geany/po/ro.po

5429 lines
133 KiB
Plaintext

# Romanian translations for geany package.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
"Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Mediu de dezvoltare"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
msgstr "Despre Geany"
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit la sau după %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
msgid "Info"
msgstr "Informații"
#: ../src/about.c:255
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
#: ../src/about.c:264
msgid "maintainer"
msgstr "responsabil"
#: ../src/about.c:272
msgid "developer"
msgstr "dezvoltator"
#: ../src/about.c:280
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsabil traducere"
#: ../src/about.c:289
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: ../src/about.c:309
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducători precedenți"
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
"fișierul %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
msgstr "Mulțumiri"
#: ../src/about.c:380
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../src/about.c:389
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
"Preferințe)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilare eșuată"
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilare terminată cu succes."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilează"
#. build the code
#: ../src/build.c:1060 ../src/build.c:2130 ../src/interface.c:976
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truiește"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1178 ../src/build.c:2141
msgid "_Make All"
msgstr ""
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#. next error
#: ../src/build.c:1103 ../src/build.c:1200
msgid "_Next Error"
msgstr "Eroarea ur_mătoare"
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
msgstr "Eroare a_nterioră"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1165
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Stabilește parametri"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
msgstr "Stabilește parametri"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
"fișierelor (La)TeX"
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creare DVI:"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creare PDF:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previzualizare DVI:"
#: ../src/build.c:1397
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previzualizare PDF:"
#: ../src/build.c:1414 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
"%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Stabilește includeri și argumente"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comenzi pentru %s"
#: ../src/build.c:1529
msgid "Compile:"
msgstr "Compilare"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
msgstr "Construire:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1976
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#: ../src/build.c:1979
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#: ../src/build.c:1982
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
#: ../src/treeviews.c:553
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
msgstr "Mergi la linia"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
"această funcție."
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "zz.ll.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "ll.zz.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1475 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/ll/zz"
#: ../src/callbacks.c:1477 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1479 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1481 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1483 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Folosește format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1494
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1495
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
msgid "No more message items."
msgstr "Nu mai sunt mesaje."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/dialogs.c:147 ../src/interface.c:691
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/dialogs.c:150
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
"toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Determină după extensie"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
msgstr "Determină din fișier"
#: ../src/dialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "_More Options"
msgstr "Opțiuni"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#: ../src/dialogs.c:277
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
#: ../src/dialogs.c:287
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: ../src/dialogs.c:419
msgid "R_ename"
msgstr "R_edenumește"
#: ../src/dialogs.c:421
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
#: ../src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
"fișier într-un nou tab."
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nu salva"
#: ../src/dialogs.c:653
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
msgstr "Alege font"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
"(e.g. dintr-un fișier nou)"
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1050
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locație:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Doar citire:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(numai în Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1096
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codare:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1106 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(cu BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "(without BOM)"
msgstr "(fără BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Schimbat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accesat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
msgid "Read:"
msgstr "Citire:"
#: ../src/dialogs.c:1182
msgid "Write:"
msgstr "Scriere"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1197
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1233
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
msgstr "Altul:"
#: ../src/document.c:674
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fișierul %s a fost închis."
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
#: ../src/document.c:994
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
"poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
"salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
"Fișierul a fost setat ca doar-citire."
# FUZZY?
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1020
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
#: ../src/document.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
#: ../src/document.c:1168
msgid "Spaces"
msgstr "Spații"
#: ../src/document.c:1171
msgid "Tabs"
msgstr "Tab-uri"
#: ../src/document.c:1174
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab-uri și spații"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1179
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
#: ../src/document.c:1232
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume de fișier invalid"
#: ../src/document.c:1352
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
#: ../src/document.c:1354
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
#: ../src/document.c:1356
msgid ", read-only"
msgstr ", doar-citire"
#: ../src/document.c:1561
#, fuzzy
msgid "Error renaming file."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
#: ../src/document.c:1636
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
"rămâne nesalvat."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mesaj de eroare: %s\n"
"Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
#: ../src/document.c:1663
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mesaj de eroare: %s."
