geany/po/ru.po

6197 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation Geany to Russian.
# Copyright (C) Geany development team.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
# Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
# Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:01+0300\n"
"Last-Translator: Musatov M. <m1kc@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирование"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Вставить"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "_Вставить описание изменений"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Вставить _описание функции"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Ещё"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Вставить _заголовок файла"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Вставить _дату"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "невидимый"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Вставить переменный _пробел"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Открыть _выбранный файл"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Найти использования"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Найти использования _документа"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти к _определению тега"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Контекстное действие"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Пустой"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Текущие символы"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Совмещать скобки"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
"виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Включить поддержку модулей"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы проекта:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
"По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Пути</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
"компиляции"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
"появилось новое сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
"перехода к строке и терминала."
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов "
"или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Всегда искать с начала файла"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Поиск</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Отображать список символов"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Переключить отображение списка символов"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Показывать список документов"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символов:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Окно сообщений:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифты</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
"перезапуск программы)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Расположение новых вкладок:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "За текущей"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
"Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Боковая панель:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
"пространства"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настроить панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Иконки _и текст"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Только и_конки"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Только _текст"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Системные _настройки"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Очень маленькие"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Большие"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
"строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
"процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
"следует его отключать."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Отключить Drag&Drop"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
"окна редактора станет невозможным"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Сворачивание блоков кода"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
"Shift поведение будет противоположным."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
"режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
"переключенных."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особые функции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
"<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Тип авто-отступа:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Табуляция и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
"вставить символ табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Автозавершение имён"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
"вариантов для автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Частота обновления списка символов:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
"обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
"задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
"Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Скобки ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фигурные скобки { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Угловые скобки [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Двойные кавычки \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Автозавершение"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Показывать пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Показывать окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Отображать символ окончания строки"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Отступ для _маркера строк"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
"можно отмечать определенные строки."
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
"следует отображать этот маркер."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
"ниже)."
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
"шрифты)."
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Только для выделения столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
"столбцом"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
"отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
"файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
"кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
"кодировкой, отличной от Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодировки</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
"единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
"строки в одном файле"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Период проверки диска:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
"значение отключает проверку."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Утилита grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Контекстное действие:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
"команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команды</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Инициалы имени разработчика"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Стартовая версия:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Имя компании:"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Разработчик:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Имя разработчика:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Дата и время:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Изменить"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Печатать номера страниц"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
"strftime ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Печать</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Выберите шрифт терминала"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручиваемые строки:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
"терминала"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Должен ли курсор мигать"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
"пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
"терминала."
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Выполнять программы в терминале"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
"Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
"кода завершения выполненной программы"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Разные опции</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Разное"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Свойства проекта"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Путь к каталогу:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Шаблоны файлов:"
#: ../data/geany.glade.h:341
#, fuzzy
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
"используемых для поиска в диалоге файлов"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
"пути (относительно имени проекта)."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Указать"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Размещение:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", только чтение"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "_Изменить"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(только внутри Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Права:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Чтение:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Запись:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнить:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Прочие:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Свойства панели _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Создать из _шаблона"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "Недавние _файлы"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить как"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Загрузить заново"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "За_грузить заново как"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Параметры страницы"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Печать"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Закрыть ост_альные"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Commands"
msgstr "Коанды"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "_Вырезать строки"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копировать строки"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Удалить строки"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Дублировать строку"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Выделить _текущие строки"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Выделить _абзац"
#: ../data/geany.glade.h:385
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Переместить строки вверх"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "Переместить строки вниз"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Переорматировать строки/блок"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Заомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Раскомментировать"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Переключить комментарий"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Уеличить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Уеньшить отступ"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "О_тправить выделенное в"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Вставить комм_ентарии"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Настройки _модулей"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Найти"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Найти в _файлах"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Заменить"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next _Message"
msgstr "_Следующее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "_Предыдущее сообщение"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перейти к седующему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Перейти на сроку"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Найти _следующее выделение"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "_Пометить все"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Выбрать _шрифт"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Цветовые схемы"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Отображать _номера строк"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show _White Space"
msgstr "Отображать _пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Отображать _завершение строк"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Отображать линии _отступов"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "На весь _экран"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть _все панели"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Показывать окно сообщений"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показывать панель _инструментов"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показывать _боковую панель"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Динамический _перенос строк"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перенос _строк"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автоматический отступ"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Т_ип отступа"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Распознать по содержимому файла"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Табуляции и пробелы"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Ширина отступа"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Только _чтение"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Использовать _Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "_Установить тип файла"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Установить _кодировку"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Установить _окончания строк"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Закрыть"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Удалить _маркеры"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "Про_ект"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Новый"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Последние проекты"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "_Сборка"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Обновить настройки"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "_Файлы настроек"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Выбор цвета"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "_Количество слов"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "_Загрузить теги"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "Спр_авка"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания _клавиш"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Отладочные _сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "Са_йт проекта"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "Сделать _пожертвование"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Заметки"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2012\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Все права защищены."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "О Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "ведущий разработчик"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "ведущий переводчик"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется команда)."
