ffa1652e80
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1283 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3370 lines
82 KiB
Plaintext
3370 lines
82 KiB
Plaintext
# French translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Jean-Philippe Moal <skateinmars@momo.servegame.org>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.10svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 21:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Moal Jean-Philippe <skateinmars@momo.servegame.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <skateinmars@momo.servegame.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:122
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "À propos de Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:171
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un EDI rapide et léger"
|
|
|
|
#: src/about.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(construit le %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:223
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Infos"
|
|
|
|
#: src/about.c:235
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Développeurs"
|
|
|
|
#: src/about.c:235
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
#: src/about.c:235
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "développeur"
|
|
|
|
#: src/about.c:236
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mainteneur des traductions"
|
|
|
|
#: src/about.c:236
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traducteurs"
|
|
|
|
#: src/about.c:237
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "langue"
|
|
|
|
#: src/about.c:243
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
#: src/about.c:256
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: src/build.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
|
|
|
|
#: src/build.c:188 src/build.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le terminal '%s' (vérifiez le chemin vers l'outil "
|
|
"Terminal dans les préférences)"
|
|
|
|
#: src/build.c:202 src/build.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
|
|
|
|
#: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processus échoué (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:340 src/build.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
|
|
|
|
#: src/build.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer sur %"
|
|
"s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (dans le répertoire : %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
|
|
|
|
#: src/build.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail pour %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:794
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilation échouée."
|
|
|
|
#: src/build.c:808
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilation terminée avec succès."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:913
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compiler"
|
|
|
|
#: src/build.c:916
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/build.c:925 src/interface.c:879
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Cons_truire"
|
|
|
|
#: src/build.c:929
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:939 src/build.c:1061
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: src/build.c:942 src/build.c:1064
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:950 src/build.c:1072
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Make Custom _Target"
|
|
|
|
#: src/build.c:954 src/build.c:1076
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:961
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: src/build.c:965
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:977 src/build.c:1088
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Prochai_ne erreur"
|
|
|
|
#: src/build.c:992 src/interface.c:1007
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1003
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Définir les include_s et les options"
|
|
|
|
#: src/build.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
|
|
"les options du programme pour l'exécution"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:1031
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1034
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:1044
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1047
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1100
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Voir le fichier DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1105 src/build.c:1118
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Compile et affiche le fichier courant"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1114
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Voir le fichier PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Définir les options"
|
|
|
|
#: src/build.c:1138
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Définit les options et chemin du programme"
|
|
|
|
#: src/build.c:1405
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Make Custom Target"
|
|
|
|
#: src/build.c:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
|
|
"commande make."
|
|
|
|
#: src/build.c:1445
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
|
|
|
|
#: src/build.c:1464
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter le programme de terminal"
|
|
|
|
#: src/build.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1539
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Plus d'erreurs de construction."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:175
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recharger"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:492
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Tout changement non sauvegardé sera perdu."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
# Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
|
|
#: src/callbacks.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "jj.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.jj.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/jj"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Utiliser le format de date personnalisé :"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1632
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de date personnalisé"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1633
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
|
|
"tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
|
|
"fonction C ANSI strftime. Voyez \"man strftime\" pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1653
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2041
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Plus d'éléments de messages."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "A_ffichage"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
|
|
"à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:113
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:124
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Détecter depuis le fichier"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:170
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:182
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Définir l'encodage :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
|
|
"détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
|
|
"peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
|
|
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
|
|
"avec l'encodage choisi."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:212
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Définir le type de fichier :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
|
|
"détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
|
|
"Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
|
|
"le type de fichier choisi."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:261
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:363
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:366
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Ne pas enre_gistrer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:410
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Choisir la police"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:448
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Compteur de mots"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:457
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "sélection"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:463
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "document entier"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:472
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Étendue :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:484
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Lignes :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:498
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Mots :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:512
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caractères :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:617
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Entrez la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:648
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
|
|
"fichiers (La)Tex."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:659
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Création de DVI :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:678
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Création de PDF :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:697
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Prévisualisation de DVI :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:716
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Prévisualisation de PDF :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f sera remplacé par le fichier courant, p. ex. fichier_test.c\n"
|
|
"%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, p. ex. fichier_test"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:759
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Définir les includes et les options"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:765
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:772
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " commandes"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:787
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compiler :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:808
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Construire :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exécuter :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
|
|
"récupérée (p. ex. depuis un nouveau fichier)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921
|
|
#: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124
|
|
#: src/utils.c:515 src/utils.c:567
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:927
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:955
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Type :</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:968
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille :</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:983
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Emplacement :</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:996
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1003
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(seulement pour Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1012
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Encodage :</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(avec BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sans BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1032
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifié :</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1045
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Changé :</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1058
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accédé :</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1079
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permissions :</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1087
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lecture :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1094
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Écriture :"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1109
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propriétaire :"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1145
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groupe :"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1181
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Autres :"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1302
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1311
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Les raccourcis clavier suivants sont définis :"
|
|
|
|
#: src/document.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fichier %s fermé."
