geany/po/zh_CN.po
Enrico Tröger e2146a6c8a Update of Spanish translation (Thanks to Damián Viano)
Update of simply Chinese translation (Thanks to Dormouse Young)	       


git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1518 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-05-10 14:52:48 +00:00

3587 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Chinese Simplified
# translation of zh.po to Chinese Simplified
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 23:05+0800\n"
"Last-Translator: Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/about.c:126
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: src/about.c:175
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一个轻快的IDE"
#: src/about.c:196
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(%s生成)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:227
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: src/about.c:239
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: src/about.c:239
msgid "Maintainer"
msgstr "主管"
#: src/about.c:239
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: src/about.c:240
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: src/about.c:240
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: src/about.c:241
msgid "language"
msgstr "翻译"
#: src/about.c:247
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: src/about.c:260
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: src/build.c:159
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
#: src/build.c:192 src/build.c:740
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法找到虚拟终端 '%s' (请检查在首选项中的设置)"
#: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
#: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败(%s)"
#: src/build.c:349 src/build.c:572
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。"
#: src/build.c:373
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)"
#: src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录%s中)"
#: src/build.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "无法执行 %s (请确保已生成)"
#: src/build.c:595 src/build.c:653
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "改变工作路径到%s失败"
#: src/build.c:882
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败"
#: src/build.c:896
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#. compile the code
#: src/build.c:1001
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#: src/build.c:1004
msgid "Compiles the current file"
msgstr "编译当前文件"
#. build the code
#: src/build.c:1013 src/interface.c:925
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#: src/build.c:1017
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:1027 src/build.c:1149
msgid "_Make All"
msgstr "生成全部(_M)"
#: src/build.c:1030 src/build.c:1152
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "使用生成当前文件"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:1038 src/build.c:1160
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "生成自定义目标(_T)"
#: src/build.c:1042 src/build.c:1164
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "生成自定义目标"
#. build the code with make object
#: src/build.c:1049
msgid "Make _Object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#: src/build.c:1053
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "编译当前文件"
#. next error
#: src/build.c:1065 src/build.c:1176
msgid "_Next Error"
msgstr "下一个错误(_N)"
#: src/build.c:1080 src/interface.c:1053
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#. arguments
#: src/build.c:1091
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "设置编译参数(_S)"
#: src/build.c:1096
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "设置编译参数"
#. DVI
#: src/build.c:1119
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:1122
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
#. PDF
#: src/build.c:1132
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:1135
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
#. DVI view
#: src/build.c:1188
msgid "View DVI File"
msgstr "查看DVI文件"
#: src/build.c:1193 src/build.c:1206
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "编译并查看当前文件"
#. PDF view
#: src/build.c:1202
msgid "View PDF File"
msgstr "查看PDF文件"
#. arguments
#: src/build.c:1221 src/build.c:1300
msgid "Set Arguments"
msgstr "设置参数"
#: src/build.c:1226
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "设置程序路径和参数"
#: src/build.c:1306
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
#: src/build.c:1317
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI生成:"
#: src/build.c:1336
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF生成:"
#: src/build.c:1355
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI预览"
#: src/build.c:1374
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF预览"
#: src/build.c:1390 src/build.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
#: src/build.c:1468
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "设置包含和参数"
#: src/build.c:1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "设置生成命令并运行程序"
#: src/build.c:1481
msgid " commands"
msgstr "命令"
#: src/build.c:1496
msgid "Compile:"
msgstr "编译:"
#: src/build.c:1517
msgid "Build:"
msgstr "生成:"
#: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: src/build.c:1846
msgid "Make Custom Target"
msgstr "编译自定义目标"
#: src/build.c:1847
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "填写自定义生成参数。"
#: src/build.c:1886
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "执行查看程序失败"
#: src/build.c:1905
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
#: src/build.c:1953
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: src/build.c:1973
msgid "No more build errors."
msgstr "没有 生成 错误。"
#: src/callbacks.c:181
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的东东会消失。"
#: src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
#: src/callbacks.c:856
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。"
#: src/callbacks.c:1220
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。"
#: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定义日期格式"
#: src/callbacks.c:1599
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定义日期格式"
#: src/callbacks.c:1600
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转"
"义符。参见\"man strftime\"。"
#: src/callbacks.c:1620
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
#: src/callbacks.c:1932
msgid "No more message items."