#: ../src/build.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в настройках)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в настройках)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Сборка прошла успешно."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой текст"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "Сл_едующая ошибка"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Предыдущая ошибка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Установить команды сборки"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Собрать текущий файл"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Метка элемента меню"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Рабочий каталог"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Команды для языка: %s"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Тип файла не определён"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Независимые команды"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
"дополнительные параметры."
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Выполнить команды"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
"смотрите руководство для более детальной информации."
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Скомпилировать"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Собрать заданную _цель"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Собрать _объектный файл"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Собрать"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Собрать _всё"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сохранён."
msgstr[1] "%d файла сохранены."
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти на строку"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
"этой функции."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.гггг"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "гггг/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Использовать свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой формат даты"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
"подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
"длинная)"
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Сообщений больше нет."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Распознать по содержимому"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Восточная _Азия"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "_Средний Восток"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Больше настроек"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
"распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
"некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
"файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Тип файла:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
"его расширению. \n"
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
"типом файла."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Распознать по расширению файла "
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписать?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "Переи_меновать"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
"это новый файл)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(с BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s закрыт."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
"поддерживается."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
"может привести к потере данных.\n"
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляции и пробелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружен заново."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", только чтение"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Ошибка при переименовании."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
"несохранённым."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Текст ошибки: %s\n"
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Текст ошибки: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Файл на диске может быть усечён!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Ошибка при сохранении файла."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s сохранён."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
"чем в текущем буфере."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "З_акрыть без сохранения"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции:"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Латиница"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит (Визуальный)"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощенная"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодировки"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Западноевропейская"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Восточноевропейская"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Восто_чноазиатская"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средневосточная"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл %s"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "файл %s"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Файл скрипта %s"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ XML"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Файл сборки (Makefile)"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Файл настроек"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Языки _программирования"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скриптовые языки"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Языки _разметки"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Прочее"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Все файлы исходного кода"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Все типы"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу найти файл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Сохранить все"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Закрыть все"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Обновить файл"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Удалить до конца строки"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "П_ереставить строку"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Завешить фрагмент кода"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Контекстное действие"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Завершить слово"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Показывать список макросов"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Переместить строки вверх"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Переместить строки вниз"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Выбрать слово"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Выделить до начала слова"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Выделить до окончания слова"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Переключить комментирование строк"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскомментировать строки"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Объединить строки"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Вставить дату"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Вставить новую строку после текущей"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее сообщение"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Найти использование"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Статистика документа"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Переключить маркер"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти к определению тега"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти к объявлению тега"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перейти к началу строки"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перейти к концу строки"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Перейти к началу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "К концу текущей строки"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перейти к началу слова"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перейти к концу слова"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь экран"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Обычный размер"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перейти к редактору"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перейти к поиску"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Показывать окно сообщений"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Переключиться на компилятор"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Перейти к сообщениям"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перейти к заметкам"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Переключиться в терминал"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перейти к боковой панели"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Перейти к списку тегов"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Перейти к списку документов"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перейти на документ слева"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перейти на документ справа"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перейти на последний документ"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Переместить документ влево"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Переместить документ вправо"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Переместить документ в начало"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Переместить документ в конец"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Переключить режим переноса строк"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Переключить перенос строк"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Развернуть все"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Обновить список символов"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Удалить маркеры"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Скомпилировать"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Собрать все"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Собрать указанную цель"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Собрать объектный файл"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Следующая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Предыдущая ошибка"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Опции сборки"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показать выбор цвета"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
"записей."
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
"сочетании с --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Использовать другой каталог настроек"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
"новую"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружать модули"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Выводить подробности"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(собрано %s или позднее)"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Переместить это?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
"настроек.\n"
"Запустить Geany в любом случае?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Это Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы настроек загружены заново."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Дежурные сообщения"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "_Копировать все"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Перейти к документу"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
"его заново."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менеджер модулей"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Нет доступных модулей."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Модуль:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Автор(ы):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Настроить модули"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Захватить клавишу"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "_Позволять"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "_Переопределить"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Переопределить это сочетание?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
"документации."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
"дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
"нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
"редактировать строку сочетания напрямую."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
"<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
#: ../src/printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Печать"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s отправлен на печать."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s напечатан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" создан."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Файлы проекта"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Проект '%s' открыт."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Создать каталог проекта?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберите имя файла проекта"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Использовать регулярные выражения"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
"использованию регулярных выражений см. документацию."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Поиск _в обратном направлении"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Escape-_последовательности"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
"управляющими символами"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Совпадение только _всего слова"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Совпадение сачала слова"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "_Найти все"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Пометить"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "В с_ессии"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "Вокументе"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Закрыть _диалог"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Найти _и заменить"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Заменить _на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "З_аменить все"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "В в_ыделенном"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "проект"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "указать"
#: ../src/search.c:825
#, fuzzy
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
"Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
"Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Файлы:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Каталог:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дополнительные _опции:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
