geany/po/eu.po
Colomban Wendling 75e10f49fc Update translations for recent mnemonic and wording fixes
There is no need to require the translators to review their translation
for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the
language.  The update here will only save translators from having to
manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
2014-05-05 05:09:13 +02:00

5674 lines
128 KiB
Plaintext

# Basque translations for geany package.
# Copyright (C) 2012 THE geany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Garapen ingurune integratua"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 erabiltzen duen IDE azkar eta arina"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Formatua"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Txertatu"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Txertatu _aldaketa-egunkariaren sarrera"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Txertatu _funtzioaren deskribapena"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Txertatu _lerro anitzeko iruzkina"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Gehiago"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Txertatu _goiburu-fitxategia"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Txertatu _GPL lizentzia-oharra"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Txertatu _BSD lizentzia-oharra"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Txertatu _data"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "ikusezina"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Txertatu \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Ireki hautatutako _fitxategia"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "Bilatu _erabilera"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Bilatu _dokumentuaren erabilera"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Joan etiketaren _definiziora"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Uneko karaktereak"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Kargatu aurreko saioko fitxategiak"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abioan aurreko saioko fitxategiak irekitzen ditu"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Kargatu terminal birtualaren euskarria"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Terminal birtualaren emulazioa (VTE) abioan kargatu behar den ala ez. "
"Desgaitu ez baduzu behar"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Gaitu plugin euskarria"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Abioa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Gorde leihoaren posizioa eta geometria"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Leihoaren posizioa eta geometria gorde eta abiatzean leheneratzen ditu"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Berretsi irtetea"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa-koadro bat irtetean"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Itzali</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Abioko bidea:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Proiektu-fitxategiak:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Plugin bide gehigarria:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Bideak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Egin bip erroreetan edo konpilazioa amaitzean"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Erabili Windowseko 'Ireki/Gorde fitxategia' elkarrizketa-koadroak"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Windowseko 'Ireki/Gorde fitxategia' elkarrizketa-koadro natiboak edo GTKren "
"elkarrizketa-koadro lehenetsiak erabili definitzen du"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Askotarikoak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Ezkutatu Bilatu elkarrizketa-koadroa"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Ezkutatu Bilatu elkarrizketa-koadroa 'Bilatu hurrengoa/aurrekoa' klikatzean"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Erabili uneko fitxategiaren direktorioa fitxategietan bilatzeko"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Bilatu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gorde proiektu-fitxategia proiektuaren oinarrizko direktorioan"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proiektuak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Askotarikoak"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Erakutsi sinboloen zerrenda"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Erakutsi dokumentuen zerrenda"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Erakutsi albo-barra"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Posizioa:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Albo-barra</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Behea"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Mezu-leihoa:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Ikur-zerrenda:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Mezu-leihoa:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mezu-leihoaren letra-tipoa ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ikur-zerrendaren letra-tipoa ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Editorearen letra-tipoa ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Leiho nagusiaren behealdean egoera-barra erakutsi behar den ala ez"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Erakutsi editore-fitxak"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Gurutze itxurako botoi bat erakusten du fitxategien fitxetan fitxategiak "
"modu errazean ixteko (Geany berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Fitxategi-fitxa berrien kokapena:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Fitxategien fitxak ohar-blokaren ezkerraldean kokatuko dira"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Fitxategien fitxak ohar-blokaren eskuinaldean kokatuko dira"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Unekoaren hurrengoa"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Klik bikoitzak trepeta gehigarri guztiak ezkutatzen ditu"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Aldatu erabilitako azken dokumentura fitxa bat ixtean"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editore-fitxak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Albo-barra"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Fitxen posizioak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Ohar-blokaren fitxak"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Gehitu tresna-barra menura"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Sistemako _lehenetsia"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Irudiak _eta testua"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "_Irudiak soilik"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "_Testua soilik"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikono-estiloa</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Sistemako lehenetsia"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "Ikono _txikiak"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ikono _oso txikiak"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "Ikono _handiak"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikono-tamaina</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Tresna-barra</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "Etxea tekla \"azkarra\""
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desgaitu arrastatu eta jaregitea"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Erabili adierazleak konpilazio-erroreak erakusteko"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Oharra: Ezarpen hauek unean irekitako dokumentu guztiei aplikatzeko erabili "
"<i>Proiektua->Aplikatu koska lehenetsia</i>"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Koska automatikoaren modua:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Detektatu mota fitxategitik"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulazioak eta zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Erabili zuriuneak guztizko koska tabulazioaren zabalera baino txikiagoa "
