geany/po/el.po

5644 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# Greek translations for geany package.
# Copyright (C) 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Περί Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Δημιουργοί"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "υπεύθυνος"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "δημιουργός"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:330
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Άδεια Χρήσης"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
"ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
"εκκίνησης)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
"περιλαμβάνει μια εντολή."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Μεταγλώτιση"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
#, fuzzy
msgid "_Build"
msgstr "_Δημιουργία"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr "Δημιουργία _Όλων"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Προηγούμενο"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1319
#, fuzzy
msgid "Set Arguments"
msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων (La)"
"TeX"
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "Δημιουργία DVI:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "Δημιουργία PDF:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
"%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
"test_file"
#: ../src/build.c:1499
#, fuzzy
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
#: ../src/build.c:1506
#, fuzzy
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s εντολές"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Μεταγλώτιση:"
#: ../src/build.c:1551
#, fuzzy
msgid "Build:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Εισάγετε τις προσαρμοσμένες επιλογές εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο θα "
"μεταφερθεί στην εντολή δημιουργίας"
#: ../src/build.c:1976
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το προεπιλεγμένο "
"προορισμό"
#: ../src/build.c:1979
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Δημιουργεί το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας και το καθορισμένο "
"προορισμό"
#: ../src/build.c:1982
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
#, fuzzy
msgid "No more build errors."
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη δημιουργία."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
#, fuzzy
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
"της συνάρτησης."
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
"μήκους)."
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#: ../src/dialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Επιλογές"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
"επέκταση αρχείου.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "Μ_ετονομασία"
#: ../src/dialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
#: ../src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το πρόσφατα "
"αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Απόρριψη"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Τύπος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(με BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(χωρίς BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Τροποποιημένο:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Προσπελάστηκε:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Δικαιώματα</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Ανάγνωση:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Εγγραφή:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Κάτοχος:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
"δεδομένων.\n"
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
"κωδικοποίηση του αρχείου."
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/document.c:1174
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής"
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/document.c:1561
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου(ων) του \"%s\" με \"%s\"."
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από\n"
"του τρέχοντος buffer."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Πλάτος του Tab:"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Νορβηγική"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικη"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Αρχείο Shell script"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump αρχείο"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Αρχείο Diff"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Αρχείο Config"
#: ../src/filetypes.c:474
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/filetypes.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Αρχείο Shell script"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Αρχείο reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Γλώσσες _Markup"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "αόρατο"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
#: ../src/interface.c:376
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλο_γή Όλων"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Α-ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Αντίγραφο της Γραμμής ή της Επιλογής"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Εισαγωγή ChangeLog καταχώρησης"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Εισαγωγή Επικεφαλίδας Αρχείου"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Εισαγωγή Περιγραφής της Συνάρτησης"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Εισαγωγή Σχολίου Πολλαπλών Γραμμών"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Εισαγωγή GPL Σημειώματος"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος BSD Άδειας"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "Ανικατάσταση"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Αναζήτηση Ειλεγμένου"
#: ../src/interface.c:661
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
#: ../src/interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Αλλαγή Γραμμαοσειράς"
#: ../src/interface.c:711
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Αυτόματη Εσοχή"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Τύπος Εσοχής"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:902
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "Δίπλ-ωση Όλων"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "Αναδ-ίπλωση Όλων"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: ../src/interface.c:955
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Φόρτωση Εικετών"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/interface.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Μεταγλωτιστής"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr "Σημειωματάριο"
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Εικόνες και κείμενο"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Μόνο εικόνες"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../src/interface.c:1770
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:2082
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/interface.c:2090
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/interface.c:2098
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/interface.c:2102
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/interface.c:2106
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
#: ../src/interface.c:2690
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
"κατά την εκκίνηση. Απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε."
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
"εκκίνηση"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
#: ../src/interface.c:2723
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο."
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή. Αφήστε το κενό για χρήση του τρέχοντος "
"φακέλου εργασίας."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Αρχεία έργου:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
#: ../src/interface.c:2796
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
#: ../src/interface.c:2851
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
"compilation έχει ολοκληρωθεί."
