907de2bef1
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5962 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
6437 lines
165 KiB
Plaintext
6437 lines
165 KiB
Plaintext
# Catalan translations for Geany package.
|
|
# Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# toni <topi@elpiset.net>, 2007-2011.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-27 21:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:155
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Quant a Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:205
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(compilat el %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:273
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:282
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "mantenidor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:306
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "coordinador de traduccions"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:315
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:335
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Antics Traductors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:356
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Col·laboradors"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:392
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:406
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
|
|
"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:693
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
|
|
"no s'hagi creat)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
|
|
"probablement perquè ja conté una ordre en execució."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
|
|
"Preferències)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1101
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la compilació."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1115
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1274
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Text a Mida"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1275
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1353
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Error Següent"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1355
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Error _Anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1660
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1662
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1664
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
|
|
|
|
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
|
|
#: ../src/build.c:1816
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1844
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Directori de treball"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1845
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1890
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s ordres"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1976
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Sense tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Error en l'expressió regular:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2013
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Ordres independents"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2045
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2054
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Executa les ordres"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
|
|
"detalls veieu el manual."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2223
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2434
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "M_ake..."
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make _Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2715
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Munta-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d fitxer desat."
|
|
msgstr[1] "%d fitxers desats."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
|
|
#: ../src/sidebar.c:684
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "A_ctualitza"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:444
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usa Format de Data Propi"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de Data"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
|
|
"suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1320
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hi ha més missatges."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detecta pel fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:232
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europeu Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:234
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeu Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:236
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:238
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:240
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Orient Mitjà"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
|
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
|
|
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:291
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Més Opcions"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:298
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
|
|
"determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
|
|
"determina correctament.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
|
|
"Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
|
|
"oberts en aquest mode."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:391
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:548
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "_Sobrescrire?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:549
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:593
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_eanomena"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:594
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:602
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
|
|
"pestanya nova."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
|
|
#: ../src/win32.c:745
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:818
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No deseu"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:851
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:923
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Tria la font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
|
|
"d'un fitxer nou)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
|
|
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
|
|
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1286
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1300
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1316
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1330
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1337
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(només dins Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1346
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(amb BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1356
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sense BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1367
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1381
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Canviat:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1395
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedit:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1417
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1425
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1432
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escriptura:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1439
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1447
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1483
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1519
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fitxer %s tancat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
|
|
"suportada."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
|
|
"fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
|
|
"dades.\n"
|
|
"El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1078
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espais"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1081
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1084
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabulacions i Espais"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1261
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1456
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
|
|
"s'ha desat."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge d'error: %s\n"
|
|
"Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Missatge d'error: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"El fitxer al disc pot ser truncat!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1809
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1982
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
|
|
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2926
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
|
|
"l'actual en memòria."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2945
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Tanca _sense desar"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2948
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4343
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4344
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:97
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:133
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
|
#: ../src/encodings.c:140
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
|
|
#: ../src/encodings.c:144
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:146
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sense codificació"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:430
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:436
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europeu oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:442
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiàtic oriental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:448
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:454
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Orient _Mitjà"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:460
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
|
|
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Codi font %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
|
|
#: ../src/interface.c:5636
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Shell script"
|
|
msgstr "Fitxer de script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:312
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:319
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "Document XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:343
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:412
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:418
|
|
msgid "Gettext translation file"
|
|
msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:713
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Programació"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:714
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:715
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:716
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "M_iscel·lània"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Tot Codi Font"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:140
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:52
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3646
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:3714
|
|
msgid "_Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemes de _Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:328
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:339
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:360
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fitxers Recents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:377
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Desa-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:393
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ac_tualitza com a..."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
|
|
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
|
|
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:421
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Tanca Altres _Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Tanca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Ordres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "_Cut Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "_Duplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
|
|
msgid "_Select Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "_Select Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comenta la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:594
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomenta la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:598
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:607
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Redueix el Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "_Smart Line Indent"
|
|
msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:632
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Envia la Selecció a..."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:647
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsereix Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
|
|
msgid "Insert _Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text _GPL"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insereix _Data"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "_Insert Alternative White Space"
|
|
msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:724
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferèncie_s"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències dels Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:751
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cerca el _Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:755
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:764
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Cerca en els F_itxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:785
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Missatge Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:793
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "Missatge _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
|
|
msgid "_Go to Next Marker"
|
|
msgstr "Ves a la Marca _Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "_Go to Previous Marker"
|
|
msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:819
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Més"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Ús de la _Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:873
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:897
|
|
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:901
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _Completa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:905
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:910
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:915
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
|
|
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:927
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:932
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:937
|
|
msgid "Show _White Space"
|
|
msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:941
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "Mostra el _Final de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:945
|
|
msgid "Show _Indentation Guides"
|
|
msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:966
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:973
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de _Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "_Salt de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:982
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Sagnat _Automàtic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipus de Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1015
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abulacions i Espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1021
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "Amplada de _Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1037
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1043
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1049
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1055
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1061
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1067
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1073
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1090
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Només _Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1094
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1113
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1123
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1130
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1142
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1153
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais _sobrants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1157
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1161
|
|
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
|
|
msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1170
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1183
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Elimina les _Marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1191
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1198
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1206
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obrir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1214
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projectes _Recents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1218
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tancar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1234
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1249
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1256
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recarrega la Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1264
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1277
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1285
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1289
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Carrega _Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1308
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Pàgina _Web"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1312
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1316
|
|
msgid "_Debug Messages"
|
|
msgstr "Missatges de _Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1369
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1405
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1419
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1434
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1447
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2135
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2148
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2281
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_nsereix"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2410
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Acció Conte_xtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2988
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2991
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2993
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2995
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
|
|
"Desactiva-ho si no et cal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2997
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Activa el suport de connectors"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3001
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Inici</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3020
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3023
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3025
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirma la sortida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Tancament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3051
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Directori base:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
|
|
"absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3076
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3101
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Ruta de connectors:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
|
|
"directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
|
|
"posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3126
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Rutes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3131
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3154
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
|
|
"de compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3162
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
|
|
"s'escriu un nou missatge d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3164
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
|
|
"mostraran a la finestra de missatges d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3169
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3172
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
|
|
"principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
|
|
"Terminal."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3174
|
|
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
|
|
msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
|
|
"to use the GTK default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs "
|
|
"predeterminats GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
|
|
"finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3203
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3206
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers "
|
|
"o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3208
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3212
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerca</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3231
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
|
|
"el projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3239
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
|
|
"projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
|
|
"damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de "
|
|
"projecte al diàleg de Nou Projecte."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3241
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projectes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3246
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3291
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3296
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3299
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3301
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3309
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posició:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
|
|
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
|
|
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3326
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3347
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Llista de símbols:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Finestra de missatges:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3389
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Especifica la font de l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3413
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3443
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3447
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Mostra el botó del tancament"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3450
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
|
|
"ell (cal reiniciar Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3456
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3472
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3484
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Següent a l'actual"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3489
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the "
|
|
"edges of the notebook"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3494
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3496
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3535
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3576
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Pestanya de notes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Mostra la _barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3611
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3614
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3656
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "_Predeterminat del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3664
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Imatges _i text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3672
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Només _imatges"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3680
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Només _text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3688
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "_Predeterminat del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3717
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Icones _xicotetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3725
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Icones _molt xicotetes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Icones _grans"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3741
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida de les scones:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3746
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Ajust de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
|
|
"Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
|
|
"desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3787
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3790
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
|
|
"el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
|
|
"tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
|
|
"la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
|
|
"independentment de la seva posició."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3792
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3795
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
|
|
"no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Col·lapsat de codi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3801
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
|
|
"Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3806
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3809
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
|
|
"compilador ha generat un avís o error"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3814
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3820
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Columna on trenca la línia:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3834
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Marcador de comentaris:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3843
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3848
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalitats"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3861
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
|
|
"<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Mode autosagnat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caràcters actuals"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Marca parèntesis"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
|
|
"fitxer quan s'obre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abulacions i espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
|
|
"contrari usa ambdós"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
|
|
"fitxer quan s'obre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3971
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Sagnat amb tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3974
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
|
|
"tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3976
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sagnat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4004
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completat de construccions"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4007
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
|
|
"amb una sola polsació de teclat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4012
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4014
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4017
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
|
|
"i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4019
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Autocompleta els símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
|
|
"variables globals, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4024
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4028
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4038
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4045
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4052
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
|
|
"símbols"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4083
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4086
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
|
|
"Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
|
|
"rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
|
|
"actualitzacions."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4102
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completats</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4121
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parèntesis ()"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4126
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4128
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Cometes senzilles ' ' "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4133
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4135
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Claus { }"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4140
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4142
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Cluadàtors [ ]"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4147
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4149
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Cometes dobles \" \""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4154
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4156
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4161
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completats"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4184
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4187
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4189
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra les guies de sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4192
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4194