msgstr "没有消息"
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/dialogs.c:85
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: src/dialogs.c:121
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: src/dialogs.c:132
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:178
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: src/dialogs.c:190
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码"
#: src/dialogs.c:200
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
#: src/dialogs.c:220
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: src/dialogs.c:230
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
#: src/dialogs.c:269
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件 %s 没有保存"
#: src/dialogs.c:371
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: src/dialogs.c:374
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: src/dialogs.c:418
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: src/dialogs.c:456
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/dialogs.c:465
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: src/dialogs.c:471
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: src/dialogs.c:480
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: src/dialogs.c:492
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: src/dialogs.c:506
msgid "Words:"
msgstr "词数:"
#: src/dialogs.c:520
msgid "Characters:"
msgstr "字数:"
#: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170
msgid "Go to line"
msgstr "跳转行"
#: src/dialogs.c:625
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#: src/dialogs.c:672
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
#: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704
#: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515
#: src/utils.c:536 src/utils.c:589
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/dialogs.c:710
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/dialogs.c:738
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: src/dialogs.c:751
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: src/dialogs.c:766
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/dialogs.c:779
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>只读:</b>"
#: src/dialogs.c:786
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(仅在Geany中)"
#: src/dialogs.c:795
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>编码:</b>"
#: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134
msgid "(with BOM)"
msgstr "(含有 BOM)"
#: src/dialogs.c:805
msgid "(without BOM)"
msgstr "(没有 BOM)"
#: src/dialogs.c:815
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改于:</b>"
#: src/dialogs.c:828
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>变更于:</b>"
#: src/dialogs.c:841
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>访问于:</b>"
#: src/dialogs.c:862
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>权限:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:870
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: src/dialogs.c:877
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:892
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: src/dialogs.c:928
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. Other
#: src/dialogs.c:964
msgid "Other:"
msgstr "其他"
#: src/document.c:372
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: src/document.c:463
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新文件\"%s\"已打开。"
#: src/document.c:616 src/document.c:927
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: src/document.c:635
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据丢失。\n"
"文件被设置为只读状态。"
#: src/document.c:659
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
#: src/document.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: src/document.c:737
msgid "Invalid filename"
msgstr "非法文件名"
#: src/document.c:829
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#: src/document.c:831
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
#: src/document.c:833
msgid ", read-only"
msgstr ", 只读"
#: src/document.c:955 src/document.c:1038
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: src/document.c:1002
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n"
"出错信息: %s\n"
#: src/document.c:1026
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件(%s)出错。"
#: src/document.c:1069
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 未找到。"
#: src/document.c:1177
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要从循环查找吗?"
#: src/document.c:1252 src/search.c:1311
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: src/document.c:1262 src/document.c:1269
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
#: src/document.c:1646
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1647
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1649
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1751
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1766
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。"
#: src/document.c:1772
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#: src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74
#: src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "视觉希伯来语"
#: src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
#: src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119
#: src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/filetypes.c:141
msgid "C source file"
msgstr "C 源文件"
#: src/filetypes.c:154
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 源文件"
#: src/filetypes.c:168
msgid "D source file"
msgstr "D 源文件"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Java source file"
msgstr "Java 源文件"
#: src/filetypes.c:194
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal 源文件"
#: src/filetypes.c:208
msgid "Assembler source file"
msgstr "汇编源文件"
#: src/filetypes.c:221
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran 源文件 (F77)"
#: src/filetypes.c:235
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml 源文件"
#: src/filetypes.c:248
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 源文件"
#: src/filetypes.c:262
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP 源文件"
#: src/filetypes.c:276
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript 源文件"
#: src/filetypes.c:289
msgid "Python source file"
msgstr "Python 源文件"
#: src/filetypes.c:302
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby 源文件"
#: src/filetypes.c:315
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl 源文件"
#: src/filetypes.c:328
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua 源文件"
#: src/filetypes.c:341
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite 源文件"
#: src/filetypes.c:354
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell 源文件"
#: src/filetypes.c:367
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 源文件"
#: src/filetypes.c:381
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:395
msgid "XML source file"
msgstr "XML 源文件"
#: src/filetypes.c:409
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook 源文件"
#: src/filetypes.c:422
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML 源文件"
#: src/filetypes.c:436
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "样式表"
#: src/filetypes.c:449
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 转储文件"
#: src/filetypes.c:462
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX 源文件"
#: src/filetypes.c:475
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix 源文件"
#: src/filetypes.c:488
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL 源文件"
#: src/filetypes.c:501
msgid "Diff file"
msgstr "不同文件"
#: src/filetypes.c:514
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: src/filetypes.c:528 src/project.c:267
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504
msgid "None"
msgstr "没有"
#: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78