"bada, bestela erabili biak"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Erabili zuriuneak koska txertatzean"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulazioak"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Erabili tabulazio bat koska bakoitzeko"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Detektatu zabalera fitxategitik"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Koska</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Koska"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML etiketak automatikoki ixtea"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Jarraitu lerro anitzeko iruzkinak C, C++ eta Java bezala lengoaietan "
"iruzkinean lerro berri bat gehitzean"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Osatu automatikoki ikurrak"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Osatu automatikoki dokumentuko hitz guztiak"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Ikur-zerrendaren eguneraketen maiztasuna:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parentesiak ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Itxi parentesiak automatikoki hasierakoa idaztean"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Komatxo bakunak ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Itxi komatxo bakunak automatikoki hasierakoa idaztean"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Komatxo bikoitzak"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Itxi komatxo bikoitzak automatikoki hasierakoa idaztean"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Erakutsi koska-gidak"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Erakutsi zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Markatu zuriuneak puntuekin eta tabulazioak geziekin"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Erakutsi lerro-amaierak"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Lerro-amaierako karakterea erakusten du"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Gelditu korritzea azken lerroan"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Zutabea:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Markatzaile lerro luzearen kolorea ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kolore hautatzailea"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Lerro bertikal bat inprimatzen du editore-leihoan, emandako kurtsorearen "
"posizioan (ikusi behean)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Hautapen angeluzuzenentzat soilik"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Ireki dokumentu berriak komando-lerrotik"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Lerro amaierako karaktere lehenetsiak:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fitxategi berriak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Kodeketa lehenetsia (fitxategi berriak):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Fitxategi sortu berrientzako kodeketa lehenetsia ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Erabili kodeketa finkoa Unicode ez diren fitxategiak irekitzean"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Kodeketa lehenetsia (existitzen diren ez-Unicode fitxategiak):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Unicode ez diren fitxategiak irekitzean erabili beharreko kodeketa "
"lehenetsia ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodeketak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Ordezkatu tabulazioak zuriuneekin"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Dokumentuko tabulazio guztiak zuriuneekin ordezkatzen ditu"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Fitxategiak gordetzen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Azken fitxategien zerrendaren luzera:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminala:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Arakatzailea:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Zure gogoko arakatzailearen bidea (eta behar bada argumentu gehigarriak)"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Tresnen bideak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komandoak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "garatzailearen e-posta helbidea"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Garatzailearen inizialak"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Hasierako bertsioa:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Enpresaren izena"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Garatzailea:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Enpresa:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Posta-helbidea:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Inizialak:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Garatzailearen izena"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Urtea:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Data eta ordua:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Aldatu"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Teklatuko lasterbideak</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Erabili kanpoko komando bat inprimatzeko"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Gehitu lerro-zenbakiak inprimatutako orriari"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Inprimatu orri-zenbakiak"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Gehitu orri-zenbakiak orri bakoitzaren oinean. Orriko bi lerro behar ditu."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Inprimatu orriaren goiburua"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Dataren formatua:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Erabili GTK inprimaketa natiboa"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Inprimatzea</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Inprimaketa"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Terminal trepetaren letra-tipoa ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Aurreko planoko kolorea:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal trepeteko testuaren aurreko planoko kolorea ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Terminal trepeteko testuaren atzeko planoko kolorea ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Terminal trepeteko testuaren atzeko planoko kolorea ezartzen du"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Kurtsorearen keinuak"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kurtsoreak keinurik egin behar duen ala ez"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desgaitu menuaren laster-tekla (F10 da lehenetsia)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Jarraitu uneko fitxategiaren bidea"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Exekutatu programak terminal-emuladore birtualean"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminala</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Abisua: irakurri eskuliburua hobespen hauek aldatu aurretik.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Zenbait hobespen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Proiektuaren propietateak"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Erabili ezarpen orokorrak"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Kokapena:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", irakurtzeko soilik"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "_Kodeketa:"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "_Aldatu"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(soilik Geany barruan)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Baimenak:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Irakurri:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Idatzi:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Exekutatu:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Besteak:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Tresna-barraren hobespenak"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ezkutatu tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Berria (_txantiloiarekin)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "Azken _fitxategiak:"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde honela"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Gorde denak"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "_Birkargatu honela"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "Orriaren _konfigurazioa"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Inprimatu"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Itxi _beste dokumentuak"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "_Itxi denak"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Komandoak"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Ebaki