geany/po/kk.po
Colomban Wendling 75e10f49fc Update translations for recent mnemonic and wording fixes
There is no need to require the translators to review their translation
for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the
language.  The update here will only save translators from having to
manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
2014-05-05 05:09:13 +02:00

5691 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for geany.
# Copyright (C) 2010-2014 The Geany team
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-09 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 19:08+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "Піім"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "Егізу"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog жабасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Көбірек"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL ескеруін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Кү_нді енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "жасырын"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "Қо_лданылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "_Тег анықтамасына өту"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контест әрекеті"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Қарапайым"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Ағымдағы таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
"болмаса өшіріңіз"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Шығуды растау"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Сөндіру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Іске қосылу жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Жоба файлдары:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
"Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
"Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Жолдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Іске қосылу"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
"терезесінде бәрібір көрсетіледі."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Іздеу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Жобалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Бүйір панелді көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Орны:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Төмен"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Таңбалар тізімі:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Хабарламалар терезесі:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Түзетуші:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Қаріптер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Сыртқы түрі"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Ағымдағының қасында"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бүйір панелі:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Панельді баптау"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Жүйе н_егізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Суреттер мен _мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Т_ек суреттер"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Т_ек мәтін"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Жүйе _негізгісі"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "Кіі таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "Үл_кен таңбашалар"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Жолды тасымалдау"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Кодты жинау"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Жолды үзу бағаны:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Мүмкіндіктер"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Автошегіну режимі:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Түрді файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "Бо_с аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табуляция"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Енін файлдан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
"таңбасын енгізу орнына"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Шегіну</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Шегіну"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Атауларды автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
"глобалды айнымалылар, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Толықтыру</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Жақшалар ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Пішінді жақша { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Тік жақша [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Тырнақша \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Аяқтаулар"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
"қолданылады"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
"көрсетеді"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Бос аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Көрсету</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Баған:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысы"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Жол"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Түзетуші"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
"сөндіреді."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Контекст әрекеті:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Командалар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Саймандар"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Өндірушінің инициалдары"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Компания аты"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Өндіруші:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Пошта адресі:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалдар:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Өндірушінің аты"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Жыл:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Күн және уақыт:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "Ө_згерту"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
"қолданыңыз)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Уақыт пішімі:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Қаріп:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Алдыңғы түс:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Фон түсі:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Фон суреті:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Қоршам:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
"басқа)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Түрлі"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Жоба қасиеттері"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Файл аты:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Анықтамасы:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Негізгі жолы:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Файлдар шаблондары:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Жоба"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Көрсетілуі:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Read-only:"
msgstr "Тек оқу үшін:"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодталуы:"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Modified:"
msgstr "Түрлендірілген:"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Changed:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "Accessed:"
msgstr "Қатынаған:"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тек Geany ішінде)"
#: ../data/geany.glade.h:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Рұқсаттар:"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Оқу:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Жазу:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Орындау:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Басқа:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Жоғары"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Open..."
msgstr "_Ашу..."
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "С_оңғы файлдар"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "Save _As..."
msgstr "Қ_алайша сақтау..."
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Барл_ығын сақтау"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Қаайша қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "Парақ ба_птаулары"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "_Print..."
msgstr "Бас_паға шығару..."
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "Бар_лығын жабу"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "Кома_ндалар"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Шегінуді үл_кейту"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Шегінуді кіірейту"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "К_омментарий енгізу"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "Ба_птаулар"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Плаг_ин баптаулары"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Find..."
msgstr "_Табу..."
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Кел_есіні табу"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Алд_ыңғысын табу"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Фа_йлдардан табу..."
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Replace..."
msgstr "Ал_мастыру..."
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Келе_сі хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Ж_олға өту..."
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Т_ег жариялануына өту"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "Қа_рау"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "Change _Font..."
msgstr "Қаріпті өз_герту..."
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "То_лық экранға"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Бүір панелін көрсету"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "Құ_жат"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Жолды үу"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Автошегіну"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Шегіну _түрі"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Құраадан анықтау"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Шегіну _ені"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Тек _оқу"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode BOM жау"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Файл _түрін орнату"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Кодталу_ын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Түрендіру және LF (Unix) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr "_Клондау"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "Бар_лығын жинау"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Барлығын жазық қылу"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Маркерлерді өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "Жо_ба"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "_New..."
msgstr "Ж_аңа..."