#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
msgid "Error saving file."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
#: ../src/document.c:1822
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
#: ../src/document.c:1847
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/document.c:1978
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
#: ../src/document.c:2899
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
#: ../src/document.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
"tamponul curent."
#: ../src/document.c:2921
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
#: ../src/document.c:2922
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3978
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduceți lățimea tabului"
#: ../src/editor.c:3979
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicod"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Korean"
msgstr "Koreană"
#: ../src/encodings.c:146
msgid "Without encoding"
msgstr "Fără codare"
#: ../src/encodings.c:373
msgid "_West European"
msgstr "_Vest europeană"
#: ../src/encodings.c:379
msgid "_East European"
msgstr "_Este europeană"
#: ../src/encodings.c:385
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asia de est"
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia de _SE & SV"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orientul mijlociu"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
#: ../src/interface.c:5005
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sursă %s"
#: ../src/filetypes.c:348
msgid "Shell script file"
msgstr "Script consolă"
#: ../src/filetypes.c:360
msgid "Makefile"
msgstr "Fișier make"
#: ../src/filetypes.c:372
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:407
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Stiluri în cascadă"
#: ../src/filetypes.c:418
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fișier SQL Dump"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "Diff file"
msgstr "Fișier diff"
#: ../src/filetypes.c:462
msgid "Config file"
msgstr "Fișier configurare"
#: ../src/filetypes.c:474
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fișier traducere gettext"
#: ../src/filetypes.c:507
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Fișier script %s"
#: ../src/filetypes.c:518
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fișier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Limbaje de _programare"
# FUZZY
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Limbaje de _scripting"
#: ../src/filetypes.c:699
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
#: ../src/filetypes.c:700
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Limbaje di_verse"
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "fără titlu"
#: ../src/interface.c:276
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (din șa_blon)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
#: ../src/interface.c:2074
msgid "invisible"
msgstr "invizibil"
#: ../src/interface.c:300
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
#: ../src/interface.c:315
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fișiere recente"
#: ../src/interface.c:332
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/interface.c:348
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eîncarcă"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Page Set_up"
msgstr "Setări pa_gină"
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Închide celelal_te fișiere"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/interface.c:418
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
msgid "_Format"
msgstr "F_ormat"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Comută comentarea liniilor"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Mărește indentarea"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Mi_cșorează indentarea"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserează comentarii"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserează _antet fișier"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserează descrierea _funcției"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserează notiță GPL"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "In_serează dată"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserează \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
#, fuzzy
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/interface.c:632
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută ur_mător"
#: ../src/interface.c:636
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută _precedent"
#: ../src/interface.c:640
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Caută în f_ișiere"
#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:509
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../src/interface.c:657
msgid "Find _Selected"
msgstr "Caută _selecția"
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Caută selecția an_terioară"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
msgstr "_Mesaj următor"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mesajul ant_erior"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
msgstr "Mer_gi la linia"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
msgstr "Schimbă _font"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:715
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecran c_omplet"
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Arată _bara de unelte"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Arată bara _laterală"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:741
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../src/interface.c:746
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../src/interface.c:755
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../src/interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Despărțire pe _linii"
#: ../src/interface.c:792
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentare _automată"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tip in_dentare"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab-uri"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spații"
#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_ab-uri și spații"
#: ../src/interface.c:831
msgid "Read _Only"
msgstr "Doar _citire"
#: ../src/interface.c:835
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
#: ../src/interface.c:844
msgid "Set File_type"
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Stabilește codar_ea"
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
msgstr "_Restrânge toate"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Extinde toate"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Șterge _marcatori"
#: ../src/interface.c:928
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
msgstr "_Proiect"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/interface.c:947
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../src/interface.c:955
#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Deschide proiect"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
msgstr "Înc_hide"
#: ../src/interface.c:980
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/interface.c:987
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector _culoare"
#: ../src/interface.c:995
msgid "_Word Count"
msgstr "Contor cu_vinte"
#: ../src/interface.c:999
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Încarcă _etichete"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Reîncarcă configurația"
#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "_Website"
msgstr "Site _web"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "S_curtături"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mesaje _depanare"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../src/interface.c:1137
msgid "Compiler"
msgstr "Compilator"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imagini _și text"
#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
msgid "_Images Only"
msgstr "Doar _imagini"
#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"
#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icon-uri _mari"
#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icon-uri m_ici"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Icon-uri m_ici"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Ascunde bara de unelte"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
msgstr "Caută f_olosiri"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Caută folosiri în _document"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acțiune conte_xtuală"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2690
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
"l dacă nu-l folosiți."