uneko lerroa(k)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopiatu uneko lerroa(k)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Ezabatu uneko lerroa(k)"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "_Bikoiztu lerroa edo hautapena"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Hautatu uneko lerroa(k)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Hautatu uneko paragrafoa"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Mugitu lerroa(k) gora"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Mugitu lerroa(k) behera"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Bidali hautapena terminalera"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Handitu koska"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Txikitu koska"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Bidali hautapena hona"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Txertatu iruzkinak"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Pluginen hobespenak"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Bilatu"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Bilatu _fitxategietan"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ordezkatu"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Hurrengo _mezua"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Aurreko mezua"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Joan hurrengo markatzailera"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Joan aurreko markatzailera"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Joan lerrora"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Bilatu _hurrengo hautapena"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Bilatu _aurreko hautapena"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "_Markatu dena"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Joan e_tiketaren deklaraziora"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Aldatu _letra-tipoa"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Kolore-eskemak"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Erakutsi _lerro-zenbakiak"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Erakutsi zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Erakutsi lerro _amaierak"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Erakutsi _koska-gidak"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "_Txandakatu trepeta gehigarri guztiak"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Erakutsi mezu-leihoa"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Erakutsi albo-barra"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentua"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Koska-automatikoa"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Koska mota"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Detektatu edukitik"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulazioak eta zuriuneak"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Koskaren _zabalera"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "_Irakurtzeko soilik"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Idatzi Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Ezarri _fitxategi-mota"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ezarri _kodeketa"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Ezarri _lerro-amaierak"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Bihurtu eta ezarri _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Bihurtu eta ezarri _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Bihurtu eta ezarri CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Itxi"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Ordezkatu tabulazioak zuriuneekin"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Ordezkatu zuriuneak tabulazioekin"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Kendu _markatzaileak"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Kendu errore-_adierazleak"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Proiektua"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Berria"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Azken proiektuak"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Aplikatu koskaren ezarpen lehenetsiak dokumentu guztiei"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Aplikatu koska lehenetsia"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "_Eraiki"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Birkargatu konfigurazioa"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Konfigurazio-fitxategiak"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Kolore hautatzailea"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "_Hitz kopurua"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Kargatu _etiketak"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Teklatuko lasterbideak"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Arazketa-_mezuak"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "_Webgunea"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Jakinarazi _errore bat"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Egin dohaintza"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Konpiladorea"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright-a (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Eskubide guztiak erreserbatuta."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Geany-ri buruz"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "IDE azkar eta arin bat"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr ""
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "mantentzailea"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "itzulpenaren mantentzailea"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzailea"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aurreko itzultzaileak"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Laguntzaileak"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Laguntzaileetako batzuk (zerrenda xeheagorako ikusi %s fitxategia):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Ezin izan da lizentziaren testua aurkitu, mesedez bisitatu http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt linean ikusteko."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "huts egin du %%p ordezkatzean, proiektu aktiborik ez"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Prozesuak huts egin du, laneko direktoriorik ez"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s direktorioan)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prozesuak huts egin du (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Konpilazioak huts egin du."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Konpilazioa behar burutu da."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Sartu testu pertsonalizatua hemen, sartutako testu guztia gehitzen zaio "
"komandoari."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "_Hurrengo errorea"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Aurreko errorea"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Eraiki uneko fitxategia"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Eraiki uneko fitxategia Make eta helburu lehenetsiarekin"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Eraiki uneko fitxategia Make eta zehazturiko helburuarekin"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Konpilatu uneko fitxategia Make erabiliz"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Ezin izan da prozesua gelditu (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Ezarri menuko elementuaren etiketa"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Laneko direktorioa"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klikatu menu-elementuaren etiketa ezartzeko"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komando"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Fitxategi-motarik ez"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Komando independenteak"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Exekutatu komandoak"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Konpilatu"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Exekutatu"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Testu pertsonalizatua"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ziur zaude irten nahi duzula?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Fitxategi %d gordeta."