|
|
|
|
#: src/document.c:437
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Nouveau fichier ouvert."
|
|
|
|
#: src/document.c:587 src/document.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
|
|
"peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
|
|
"enregistrement peut causer une perte de données.\n"
|
|
"Le fichier a été défini en lecture seule."
|
|
|
|
#: src/document.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
|
|
"pas supporté."
|
|
|
|
#: src/document.c:711
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: src/document.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fichier %s rechargé."
|
|
|
|
#: src/document.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:802
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", lecture seule"
|
|
|
|
#: src/document.c:900 src/document.c:983
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
|
|
|
|
#: src/document.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
|
|
"vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé.\n"
|
|
"Message d'erreur : %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fichier %s enregistré."
|
|
|
|
#: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
|
|
|
|
#: src/document.c:1122
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Recommencer la recherche ?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1197 src/search.c:1232
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Pas de correspondances trouvées."
|
|
|
|
#: src/document.c:1207 src/document.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1468
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1469
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1471
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
|
msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtique"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordique"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Européen du sud "
|
|
|
|
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltique"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Européen central"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:75
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:83
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hébreu Visuel"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménien"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Géorgien"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamien"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
|
|
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
|
|
#: src/encodings.c:102
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
|
|
#: src/encodings.c:107
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinois simplifié"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinois traditionnel"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
|
|
#: src/encodings.c:117
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:119
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sans encodage"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:212
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Européen de l'_ouest"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:218
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Européen de l'_est"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:224
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiatique de l'est"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:230
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiatique du _SE & SO"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:236
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "_Moyen-Oriental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:242
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:136
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Fichier source C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:156
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Fichier source C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:184
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Fichier source D"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:204
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Fichier source Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:224
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Fichier source Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:247
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Fichier source assembleur"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:266
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:290
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Fichier source (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:310
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Fichier source Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:332
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Fichier source PHP"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:355
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Fichier source Javascript"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:374
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Fichier source Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:394
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Fichier source Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:414
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Fichier source Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:435
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Fichier source Lua"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:454
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Fichier source Ferite"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:473
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Script Shell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:498
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:516
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Fichier source XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:534
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Fichier source Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:553
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Fichier source HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:571
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Feuille de style en cascade"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:590
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Dump SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:609
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Fichier source Latex"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:630
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Fichier source O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:649
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Fichier source VHDL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:669
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Fichier Diff"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:686
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fichier de Config"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:709 src/project.c:109
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:718
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: src/geany.h:50
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sans titre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:260 src/interface.c:1508
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:270
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:281
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nouveau (selon un _modèle)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527
|
|
#: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776
|
|
#: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:304 src/interface.c:1940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:308
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fichiers récents"
|
|
|
|
#: src/interface.c:325
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Tout enre_gistrer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:328
