fb5e2749b2
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1107 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3075 lines
73 KiB
Plaintext
3075 lines
73 KiB
Plaintext
# Catalan translation of geany.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-17 13:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 04:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:87
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "utilitza un directori de configuració alternatiu"
|
|
|
|
#: src/main.c:88
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "s'executa en mode de depuració (implica més informació)"
|
|
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"no obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
|
|
"instància"
|
|
|
|
#: src/main.c:93
|
|
msgid "set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "indica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "no mostris la finestra de missatges a l'inici"
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "no carreguis l'auto-completat (veieu la documentació)"
|
|
|
|
#: src/main.c:96
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "no carreguis el suport de terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nom del fitxer libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "mostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
|
|
"Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
|
|
"Voleu iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1403
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:255
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:266
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
|
|
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
|
|
#: src/interface.c:1911 src/interface.c:1957
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:289
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "_Fitxers Recents"
|
|
|
|
#: src/interface.c:306
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Desa To_t"
|
|
|
|
#: src/interface.c:309
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:457 src/utils.c:353
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "A_ctualitza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:323
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ac_tualitza com a..."
|
|
|
|
#: src/interface.c:354
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:365
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "_Tanca Tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:368
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Tancar tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Surt de Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:384
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1812
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _Tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1838
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#: src/interface.c:437
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1845
|
|
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1849
|
|
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1858
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comenta la Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1862
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomenta la Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1866
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Activa o desactiva el Comentari de Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1870
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
|
|
|
|
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1879
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "_Incrementa el Sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1887
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "_Redueix el Sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:497
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:511
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nsereix Comentari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1925
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1928
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1930
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1933
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1935
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Insereix Descripció de la Funció"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1938
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1940
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Insereix Comentari Multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1943
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insereix un comentari multilínia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1945
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Insereix Text GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1948
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1950
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Insereix _Data"
|
|
|
|
#: src/interface.c:566
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:577
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Cerca el _Següent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:581
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:585
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Cerca en els F_itxers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:589 src/search.c:385
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/interface.c:602
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Següent Missatge"
|
|
|
|
#: src/interface.c:611
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: src/interface.c:626
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:629
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Canvia la font per defecte"
|
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _Completa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:650
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:653
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:656
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
|
|
|
|
#: src/interface.c:661
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Mostra Marge de _Marcadors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o amaga un marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
|
|
"marcar línies."
|
|
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els Números de _Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:670
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia."
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:697
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de _Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3157
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenca la línia en el borde de la finestra i continua-la a la línia següent. "
|
|
"Advertència: el trencament de línia consumeix molts recursos en documents "
|
|
"grans i convé desactivar-la en màquines poc potents."
|
|
|
|
#: src/interface.c:703
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "_Utilitza Sagnat Automàtic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:708
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Només _Lectura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:711
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
|
|
|
|
#: src/interface.c:713
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "_Escriu BOM Unicode"
|
|
|
|
#: src/interface.c:722
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:732
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
|
|
|
|
#: src/interface.c:742
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:749
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:755
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:772
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2925
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais."
|
|
|
|
#: src/interface.c:782
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Plega Tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:785
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "_Desplega Tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:790
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
|
|
|
|
#: src/interface.c:797
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Suprimeix Tots els _Indicadors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:800
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Elimina totes les indicacions del document."
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:806
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
msgid "_Colour Chooser"
|
|
msgstr "Selector de _Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre un diàleg de selecció de color, per seleccionar-ne un de la paleta."