# Must be available for plural form translation.
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Нет текста для поиска."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Не могу выполнить утилиту grep '%s'; проверьте путь, заданный в настройках."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
"пользователя.\n"
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Секция1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Секция2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Секция3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Приложение"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструкторы типов"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/symbols.c:724
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Подраздел"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Субподраздел"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Наследование:"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Типы / Перечисления"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Макросы"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства имён"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Классы "
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Якоря"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "Заголовок (H1)"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "Заголовок (H2)"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "Заголовок (H3)"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "Идентификаторы"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Типы"
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:857
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:858
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:859
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Раздел"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтоны"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуры"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Импорт"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Переменные / Сигналы"
#: ../src/symbols.c:903
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Процессы / Компоненты"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функции / Задачи"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Программа"
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функции / Процедуры"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Автозавершение"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Определения"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Цели"
#: ../src/symbols.c:1008
#, fuzzy
msgid "Indexes"
msgstr "Индексы"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Отображения"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Переменные"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузить теги"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _имени"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортировать по _появлению"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Скопировать выделенное"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Удалить выделенное"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Увеличить текст"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Уменьшить текст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Увеличить отступ"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перейти на введённый номер строки"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выйти из Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Печать документа"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замена текста в текущем документе"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать новый файл"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Открыть существующий файл"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Предыдущие файлы"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Другие команды сборки"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Найти поле"
#: ../src/toolbar.c:390
#, fuzzy
msgid "Goto Field"
msgstr "Перейти к полю"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Разделитель ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
"упорядочивать путём перетаскивания."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Неверная команда: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Установить пользовательские команды"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
"заменит текущее выделение."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Пользовательские команды не определены."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчёт слов"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "выделение"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "весь документ"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Символов:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Тэгов нет."
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показать список _символов"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показать список _документов"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Скрыть боковую панель"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Найти в файлах"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Показать _пути"
#: ../src/ui_utils.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
"%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "ТАБ"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "ТАБ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "МОД"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr " (новый экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная библиотека C"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "С++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Установить формат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить _все"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany не может запуститься!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Выберите браузер"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
"Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Мac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Установить путь из документа"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Перезапуск терминала"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методы _ввода"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы проекта Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Исполняемые"
#: ../src/win32.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Генератор классов"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Создать класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Создать класс С++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Создать класс GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Создать класс PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имён"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Файл заголовка:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Файл исходного кода:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Наследование"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Базовый класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Базовый заголовок:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовый GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Наследование:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Создать конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Создать деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактный"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Одиночка (singleton)"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Тип конструктора:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Создать _класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Класс _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Класс _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Класс _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда разработчиков Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "Символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Символы ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Греческие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Технические символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символы стрелок"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знаки препинания"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Прочие символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
"курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (имя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Замена в _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Заменить символы в выделении"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Заменить специальные символы"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Переключить статус модуля"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Добавлять номера строк"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
"Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
"текущим масштабом"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "В _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "В _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Просмотр файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Открыть во _внешней программе"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Установить путь из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
"разделяются пробелами."
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус на список файлов"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ввод пути"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
"обозначения %f и %d.\n"
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Скрыть расширения файлов:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следовать пути текущего файла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Использовать каталог проекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Действия по сохранению"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Немедленное сохранение"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервная копия"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Показать текущий документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Отменить разделение"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Разделить окно"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "По _вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
#, fuzzy
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "По _горизонтали"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "По _вертикали"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "По _горизонтали"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Подпрограммы"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "позиция: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "стиль: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Разделить по горизонтали"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Разделить по вертикали"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
#~ "принимать аргумент -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
#~ "новой вкладке"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Неправильное имя файла"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Сообщения отладки"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Свойства проекта"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Очистить фильтр"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "_Установить команды меню"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Прочие _языки"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль: %s %s\n"
#~ "Описание: %s\n"
#~ "Автор(ы): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
#~ "или старше.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Устаревшее"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Пространства имен:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Имя класса:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонтально"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикально"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Найти _выделенное"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML режим"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "Режим: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Тип файла: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "Область видимости: %s"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Собрать:"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Скомпилировать:"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Создание DVI:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Размер иконок:"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "My"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Our"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Создание PDF:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Путь и опции для make"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
#~ "b>)."
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Установить аргументы"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Модуль терминала"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Отменить разделение"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
#~ "потребуется перезапуск Geany"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Установить _аргументы"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Параметры сборки"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"