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Sauvegarder tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:342
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_echarger en tant que"
|
|
|
|
#: src/interface.c:373
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprime le fichier courant"
|
|
|
|
#: src/interface.c:384
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "To_ut fermer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:387
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1080
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Quitter Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Édit_er"
|
|
|
|
#: src/interface.c:444 src/interface.c:1931
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Sélectionner _tout"
|
|
|
|
#: src/interface.c:453 src/interface.c:1949
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: src/interface.c:456
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
|
|
|
|
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1956
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
|
|
|
|
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1960
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:474 src/interface.c:1969
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:478 src/interface.c:1973
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1977
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:486 src/interface.c:1981
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
|
|
|
|
#: src/interface.c:495 src/interface.c:1990
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Augmenter l'_indentation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:503 src/interface.c:1998
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:516
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:530
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsérer des commentaires"
|
|
|
|
#: src/interface.c:541 src/interface.c:2036
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insérer une entrée de changelog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:544 src/interface.c:2039
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: src/interface.c:546 src/interface.c:2041
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Insérer un en-tête de fichier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:549 src/interface.c:2044
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551 src/interface.c:2046
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Insérer une description de fonction"
|
|
|
|
#: src/interface.c:554 src/interface.c:2049
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
|
|
|
|
#: src/interface.c:556 src/interface.c:2051
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insérer un commentaire multiligne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:559 src/interface.c:2054
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:561 src/interface.c:2056
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Insérer une note GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:564 src/interface.c:2059
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insère une partie de la GPL (cela devrait être fait au début du fichier)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insérer une note BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:569 src/interface.c:2064
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insère une note de la licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
|
|
"fichier)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:571 src/interface.c:2066
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insérer la dat_e"
|
|
|
|
#: src/interface.c:590
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Rechercher"
|
|
|
|
#: src/interface.c:601
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Trouver le prochai_n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Trouver le _précédent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:609
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Trouver dans les f_ichiers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:613 src/search.c:429
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Remplacer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Trouver le prochai_n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:630
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:639
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Prochain _message"
|
|
|
|
#: src/interface.c:648
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la li_gne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:663
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Changer la _police"
|
|
|
|
#: src/interface.c:666
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Changer la police par défaut"
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Plein é_cran"
|
|
|
|
#: src/interface.c:681
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
|
|
|
|
#: src/interface.c:684
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:687
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:693
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Afficher la _barre latérale"
|
|
|
|
#: src/interface.c:698
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
|
|
"utilisée pour marquer les lignes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:704
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne."
|
|
|
|
#: src/interface.c:727
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:734
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Retour à la _ligne automatique"
|
|
|
|
#: src/interface.c:737 src/interface.c:3273
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
|
|
"Note : le retour automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
|
|
"les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:740
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Utiliser l'indentation automatique"
|
|
|
|
#: src/interface.c:745
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "_Lecture seule"
|
|
|
|
#: src/interface.c:748
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué."
|
|
|
|
#: src/interface.c:750
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
|
|
|
|
#: src/interface.c:759
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Définir le _type de fichier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Définir l'_encodage"
|
|
|
|
#: src/interface.c:779
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:786
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:792
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:798
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:809
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Remplacer les tabulations par des espaces"
|
|
|
|
#: src/interface.c:812 src/interface.c:3041
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces."
|
|
|
|
#: src/interface.c:819
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Tout _plier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:822
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
|
|
|
|
#: src/interface.c:824
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Tout _déplier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:827
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
|
|
|
|
#: src/interface.c:834
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
|
|
|
|
#: src/interface.c:837
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
|
|
|
|
#: src/interface.c:839
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projet"
|
|
|
|
#: src/interface.c:846
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: src/interface.c:854
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:862
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ou_tils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:890
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "Sélecteur de _couleur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:893 src/interface.c:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
|
|
"interactive des couleurs depuis une palette."
