|
#: ../src/symbols.c:753
|
|
#: ../src/symbols.c:806
|
|
#: ../src/symbols.c:818
|
|
#: ../src/symbols.c:833
|
|
#: ../src/symbols.c:845
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Types"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:615
|
|
#: ../src/symbols.c:627
|
|
#: ../src/symbols.c:648
|
|
#: ../src/symbols.c:657
|
|
#: ../src/symbols.c:669
|
|
#: ../src/symbols.c:681
|
|
#: ../src/symbols.c:736
|
|
#: ../src/symbols.c:792
|
|
#: ../src/symbols.c:815
|
|
#: ../src/symbols.c:830
|
|
#: ../src/symbols.c:867
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Functies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620
|
|
#: ../src/symbols.c:626
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secties"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:621
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Sleutels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:628
|
|
#: ../src/symbols.c:671
|
|
#: ../src/symbols.c:737
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
#: ../src/symbols.c:794
|
|
#: ../src/symbols.c:807
|
|
#: ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:832
|
|
#: ../src/symbols.c:879
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:637
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Structures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:656
|
|
#: ../src/symbols.c:750
|
|
#: ../src/symbols.c:775
|
|
#: ../src/symbols.c:789
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:658
|
|
#: ../src/symbols.c:819
|
|
#: ../src/symbols.c:842
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Labels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
#: ../src/symbols.c:670
|
|
#: ../src/symbols.c:795
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constanten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
#: ../src/symbols.c:776
|
|
#: ../src/symbols.c:790
|
|
#: ../src/symbols.c:803
|
|
#: ../src/symbols.c:829
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
#: ../src/symbols.c:734
|
|
#: ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:791
|
|
#: ../src/symbols.c:804
|
|
#: ../src/symbols.c:866
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:682
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Ankers"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:683
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "H1 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:684
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "H2 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:685
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "H3 kopregels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "_In selectie"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Woord vervolledigen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
#: ../src/symbols.c:765
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Wezen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
#: ../src/symbols.c:735
|
|
#: ../src/symbols.c:778
|
|
#: ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Methoden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
#: ../src/symbols.c:863
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Naamruimtes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:727
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:738
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:751
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entiteiten"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:752
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architecturen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:754
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Functies / Procedures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:755
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variabelen / Signalen"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:756
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:766
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Functies / taken"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:779
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:831
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subroutines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:834
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:843
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
#: ../src/symbols.c:876
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macro's"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:844
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definities"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:869
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Constructies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:870
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1401
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Laad Labels"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1408
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany label files (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1871
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sorteer op _Naam"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Sorteer op _plaats in document"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:264
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Oud"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Sluit alle open bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Knip de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Kopieer de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Laatste wijziging herhalen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand compileren"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een kleurenpalet"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Inspringing verkleinen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Inspringing vergroten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
#: ../src/toolbar.c:360
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Geany afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Document afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:336
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:337
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:344
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Bestaand bestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:345
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Open een recent bestand"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Geen bouwfouten meer."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:368
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:544
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Scheidingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:545
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Scheidingsteken ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:909
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door te slepen."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:925
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Beschikbare Items"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:946
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Getoonde items"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
|
|
msgstr "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet gewijzigd. Foutmelding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:219
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle beëindigingscode."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:304
|
|
#: ../src/tools.c:511
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Aangepast commando instellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:311
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:486
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:586
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woorden tellen"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:596
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:602
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "Volledig document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:611
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereik:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:623
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Regels:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:637
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Woorden:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:651
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Karakters:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:177
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Geen tags gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:510
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:518
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Toon _bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:526
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:601
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk _verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:593
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "_Paden weergeven"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
# Alleen Lezen
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:196
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "AL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:198
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:204
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:210
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode: %s"
|
|
msgstr "mode: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding: %s %s"
|
|
msgstr "codering: %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filetype: %s"
|
|
msgstr "bestandstype: %s"
|
|
|
|
# Gewijzigd
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "WIJ"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scope: %s"
|
|
msgstr "scoop: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:513
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:514
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:515
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:516
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ standaard bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:517
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:581
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1660
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Map selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1660
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1814
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1815
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:324
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:325
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:326
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:548
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "_Haal pad van document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:553
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "He_rstart Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:576
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Invoermethoden"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een commando in staat."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:755
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminal emulatie plugin"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:768
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminal lettertype:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:778
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:780
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Letterkleur:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:796
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:803
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:806
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Aantal regels:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:818
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
|
|
msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:822
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:830
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
|
|
msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:847
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:848
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:851
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Schuiven op uitvoer"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:855
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Cursor knippert"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:859
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:861
|
|
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:864
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:865
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight Commander gebruikt binnenin de VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:868
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1163
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:869
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden wisselt"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:874
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Gebruik geen runscript"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:875
|
|
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
|
|
msgstr "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit status van een programma weer te geven"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:878
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Voer programmas uit in VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:879
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele terminal kunnen niet gestopt worden."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:135
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany Project bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:141
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Uitvoerbare"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Class Maker"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:322
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Creer Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:332
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:341
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Class naam:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:352
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Headerbestand:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Bronbestand:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:367
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Overerving"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:376
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basis class:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:389
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Basis header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:397
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:406
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Maak constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:427
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Maak destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:744
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Creer Cla_ss"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:750
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "_C++ Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:753
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "_GTK+ Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML Karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:38
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:41
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:40
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:72
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:176
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Griekse karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:231
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Wiskundige karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:272
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technische karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Richting karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:293
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Interpunctie karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:309
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Overige karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:449
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speciale karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:451
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Invoegen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:460
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:474
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:480
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (naam)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:681
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:693
|
|
msgid "HTML Replacement"
|
|
msgstr "HTML vervanging"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTMLToggle"
|
|
msgstr "_HTML Tekens vervangen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:709
|
|
msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:724
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:727
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Vervang speciale karakters"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:730
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Zet plug-in aan/uit"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteer"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:37
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:166
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Bestand exporteren"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:183
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:703
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteer"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:710
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Als _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:716
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Als _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Bestandsbrowser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:40
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:329
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Teveel items geselecteerd!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:567
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Open _extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:573
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Zoek in bestanden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:583
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:790
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:795
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:800
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:805
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Haal pad van document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:815
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Filter leegmaken"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:829
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:839
|
|
msgid "Filter your files with usual wildcards"
|
|
msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1056
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focus bestandenlijst"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1058
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focus pad invoerveld"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1104
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:470
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1131
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Extern open commando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt %f en %d wildcards gebruiken.\n"
|
|
"%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
|
|
"%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1148
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1154
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
msgstr "Verberg object bestanden"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1158
|
|
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
msgstr "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1169
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
|
|
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Opslag Acties"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:39
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
|
|
msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:380
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Kies directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:463
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:543
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:545
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:607
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:648
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "Aanz_etten"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:553
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval voor automatische backup:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:561
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:570
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:578
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:605
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Instant opslaan"
|
|
|
|
# Of nieuw aangemaakte bestanden?
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:615
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Backupkopie"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:656
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:692
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Splits Venster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Splitst de editor in twee delen."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:244
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Toon huidige document."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:261
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:389
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:371
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Splits Venster"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:379
|
|
msgid "_Horizontally"
|
|
msgstr "_Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:384
|
|
msgid "_Vertically"
|
|
msgstr "_Verticaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Splits Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:402
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Splits Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"
|
|
|