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activează suport pentru module"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Pornire</b>"
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmă ieșirea"
#: ../src/interface.c:2723
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Închidere</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
msgstr "Cale de pornire:"
#: ../src/interface.c:2758
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
"cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
#: ../src/interface.c:2771
msgid "Project files:"
msgstr "Fișierele proiectului:"
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
#: ../src/interface.c:2796
#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Activează suport pentru module"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Căi</b>"
#: ../src/interface.c:2826
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Stare"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
#: ../src/interface.c:2851
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
"de compilare."
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
#: ../src/interface.c:2856
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
"dacă apare un nou mesaj de stare."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
"fereastra de mesaje de stare."
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
#: ../src/interface.c:2866
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2891
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:2896
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
"Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
#: ../src/interface.c:2898
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:2902
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Căutare</b>"
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
#: ../src/interface.c:2924
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
"dată cu acesta."
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
#: ../src/interface.c:2929
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proiect</b>"
#: ../src/interface.c:2936
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
msgstr "Arată lista de simboluri"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
msgstr "Arată lista de documente"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
msgstr "Listă simboluri:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
msgstr "Fereastra de mesaje:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Stabilește font-ul editorului"
#: ../src/interface.c:3038
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Arată tab-uri în editor"
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Show close buttons"
msgstr "Arată butoane de închidere"
#: ../src/interface.c:3064
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
"click (necesită repornirea Geany)."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
#: ../src/interface.c:3090
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:3093
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:3095
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
msgstr "Bară laterală:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3189
msgid "Show status bar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../src/interface.c:3192
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../src/interface.c:3222
#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Arată bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
msgstr "Stil iconițe:"
#: ../src/interface.c:3259
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensiune iconițe:"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
msgstr "Bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
"următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
"mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
"indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
"deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
"este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
"liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
# FUZZY
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Dezactivează trage și plasează"
#: ../src/interface.c:3359
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#: ../src/interface.c:3366
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
#: ../src/interface.c:3369
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
"Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
"comportamentul contrar."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
#: ../src/interface.c:3374
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
"în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
#: ../src/interface.c:3379
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3399
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcții</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
msgstr "Funcții"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mod indentare automată"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
msgstr "Fundamental"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
msgstr "Caractere curente"
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
msgstr "Potrivește paranteze"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Folosește spații la indentare"
#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Folosește indentare la un tab"
#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
"ului, altfel amândouă"
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Lățime tab:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
"acestuia."
#: ../src/interface.c:3545
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Completare automată etichete XML"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)"
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completare automată simboluri"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
"funcții, variabile globale, ...)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
#: ../src/interface.c:3631
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
"simbolurilor."
#: ../src/interface.c:3640
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3649
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completări</b>"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
msgstr "Completări"
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../src/interface.c:3743
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../src/interface.c:3753
#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
#: ../src/interface.c:3755
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
#: ../src/interface.c:3760
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../src/interface.c:3763
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
"liniilor."