msgid "All Source"
msgstr "所有源文件"
#: src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:279
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: src/interface.c:290
msgid "New (with _Template)"
msgstr "根据模板新建(_T)"
#: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542
#: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808
#: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107
#: src/interface.c:2162
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: src/interface.c:313 src/interface.c:2010
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "打开选择的文件(_I)"
#: src/interface.c:317
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: src/interface.c:334
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: src/interface.c:337
msgid "Saves all open files"
msgstr "保存所在打开的文件"
#: src/interface.c:351
msgid "R_eload As"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: src/interface.c:370
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "载入标记文件(_G)"
#: src/interface.c:373
msgid "Load global tags file"
msgstr "载入全局标记文件"
#: src/interface.c:392
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印当前文件"
#: src/interface.c:403
msgid "C_lose All"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: src/interface.c:406
msgid "Closes all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1126
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出"
#: src/interface.c:422
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/interface.c:463 src/interface.c:2001
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: src/interface.c:472 src/interface.c:2019
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: src/interface.c:475
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "选中文字大小写转换"
#: src/interface.c:480 src/interface.c:2026
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
msgstr "选中文字转换为小写(_L)"
#: src/interface.c:484 src/interface.c:2030
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
msgstr "选中文字转换为大写(_U)"
#: src/interface.c:493 src/interface.c:2039
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: src/interface.c:497 src/interface.c:2043
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "去除注释(_N)"
#: src/interface.c:501 src/interface.c:2047
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: src/interface.c:505 src/interface.c:2051
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: src/interface.c:514 src/interface.c:2060
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:2068
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: src/interface.c:535 src/interface.c:2081
msgid "_Send Selection to"
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
#: src/interface.c:550
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
#: src/interface.c:564
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: src/interface.c:575 src/interface.c:2121
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "插入更改记录"
#: src/interface.c:578 src/interface.c:2124
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
#: src/interface.c:580 src/interface.c:2126
msgid "Insert File Header"
msgstr "插入文件头"
#: src/interface.c:583 src/interface.c:2129
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
#: src/interface.c:585 src/interface.c:2131
msgid "Insert Function Description"
msgstr "插入函数描述"
#: src/interface.c:588 src/interface.c:2134
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
#: src/interface.c:590 src/interface.c:2136
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "插入多行注释"
#: src/interface.c:593 src/interface.c:2139
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多行注释"
#: src/interface.c:595 src/interface.c:2141
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "插入GPL告知"
#: src/interface.c:598 src/interface.c:2144
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
#: src/interface.c:600
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "插入BSD许可公告"
#: src/interface.c:603 src/interface.c:2149
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入BSD许可公告(在文件头部)"
#: src/interface.c:605 src/interface.c:2151
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: src/interface.c:628
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/interface.c:639
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: src/interface.c:643
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: src/interface.c:647
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
#: src/interface.c:651 src/search.c:422
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: src/interface.c:664
msgid "Find _Selected"
msgstr "查找选择的(_S)"
#: src/interface.c:668
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "查找前一个选择的(_V)"
#: src/interface.c:677
msgid "Next _Message"
msgstr "下一个信息"
#: src/interface.c:686
msgid "_Go to Line"
msgstr "跳转到指定行(_G)"
#: src/interface.c:701
msgid "Change _Font"
msgstr "修改字体(_F)"
#: src/interface.c:704
msgid "Change the default font"
msgstr "修改缺省字体"
#: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "开头所有附加组件"
#: src/interface.c:719
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: src/interface.c:723
msgid "Show Message _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: src/interface.c:726
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
#: src/interface.c:729
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: src/interface.c:732
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "开关工具栏"
#: src/interface.c:735
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: src/interface.c:740
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
#: src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: src/interface.c:749
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "显示或隐藏行号"
#: src/interface.c:769
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: src/interface.c:776
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: src/interface.c:779 src/interface.c:3511
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
"在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
#: src/interface.c:782
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "使用自动缩进(_U)"
#: src/interface.c:787
msgid "Read _Only"
msgstr "只读(_O)"
#: src/interface.c:790
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
#: src/interface.c:792
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
#: src/interface.c:801
msgid "Set File_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: src/interface.c:811
msgid "Set _Encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: src/interface.c:821
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: src/interface.c:828
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:834
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
#: src/interface.c:840
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
#: src/interface.c:851
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: src/interface.c:854 src/interface.c:3264
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
#: src/interface.c:861
msgid "_Fold All"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: src/interface.c:864
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "折叠全部缩进的代码"
#: src/interface.c:866
msgid "_Unfold All"
msgstr "全部展开(_U)"
#: src/interface.c:869
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展开全部缩进的代码"
#: src/interface.c:876
msgid "Remove _Markers"
msgstr "去除记号(_M)"
#: src/interface.c:880
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: src/interface.c:883
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "去除文件中所有出错指示"
#: src/interface.c:885
msgid "_Project"
msgstr "项目(_P)"
#: src/interface.c:892
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: src/interface.c:900
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: src/interface.c:908
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/interface.c:929