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra espais en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4197
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4199
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra el final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4202
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4204
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4207
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4209
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge de marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4212
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
|
|
"marcar les línies"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4214
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4217
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
|
|
"document"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4219
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Columna:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4247
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4266
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
|
|
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Color"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
|
|
"per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
|
|
"un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4285
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4288
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4292
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4295
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
|
|
"(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
|
|
"de mida proporcional)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4299
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4327
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "No mostreu els espais virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4331
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4334
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4338
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4341
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4345
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4350
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4381
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4384
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
|
|
"existeix"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4398
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4405
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4428
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4436
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4442
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4445
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
|
|
"fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
|
|
"(normalment no és necessari)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4451
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4459
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4465
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificacions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4484
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4487
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4489
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4492
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
|
|
"evitant finals de línia barrejats al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4494
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4497
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4502
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4504
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4529
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4543
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4547
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Temps d'espera del disc:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4560
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
|
|
"disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4602
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4609
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Explorador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
|
|
"l'argument -e)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4628
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4650
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4673
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4694
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Acció contextual:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
|
|
"Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
|
|
"l'execució."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4718
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordres</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4761
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4768
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4770
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versió inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4782
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4789
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4791
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolupador:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4798
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4805
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4812
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicials:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4824
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4826
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Any:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4833
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4840
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data i hora:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4852
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
|
|
"suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4859
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
|
|
"suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4866
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
|
|
"suportada per la funció ANSI C strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4868
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4911
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Can_via"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4915
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4953
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
|
|
"fitxer)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4970
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
|
|
"fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5023
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format de data:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
|
|
"pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
|
|
"strftime."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5039
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5045
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impressió:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5097
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5102
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5589
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propietats del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5714
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Pantalla:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5736
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:5744
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:228
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Desa com"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:251
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Propietats del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:267
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Desplaça la línia actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:279
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completa la construcció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Acció Contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completa la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completat de paraules"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mou la línia(es) amunt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mou la línia(es) avall"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Talla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:317
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecciona la paraula actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:327
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Ves a la paraula anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:329
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Ves a la paraula següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:331
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:337
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:340
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comenta la línia(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:342
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomenta la línia(es)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:344
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insereix la data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:394
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca el Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:396
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Cerca en els Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:408
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Missatge Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:410
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Missatge Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:414
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Ves enrere"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Ves avant"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:431
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Activa o desactiva les marques"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:439
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:441
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:443
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:445
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Vés al Final de la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:447
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Vés al Final de la Línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:453
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:456
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:461
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:470
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Elimina el Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:472
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:475
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Canvia a l'Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:479
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:481
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Canvia al Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Canvia als Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:485
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:487
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:489
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:491
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:493
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Canvia a la Barra de Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:495
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Pestanya de notes"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:500
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:502
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:504
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Canvia al primer document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:510
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Canvia a l'últim document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:512
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:521
|
|
msgid "Replace spaces by tabs"
|
|
msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:523
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Desplega/plega el punt actual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:525
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plega-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:527
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:529
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:531
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Elimina les Marques"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:533
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:535
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1947
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:544
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make object'"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:551
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Error següent"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:553
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Error anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcions per muntar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:562
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el Selector de Color"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:849
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:861
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1762
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Canvia al Document"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:909
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1115
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:182
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Missatges de Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:184
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
|
|
"conjuntament amb --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:134
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
|
|
"instància"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
|
|
"execució"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:140
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "No carregueu els connectors"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:147
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "No carreguis el suport de terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:148
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:150
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:151
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Mostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FITXERS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "compilat el %s amb "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:613
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Desplaçar ara?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:615
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
|
|
"favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
|
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
|
|
"Voleu iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1272
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:160
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Missatges d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:558
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opia"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:567
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "_Copia-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:597
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
|
|
"l'haureu de recompilar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:994