|
|
|
|
#: src/interface.c:822
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: src/interface.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
|
|
|
|
#: src/interface.c:827
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:831
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Dreceres de Teclat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:845
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Pàgina _Web"
|
|
|
|
#: src/interface.c:870
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nou fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:876
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:881
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Desa-ho tot"
|
|
|
|
#: src/interface.c:886
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:895
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:900
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:909
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfés l'ultima modificació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:914
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refés l'última modificació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: src/interface.c:925
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:938
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:950
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:955
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Cerca el text al fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:986
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
|
|
|
|
#: src/interface.c:993
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Vés al número de línia introduït."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1030 src/treeviews.c:71
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1043 src/treeviews.c:307
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1078
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1092
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1106
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1119
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1633 src/interface.c:2780
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imatges i text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1639 src/interface.c:2812
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Només imatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1645 src/interface.c:2804
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1656 src/interface.c:2796
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Icones grans"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1661 src/interface.c:2788
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Icones xicotetes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1671
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Amaga barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1900
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Insereix \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:1914
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insereix Comentari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1965 src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Ús de la Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1973
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1977
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1986
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vés a la Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1989
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Vés a la línia introduïda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2361 src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2394
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2398
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2401
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2405
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2408
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual a l'inici"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2410
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si s'ha de carregar l'emulació de terminal virtual (VTE) a l'inici. "
|
|
"Es pot desactivar si no l'utilitzareu."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2413
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirma la sortida"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2417
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2420
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Inici i tancament</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2439
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2442
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr "Avisa amb un so quan hi ha un error o la compilació ha finalitzat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2445
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2448
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a la pestanya de missatges d'estat (a la part de baix) quan apareix "
|
|
"un missatge nou."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2451
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Recomença la cerca i amaga el diàleg sempre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2455
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomença la cerca en el document i amaga el diàleg sempre després de clicar "
|
|
"Cerca Següent/Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2458
|
|
msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2463
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2485
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2491
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2497
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2518
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Llista de símbols:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2525 src/interface.c:2590
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Finestra de missatges:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2532 src/interface.c:2597
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2544
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2552
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2560
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2562
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2583
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra lateral:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2604
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2615 src/interface.c:2625 src/interface.c:2635
|
|
#: src/interface.c:2972
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
|
|
#: src/interface.c:2980
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Part superior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Part inferior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2640
|
|
msgid "<b>Tab placement</b>"
|
|
msgstr "<b>Posicionament de pestanyes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2645
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2664
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2689
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2693
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2696
|
|
msgid "Show Compile and Run"
|
|
msgstr "Mostra Compilació i Execució"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2700
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2703
|
|
msgid "Show Colour Chooser button"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2707
|
|
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2710
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
|
|
msgstr "Mostra els botons de Zoom"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2714
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2717
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2721
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2724
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Mostra el camp de Cerca"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2728
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2731
|
|
msgid "Show Goto line field"
|
|
msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2735
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2738
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Mostra el botó de Sortir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2742
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2745
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2766
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Estil de les icones:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2773
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Mida de la icona:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2820
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Aparença</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2825
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2853
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Amplada de la Tabulació:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2865
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2877
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2882
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificació per defecte:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2888
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2907
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina espais sobrants"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2911
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2914
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2918
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2921 src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2928
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2949
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Posició de noves pestanyes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2962
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre de fitxers emmagatzemats a la llista de Fitxers recents."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2975
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2983
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2987
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2995
|
|
msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3000 src/treeviews.c:111
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3022
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colours"
|
|
msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3024
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3026
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostra o oculta les guies de sagnat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3029
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3032
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostra espais en blanc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3035
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3038
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostra el final de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3041
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3044
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualització</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3065
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Barra de marques:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3072
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Color de la barra de marques:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3079
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3091
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3092 src/dialogs.c:536 src/vte.c:546 src/vte.c:553
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3100
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra de marques és una barra vertical al costat de l'editor. Serveix per "
|
|
"marcar les línies llargues i el salt de línia. Per a desactivar-la, "
|
|
"especifiqueu el valor 0, o major que 0 per especificar la columna en què "
|
|
"voleu que aparegui."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3110
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3113
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuixa una línia vertical a la finestra de l'editor i a la posició del "
|
|
"cursor (veieu més avall)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3117
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3120
|
|
msgid ""
|
|
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de fons dels caràcters després del cursor (veieu més avall) "
|
|
"canviats al color especificat més avall. (Açò està recomanat si useu tipus "
|
|
"de lletra proporcionals)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3124
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3130