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/interface.c:936
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: src/interface.c:939 src/interface.c:1064
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: src/interface.c:945
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: src/interface.c:948
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
#: src/interface.c:950
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符(_I)"
#: src/interface.c:954
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/interface.c:965
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: src/interface.c:968
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
#: src/interface.c:970
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: src/interface.c:993
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: src/interface.c:999
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save the current file"
msgstr "保存文件"
#: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: src/interface.c:1009
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: src/interface.c:1018
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入文件"
#: src/interface.c:1023
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭文件"
#: src/interface.c:1032
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: src/interface.c:1037
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: src/interface.c:1048
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: src/interface.c:1061
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: src/interface.c:1073
msgid "Zoom in the text"
msgstr "缩小文字"
#: src/interface.c:1078
msgid "Zoom out the text"
msgstr "放大文字"
#: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "输入要查找的文字"
#: src/interface.c:1109
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "输入要跳转到的行号"
#: src/interface.c:1116
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳转到指定行"
#: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189
msgid "Open files"
msgstr "已打开文件"
#: src/interface.c:1202
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/interface.c:1216
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: src/interface.c:1230
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/interface.c:1243
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119
msgid "Images and text"
msgstr "图像和文字"
#: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151
msgid "Images only"
msgstr "只有图像"
#: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135
msgid "Large icons"
msgstr "大图标"
#: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: src/interface.c:1855
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: src/interface.c:2096
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: src/interface.c:2110
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入注释"
#: src/interface.c:2146
msgid "Insert BSD license Notice"
msgstr "插入BSD许可公告"
#: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: src/interface.c:2178
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: src/interface.c:2182
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293
msgid "Context Action"
msgstr "背景运行"
#: src/interface.c:2195
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转行"
#: src/interface.c:2198
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "跳转到输入行"
#: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/interface.c:2634
msgid "Load files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: src/interface.c:2638
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: src/interface.c:2641
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: src/interface.c:2645
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: src/interface.c:2648
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: src/interface.c:2650
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: src/interface.c:2653
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: src/interface.c:2657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: src/interface.c:2660
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>启动和关闭</b>"
#: src/interface.c:2679
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: src/interface.c:2682
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: src/interface.c:2685
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: src/interface.c:2688
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: src/interface.c:2691
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: src/interface.c:2695
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
#: src/interface.c:2698
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>行为</b>"
#: src/interface.c:2717
msgid "Context Action command:"
msgstr "背景运行命令:"
#: src/interface.c:2724
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The current selected word can be used with %s. It "
"can be everywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方并且在执行前会被替换。"
#: src/interface.c:2727
msgid "<b>Context Action</b>"
msgstr "<b>背景运行</b>"
#: src/interface.c:2747
msgid "Project files:"
msgstr "项目路径:"
#: src/interface.c:2760
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "当打开项目时的路径"
#: src/interface.c:2773
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>路径</b>"
#: src/interface.c:2778
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/interface.c:2800
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: src/interface.c:2803
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: src/interface.c:2806
msgid "Show open files list"
msgstr "显示打开的文件的列表"
#: src/interface.c:2809
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "开关打开文件列表"
#: src/interface.c:2812
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: src/interface.c:2833
msgid "Symbol list:"
msgstr "标记列表:"
#: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905
msgid "Message window:"
msgstr "信息窗口:"
#: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: src/interface.c:2859
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: src/interface.c:2867
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "设置标记列表字体"
#: src/interface.c:2875
msgid "Sets the editor font"
msgstr "设置编辑器字体"
#: src/interface.c:2877
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: src/interface.c:2898
msgid "Sidebar:"
msgstr "边栏:"
#: src/interface.c:2919
msgid "Show editor tabs"
msgstr "显示编辑器标签"
#: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950
#: src/interface.c:3311
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951
#: src/interface.c:3319
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: src/interface.c:2955
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: src/interface.c:2974
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: src/interface.c:2977
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
#: src/interface.c:2979
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: src/interface.c:2984
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/interface.c:3003
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: src/interface.c:3028
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "显示文件操作按钮"
#: src/interface.c:3032
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
#: src/interface.c:3035
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "显示编译和运行"
#: src/interface.c:3039
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "显示编译和运行按钮"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: src/interface.c:3046
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: src/interface.c:3049
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: src/interface.c:3053
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: src/interface.c:3056
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "显示重做和撤消按钮"
#: src/interface.c:3060
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