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "_Gestor de Connectors"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1242
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1266
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "No hi ha connectors disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1362
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1382
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1394
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1403
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Connector:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1405
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Autor(s):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:334
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configura Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Captura la combinació de tecles"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandeix-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Plega-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:289
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:293
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1456
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permet"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1458
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Sobrescriu"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1459
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobrescriure la drecera?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1653
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
|
|
"en blanc."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
|
|
"detalls."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1663
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
|
|
"ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
|
|
"clic en una acció per editar la representació de la drecera."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1668
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
|
|
"actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:185
|
|
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:186
|
|
msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
msgstr "El text no serà correctament espaiat."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:373
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configuració del Document"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:408
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:874
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de "
|
|
"preferències."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:99
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projectes"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:118
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte Nou"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Directori base:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
|
|
"un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
|
|
"de projecte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Obre un Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:298
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Fitxers del projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:492
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Patrons de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de patrons separada per espais usada per al diàleg de cerca en "
|
|
"fitxers (p.e. *.c *.h) "
|
|
|
|
#: ../src/project.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:609
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
|
msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:658
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:676
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
|
|
"expressions regulars, llegiu la documentació."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap e_nrere"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:315
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
|
|
"seqüències de control corresponents"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Cerca només _paraules completes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:336
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:472
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:477
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Següent"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Cerca:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:511
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Cerca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:520
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "A la _Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "Al _Document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Tanca el _diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:637
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Cerca _i Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "Reem_plaça amb:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:695
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:712
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A la Se_lecció"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:714
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:831
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:833
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "projecte"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:835
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "a mida"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
|
|
"Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
|
|
"A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:906
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Fi_txers:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:918
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:930
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Directori:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:949
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:982
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:995
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:999
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
|
|
"contenen el text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1016
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opcions e_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1023
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Altres opcions per a Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1518
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1539
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No hi ha text per cercar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1634
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Cercant..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1788
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
|
|
msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1816
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
|
|
"Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítol"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:691
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:692
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:693
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apèndix"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
|
|
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
|
|
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
|
|
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
|
|
#: ../src/symbols.c:987
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
|
|
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Constructors de tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
|
|
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
|
|
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:974
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:708
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:711
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:712
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:719
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
|
|
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
|
|
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:733
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecció"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:747
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estructures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
|
|
#: ../src/symbols.c:883
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constants"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
|
|
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
|
|
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Àncores"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Capçalera (H1)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Capçalera (H2)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:788
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Capçalera (H3)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:796
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Selectors de ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:797
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Selectors de Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Únics"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
|
|
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Mètodes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procediments"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:839
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Importacions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entitats"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquitectures"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:850
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funcions / Procediments"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:851
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variables / Senyals"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:852
|
|
msgid "Processes / Components"
|
|
msgstr "Processos / Components"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:860
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:862
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funcions / Tasques"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
msgid "Subroutines"
|
|
msgstr "Subrutines"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:928
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:938
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definicions"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:945
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Objectius"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índexos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:955
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taules"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:956
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Disparadors"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:957
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:976
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Structs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
|
|
"etiquetes definides.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1663
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carrega les Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1670
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2156
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena per _Nom"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2163
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordena per _Aparença"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Talla el text de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copia el text de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refés l'última modificació"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cerca el text al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Surt de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:81
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:82
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:358
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:359
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:366
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:367
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer recent"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:375
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Tria més accions de muntage"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:392
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
|
|
"ordenats arrossegant-los."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:968
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elements Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:989
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elements Mostrats"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Ordre no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:110
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Ordre no trobada"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
|
|
"ha canviat. Missatge d'error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:322
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Indica Ordre Pròpia"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
|
|
"de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:708
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:802
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:812
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecció"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:818
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tot el document"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:827
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rang:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:839
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Línies:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:853
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Paraules:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:867
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caràcters:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:587
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:595
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
msgstr "_Cerca en els Fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Mostra les _Rutes"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
#: ../src/ui_utils.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "LEC "
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:207
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:221
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:224
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "SP"
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:227
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:235
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:362
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr " (nova instància)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualitzada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:588
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:589
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:590
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:591
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:592
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:654
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecciona Directori"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1791
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecciona Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1945
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Desa-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1946
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tanca-ho Tot"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Selecciona el Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:368
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:369
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:370