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de marques</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3149
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3152
|
|
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix el mateix sagnat que a la línia anterior després de prémer Enter"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3154
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Trencament de línia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3159
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activa el col·lapsat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3162
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Activa el col·lapse del codi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3165
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3168
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3171
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3174
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza indicacions (un subratllat estrany) per assenyalar les línies on el "
|
|
"compilador ha trobat un error."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3177
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3196
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completat de construccions"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3199
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3202
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-completat d'etiquetes XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3205
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Completat automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les etiquetes HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3212
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Files de la llista d'auto-completat:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3221
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'auto-completat."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3224
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Auto-completat</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3229
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3247
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calen les pots deixar en "
|
|
"blanc."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3259
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3266
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3273
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Explorador:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3285
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3292
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal com ara xterm, gnome-terminal o konsole (ha "
|
|
"d'acceptar el paràmetre -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3299
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3331
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Ordre d'impressió:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
|
|
"fitxer)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3355
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3378
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3383
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3401
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la informació per a les plantilles. Per a més detalls, veieu la "
|
|
"documentació."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3419
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3426
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Inicials del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3428
|
|
msgid "Initial Version:"
|
|
msgstr "Versió Inicial:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3440
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3447
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nom de l'empresa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3449
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolupador:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3456
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3463
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3470
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Inicials:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3482
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nom del desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Avís: Els canvis en aquesta pestanya, tindran efecte en reiniciar Geany.</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3491
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3496
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3514
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta pestanya podeu canviar les dreceres de teclat per a diverses "
|
|
"accions. Feu doble clic a l'acció (o seleccioneu-ne una i premeu el botó "
|
|
"Canviar) per indicar la nova drecera. També podeu editar directament la "
|
|
"representació literal de la drecera."
|
|
|
|
#: src/interface.c:3537
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3541
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:3546
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:157
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:458
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1421 src/callbacks.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'usar aquesta funció."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:557
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:558
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:559
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:568
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:569
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:570
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1590 src/ui_utils.c:579
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Usa format de data propi"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1601
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Format de Data"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
|
|
"strftime\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix un format de data i hora propi. Pots usar especificadors de "
|
|
"conversió que siguin usats per la funció strftime ANSI C. Veieu \"man "
|
|
"strftime\" per a més informació."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1621
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2004
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "No hi ha més elements de missatge."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un Fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre el fitxer en mode de només lectura. Si en trieu més d'un, tots "
|
|
"s'obriran en aquest mode."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:112
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:123
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detecta pel fitxer"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: src/dialogs.c:169
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:181
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explícitament defineix una codificació per als fitxers, si no se'n pot "
|
|
"detecar cap. Aquesta opció és útil quan se sap quina és la codificació d'un "
|
|
"fitxer que no es detectat correctament per·Geany.\n"
|
|
"Si trieu diversos fitxers, tots s'obriran amb aquesta codificació."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:211
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Especifica el tipus:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix explícitament un tipus del fitxer, si no voleu que siga detectat "
|
|
"per l'extensió.\n"
|
|
"Avís: si seleccioneu múltiples fitxers, tots seran oberts amb el mateix "
|
|
"tipus."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:260
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el Fitxer"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:356
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:359
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_No desis"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:403
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Tria la font"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:440
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Recompte de Paraules"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:449
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selecció"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:455
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "tot el document"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:464
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rang:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:476
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Línies:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:490
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Paraules:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:504
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caràcters:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:603 src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:609
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:634 src/build.c:1068
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Especifica els Arguments"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:640
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:651
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Creació del DVI:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:670
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Creació del PDF:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:689
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "previsualització del DVI:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:708
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "previsualització del PDF:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
|
|
"%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:751
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:757
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:764
|
|
msgid " commands"
|
|
msgstr " ordres"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:779
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Compila:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:800
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Munta:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1092
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:886
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p."
|
|
"e. des d'un fitxer nou)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:905 src/dialogs.c:906 src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:913
|
|
#: src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/utils.c:501 src/utils.c:555
|
|
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:919
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:947
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipus:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:960
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:975
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:988
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Només lectura:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:995
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(només dins Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1004
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificació:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(amb BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1013 src/ui_utils.c:123
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sense BOM)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1023
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1036
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Canviat:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1049
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedit:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1070
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Permisos:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1078
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1085
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escriptura:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1100
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1136
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1172
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Una altra:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1293
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1302
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Estan definides les dreceres de teclat següents:"
|
|
|
|
#: src/document.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fitxer %s tancat."
|
|
|
|
#: src/document.c:420
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Nou fitxer obert."