#: src/interface.c:3063
msgid "Show Search field"
msgstr "显示搜索栏"
#: src/interface.c:3067
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "显示搜索栏"
#: src/interface.c:3070
msgid "Show Goto line field"
msgstr "显示跳转行栏"
#: src/interface.c:3074
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "显示跳转行栏"
#: src/interface.c:3077
msgid "Show Quit button"
msgstr "显示退出按钮"
#: src/interface.c:3081
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "显示退出按钮"
#: src/interface.c:3084
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: src/interface.c:3105
msgid "Icon style:"
msgstr "图标样式:"
#: src/interface.c:3112
msgid "Icon size:"
msgstr "图标大小:"
#: src/interface.c:3159
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"
#: src/interface.c:3164
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: src/interface.c:3192
msgid "Tab Width:"
msgstr "制表符宽度:"
#: src/interface.c:3204
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: src/interface.c:3216
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "制表符宽度"
#: src/interface.c:3221
msgid "Default encoding:"
msgstr "缺省编码:"
#: src/interface.c:3227
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: src/interface.c:3246
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "去除行尾空白"
#: src/interface.c:3250
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: src/interface.c:3253
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: src/interface.c:3257
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: src/interface.c:3267
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: src/interface.c:3288
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "把新文件标签放在:"
#: src/interface.c:3301
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "指定最近文件列表的个数"
#: src/interface.c:3314
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: src/interface.c:3322
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: src/interface.c:3326
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: src/interface.c:3334
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>杂项</b>"
#: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/interface.c:3361
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "反转语法高亮颜色"
#: src/interface.c:3363
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "使用黑底白字"
#: src/interface.c:3365
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: src/interface.c:3368
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "显示缩进标记"
#: src/interface.c:3371
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: src/interface.c:3374
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: src/interface.c:3377
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: src/interface.c:3380
msgid "Show the line ending character"
msgstr "显示行尾"
#: src/interface.c:3383
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: src/interface.c:3404
msgid "Long line marker:"
msgstr "长行标志:"
#: src/interface.c:3411
msgid "Long line marker color:"
msgstr "长行标志颜色:"
#: src/interface.c:3418
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/interface.c:3430
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: src/interface.c:3439
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
"数。"
#: src/interface.c:3449
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: src/interface.c:3452
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "显示一根细的竖线"
#: src/interface.c:3456
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: src/interface.c:3459
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: src/interface.c:3463
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: src/interface.c:3469
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: src/interface.c:3492
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "自动缩进模式:"
#: src/interface.c:3499
msgid ""
"Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
"completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
"previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
msgstr "选择缩进模式。“禁用”表示不自动缩进;“基本”表示新的一行使用上一行缩进;“高级”表示更智能的缩进,会根据括号来缩进。"
#: src/interface.c:3505
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/interface.c:3506
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/interface.c:3508
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: src/interface.c:3513
msgid "Enable folding"
msgstr "允许代码折叠"
#: src/interface.c:3516
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "是否允许代码折叠"
#: src/interface.c:3519
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "展开一个折叠点的所有子点"
#: src/interface.c:3522
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点"
#: src/interface.c:3525
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: src/interface.c:3528
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: src/interface.c:3531
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "禁用拖放"
#: src/interface.c:3534
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。"
#: src/interface.c:3537
msgid "Use tabs when inserting whitespace"
msgstr "插入空白时使用tab"
#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "插入空白时用tab代替"
#: src/interface.c:3543
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:3562
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "结构自动完成"
#: src/interface.c:3565
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "自动完成常用结构如if和for"
#: src/interface.c:3568
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML标记自动完成"
#: src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
#: src/interface.c:3574
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "符号自动完成"
#: src/interface.c:3577
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)"
#: src/interface.c:3588
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "自动完成列表的行数"
#: src/interface.c:3597
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "自动完成列表的行数"
#: src/interface.c:3600
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>自动完成</b>"
#: src/interface.c:3605
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: src/interface.c:3623
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
#: src/interface.c:3635
msgid "Make:"
msgstr "生成:"
#: src/interface.c:3642
msgid "Terminal:"
msgstr "虚拟终端:"
#: src/interface.c:3649
msgid "Browser:"
msgstr "浏览器:"
#: src/interface.c:3661
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "生成工具的路径和参数"
#: src/interface.c:3668
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
#: src/interface.c:3675
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: src/interface.c:3707
msgid "Print command:"
msgstr "打印命令:"
#: src/interface.c:3719
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "打印命令(使用%f作为文件名"
#: src/interface.c:3731
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: src/interface.c:3754
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>工具路径</b>"
#: src/interface.c:3759
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/interface.c:3777
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
#: src/interface.c:3795
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: src/interface.c:3802
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: src/interface.c:3804
msgid "Initial Version:"
msgstr "开始的版本号:"
#: src/interface.c:3816
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: src/interface.c:3823
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: src/interface.c:3825
msgid "Developer:"
msgstr "开发者:"
#: src/interface.c:3832
msgid "Company:"
msgstr "公司:"
#: src/interface.c:3839
msgid "Mail address:"
msgstr "电子邮件:"
#: src/interface.c:3846
msgid "Initials:"
msgstr "开头字母:"
#: src/interface.c:3858
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: src/interface.c:3860
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr "注意本页的所有改动要重启Geany后才会生效。"
#: src/interface.c:3867
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>模板数据</b>"
#: src/interface.c:3872