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Afișare</b>"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3798
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector culoare"
#: ../src/interface.c:3826
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3839
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../src/interface.c:3856
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
#: ../src/interface.c:3861
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
#: ../src/interface.c:3948
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
#: ../src/interface.c:3955
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
#: ../src/interface.c:3967
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
#: ../src/interface.c:3978
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
"deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
"necesară în mod normal)"
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Codări"
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
#: ../src/interface.c:4004
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:4007
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:4012
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
#: ../src/interface.c:4053
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
msgstr "Navigator:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
#: ../src/interface.c:4145
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
"accepte parametrul -e)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4207
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
msgstr "Acțiune contextuală:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
"Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comenzi</b>"
#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:485
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: ../src/interface.c:4291
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4298
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
msgstr "Versiunea inițială:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
#: ../src/interface.c:4321
msgid "Developer:"
msgstr "Dezvoltator:"
#: ../src/interface.c:4328
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
#: ../src/interface.c:4335
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresă mail:"
#: ../src/interface.c:4342
msgid "Initials:"
msgstr "Inițiale:"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "The name of the developer"
msgstr "Numele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4356
msgid "Year:"
msgstr "An:"
#: ../src/interface.c:4363
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4370
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & ora:"
#: ../src/interface.c:4382
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4389
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4396
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Date șablon</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
msgstr "Sc_himbă"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scurtături</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: ../src/interface.c:4480
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
"fișier)."
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimă numere de linie"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimă numerele de pagină"
#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
"pagină."
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimă antetul paginii"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
"fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
#: ../src/interface.c:4543
#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
msgstr "Format dată:"
#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:387
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
msgstr "Imprimare"
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Open selected file"
msgstr "Deschide fișierul selectat"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Save as"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Save all"
msgstr "Salvează toate"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Close all"
msgstr "Închide toate"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Reload file"
msgstr "Reîncarcă fișier"
#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
msgstr "Refă"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplică linia sau selecția"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transpune linia curentă"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
msgstr "Acțiune contextuală"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
msgstr "Completează cuvânt"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiază liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Select current word"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selectează liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selectează paragraful curent"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decomentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
#: ../src/keybindings.c:317
#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Insert date"
msgstr "Inserează dată"
#: ../src/keybindings.c:325
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următor"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedent"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Caută selecția următoare"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Caută selecția precedentă"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/keybindings.c:349 ../src/search.c:671
msgid "Find in Files"
msgstr "Caută în fișiere"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
msgstr "Mesajul următor"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
msgstr "Mesajul anterior"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:358
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Mergi înainte cu o locație"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția etichetei"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Mergi la declarația etichetei"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mergi la începutul liniei"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mergi la finalul liniei"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Comută fereastra de mesaje"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Comută bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
msgstr "Focalizează"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Treci la editor"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Treci la scribble"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Treci la VTE"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Treci la bara de căutare"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Treci la bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Comută la compilator"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Notebook tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
msgstr "Treci la documentul din dreapta"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
msgstr "Mută documentul în stânga"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
msgstr "Mută documentul în dreapta"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
msgstr "Mută documentul la început"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
msgstr "Mută documentul la final"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:445
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:447
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:451
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
msgstr "Restrânge toate"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
msgstr "Extinde toate"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
msgstr "Construiește"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Compilează"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Next error"
msgstr "Eroarea următoare"
#: ../src/keybindings.c:477
msgid "Previous error"
msgstr "Eroarea anterioară"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
msgstr "Rulează"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
msgstr "Opțiuni construcție"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Arată Selector culoare"
#: ../src/keybindings.c:490 ../src/keybindings.c:493
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
#: ../src/keybindings.c:1530
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keyfile.c:801
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
#: ../src/keyfile.c:1001
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mesaje depanare"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
"instanțe"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nu încărca module"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Arată versiunea și ieși"
#: ../src/main.c:509
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FIȘIERE...]"
#: ../src/main.c:526
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:633
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
"Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
"Porniți oricum Geany?"
#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
#: ../src/main.c:1037
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Acesta este Geany %s."
#: ../src/main.c:1039
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/main.c:1275
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
msgstr "Mesaje de stare"
#: ../src/msgwindow.c:515
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
#: ../src/plugins.c:442
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
"rugăm compilați-l din nou."