|
|
|
|
#: src/document.c:569
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer invàlid"
|
|
|
|
#: src/document.c:594 src/document.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
|
|
"aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir correctament el fitxer \"%s\" i probablement estiga "
|
|
"truncat. Ves amb compte a l'hora de desar-lo per les possibles pèrdues de "
|
|
"dades.\n"
|
|
"El fitxer està en mode només lectura."
|
|
|
|
#: src/document.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
|
|
|
|
#: src/document.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" no sembla ser un fitxer de text o la codificació no està "
|
|
"suportada."
|
|
|
|
#: src/document.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:726
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", només lectura"
|
|
|
|
#: src/document.c:824 src/document.c:905
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer."
|
|
|
|
#: src/document.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error convertint el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
|
|
"s'ha desat.\n"
|
|
"Missatge d'error: %s\n"
|
|
|
|
#: src/document.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el fitxer (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
|
|
|
|
#: src/document.c:984 src/document.c:1036 src/document.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la declaració \"%s()\""
|
|
|
|
#: src/document.c:1044
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Recomençar la cerca des del principi?"
|
|
|
|
#: src/document.c:1165 src/document.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrències de \"%s\" amb \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/document.c:1377
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1378
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1380
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/document.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
|
|
msgstr "S'ha produït un error imprimint \"%s\" (codi de retorn %d)."
|
|
|
|
#: src/document.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: src/utils.c:354
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Voleu actualitzar-la?"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
|
|
"l'actual en memòria."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c línia: % 4d columna: % 3d selecció: % 4d %s mode: %s%s "
|
|
"funció actual: %s codificació: %s %s tipus de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:118
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:144
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(no desat)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font actualitzada (%s)."
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:217
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No s'han trobat etiquetes"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:526
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:527
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:528
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:529
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:530
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL de C++"
|
|
|
|
#: src/ui_utils.c:596
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Especifica el format propi de data"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:131
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Codi font C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:151
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Codi font C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:179
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "Codi font D"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:199
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Codi font Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:218
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Codi font Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:241
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Fitxer font ensamblador"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:260
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Codi font Fortran (F77)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:284
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Codi font (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Codi font Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:326
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "Codi font PHP"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Codi font Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:369
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Codi font Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:389
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Codi font Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:410
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Codi font Ferite"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:429
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Fitxer d'Script"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:454
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:475
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Codi font XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:495
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Codi font Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:514
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "Codi font HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:535
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:554
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Fitxer SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:573
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Codi font LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:594
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Codi font O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:613
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "Codi font VHDL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:633
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:653
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:676
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:685
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/win32.c:60
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executables"
|
|
|
|
#: src/win32.c:333
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/win32.c:345
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: src/win32.c:351
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:333
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions."
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:557
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:107
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Missatges d'estat"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:411
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: src/build.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:189 src/build.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el terminal '%s' (comprova la ruta del Terminal a "
|
|
"Preferències)"
|
|
|
|
#: src/build.c:203 src/build.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error executant %s (el guió d'inici no s'ha pogut crear)"
|
|
|
|
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Ha ocorregut alguna cosa estranya, no es pot accedir %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (al directori: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant %s (comproveu que estiga compilat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error canviant al directori %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:729
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la compilació."
|
|
|
|
#: src/build.c:743
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/build.c:848
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compila"
|
|
|
|
#: src/build.c:851
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer"
|
|
|
|
#: src/build.c:864
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/build.c:874 src/build.c:996
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Munta Tot"
|
|
|
|
#: src/build.c:877 src/build.c:999
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: src/build.c:896
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make _object'"
|
|
|
|
#: src/build.c:900
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Següent Error"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/build.c:938
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Especifica 'Includes' i Arguments"
|
|
|
|
#: src/build.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu els 'includes' i les rutes de les llibreries per al compilador "
|
|
"i els arguments per a l'execució del programa"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/build.c:966
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:969
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/build.c:979
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:982
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/build.c:1035
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Visualitza DVI"
|
|
|
|
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Compila i visualitza el fitxer"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/build.c:1049
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Visualitza el PDF"
|
|
|
|
#: src/build.c:1073
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
|
|
|
|
#: src/build.c:1340
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu _especificat)"
|
|
|
|
#: src/build.c:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueix les opcions ací, tot el que introduïu es passarà com a argument a "
|
|
"make."