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: src/interface.c:3890
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双"
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。"
#: src/interface.c:3913
msgid "Change"
msgstr "改变"
#: src/interface.c:3917
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>快捷键</b>"
#: src/interface.c:3922
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: src/keybindings.c:122
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/keybindings.c:124
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/keybindings.c:126
msgid "Open selected file"
msgstr "打开选择的文件"
#: src/keybindings.c:128
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/keybindings.c:130
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: src/keybindings.c:134
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/keybindings.c:136
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/keybindings.c:138
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: src/keybindings.c:140
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: src/keybindings.c:142
msgid "Project properties"
msgstr "项目属性"
#: src/keybindings.c:145
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: src/keybindings.c:156
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: src/keybindings.c:158
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: src/keybindings.c:160
msgid "Find Next Selection"
msgstr "查找下一个选择"
#: src/keybindings.c:162
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "查找上一个选择"
#: src/keybindings.c:164 src/search.c:413
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/keybindings.c:166 src/search.c:559
msgid "Find in files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: src/keybindings.c:168
msgid "Next Message"
msgstr "下一个信息"
#: src/keybindings.c:175
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/keybindings.c:177
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: src/keybindings.c:179
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: src/keybindings.c:181
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: src/keybindings.c:183
msgid "Zoom Out"
msgstr "扩大"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "插入特殊HTML字符"
#: src/keybindings.c:193
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: src/keybindings.c:202
msgid "Build"
msgstr "生成全部"
#: src/keybindings.c:204
msgid "Make all"
msgstr "产生全部"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Make custom target"
msgstr "自定义生成参数"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Make object"
msgstr "生成目标"
#: src/keybindings.c:211
msgid "Next error"
msgstr "下一个错误"
#: src/keybindings.c:213
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: src/keybindings.c:215
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "运行(可选命令)"
#: src/keybindings.c:217
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: src/keybindings.c:220
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切换到查找栏"
#: src/keybindings.c:228
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左文档"
#: src/keybindings.c:230
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右文档"
#: src/keybindings.c:232
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切换到上次使用的文楼"
#: src/keybindings.c:235
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: src/keybindings.c:237
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: src/keybindings.c:239
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: src/keybindings.c:241
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: src/keybindings.c:243
msgid "Comment line(s)"
msgstr "注释行"
#: src/keybindings.c:245
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "非注释行"
#: src/keybindings.c:247
msgid "Increase indent"
msgstr "增大缩进"
#: src/keybindings.c:249
msgid "Decrease indent"
msgstr "减小缩进"
#: src/keybindings.c:251
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "发送自定义命令 1"
#: src/keybindings.c:253
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "发送自定义命令 2"
#: src/keybindings.c:255
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "发送自定义命令 3"
#: src/keybindings.c:258
msgid "Goto matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: src/keybindings.c:261
msgid "Toggle marker"
msgstr "开关记号"
#: src/keybindings.c:264
msgid "Goto next marker"
msgstr "到下一个记号"
#: src/keybindings.c:267
msgid "Goto previous marker"
msgstr "回到前一个记号"
#: src/keybindings.c:270
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: src/keybindings.c:272
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: src/keybindings.c:274
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#. has special callback
#: src/keybindings.c:276
msgid "Complete construct"
msgstr "完成结构"
#: src/keybindings.c:278
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "禁止完成结构"
#: src/keybindings.c:281
msgid "Select current word"
msgstr "选择当前词"
#: src/keybindings.c:284
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "插入可选择的空白"
#: src/keybindings.c:289
msgid "Go to tag definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: src/keybindings.c:291
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: src/keybindings.c:460
msgid "<b>File menu</b>\n"
msgstr "<b>文件菜单</b>\n"
#: src/keybindings.c:464
msgid ""
"\n"
"<b>Edit menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>编辑菜单</b>\n"
#: src/keybindings.c:468
msgid ""
"\n"
"<b>Search menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>查找菜单</b>\n"
#: src/keybindings.c:472
msgid ""
"\n"
"<b>View menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>视图菜单</b>\n"
#: src/keybindings.c:476
msgid ""
"\n"
"<b>Document menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>文档菜单</b>\n"
#: src/keybindings.c:480
msgid ""
"\n"
"<b>Build menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>生成菜单</b>\n"
#: src/keybindings.c:484
msgid ""
"\n"
"<b>Tools menu</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>工具菜单</b>\n"
#: src/keybindings.c:488
msgid ""
"\n"
"<b>Focus commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>焦点命令</b>\n"
#: src/keybindings.c:492
msgid ""
"\n"
"<b>Editing commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>编辑命令</b>\n"
#: src/keybindings.c:496
msgid ""
"\n"
"<b>Tag commands</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>标记命令</b>\n"
#: src/keybindings.c:518
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: src/keybindings.c:529
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "下列键盘快捷键被定义:"
#: src/keyfile.c:152
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑"
#: src/keyfile.c:412
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
#: src/keyfile.c:625
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: src/main.c:94
msgid ""
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)"
#: src/main.c:95
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
#: src/main.c:96
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "在DEBUG模式下运行"
#: src/main.c:97
msgid "generate global tags file (see documentation)"
msgstr "生成全局标记文件(参见文档)"
#: src/main.c:100
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: src/main.c:102
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: src/main.c:103
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
#: src/main.c:104
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据"
#: src/main.c:105
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次对话中的文件"
#: src/main.c:107
msgid "don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: src/main.c:108
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的文件名"
#: src/main.c:110
msgid "show version and exit"
msgstr "显示版本和退出"
#: src/main.c:432
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - 一个轻快的IDE"
#: src/main.c:442
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(创建于%s使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
"不管他,继续使用?"