msgstr[1] "%d fitxategi gordeta."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Gorde gabeko aldaketak galduko dira."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ziur zaude '%s' birkargatu nahi duzula?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Joan lerrora"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Sartu joan nahi duzun lerroa:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Mesedez ezarri uneko fitxategiaren fitxategi-mota funtzio hau erabili "
"aurretik."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "ee.hh.uuuu"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "hh.ee.uuuu"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "uuuu/hh/ee"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "ee.hh.uuuu oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "hh.ee.uuuu oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "uuuu/hh/ee oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Erabili data-formatu pertsonalizatua"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Data-formatu pertsonalizatua"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Ez daude mezu-elementu gehiago."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki (Ez da fitxategia aurkitu)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Detektatu fitxategitik"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Mendebaldeko Europa"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Ekialdeko Europa"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Ekialdeko Asia"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia HE eta HM"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Ekialde Hurbila"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "Aukera _gehiago"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Erakutsi _ezkutuko fitxategiak"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ezarri kodeketa:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Ezarri fitxategi-mota:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detektatu fitxategiaren luzapenaren arabera"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Gainidatzi?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Fitxategi-izena dagoeneko existitzen da!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "_Berrizendatu"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Gorde fitxategia eta berrizendatu"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' fitxategia gorde gabe dago."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Itxi aurretik gorde nahi duzu?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Aukeratu letra-tipoa"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOMekin)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM gabe)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s fitxategia itxita."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko %s bat."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Zuriuneak"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioak"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulazioak eta zuriuneak"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s fitxategia birkargatuta."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s fitxategia irekita (%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", irakurtzeko soilik"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Errorea fitxategia berrizendatzean."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Errore-mezua: %s\n"
"Errore bat gertatu da hemen: \"%s\" (lerroa: %d, zutabea: %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Errore-mezua: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errorea (%s) fitxategia gordetzean."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s fitxategia gordeta."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Ez da \"%s\" aurkitu."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Birkargatu nahi duzu?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Fitxategia berriz gordetzen saiatu?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da diskoan aurkitu!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Sartu tabulazioaren zabalera"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Sartu tabulazio karaktere batekin ordezkatu beharreko zuriune kopurua."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Zelta"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Greziarra"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikoa"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Hegoaldeko Europa"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Mendebaldea"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Erdialdeko Europa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Zirilikoa/Errusiarra"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniarra"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrear bisuala"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamdarra"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar sinplifikatua"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodeketarik gabe"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Mendebaldeko Europa"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Ekialdeko Europa"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Ekialdeko _Asia"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia _HE eta HM"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Ekialde hurbila"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s iturburu-fitxategi"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s fitxategi"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Shell scripta"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML dokumentua"
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Konfigurazio-fitxategia"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext itzulpen-fitxategia"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programazio-lengoaiak"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Script-lengoaiak"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markatzeko lengoaia"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Askotarikoak"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Adierazpen erregular okerra %s fitxategi-motarentzat: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Uneko fitxategi-motak estilo lehenetsia gainidazten du."
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Kolore-eskemak"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Joan hona"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Eraiki"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Ohar-bloka fitxa"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Gorde dena"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Itxi dena"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Birkargatu fitxategia"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Berrireki azkena itxitako fitxa"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Ezabatu lerro-amaiera arte"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Korritu uneko lerrora"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Erakutsi makro zerrenda"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mugitu lerroa(k) gora"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mugitu lerroa(k) behera"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Hautatu uneko hitza"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Handitu koska"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Txikitu koska"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Handitu koska zuriune batekin"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Txikitu koska zuriune batekin"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Bidali komando pertsonalizatura 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Batu lerroak"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Txertatu data"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Txertatu lerro berria unekoaren aurretik"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Txertatu lerro berria unekoaren ondoren"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Bilatu fitxategietan"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Hurrengo mezua"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Aurreko mezua"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Bilatu erabilera"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Aurkitu dokumentuaren erabilera"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Txandakatu markatzailea"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Joan etiketaren definiziora"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Joan etiketaren deklaraziora"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Joan lerroaren hasierara"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Joan lerroaren amaierara"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Txandakatu trepeta gehigarri guztiak"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Txandakatu mezuen leihoa"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Txandakatu albo-barra"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Handitu zooma"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikitu zooma"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Berrezarri