|
|
|
|
#: src/build.c:1380
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el visualitzador"
|
|
|
|
#: src/build.c:1399
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error executant el terminal"
|
|
|
|
#: src/build.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
|
|
|
|
#: src/build.c:1493
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "No hi ha més errors de compilació."
|
|
|
|
#: src/prefs.c:310
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:315
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:789
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Grava la combinació de tecles"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinació '%s' ja s'està utilitzant per a \"%s\". Trieu-ne una altra."
|
|
|
|
#: src/about.c:119
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Quant a Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:168
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
|
|
|
|
#: src/about.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilat a %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/about.c:232
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors"
|
|
|
|
#: src/about.c:232
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: src/about.c:232
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "coordinador de traduccions"
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#: src/about.c:234
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "llengua"
|
|
|
|
#: src/about.c:240
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: src/about.c:253
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: src/geany.h:47
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:51
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:54
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nòrdic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:55
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sudeuropeu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bàltic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centreeuropeu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
|
|
#: src/encodings.c:71
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ciríl·lic"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:72
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/rus"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:73
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:74
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:82
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu visual"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:84
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:85
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgià"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:86
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
|
|
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
|
|
#: src/encodings.c:101
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
|
|
#: src/encodings.c:106
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Xinès simplificat"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Xinès tradicional"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
|
|
#: src/encodings.c:116
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreà"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:118
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sense codificació"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:211
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:217
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Europeu oriental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:223
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "_Asiàtic oriental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:229
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:235
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Orient _Mitjà"
|
|
|
|
#: src/encodings.c:241
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítol"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Secció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:121
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:123
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:125
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:127
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apèndix"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
|
|
#: src/treeviews.c:280
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:137
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:139
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:143
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsecció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:145
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsecció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:147
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:157
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:161
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "El meu"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:163
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:165
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "El nostre"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Mètodes"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
|
|
#: src/treeviews.c:268
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:182
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:184
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
|
|
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
|
|
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
|
|
#.
|
|
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcions"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:222
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Mòdul"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:229
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:272
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:276
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:278
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:385 src/treeviews.c:437
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:393 src/treeviews.c:445
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Amaga la barra lateral"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:425
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:373
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'_Entrada"
|
|
|
|
#: src/vte.c:499
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests són els paràmetres per a l'Emulador de Terminal Virtual (VTE). Només "
|
|
"s'aplicaran si la llibreria VTE s'ha pogut carregar."
|
|
|
|
#: src/vte.c:517
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de terminal:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:527
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica la font del terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:529
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Color del primer pla:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:535
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:545
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color del text del terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:552
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Especifica el color de fons del terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:555
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica les línies de l'historial que pots anar enrere a la finestra del "
|
|
"terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:570
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Emulació de terminal:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla com es mostra l'emulador de terminal, podeu començar amb xterm."
|
|
|
|
#: src/vte.c:582
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres:"
|
|
|
|
#: src/vte.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la ruta a l'interpret d'ordres que s'iniciï a l'Emulador de "
|
|
"Terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:606
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Desplaça en teclejar"
|
|
|
|
#: src/vte.c:607
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla."
|
|
|
|
#: src/vte.c:611
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Desplaça en aparèixer text"
|
|
|
|
#: src/vte.c:612
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou."
|
|
|
|
#: src/vte.c:616
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
|
|
|
|
#: src/vte.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció desactiva que les dreceres de teclat eleven la barra de menús "
|
|
"(per defecte amb F10). Desactivar-ho pot ser útil si useu, per exemple, "
|
|
"Midnight Commander dins l'Emulador de Terminal."
|
|
|
|
#: src/vte.c:621
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
|
|
|
|
#: src/vte.c:622
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts."
|
|
|
|
#: src/vte.c:626
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: src/vte.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa els programes a l'Emulador de Terminal en comptes d'obrir una "
|
|
"finestra d'emulació de terminal.·Tingues en compte que els programes "
|
|
"executats a l'Emulador de Terminal no es poden aturar."