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#: ../src/interface.c:2856
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
"σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
"Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης και απόκρυψη του διαλόγου "
"αναζήτησης"
#: ../src/interface.c:2891
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο και απόκρυψη "
"του διαλόγου αναζήτησης μετά από κλικ στο Εύρεση Επόμενο/Προηγούμενο"
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2898
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/interface.c:2902
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
#: ../src/interface.c:2924
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
"θα ξανανοίγει το έργο."
#: ../src/interface.c:2926
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Έργα</b>"
#: ../src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
#: ../src/interface.c:3064
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
"του Geany)."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
#: ../src/interface.c:3090
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:3093
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../src/interface.c:3192
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
"παραθύρου"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: ../src/interface.c:3222
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Ενεργοποίηση \"smart\" πλήκτρου αρχικού καταλόγου"
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
"του."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
#: ../src/interface.c:3359
#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
"από το παράθυρο του επεξεργαστή."
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Ενεργοποίηση δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#: ../src/interface.c:3366
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
#: ../src/interface.c:3369
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
#: ../src/interface.c:3374
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
"στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα."
#: ../src/interface.c:3376
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
#: ../src/interface.c:3379
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
"γραμμή."
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3399
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../src/interface.c:3413
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες, τους οποίους θα έχει ένας χαρακτήρας tab"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Πλάτος του Tab:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
"ένα αρχείο θα είναι ανοιχτό."
#: ../src/interface.c:3545
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr "Ολοκλήρωση αποκομάτων"
#: ../src/interface.c:3581
#, fuzzy
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου."
#: ../src/interface.c:3583
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML ετικετών"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
"ετικέτες)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Αυτόματη ολοκλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Χαρακτήρες προς τύπωση για ολοκλήρωση:"
#: ../src/interface.c:3631
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητα για να εμφανίσουν τη λίστα "
"αυτόματηςολοκλήρωσης συμβόλων."
#: ../src/interface.c:3640
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../src/interface.c:3649
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Αριθμός των σειρών που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης ολοκλήρωσης."
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Ολοκληρώσεις</b>"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
"τη σωστή εσοχής."
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:3753
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών."
#: ../src/interface.c:3760
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../src/interface.c:3763
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών."
#: ../src/interface.c:3765
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: ../src/interface.c:3826
#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
"κειμένου. Βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
"εμφανίζεται η στήλη."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/interface.c:3839
#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)."
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα. ( Προτείνεται εάν "
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr " προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα αρχεία):"
#: ../src/interface.c:3967
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr ""
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων αρχείων."
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα αρχείων"
#: ../src/interface.c:3978
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
"αρχείου κατά το άνοιγμα των αρχείων και ανοίγει το αρχείο με την "
"προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)."
#: ../src/interface.c:3980
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#: ../src/interface.c:3999
#, fuzzy
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../src/interface.c:4002
#, fuzzy
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
#: ../src/interface.c:4004
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
#: ../src/interface.c:4053
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία."
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Τερματικό:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Φυλλομετρητής:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
"πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
"φυλλομετρητή"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Δράση πλαισίου:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Εντολές</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Αρχική έκδοση:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "Διεύθυνση mail:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
#: ../src/interface.c:4356
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../src/interface.c:4363
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Δημιουργία:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4389
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4396
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ../src/interface.c:4480
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
"αρχείου)."
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Προσθέτει αριθμούς γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
"γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
"3 γραμμές από τη σελίδα."
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Ιδιότητες έργου"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:248
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Πλήρες απόκομα"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Πλήρης λέξη"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Εμφάνιση calltip"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Αντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Αποκοπή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:275
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Επιλογή τρέχον γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας παραγράφου"
#: ../src/keybindings.c:286
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Έξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
#: ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../src/keybindings.c:319
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../src/keybindings.c:325
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικού whitespace"
#: ../src/keybindings.c:327
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Εύρεση Επόμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενων Επιλεγμένων"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
#: ../src/keybindings.c:385
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:393
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:423
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:425
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Εντολές ετικετών σημειωματάριου"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Δίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Μεταγλώτιση"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr "Δημιουργία όλων"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
#: ../src/keybindings.c:477
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
#: ../src/keybindings.c:483
#, fuzzy
msgid "Build options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
#: ../src/keybindings.c:1530
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
"πίνακα μηνυμάτων"
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
"συνδυασμό με το --line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα πλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
"ρυθμίσεων.\n"
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/main.c:1275
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
#: ../src/msgwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:882
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής Επιπρόσθετων"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Επιπρόσθετο: %s %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Δημιουργός(οί): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Επιπρόσθετα"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
"επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#: ../src/prefs.c:1458
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
"δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει με "
"GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου."