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "С_оңғы жобалар"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "Құрас_тыру"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "Са_ймандар"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Бап_таулар файлдары"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Түсті таңдаушы"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "Сөздер са_ны"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "Веб са_йт"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Ви_ки"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "_Donate..."
msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Таңбалар"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Қалып-күй"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Жазбалар"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Барлық құқықтары қорғалған."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Geany туралы"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s не кейін жиналған)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Жасағандар"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "басты өндіруші"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "өндіруші"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "басты аудармашы"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Аудармашылар"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Үлесін қосқандар"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Жасағандар"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (бумада: %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
"сайманының жолын тексеріңіз)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының "
"жолың тексеріңіз)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Компиляция сәтсіз."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "К_елесі қате"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "А_лдыңғы қате"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру коандаларын орнату"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Жұмыс бумасы"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s командалары"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Файл түрі жоқ"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Тәуелсіз командалар"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Командаларды орындау"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "Компил_яциялау"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "Оры_ндау"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "_Объектті жасау"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "Жа_сау"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Бар_лығын жасау"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл сақталды."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Жолға өту"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Хабарламалар қалмады."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Файлдан анықтау"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Батыс Еуропалық"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Шығыс Еуропалық"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Шығыс Азиялық"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Орта шығыс"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "Кө_бірек опциялар"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Кодталуын орнату:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
"файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
"пайдалы.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Файл түрін орнату:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
"анықтауға мүмкін болмаса.\n"
"Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
"сақтаңыз."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
"оқу үшін ашылады."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Файлды сақтау"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "А_тын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:688
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:694
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:700
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:706
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "Сақ_тамау"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' файлы сақталмады."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM бар)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM жоқ)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s файлы жабылды."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Бос аралықтар"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", тек оқу"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Қате туралы хабарлама: %s\n"
"Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Файлды сақтау қатесі."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s файлы сақталды."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" табылмады."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
"%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
"буферден жаңалау."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Ресей"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украин"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Кәріс"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Кодтаусыз"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Батыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Шығыс Еуропалық"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Орта Шығыс"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юникод"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s бастапқы код файлы"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файлы"
#: ../src/filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s скрипті"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s құжаты"
#: ../src/filetypes.c:164
msgid "Shell"
msgstr "Қоршам"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
#: ../src/filetypes.c:178
msgid "Config"
msgstr "Баптау файлы"
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext аудармасы"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скрипттеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Б_елгілеу тілдері"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "Әр тү_рлі"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:106
msgid "All Source"
msgstr ""
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
#: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "атаусыз"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Түстер схемалары"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Енгізу"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Өту"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Қарау"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Құрастыру"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Беттер"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Таңдалған файлды ашу"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Қалайша сақтау"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Файлды қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Жолд_ы алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Сниппетті толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Контекст әрекеті"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Сөзді толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Макростар тізімін көрсету"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Жолдарды біріктіру"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Келесісін табу"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Файлдардан табу"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Келесі хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Алдыңғы хабарлама"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Келесі қадамға өту"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Тег анықтамасына өту"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Тег жариялануына өту"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Жол басына өту"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Жол аяғына өту"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Толық экранға"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Масштабты тастау"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Түзеткішке ауысу"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Компиляторға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Хабарламаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Жазбаларға ауысу"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE-ге ауысу"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Құжатты солға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Барлығын жазу"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Барлығын жинау"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "Маркерлерді өшіру"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Компиляциялау"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Барлығын жасау"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Объектті жасау"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Келесі қате"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Алдыңғы қате"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Орындау"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Құрастыру опциялары"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Жөндеу хабарламалары"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Таарту"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
"мәжбүрлету"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
"қолданыңыз"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so файл аты"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Бұл - Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "Кө_шіру"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Бар_лығын көшіру"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Құжатқа ауысу"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "Анықтамасы"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Плагин:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Автор(лар):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Плагиндерді баптау"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Пернені ұстау"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "Барлығын _жазық қылу"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "Барл_ығын жинау"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "Рұқ_сат ету"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "Ал_мастыру"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
"оқыңыз."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Құжат баптаулары"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "жобалар"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Жаңа жоба"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "Жаса_у"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Жобаны ашу"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Жоба файлдары"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' жобасы ашық."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
"көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "К_ері іздеу"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Р_егистрге тәуелді"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "_Нені іздеу керек:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Бар_лығын табу"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "Ерек_шелеу"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Сесс_ияда"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "Құж_атта"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Сұ_хбатты жабу"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Неен аустыру:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "барлық"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "жоба"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "таңдауыңызша"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
"Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
"Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "Файл_дар:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Бума:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "К_одталуы:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Қ_осымша опциялар:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
"тексеріңіз."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Іздеу..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Іздеу сәтсіз."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Бөлім"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Санат"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Қосымша"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Түрлер"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Түр құрастырушылары"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Функциялар"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Секциялар"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Мәлімет"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Кілттер"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Айнымалылар"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Ортасы"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Ішкі санаттар"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Структуралар"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr "Бөліктер"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr "Қадамдар"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Модульдер"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Implementations"
msgstr "Іске асырулар"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Макрос"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Тәсілдер"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Десте"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Белгілер"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Тұрақтылар"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Аттар кеңістіктері"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейстер"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Кластар"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Байланыстар"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 тақырыптамалары"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr "Санат деңгейі 1"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr "Санат деңгейі 2"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr "Санат деңгейі 3"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr "Санат деңгейі 4"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Синглтондар"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Импортталатын"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуралар"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Мүшелер"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr "Тізіп шығулар"
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттер"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr "Бағдарламалар"
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функциялар / Процедуралар"
#: ../src/symbols.c:980
msgid "Components"
msgstr "Құрауыштар"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Анықтамалар"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Мақсаттар"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Нұсқағыштар"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Кестелер"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Триггерлер"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Көріністер"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Структуралар"
#: ../src/symbols.c:1043
msgid "Extern Variables"
msgstr "Extern айнымалылары"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Мысалы:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Тегтерді жүктеу"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Көріуі бойынша сұрыптау"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Мәтінді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Мәтінді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Шегінуді кішірейту"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Шегінуді үлкейту"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Соңғы файлды ашу"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "Іздеу өрісі"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Өту өрісі"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Ажыратқыш"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Ажыратқыш ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
"тастау арқылы жылжытуға болады."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Команда қате: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады."
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
"өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
"аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
"алмастыратын болады."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Сөздер саны"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "таңдалған"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "түгел құжат"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Аралық:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Жолдар:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Сөздер:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Таңбалар:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Тегтер табылмады"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Бүір панелін жасыру"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Файлдардан табу..."
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Жо_лдарды көрсету"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
"кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dж"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr " (жаңа экземпляр)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Барлығын сақтау"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Барлығын жабу"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Шолушыны таңдау"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
"түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany жоба файлдары"
#: ../src/win32.c:166
msgid "Executables"
msgstr "Орындалатын"
#: ../src/win32.c:1218
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Кластар құрастырушысы"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Класты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP класын жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Аттар аралығы"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Тақырыптама файлы:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Бастапқы код файлы:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Мұралау"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Негізгі класс:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Негізгі көзі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Негізгі тақырыптама:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Негізгі GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Іске асырады:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Опциялар"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Конструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Деструкторды жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Абстрактты"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Синглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Конструктор түрі:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Кла_сты жасау"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
msgstr "C++ кла_сы..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ класы..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP класы..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany өндірушілер тобы"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Грек таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математикалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Техникалық таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Сызықша таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Емле таңбалары"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Түрлі таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Арнайы таңбалар"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Таңба"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (аты)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML а_лмастырулары"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Файлды экспорттау"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "Э_кспорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML..."
msgstr "HTML реті_нде..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "LaTeX р_етінде..."
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Файлдық шолушы"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr "_Сыртта ашу"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Үйге"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгі:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Сыртта ашу командасы:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
"қолдана аласыз.\n"
"%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
"%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
"алмастырылады"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Әрекеттерді сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Буманы таңдау"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Автосақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "Іске қ_осу"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Лезде сақтау"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Қор көшірмесі"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
"strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Қор көшірмеге кіретін бумаар тереңдігі:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Терезені бөлу"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "Қ_атарынан"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Үсі мен астында"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr "Қатарынан"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Үсті мен астында"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Горизонталды бөлу"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Вертикалды бөлу"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
#~ "қабылдау керек)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
#~ "бетте ашу"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Элемент"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Тазарту"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Файл аты қате"
#, fuzzy
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Жоба қасиеттері"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Ескі"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Горизонталды"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Вертикалды"