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Especifica el Directori del Document"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:550
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reinicia el Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
|
|
"s'està executant una ordre."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica la font del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:777
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color del primer pla:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:783
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:793
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica el color del text del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:800
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:803
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:819
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:844
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:845
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:848
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:849
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:852
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:853
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:856
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
|
|
"focus)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:861
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
|
|
"defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
|
|
"Commander al VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:866
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
|
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
#: ../src/vte.c:871
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "No usa l'script d'execució"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
|
|
"d'estat retornat pel programa executat"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:875
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
|
|
"Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:166
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Constructor de Classes"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:40
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:442
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Crea Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:453
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Crea Classe c++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:456
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Crea Classe GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:459
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Crea Classe PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:476
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espai de noms"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:492
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fitxer de capçalera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:494
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Codi font:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:496
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herència"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:506
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Codi Base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Capçalera base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:519
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:538
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:543
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:545
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:562
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Crea constructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:567
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Crea destructor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:574
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "És abstracte"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:577
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "És únic"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:587
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tipus de constructor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Crea Cla_sse"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
|
msgid "_C++ Class"
|
|
msgstr "Classe _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
|
|
msgid "_GTK+ Class"
|
|
msgstr "Classe _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
|
|
msgid "_PHP Class"
|
|
msgstr "Classe _PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:43
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:37
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:86
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:184
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caràcters grecs"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:239
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caràcters matemàtics"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:280
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caràcters tècnics"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:288
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caràcters de fletxa"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:301
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Símbols de puntuació"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:317
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caràcters diversos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:477
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:493
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:495
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
|
|
"posició actual del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:518
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:524
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:742
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:757
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Reemplaç d'_HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:764
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:773
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:794
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:173
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporta un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Insereix números de línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:203
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:783
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:790
|
|
msgid "As _HTML"
|
|
msgstr "Com a _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:796
|
|
msgid "As _LaTeX"
|
|
msgstr "Com a _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Explorador de Fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:47
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:370
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Massa elements seleccionats!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:616
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
msgstr "Obre _externament"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:641
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:872
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:877
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:882
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:887
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Especifica el directori pel document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:897
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Neteja el filtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:911
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
|
|
"un espai."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
|
|
"%d.\n"
|
|
"%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
|
|
"%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usa el directori base del projecte"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
|
|
"actualment"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Desa les Accions"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
|
|
msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:384
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecciona el Directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:469
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:550
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto Desa"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:655
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activa"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:560
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Interval d'auto desat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:568
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:577
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:585
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:592
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:612
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Desat Instantani"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:653
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Còpia de Seguretat"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:663
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:686
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
|
|
"strftime\"):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:699
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Divideix la Finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:36
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:275
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Mostra el document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:441
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Unifica la Finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Divideix la Finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:416
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "_Junts"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:421
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Dalt i Baix"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Divideix Horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:439
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Divideix Verticalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Element"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "%s script file"
|
|
#~ msgstr "fitxer de script %s"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Connector:·%s·%s\n"
|
|
#~ "Descripció:·%s\n"
|
|
#~ "Autor(s):·%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
|
|
#~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
|
|
#~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
|
|
#~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
|
|
#~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antic"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Espai de noms:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nom de la classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
|
|
#~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horitzontalment"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
|
|
#~ "etiquetes HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
|
|
#~ "que s'utilitzaran al directori base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Especifica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
|
|
#~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
|
|
#~ "directori base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Cadenes _fixes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "mode: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codificació: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "objectiu: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Visualitza DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_isualitza el PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "E_specifica els Arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Especifica els Arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
|
|
#~ "TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Creació del DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Creació del PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "previsualització del DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "previsualització del PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Munta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon style:"
|
|
#~ msgstr "Estil de les icones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de la icona:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aparença</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
|
|
#~ "document"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
|
|
#~ "opció requereix un reinici de Geany"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Barra de marques:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Color de la barra de marques:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
|
|
#~ "que es carregaran a l'inici."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Munta en el directori base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
|
|
#~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
|
|
#~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
|
|
#~ "més detalls)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "El meu"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "El nostre"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Connector de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
|
|
#~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Unifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Autoacabament de símbols"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
|
|
#~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
|
|
#~ "més detalls.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Diferències de la versió"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Diferències de la _versió"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Del _Directori Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Del _Projecte Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
|
|
#~ "com els arguments per a l'execució"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Canvia la font per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
|
|
#~ "extensions de tipus de fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
|
|
#~ "d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Funcions Javascript"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Capçalera (H2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Capçalera (H3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulació de terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
|
|
#~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Insereix Comentari"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Document"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Munta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Ordres de focus"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Ordres d'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Altres ordres"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "_Diferència VC"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font C#"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Ensamblador"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font (O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font Haxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
|
|
#~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Autoacabament de construccions"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Cerca als fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Crea constructor"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
|
|
#~ "per defecte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menú Edita</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "llengua"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Codi font XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
|
|
#~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
|
|
#~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funció"
|