#: ../src/plugins.c:882
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Manager _module"
#: ../src/plugins.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Modul: %s %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor(i): %s"
#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../src/plugins.c:1106
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../src/plugins.c:1130
msgid "No plugins available."
msgstr "Nu există module disponibile."
#: ../src/plugins.c:1243
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: ../src/plugins.c:1263
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
"trebui încărcate la pornirea Geany."
#: ../src/plugins.c:1276
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
msgstr "Înhață tasta"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
msgstr "S_uprascrie"
#: ../src/prefs.c:1334
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
#: ../src/prefs.c:1335
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1449
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
"fi lăsate goale."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1454
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
"detalii."
#: ../src/prefs.c:1458
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
"Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
"configurația.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1464
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
"apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
"click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
# FUZZY
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
msgstr "Setare document"
#: ../src/printing.c:375
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
#: ../src/printing.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
#: ../src/printing.c:832
#, fuzzy
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
"Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "proiecte"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Proiect nou"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_rează"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Cale de bază:"
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
"nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
"numele de fișier al proiectului."
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
msgid "Open Project"
msgstr "Deschide proiect"
#: ../src/project.c:292
msgid "Project files"
msgstr "Fișiere proiect"
#: ../src/project.c:326
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../src/project.c:443
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:448
msgid "Run command:"
msgstr "Comandă rulare:"
#: ../src/project.c:457
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:472
msgid "File patterns:"
msgstr "Modele fișier:"
#: ../src/project.c:574
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
#: ../src/project.c:575
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
#: ../src/project.c:619
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
#: ../src/project.c:625
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
#: ../src/project.c:633
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
#: ../src/project.c:656
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../src/project.c:657
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Calea \"%s\" nu există."
#: ../src/project.c:666
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/project.c:678
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
#: ../src/project.c:726
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
#: ../src/project.c:728
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
#: ../src/project.c:903
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "F_olosește expresii regulate"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
"folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
#: ../src/search.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
"caracterele de control corespunzătoare."
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ma_juscule semnificative"
#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:772
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
#: ../src/search.c:250
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
#: ../src/search.c:371
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
#: ../src/search.c:377
msgid "_Next"
msgstr "_Următor"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:520 ../src/search.c:696
msgid "_Search for:"
msgstr "_Caută după:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "_Marchează"
#: ../src/search.c:418
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
msgstr "În _sesiune"
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
msgstr "_În document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
msgstr "Închide _dialogul"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
#: ../src/search.c:523
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Înlocuiește c_u:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:573
msgid "Re_place All"
msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dosar:"
#: ../src/search.c:712
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
# FUZZY
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Ș_iruri fixe"
# FUZZY
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresii regulate Grep"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Expresii regulate extinse"
#: ../src/search.c:761
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
#: ../src/search.c:777
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
#: ../src/search.c:782
#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opțiuni e_xtra:"
#: ../src/search.c:807
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
#: ../src/search.c:1305
msgid "No text to find."
msgstr "Nici un text de căutat."
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
"Preferințe."
#: ../src/search.c:1400
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Căutare"
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
#: ../src/search.c:1440
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1567
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
#: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:684
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"
#: ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:685
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Appendix"
msgstr "Anexă"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
#: ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:841
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:821
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:779
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:806
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
#: ../src/symbols.c:595
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:665
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:828
msgid "Functions"
msgstr "Funcții"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:607
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Keys"
msgstr "Chei"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:768
#: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:840
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:686
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecțiune"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:687
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecțiune"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/symbols.c:630
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:750
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "My"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:640
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:790
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfețe"
#: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:695
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:827
msgid "Classes"
msgstr "Clase"
#: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:778
msgid "Constants"
msgstr "Constante"
#: ../src/symbols.c:666
#, fuzzy
msgid "Anchors"
msgstr "Ancoră"
#: ../src/symbols.c:667
#, fuzzy
msgid "H1 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:668
#, fuzzy
msgid "H2 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:669
#, fuzzy
msgid "H3 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:677
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:694
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:696
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:766
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:829
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:803
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: ../src/symbols.c:792
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutine"
#: ../src/symbols.c:795
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
#: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:837
msgid "Macros"
msgstr "Macrocomenzi"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Defines"
msgstr "Constante"
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Targets"
msgstr "Ținte"
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Namespaces"
msgstr "Spațiu de nume"
#: ../src/symbols.c:830
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplu:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1350
msgid "Load Tags"
msgstr "Încarcă etichete"
#: ../src/symbols.c:1357
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1377
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1379
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1513
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1515
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1806
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/symbols.c:1811
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/symbols.c:1821
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../src/symbols.c:1828
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sortează după _apariție"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1755
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Închide toate fișierele deschide"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Reface ultima modificare"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
"culori dintr-o paletă."