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:108
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:110
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:112
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:116
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:118
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:120
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Tanca tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:122
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Actualitza el fitxer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona Tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Insereix la data"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Cerca la Següent"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
|
|
msgid "Find in files"
|
|
msgstr "Cerca als fitxers"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Missatge Següent"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:146
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostra el Selector de Color"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la Finestra de Missatges"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la Barra Lateral"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plega-ho tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplega-ho tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Munta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Compila tot"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Compila amb 'make object'"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Següent error"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Executa una ordre definida"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opcions per muntar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:185
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de símbols"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Canvia a l'Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Canvia al document de la dreta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplica la línia i la selecció"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:200
|
|
msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Commuta els comentaris de línia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comenta la línia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:208
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomenta la línia"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:210
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Incrementa el sagnat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:212
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Redueix el sagnat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Goto matching brace"
|
|
msgstr "Vés al parèntesi trobat"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completa la paraula"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostra els prototips de funció"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostra la llista de macros"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Suprimeix l'auto-completat de construccions"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:236
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/search.c:150
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/search.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Llegiu la documentació per a "
|
|
"una informació detallada de l'ús de les expressions regulars."
|
|
|
|
#: src/search.c:161
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca cap _enrrere"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb els "
|
|
"caràcters de control corresponents."
|
|
|
|
#: src/search.c:189 src/search.c:587
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a _majúscules"
|
|
|
|
#: src/search.c:194 src/search.c:593
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Cerca només paraules _completes"
|
|
|
|
#: src/search.c:199
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Cerca només el _principi de la paraula"
|
|
|
|
#: src/search.c:258
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:264
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Cerca l'_anterior"
|
|
|
|
#: src/search.c:270
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Cerca el _següent"
|
|
|
|
#: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: src/search.c:300
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Cerca Tot"
|
|
|
|
#: src/search.c:304
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: src/search.c:310 src/search.c:450
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "A la _Sessió"
|
|
|
|
#: src/search.c:315 src/search.c:455
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Al Document"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: src/search.c:321 src/search.c:461
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Tanca el _diàleg"
|
|
|
|
#: src/search.c:326 src/search.c:466
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg."
|
|
|
|
#: src/search.c:388
|
|
msgid "Re_place & Find"
|
|
msgstr "Cerca i Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/search.c:395
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplaça amb:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: src/search.c:440
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
|
|
|
|
#: src/search.c:443
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A la Se_lecció"
|
|
|
|
#: src/search.c:445
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
|
|
|
|
#: src/search.c:523
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Directori:"
|
|
|
|
#: src/search.c:563
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Cadenes _fixes"
|
|
|
|
#: src/search.c:572
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/search.c:576 src/search.c:583
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació."
|
|
|
|
#: src/search.c:581
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
|
|
|
|
#: src/search.c:598
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: src/search.c:603
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text."
|
|
|
|
#: src/search.c:658
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: src/search.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
|
|
|
|
#: src/search.c:964
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
|
|
|
|
#: src/search.c:994
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "No ha ha text per cercar."
|
|
|
|
#: src/search.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
|
|
|
|
#: src/search.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
|
|
|
|
#: src/search.c:1182
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca."
|
|
|
|
#: src/search.c:1188
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "S'ha finalitzat la cerca."
|
|
|
|
#: src/search.c:1189
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "No s'han trobat coincidències."
|
|
|
|
#: src/search.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha trobat '%s'."
|
|
|
|
#: src/tools.c:61
|
|
msgid "Special characters"
|
|
msgstr "Caràcters especials"
|
|
|
|
#: src/tools.c:63
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: src/tools.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic damunt per inserir-"
|
|
"lo a la posició del cursor."
|
|
|
|
#: src/tools.c:85
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#: src/tools.c:91
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nom)"
|
|
|
|
#: src/tools.c:126
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caràcters HTML"
|
|
|
|
#: src/tools.c:132
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
|
|
|
|
#. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm
|
|
#: src/tools.c:230
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caràcters grecs"
|
|
|
|
#: src/tools.c:231
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caràcters matemàtics"
|
|
|
|
#: src/tools.c:232
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caràcters tècnics"
|
|
|
|
#: src/tools.c:233
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caràcters de fletxa"
|
|
|
|
#: src/tools.c:234
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Símbols de puntuació"
|
|
|
|
#: src/tools.c:235
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Caràcters diversos"
|