|
|
|
|
#: src/interface.c:899
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Compteur de _mots"
|
|
|
|
#: src/interface.c:902
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
|
|
"entier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:904
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: src/interface.c:919
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:922
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:924
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Site _Web"
|
|
|
|
#: src/interface.c:947
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:953
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier existant"
|
|
|
|
#: src/interface.c:958
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier courant"
|
|
|
|
#: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:963
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:972
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
|
|
|
|
#: src/interface.c:977
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fermer le fichier courant"
|
|
|
|
#: src/interface.c:986
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
|
|
|
#: src/interface.c:991
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Répéter la dernière modification"
|
|
|
|
#: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compiler"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1002
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compiler le fichier courant"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1015
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1027
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1032
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Zoomer en arrière"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Trouver le texte entré dans le fichier courant"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1063
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1070
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Se rendre à la ligne choisie."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1156
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1170
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilateur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1184
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1197
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Images et texte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Images seulement"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Texte seulement"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Grosses icônes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Petites icônes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1791
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Cacher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2011
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insérer \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:2025
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insérer des commentaires"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2061
|
|
msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
msgstr "Insérer une note BSD"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Utiliser la recherche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2089
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Aller à la définition du symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2093
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2102
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2105
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Se rendre à la ligne entrée"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2510
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2514
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2517
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2521
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
|
|
"démarrage"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2524
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Charger l'émulateur de terminal virtuel au démarrage"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. "
|
|
"Désactivez le si vous n'en avez pas besoin."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2529
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmer la fermeture"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2533
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2536
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Démarrage et fermeture</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2555
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2558
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
|
|
"de compilation s'est achevé."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2561
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2564
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages "
|
|
"dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive."
|
|
|
|
# Adaptation de wrap
|
|
#: src/interface.c:2567
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
# Adaptation de wrap
|
|
#: src/interface.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
|
|
"après un clic sur Prochain/Précédent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2574
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportement</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2579
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2601
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des symboles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2607
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2613
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre latérale</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2634
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Liste des symboles :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Fenêtre de message :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Éditeur :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2660
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2668
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2676
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Définit la police de l'éditeur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2678
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Polices</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2699
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barre latérale :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2720
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751
|
|
#: src/interface.c:3088
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752
|
|
#: src/interface.c:3096
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2756
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Emplacement des onglets</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2761
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2780
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2805
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2809
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans "
|
|
"la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2812
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Afficher Compiler et Lancer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2816
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2819
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2823
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2826
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Afficher le zoom avant et arrière"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2830
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2833
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2837
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2840
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Afficher le champ de recherche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2844
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2847
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2851
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2854
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Afficher le bouton Quitter"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2858
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2861
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Éléments</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2882
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Style des icônes :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2889
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Taille des icônes :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2936
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2941
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2969
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2981
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
|
|
"nouveaux fichiers."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2993
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "La largeur, en caractères, qu'un caractère tabulation prendra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2998
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Encodage par défaut"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3004
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3023
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Enlever les espaces de fin"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3027
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3030
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3034
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3044
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3065
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3078
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3091
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
|
|
"onglets"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3099
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
|
|
"onglets"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3103
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3111
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Divers</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3138
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Inverser les couleurs de surlignage"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3140
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3142
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Afficher les guides d'indentation"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3145
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la "
|
|
"bonne indentation."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3148
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Afficher les espaces"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3151
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3154
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Afficher les fins de lignes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3157
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3160
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3181
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Marqueur des longues lignes :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3188
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3195
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3207
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3216
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
|
|
"Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
|
|
"ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne "
|
|
"il devrait apparaître."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3226
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3229
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
|
|
"donnée (voir plus bas)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3233
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3236
|
|
msgid ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La couleur de fond des caractères après la position donnée est changée pour "