# FUZZY
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Mărește textul"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Micșorează textul"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:72 ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Părăsește Geany"
#: ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/toolbar.c:153
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Crează un fișier nou"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Deschide un fișier existent"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nici o comandă personalizată."
#: ../src/tools.c:615
msgid "Word Count"
msgstr "Contor cuvinte"
#: ../src/tools.c:625
msgid "selection"
msgstr "selecție"
#: ../src/tools.c:631
msgid "whole document"
msgstr "întregul document"
#: ../src/tools.c:640
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/tools.c:652
msgid "Lines:"
msgstr "Linii:"
#: ../src/tools.c:666
msgid "Words:"
msgstr "Cuvinte:"
#: ../src/tools.c:680
msgid "Characters:"
msgstr "Caractere:"
#: ../src/treeviews.c:176
msgid "No tags found"
msgstr "Nu am găsit etichete"
#: ../src/treeviews.c:490
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Arată lista de s_imboluri"
#: ../src/treeviews.c:498
msgid "Show _Document List"
msgstr "Arată lista de _documente"
#: ../src/treeviews.c:506 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ascun_de bara laterală"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codare: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tip fișier: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualizat (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../src/ui_utils.c:1618
msgid "Select File"
msgstr "Selectați fișier"
#: ../src/ui_utils.c:1737
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
#: ../src/ui_utils.c:1756
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:548
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Stabilește calea din document"
#: ../src/vte.c:553
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Repornește consola"
#: ../src/vte.c:576
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode _intrare"
#: ../src/vte.c:670
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
"comandă."
#: ../src/vte.c:721
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Modul terminal"
#: ../src/vte.c:729
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se aplică "
"doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Terminal font:"
msgstr "Font terminal:"
#: ../src/vte.c:750
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:752
msgid "Foreground color:"
msgstr "Culoare text:"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Background color:"
msgstr "Culoare fundal:"
#: ../src/vte.c:768
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:775
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:778
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linii istoric:"
#: ../src/vte.c:790
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
"terminal."
#: ../src/vte.c:794
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Derulare la atingere de tastă"
#: ../src/vte.c:820
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
#: ../src/vte.c:823
msgid "Scroll on output"
msgstr "Derulare la ieșire"
#: ../src/vte.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
#: ../src/vte.c:827
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:828
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#: ../src/vte.c:831
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
"de focalizare)."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
#: ../src/vte.c:837
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
"(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
"Midnight Commander în VTE."
#: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
#: ../src/vte.c:841
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:846
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
#: ../src/vte.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
"de ieșire a programului executat."