#: src/main.c:559 src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "无法找到 '%s'文件。"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是Geany %s."
#: src/main.c:690
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
#: src/msgwindow.c:112
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: src/msgwindow.c:435
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
#: src/prefs.c:336
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: src/prefs.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/prefs.c:830
msgid "Grab key"
msgstr "获取按键"
#: src/prefs.c:834
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
#: src/prefs.c:958
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr "projects"
#: src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr "新项目"
#: src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
#: src/project.c:126 src/project.c:336
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/project.c:138 src/project.c:348
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/project.c:158 src/project.c:377
msgid "Base path:"
msgstr "根路径:"
#: src/project.c:166
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。"
#: src/project.c:220 src/project.c:809
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。"
#: src/project.c:244 src/project.c:252
msgid "Open Project"
msgstr "打开项目"
#: src/project.c:271
msgid "Project files"
msgstr "项目文件"
#: src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "项目 %s 已关闭。"
#: src/project.c:323
msgid "Project Properties"
msgstr "项目属性"
#: src/project.c:360
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/project.c:385
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Make All的目录。留空则使用缺省命令。"
#: src/project.c:399
msgid "Run command:"
msgstr "运行命令:"
#: src/project.c:407
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。"
#: src/project.c:423
msgid "File patterns:"
msgstr "文件模式:"
#: src/project.c:503
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
#: src/project.c:504
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "'%s'项目已经打开。"
#: src/project.c:532
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "定义的项目名称太短。"
#: src/project.c:538
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。"
#: src/project.c:546
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "项目文件名非法。"
#: src/project.c:558
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "创建项目根目录?"
#: src/project.c:559
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "路径 \"%s\" 不存在。"
#: src/project.c:577
msgid "Project file could not be written."
msgstr "项目文件无法写入。"
#: src/project.c:627
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "项目\"%s\"已创建。"
#: src/project.c:629
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "项目 \"%s\" 已保存。"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:673 src/project.c:684
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "选择项目文件名"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:701 src/project.c:712
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "选择项目根目录"
#. initialise the dialog
#: src/project.c:729 src/project.c:740
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "选择项目运行命令"
#: src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "项目\"%s\"已打开。"
#: src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: src/search.c:150
msgid "_Search backwards"
msgstr "向后搜索(_S)"
#: src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
#: src/search.c:178 src/search.c:629
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(_C)"
#: src/search.c:183 src/search.c:635
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "匹配词首(_T)"
#: src/search.c:295
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: src/search.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: src/search.c:307
msgid "_Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:337
msgid "Find All"
msgstr "全部查找"
#: src/search.c:340
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: src/search.c:342
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
#: src/search.c:347 src/search.c:487
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
#: src/search.c:352 src/search.c:492
msgid "_In Document"
msgstr "在当前文档中(_I)"
#. close window checkbox
#: src/search.c:358 src/search.c:498
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: src/search.c:363 src/search.c:503
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
#: src/search.c:425
msgid "Re_place & Find"
msgstr "替换和查找(_P)"
#: src/search.c:432
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:477
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#: src/search.c:480
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: src/search.c:482
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: src/search.c:568
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#: src/search.c:600
msgid "_Fixed strings"
msgstr "完全匹配(_F)"
#: src/search.c:609
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep正则表达式"
#: src/search.c:613 src/search.c:620
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "参见grep手册"
#: src/search.c:618
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "扩展正则表达式"
#: src/search.c:624
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "搜索子目录(_R)"
#: src/search.c:640
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: src/search.c:645
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: src/search.c:661
msgid "E_xtra options:"
msgstr "额外的参数:"
#: src/search.c:673
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "传给Grep的其它参数"
#: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "未找到匹配项'%s'。"
#: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396
#, c-format
msgid "Found %d matches for '%s'."
msgstr "找到 %d 个 '%s'的匹配项。"
#: src/search.c:984
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "在%u个文件中替换了文本。"
#: src/search.c:1085
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录"
#: src/search.c:1103
msgid "No text to find."