zooma"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Aldatu editorera"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Aldatu bilaketa-barrara"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Aldatu mezu-leihora"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Aldatu konpiladorera"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Aldatu mezuetara"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Aldatu VTEra"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Aldatu albo-barrara"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Aldatu albo-barrako ikur-zerrendara"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Aldatu albo-barrako dokumentu-zerrendara"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Aldatu ezkerreko dokumentura"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Aldatu eskuineko dokumentura"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Aldatu erabilitako azken dokumentura"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Mugitu dokumentua ezkerretara"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Mugitu dokumentua eskuinetara"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Mugitu dokumentua hasierara"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Mugitu dokumentua amaierara"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Ordezkatu zuriuneak tabulazioekin"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Birkargatu ikur-zerrenda"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Kendu markatzaileak"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Kendu errore-adierazleak"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Kendu markatzaileak eta errore-adierazleak"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Konpilatu"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Hurrengo errorea"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Aurreko errorea"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Eraikitzeko aukerak"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Erakutsi kolore hautatzailea"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Teklatuko lasterbideak"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Teklatuko lasterbide hauek konfiguragarriak dira:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Huts egin du saio-fitxategi bat edo gehiago kargatzean."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Arazketa-mezuak"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Ez erakutsi mezu-leihoa hasieran (ikusi dokumentazioa)"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ez kargatu pluginak"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Inprimatu Geany-ren instalazio-aurrizkia"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
"Ireki FITXATEGI guztiak irakurtzeko soilik moduan (ikusi dokumentazioa)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Ez kargatu aurreko saioko fitxategiak"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ez kargatu terminalaren euskarria"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so-ren fitxategi-izena"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Izan berritsua"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioa eta irten"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FITXATEGIAK...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s(e)an eraikia honekin:"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Orain mugitu?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany-k zure konfigurazio-direktorio zaharra mugitu behar du hasi aurretik."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Zure konfigurazio-direktorioa behar bezala mugitu da \"%s\"-(t)ik \"%s\"-(e)"
"ra."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Hau Geany %s da."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ezin izan da konfigurazio-direktorioa sortu (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurazio-fitxategiak birkargatuta."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera-mezuak"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiatu _dena"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ezkutatu mezu-leihoa"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu - uneko dokumentuaren bidean saiatzen."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Aldatu dokumentura"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plugin-kudeatzailea"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Plugina"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Ez dago pluginik eskuragarri."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Aukeratu abioan kargatu beharreko pluginak:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Pluginaren xehetasunak:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugina:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Egilea(k):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfiguratu pluginak"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "_Zabaldu dena"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Tolestu dena"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "_Baimendu"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Orria: %d/%d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumentuaren konfigurazioa"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Orria: %d/%d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Ez bidali %s dokumentua inprimaketa azpisistemara."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s dokumentua inprimaketa azpisistemara bidali da."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s inprimatzeak huts egin du (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Mesedez, lehenik zehaztu inprimatzeko komando bat hobespenak elkarrizketan."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia ondorengo komandoarekin inprimatuko da:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" inprimatzeak huts egin du (itzulitako kodea: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s fitxategia inprimatuta."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "proiektuak"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Proiektu berria"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Aukeratu proiektuaren oinarrizko bidea"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Ezin izan da proiektu-fitxategia idatzi"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" proiektua sortuta."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" proiektu-fitxategia kargatu."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Ireki proiektua"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Proiektuaren fitxategiak"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" proiektua itxita."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" proiektua gordeta."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Jarraitu aurretik itxi nahi duzu?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' proiektua irekita dago."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zehazturiko proiektu-izena laburregia da."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zehazturiko proiektu-izena luzeegia da (gehienez %d karaktere)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Proiektuaren fitxategi-izen baliogabea zehaztu duzu."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Proiektuaren oinarrizko bidearen direktorioa sortu?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" bidea ez da existitzen."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Ezin izan da proiektuaren oinarrizko direktorioa sortu (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Ezin izan da proiektu-fitxategia idatzi (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Aukeratu proiektuaren fitxategi-izena"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" proiektua irekita."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Erabili adierazpen erregularrak"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Erabili POSIX motako adierazpen erregularrak. Adierazpen erregularrei "
"buruzko informazioa nahi izanez gero irakurri dokumentazioa."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Bilatu _atzerantz"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Erabili _ihes-sekuentziak"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Ordezkatu \\\\, \\t, \\n, \\r eta \\uXXXX (Unicode kararaktereak) dagozkien "
"kontrol-karaktereekin"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "_Bilatu hau:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Markatu"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Saioan"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentuan"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Itxi _elkarrizketa"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desgaitu aukera hau elkarrizketa irekita mantentzeko"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordezkatu"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ordezkatu eta _bilatu"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Ordezkatu _honekin:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Ordezkatu _guztiak"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "_Hautapenean"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "guztiak"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "proiektua"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "pertsonalizatua"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Fitxategiak:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr ""