|
|
"la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous utilisez des "
|
|
"polices proportionnelles.)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3240
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3246
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3265
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3268
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
|
|
"entrée"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3270
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Coupure des lignes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3275
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activer le pliage"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3278
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Active ou non le pliage du code"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3281
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3284
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3287
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
|
|
|
|
# squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
|
|
#: src/interface.c:3290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
|
|
"lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3293
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3296
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
|
|
"éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
|
|
"l'extérieur de la fenêtre d'édition."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
|
|
msgstr "Utiliser des tabulateurs lors de l'insertion d'espace blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when "
|
|
"enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand des espaces vides seront insérés par Geany, il utilisera des "
|
|
"tabulateurs si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
|
|
"espaces."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3305
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3324
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Complétion automatique des constructions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3327
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3330
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Complétion automatique des balises XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3333
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complétion automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises "
|
|
"HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Complétion automatique des constructions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3339
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, "
|
|
"global variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface.c:3350
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3359
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3362
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Complétion automatique</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3367
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3385
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
|
|
"vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3397
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3404
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3411
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navigateur :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3423
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3430
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
|
|
"accepter l'option -e )"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3437
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
|
|
"favori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3469
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Commande d'impression :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
|
|
"pour le nom du fichier)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3493
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3516
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3521
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3539
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
|
|
"documentation pour plus de détails."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3557
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adresse e-mail du développeur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3564
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Initiales du nom du développeur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3566
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Version initiale :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3578
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3585
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'entreprise"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3587
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Développeur :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3594
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Entreprise :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3601
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adresse e-mail :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3608
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initiales :"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3620
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Le nom du développeur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3622
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
|
|
"ici prennent effet.</i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3629
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Données des modèles</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3634
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3652
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
|
|
"Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
|
|
"nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
|
|
"caractères représentant le raccourci."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3675
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3679
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3684
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:113
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:115
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Fichiers ouverts"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:119
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:121
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:125
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tout fermer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refaire"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insérer la date"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:143
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trouver le suivant"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:145
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Trouver le précédent"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Dans la sé_lection"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Trouver le précédent"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:151 src/search.c:420
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:153 src/search.c:558
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Trouver dans les fichiers"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:155
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Prochain message"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:159
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Afficher le sélecteur de couleur"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:161
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:163
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:165
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:167
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:169
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Tout plier"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Tout déplier"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construire"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make custom target"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make object"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Prochaine erreur"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Exécuter (commande alternative)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Options de construction"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recharger la liste des symboles"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Basculer vers l'éditeur"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Basculer vers les notes"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Basculer vers le VTE"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Basculer vers le document de gauche"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Basculer vers le document de droite"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:221
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Compléter le mot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:234 src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Afficher la bulle d'aide"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:240
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Afficher la liste des macros"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Supprimer la complétion automatique"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:247
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Aller à la définition du mot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:249
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration du mot"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "fichier de configuration %s, éditez le selon vos besoins"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:338
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
|
|
"notes"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:567
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "utiliser un répertoire de configuration alternatif"
|
|
|
|
# on laisse debug.
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "exécution en mode de debug (mode verbeux)"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
|
|
"une nouvelle instance"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "indique la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "ne pas charger le support du terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:102
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nom du fichier libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "afficher la version et quitter"
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Un EDI rapide et léger"
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
|
|
"Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans répertoire de "
|
|
"configuration.\n"
|
|
"Lancer Geany quand même ?"
|
|
|
|
#: src/main.c:509 src/socket.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Voici Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Le répertoire de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:108
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Messages de statut"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:418
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:322
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:327
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:802
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Entrer une touche"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\". Veuillez en choisir une "
|
|
"autre."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be carefully when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: src/project.c:70
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projets"
|
|
|
|
#: src/project.c:94
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Ouvrir un projet"
|
|
|
|
#: src/project.c:113
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fichiers de projet"
|
|
|
|
#: src/project.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" fermé."