msgstr "未找到"
#: src/search.c:1124
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
#: src/search.c:1189
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)"
#: src/search.c:1250
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录(%s)"
#: src/search.c:1295
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: src/search.c:1306 src/search.c:1307
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
#: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452
msgid "Section"
msgstr "节"
#: src/symbols.c:432
msgid "Sect1"
msgstr "节1"
#: src/symbols.c:434
msgid "Sect2"
msgstr "节2"
#: src/symbols.c:436
msgid "Sect3"
msgstr "节3"
#: src/symbols.c:438
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/symbols.c:448
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/symbols.c:450
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: src/symbols.c:454
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: src/symbols.c:456
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: src/symbols.c:458
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552
msgid "Package"
msgstr "包"
#: src/symbols.c:470
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: src/symbols.c:472
msgid "My"
msgstr "我的"
#: src/symbols.c:474
msgid "Local"
msgstr "本地的"
#: src/symbols.c:476
msgid "Our"
msgstr "我们的"
#: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: src/symbols.c:491
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: src/symbols.c:493
msgid "Mixins"
msgstr "动态扩充"
#: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590
msgid "Members"
msgstr "成员"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: src/symbols.c:554
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: src/symbols.c:577
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: src/symbols.c:581
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: src/symbols.c:592
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "结构"
#: src/symbols.c:597
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: src/symbols.c:755
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n"
#: src/symbols.c:770
#, c-format
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "创建标记文件失败。\n"
#: src/symbols.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n"
"\n"
#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"示例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: src/symbols.c:791
msgid "Load Tags"
msgstr "载入标记"
#: src/symbols.c:797
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
#: src/symbols.c:816
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。"
#: src/symbols.c:818
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "无法载入标记文件 '%s'。"
#: src/tools.c:81
msgid "Special characters"
msgstr "特殊字符"
#: src/tools.c:83
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: src/tools.c:91
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
"置插入该特殊字符。"
#: src/tools.c:104
msgid "Character"
msgstr "字符"
#: src/tools.c:110
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML表示"
#: src/tools.c:147
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML字符"
#: src/tools.c:153
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1字符"
#: src/tools.c:251
msgid "Greek characters"
msgstr "希腊字符"
#: src/tools.c:306
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学字符"
#: src/tools.c:347
msgid "Technical characters"
msgstr "技术字符"
#: src/tools.c:355
msgid "Arrow characters"
msgstr "箭头字符"
#: src/tools.c:368
msgid "Punctuation characters"
msgstr "标点符号"
#: src/tools.c:384
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "其他字符"
#: src/tools.c:608
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s"
#: src/tools.c:660 src/tools.c:888
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "设置自定义命令"
#: src/tools.c:666
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。"
#: src/tools.c:857 src/tools.c:861
msgid "No custom commands defined."
msgstr "没有自定义命令被定义。"
#: src/treeviews.c:126
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隐藏边栏"
#: src/treeviews.c:320
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: src/ui_utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
"行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t %s %s 模式: %s 编码: %s %"
"s 文件类型: %s 范围: %s"
#: src/ui_utils.c:128
msgid "RO "
msgstr "只读 "
#: src/ui_utils.c:129
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: src/ui_utils.c:129
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: src/ui_utils.c:130
msgid "MOD"
msgstr "已修改"
#: src/ui_utils.c:210
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新(%s)。"
#: src/ui_utils.c:398
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: src/ui_utils.c:399
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:400
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 标准库)"
#: src/ui_utils.c:401
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: src/ui_utils.c:402
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:468
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "设置自定义日期格式"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select Folder"
msgstr "选择目录"
#: src/ui_utils.c:1183
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: src/utils.c:354
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件 '%s' \n"
"比当前编辑的新。"
#: src/vte.c:194 src/vte.c:526
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#: src/vte.c:394
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入方法(_I)"
#: src/vte.c:522
msgid "Terminal plugin"
msgstr "虚拟终端插件"
#: src/vte.c:529
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
#: src/vte.c:540
msgid "Terminal font:"
msgstr "终端字体:"
#: src/vte.c:550
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "设置终端的字体"
#: src/vte.c:552
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景颜色:"
#: src/vte.c:558
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: src/vte.c:568
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端前景色"
#: src/vte.c:575
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端背景色"
#: src/vte.c:578
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滚条数:"
#: src/vte.c:589
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
#: src/vte.c:593
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "虚拟终端:"
#: src/vte.c:603
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。"
#: src/vte.c:605
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:612
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "设置Shell的路径"
#: src/vte.c:629
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: src/vte.c:630
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
#: src/vte.c:634
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: src/vte.c:635
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: src/vte.c:639
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
#: src/vte.c:640
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander "
"这类程序时有用。"
#: src/vte.c:644
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: src/vte.c:645
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
#: src/vte.c:649
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
#: src/vte.c:650
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
#: src/win32.c:102
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: src/win32.c:108
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany 项目文件"
#: src/win32.c:500
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/win32.c:506 src/win32.c:547
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/win32.c:512
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/win32.c:518
msgid "Information"
msgstr "信息"
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
#~ msgstr "按回车键时保持上一行的缩进"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未保存)"