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Direktorioa:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodeketa:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Alderantzikatu bilaketaren emaitzak"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Aukera gehigarriak:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Ezin dira aukera gehigarriak analizatu: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (%s direktorioan)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Ezin izan da direktorioa ireki (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Bilaketak huts egin du."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Adierazpen erregular okerra: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitulua"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Atala"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Atal1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Atal2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Atal3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Eranskina"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Modulua"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Motak"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Mota eraikitzaileak"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Funtzioak"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Datuak"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Gakoak"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Ingurunea"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Azpiatala"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Azpiazpiatala"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Egiturak"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr "Zatiak"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr "Pausoak"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Koska"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Makroak"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Metodoak"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Paketea"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Konstanteak"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfazeak"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Klaseak"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Aingurak"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 goiburuak"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 goiburuak"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 goiburuak"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID hautatzaileak"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Mota hautatzaileak"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr "Atal maila 1"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr "Atal maila 2"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr "Atal maila 3"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr "Atal maila 4"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Prozedurak"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Inportazioak"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Entitateak"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Arkitekturak"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funtzioak / Prozedurak"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Aldagaiak / Seinaleak"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Prozesuak / Blokeak / Osagaiak"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funtzioak / Atazak"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Kideak"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Programa"
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funtzioak / Prozedurak"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Dokumentuak"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Helburuak"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Indizeak"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Taulak"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadoreak"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Aldagaiak"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s -g <etiketa-fitxategia> <fitxategi-zerrenda>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Adibidea:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Kargatu etiketak"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany etiketa-fitxategiak (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' etiketa-fitxategia kargatu."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ez da \"%s\"(r)en definiziorik aurkitu."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Antolatu _itxuraren arabera"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Huts egin du \"%s\" txantiloi-fitxategia UTF-8ra bihurtzean"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Gorde irekitako fitxategi guztiak"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Birkargatu uneko fitxategia diskotik"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Itxi uneko fitxategia"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Itxi irekitako fitxategi guztiak"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ebaki uneko hautapena"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiatu uneko hautapena"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Itsatsi arbelaren edukiak"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ezabatu uneko hautapena"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desegin azken aldaketa"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Berregin azken aldaketa"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Konpilatu uneko fitxategia"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Exekutatu edo ikusi uneko fitxategia"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ireki kolore hautatzailea elkarrizketa-koadro bat, interaktiboki koloreak "
"hautatzeko paleta batetik"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Handitu zooma testuan"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Txikitu zooma testuan"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Txikitu koska"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Handitu koska"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Bilatu sartutako testua uneko fitxategian"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Joan sartutako lerro-zenbakira"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Erakutsi hobespenak elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Irten Geany-tik"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ordezkatu testua uneko fitxategian"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Sortu fitxategi berri bat"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Sortu fitxategi berri bat txantiloitik"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Ireki existitzen den fitxategi bat"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Ireki azkenaldiko fitxategi bat"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Bilatu eremua"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Bereizlea ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak arrastatu eta "
"jareginez berrantolatu daitezke."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Elementu eskuragarriak"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Bistaratutako elementuak"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Komando baliogabea: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Exekutatutako komando pertsonalizatuak errore bat itzuli du. Zure hautapena "
"ez da aldatu. Errore-mezua: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Komando pertsonalizatuak huts egin du: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Datuak pasa eta komando pertsonalizatua exekutatzen: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ezarri komando pertsonalizatuak"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Ez da komando pertsonalizaturik definitu."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Hitz kopurua"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "hautapena"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "dokumentu osoa"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Bitartea:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Lerroak:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Hitzak:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Karaktereak:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Ez da etiketarik aurkitu"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Erakutsi ikur-zerrenda"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Erakutsi dokumentu-zerrenda"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ezkutatu albo-barra"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Bilatu fitxategietan"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Erakutsi _bideak"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr ""
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr ""