#: ../src/printing.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
#: ../src/printing.c:832
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων"
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "έργα"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Νέο Έργο"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Βασική διαδρομή:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Αρχεία Έργου"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
"προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
"προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
#: ../src/project.c:472
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "Δομή Αρχείων:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Το έργο '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
#: ../src/project.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
#: ../src/search.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου."
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Μαρκάρισμα"
#: ../src/search.c:418
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Στη _Συνεδρία"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "Στο Έγγραο"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει διάλογος ανοιχτός."
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "Αντιατάσταση Όλων"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "Φάκε_λος:"
#: ../src/search.c:712
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr ""
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: ../src/search.c:782
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1400
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Ενότ1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Ενότ2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Ενότ3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
#, fuzzy
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/symbols.c:630
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr "Μου"
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr "Μας"
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:667
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:668
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr "Σίνγκλετον"
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Μέθοδοι"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Μακροεντολές"
#: ../src/symbols.c:805
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:830
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
"ετικέτες.\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Παράδειγμα:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "Φόρτωση ετικετών"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/symbols.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/symbols.c:1811
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά/κεφαλαία των επιλεγμένων"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα."
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Κλείσιμου του Geany"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "Έγγραφο XML"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
#: ../src/tools.c:640
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Σειρά:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Χαρακτήρες:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
#: ../src/ui_utils.c:1737
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: ../src/vte.c:548
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
#: ../src/vte.c:553
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Επανεκκίνηση Τερματικού"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
"εντολή."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
"προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Γραμματοσειρά τερματικού:"
#: ../src/vte.c:750
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το τερματικό."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα υπόβαθρου για το κείμενο του τερματικού."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
#: ../src/vte.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
"τερματικό"
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Κέλυφος:"
#: ../src/vte.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
"εξομοίωση του τερματικού."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Εάν θα γίνεται χρήση των tab ή των κενών όταν θα εισάγεται μια εσοχή."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:828
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
"εστίασης)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/vte.c:841
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
"αρχείων."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
"προγράμματος."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
#: ../src/vte.c:851
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
"είναι δυνατόν να σταματήσουν."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Εκτελέσιμα"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "Κληρονομιά"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Βασική κλάση:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Βασική κεφαλή:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "Βασική GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ Κλάση"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
"κέρσορα."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (όνομα)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειικών HTML Χαρακτήρων"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:715
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
#, fuzzy
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
#: ../plugins/export.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
"επίπεδο μεγέθυνσης."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Εξαγωγή"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Ως HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Ως LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Αρχείο"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Άλλες εντολές"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
"διαδρομή\n"
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
"το όνομα αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον φυλλομετρητή "
"αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#: ../plugins/saveactions.c:47
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Ενότητες"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:569
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s εντολές"
#: ../plugins/saveactions.c:578
#, fuzzy
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
#: ../plugins/saveactions.c:586
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../plugins/saveactions.c:593
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../plugins/saveactions.c:614
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../plugins/saveactions.c:624
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία."
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:422
msgid "Split Horizontally"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:426
msgid "Unsplit"
msgstr ""
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
#~ "γραμμές από τη σελίδα."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
#~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
#~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Απομακρύνει όλους τους δείκτες σφάλματος στο τρέχον έγγραφο."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
#~ "ολόκληρο το έγγραφο"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
#~ "μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
#~ "στον κώδικα"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο φόντο."
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Πλήρης Διαδρομής Ονόματος"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
#~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
#~ "διάστημα."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Εισαγωγή Σχολίων"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."