#: ../src/vte.c:850
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Execută programele în VTE"
#: ../src/vte.c:851
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
"Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Fișiere de proiect Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executabile"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
#: ../plugins/classbuilder.c:329
msgid "Create Class"
msgstr "Crează clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:339
msgid "Class"
msgstr "Clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:348
msgid "Class name:"
msgstr "Nume clasă:"
#: ../plugins/classbuilder.c:359
msgid "Header file:"
msgstr "Fișier antet:"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Source file:"
msgstr "Fișier sursă:"
#: ../plugins/classbuilder.c:374
msgid "Inheritance"
msgstr "Moștenire"
#: ../plugins/classbuilder.c:383
msgid "Base class:"
msgstr "Clasă de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Base header:"
msgstr "Antet de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:404
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:413
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:421
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../plugins/classbuilder.c:430
msgid "Create constructor"
msgstr "Crează constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create destructor"
msgstr "Crează destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:444
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tip constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:751
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crează cla_să"
#: ../plugins/classbuilder.c:757
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clasă _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:760
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clasă _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:47
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserează entități HTML precum '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:48 ../plugins/export.c:46
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractere ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:185
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractere grecești"
#: ../plugins/htmlchars.c:240
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Operatori matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:281
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractere tehnice"
#: ../plugins/htmlchars.c:289
msgid "Arrow characters"
msgstr "Săgețele"
#: ../plugins/htmlchars.c:302
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Semne de punctuație"
#: ../plugins/htmlchars.c:318
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractere diverse"
#: ../plugins/htmlchars.c:456
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractere speciale"
#: ../plugins/htmlchars.c:458
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"
#: ../plugins/htmlchars.c:467
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
"sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
#: ../plugins/htmlchars.c:481
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:487
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (cuvântul)"
#: ../plugins/htmlchars.c:687
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserează caracter HTML special"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:699
#, fuzzy
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../plugins/htmlchars.c:706
msgid "_HTMLToggle"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:715
#, fuzzy
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
#: ../plugins/htmlchars.c:730
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserează caracter HTML special"
#: ../plugins/htmlchars.c:733
#, fuzzy
msgid "Replace special characters"
msgstr "Caractere speciale"
#: ../plugins/htmlchars.c:736
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportă"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exportă fișier"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
#: ../plugins/export.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
#: ../plugins/export.c:711
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:718
msgid "As _HTML"
msgstr "Ca _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:724
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Ca _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
#: ../plugins/filebrowser.c:326
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
#: ../plugins/filebrowser.c:402
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:558
msgid "Open _externally"
msgstr "Deschide _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:564
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Caută în fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele a_scunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:766
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../plugins/filebrowser.c:771
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătare"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Set path from document"
msgstr "Stabilește calea din document"
#: ../plugins/filebrowser.c:789
msgid "Clear the filter"
msgstr "Elimină filtrul"
#: ../plugins/filebrowser.c:803
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1022
msgid "Focus File List"
msgstr "Focalizează lista de fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:1024
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focalizează introducerea căii"
#: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
#: ../plugins/filebrowser.c:1092
msgid "External open command:"
msgstr "Comandă deschidere externă:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
"metacaracterele %f și %d.\n"
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
"%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:1113
msgid "Hide object files"
msgstr "Ascunde fișierele obiect"
#: ../plugins/filebrowser.c:1117
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
"include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1128
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1132
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Acțiuni salvare"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvare automată"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:616
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Enable"
msgstr "_Activează"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval salvare automată:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvare instantanee"
#: ../plugins/saveactions.c:624
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de siguranță"
#: ../plugins/saveactions.c:663
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
#: ../plugins/saveactions.c:686
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
"detalii:"
#: ../plugins/saveactions.c:699
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Split Window"
msgstr "Împarte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
#: ../plugins/splitwindow.c:285 ../plugins/splitwindow.c:412
#, fuzzy
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Reunește"
#: ../plugins/splitwindow.c:394
msgid "_Split Window"
msgstr "Î_mparte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Orizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:407
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:422
#, fuzzy
msgid "Split Horizontally"
msgstr "_Orizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:424
msgid "Split Vertically"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:426
#, fuzzy
msgid "Unsplit"
msgstr "_Reunește"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
#~ "pagină."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Diff versiune"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "Diff _versiune"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "De la _fișierul curent"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "De la _directorul curent"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "De la _proiectul curent"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
#~ "document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
#~ "de unelte"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
#~ "prin cod"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
# FUZZY
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Căutare eșuată."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funcții javascript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Antet (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Antet (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Arată calea com_pletă"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulare terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
#~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"