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr "(instantzia berria)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Letra-tipoa eguneratuta (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C liburutegi estandarra"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C liburutegi estandarra)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ liburutegi estandarra"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ezarri data-formatu pertsonalizatua"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Gorde dena"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Itxi dena"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Ezin da Geany abiarazi!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Hautatu arakatzailea"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "VTE liburutegi baliogabea \"%s\": \"%s\" sinboloa falta da"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Ezarri bidea dokumentutik"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Berrabiarazi terminala"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Sarrera metodoak"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proiektu-fitxategiak"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Exekutagarriak"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Klase-eraikitzailea"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Sortu iturburu-fitxategiak klase mota berrientzat."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Sortu klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Sortu C++ klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Sortu GTK+ klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Sortu PHP klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Goiburu-fitxategia:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Iturburu-fitxategia:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Herentzia"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Globala"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Sortu eraikitzailea"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Sortu suntsitzailea"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Abstraktua da"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Eraikitzaile mota:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Sortu _klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ klasea"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP klasea"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' bezalako HTML karaktere-entitateak txertatzen ditu."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany garatzaile-taldea"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Karaktere grekoak"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Karaktere matematikoak"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Karaktere teknikoak"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Gezi-karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Puntuazio-karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Askotariko karaktereak"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Ezin izan da pluginaren konfigurazio-direktorioa sortu."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Karaktere bereziak"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aukeratu karaktere berezi bat beheko zerrendatik eta egin klik bikoitza edo "
"erabili botoia kurtsorearen uneko posizioan txertatzeko."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Karakterea"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (izena)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Txertatu HTML karaktere bereziak"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML ordezkapena"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automatikoki ordezkatu karaktere bereziak"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Ordezkatu karaktereak hautapenean"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Txertatu HTML karaktere bereziak"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ordezkatu karaktere bereziak"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Txandakatu pluginaren egoera"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Uneko fitxategia esportatzen du formatu desberdinetara."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Esportatu fitxategia"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Txertatu lerro-zenbakiak"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Txertatu lerro-zenbakiak esportatutako dokumentuko lerro bakoitzaren aurretik"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Erabili uneko zoom maila"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentua ondo esportatu da '%s' bezala."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML bezala"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX bezala"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Fitxategi-arakatzaile fitxa bat gehitzen du albo-barrara."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Elementu gehiegi hautaturik!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Ezin izan da exekutatu konfiguratutako kanpoko komandoa '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Ireki _kanpoan"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi _ezkutuko fitxategiak"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Etxea"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Ezarri bidea dokumentutik"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Kanpoko ireki komandoa:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Ireki honekin\" erabiltzean exekutatu beharreko komandoa. %f eta %d "
"komodinak erabil ditzakezu.\n"
"%f fitxategi-izenarekin, bide osoa barne, ordezkatuko da\n"
"%d hautatutako fitxategiaren bide-izenarekin, fitxategi-izenik gabe, "
"ordezkatuko da"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ezkutatu fitxategi-luzapenak:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Jarraitu uneko fitxategiaren bidea"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Erabili proiektuaren oinarrizko direktorioa"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Aldatu direktorioa unean irekitako proiektuaren oinarrizko direktoriora"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Gordetzeko ekintzak"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Plugin honek fitxategiak gordetzearekin erlazionatutako hainbat ekintza "
"eskaintzen ditu."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da direktorioa sortu (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da fitxategia irakurri (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Babeskopia: Ezin izan da fitxategia gorde (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autogorde: Fitxategi %d gorde da automatikoki."
msgstr[1] "Autogorde: %d fitxategi gorde dira automatikoki."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Hautatu direktorioa"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Babeskopia-direktorioa ez da existitzen edo ezin da idatzi bertan."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Gorde automatikoki"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Gaitu"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automatikoki gordetzeko _tartea:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "segundo"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Inprimatu egoera-mezua fitxategiak automatikoki gorde badira"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Gorde unean irekitako _fitxategia soilik"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "_Gorde irekitako fitxategi guztiak"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Fitxategi ireki berrientzat erabili beharreko _fitxategi-mota:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Babeskopia"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak gordetzeko _direktorioa:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Babeskopia-fitxategien data/_ordua formatua (\"man strftime\" "
"xehetasunetarako):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Zatitu leihoa"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Editorea bi leihotan zatitzen du."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Erakutsi uneko dokumentua"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Desegin zatiketa"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Zatitu leihoa"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Alboz albo"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Goian eta behean"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "_Alboz albo"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Goian eta behean"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Mota:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaina:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Irakurtzeko soilik:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodeketa:</b>"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Azpirrutinak"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "pos: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "estiloa: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Zatitu horizontalki"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Zatitu bertikalki"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm, gnome-terminal edo konsole bezalako terminal-emuladore bat (-e "
#~ "argumentua onartu behar du)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Ireki fitxategia fitxa berrian"