|
|
|
|
#: src/project.c:160
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propriétés du projet"
|
|
|
|
#: src/project.c:169
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_réer"
|
|
|
|
#: src/project.c:188
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: src/project.c:200
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: src/project.c:217
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fichier :"
|
|
|
|
#: src/project.c:236
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Répertoire de base :"
|
|
|
|
#: src/project.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Modèles de fichier :"
|
|
|
|
#: src/project.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
|
|
"continuer ?"
|
|
|
|
#: src/project.c:366
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
|
|
|
|
#: src/project.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
|
|
|
|
#: src/project.c:380
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
|
|
|
|
#: src/project.c:388
|
|
msgid "You have specified an invalid project base path."
|
|
msgstr "Vous avez spécifié un répertoire de base du projet invalide."
|
|
|
|
#: src/project.c:398
|
|
msgid "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
|
|
|
|
#: src/project.c:415
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit."
|
|
|
|
#: src/project.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" créé."
|
|
|
|
#: src/project.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:500
|
|
msgid "Choose project filename"
|
|
msgstr "Choisir le nom de fichier du projet"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: src/project.c:523
|
|
msgid "Choose project base path"
|
|
msgstr "Choisir le répertoire de base du projet"
|
|
|
|
#: src/project.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
|
|
|
|
#: src/project.c:596
|
|
msgid "Project file could not be loaded."
|
|
msgstr "Le fichier de projet n'a pu être chargé."
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
|
|
|
|
#: src/search.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
|
|
"détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
|
|
"lire la documentation."
|
|
|
|
#: src/search.c:161
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Chercher en _arrière"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
|
|
"caractères de contrôle correspondants."
|
|
|
|
#: src/search.c:189 src/search.c:631
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la _casse"
|
|
|
|
#: src/search.c:194 src/search.c:637
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Correspondre avec le débu_t du mot"
|
|
|
|
#: src/search.c:302
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trouver"
|
|
|
|
#: src/search.c:308
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Précédent"
|
|
|
|
#: src/search.c:314
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Prochai_n"
|
|
|
|
#: src/search.c:318 src/search.c:436 src/search.c:588
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:344
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Tout trouver"
|
|
|
|
#: src/search.c:348
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marquer"
|
|
|
|
#: src/search.c:354 src/search.c:494
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Dans la sessi_on"
|
|
|
|
#: src/search.c:359 src/search.c:499
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Dans le _document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:365 src/search.c:505
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Fermer la _fenêtre"
|
|
|
|
#: src/search.c:370 src/search.c:510
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte."
|
|
|
|
#: src/search.c:432
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "Rem_placer & Rechercher"
|
|
|
|
#: src/search.c:439
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Remplacer par :"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:484
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Remplacer tout"
|
|
|
|
#: src/search.c:487
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Dans la sé_lection"
|
|
|
|
#: src/search.c:489
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement "
|
|
"sélectionné"
|
|
|
|
#: src/search.c:567
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Répertoire :"
|
|
|
|
#: src/search.c:607
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Chaînes _fixes"
|
|
|
|
#: src/search.c:616
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières de _Grep"
|
|
|
|
#: src/search.c:620 src/search.c:627
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: src/search.c:625
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières ét_endues"
|
|
|
|
#: src/search.c:642
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
|
|
|
|
#: src/search.c:647
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
|
|
"correspondantes."
|
|
|
|
#: src/search.c:703
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Choix du répertoire"
|
|
|
|
#: src/search.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Texte remplacé dans %u fichiers."
|
|
|
|
#: src/search.c:1007
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Répertoire invalide pour la recherche dans les fichiers."
|
|
|
|
#: src/search.c:1037
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Pas de texte à trouver."
|
|
|
|
#: src/search.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
|
|
"dans les Préférences."
|
|
|
|
#: src/search.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1225
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Recherche échouée."
|
|
|
|
#: src/search.c:1231
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Recherche terminée."
|
|
|
|
#: src/search.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée pour '%s'."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:411 src/symbols.c:443
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Chapitre"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:413 src/symbols.c:435
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Section"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:415
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:417
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:419
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:421
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Annexe"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:423 src/symbols.c:445 src/symbols.c:549 src/symbols.c:585
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:431
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:433
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environment"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:437
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Sous-section"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:439
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sous-sous-section"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:441
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:451 src/symbols.c:535
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Package"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:453
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Fonction"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:455
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "My"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:457
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:459
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Our"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:472 src/symbols.c:493 src/symbols.c:539 src/symbols.c:569
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:474
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:476
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:478 src/symbols.c:495 src/symbols.c:541
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Méthodes"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:480 src/symbols.c:543 src/symbols.c:573
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/symbols.c:482 src/symbols.c:522 src/symbols.c:583
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:497 src/symbols.c:514 src/symbols.c:571
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Fonctions"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:537
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:560
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:564
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaces de nommage"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:575
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
#: src/symbols.c:580
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: src/tools.c:62
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Caractères spéciaux"
|
|
|
|
#: src/tools.c:64
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insérer"
|
|
|
|
#: src/tools.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
|
|
"dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
|
|
"curseur."
|
|
|
|
#: src/tools.c:85
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caractère"
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:128
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caractères HTML"
|
|
|
|
#: src/tools.c:134
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caractères ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/tools.c:232
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caractères grecs"
|
|
|
|
#: src/tools.c:287
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caractères mathématiques"
|
|
|
|
#: src/tools.c:328
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caractères techniques"
|
|
|
|
#: src/tools.c:336
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caractères fléchés"
|
|
|
|
#: src/tools.c:349
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caractères de ponctuation"
|
|
|
|
#: src/tools.c:365
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caractères divers"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:121
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Aucun symbole trouvé"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:271 src/treeviews.c:323
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:279 src/treeviews.c:331
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Cacher la barre d'outil"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:311
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c ligne : % 4d colonne : % 3d sélection : % 4d %s mode : %s%s "
|
|
"fonction en cours : %s encodage : %s %s type de fichier : %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:117
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:117
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Police mise à jour (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:385
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque C standard"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:386
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:387
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:388
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque C++ standard"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:389
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:455
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Définir le format de date personnalisé"
|
|
|
|
#: src/utils.c:348
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
|
|
"le tampon actuel."
|
|
|
|
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:377
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "_Méthodes d'entrée"
|
|
|
|
#: src/vte.c:505
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Plugin Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
|
|
"s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
|
|
|
|
#: src/vte.c:523
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Police du terminal :"
|
|
|
|
#: src/vte.c:533
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Définit la police du terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:535
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Couleur de premier plan :"
|
|
|
|
#: src/vte.c:541
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Couleur de fond :"
|
|
|
|
#: src/vte.c:551
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:558
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:561
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Lignes d'historique :"
|
|
|
|
#: src/vte.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
|
|
"arrière dans le terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:576
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Émulation du terminal :"
|
|
|
|
#: src/vte.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
|
|
"valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
|
|
|
|
#: src/vte.c:588
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell :"
|
|
|
|
#: src/vte.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Défilement au clavier"
|
|
|
|
#: src/vte.c:613
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée."
|
|
|
|
#: src/vte.c:617
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Défiler lors d'une sortie"
|
|
|
|
#: src/vte.c:618
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée."
|
|
|
|
#: src/vte.c:622
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
|
|
"(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
|
|
"exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
|
|
|
|
#: src/vte.c:627
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
|
|
|
|
#: src/vte.c:628
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
|
|
"fichiers ouverts."
|
|
|
|
#: src/vte.c:632
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
|
|
|
|
#: src/vte.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
|
|
"d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
|
|
"programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés."
|
|
|
|
#: src/win32.c:61
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Exécutables"
|
|
|
|
#: src/win32.c:334
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/win32.c:340 src/win32.c:381
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#: src/win32.c:346
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: src/win32.c:352
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unsaved)"
|
|
#~ msgstr "(Non enregistré)"
|