geany/po/ja.po
Frank Lanitz 7cfb537680 Update of Japanese translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@5009 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2010-06-07 17:44:11 +00:00

5703 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 以降にビルド)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
"2.0.txt を確認してください。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
"ださい)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了"
#: ../src/build.c:1252
msgid "Custom Text"
msgstr "カスタムテキスト"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加されます。"
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "前のエラー(_P)"
#: ../src/build.c:1343
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
#: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "現在のファイルをビルド"
#: ../src/build.c:1637
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s"
#: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/build.c:1791
msgid "Working directory"
msgstr "作業ディレクトリ"
#: ../src/build.c:1792
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
#: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:1906
msgid "No Filetype"
msgstr "ファイル種類なし"
#: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "正規表現エラー:"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "ファイル種類なしの時のコマンド"
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
#: ../src/build.c:1981
msgid "Execute Commands"
msgstr "コマンドを実行"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, "
"詳細はマニュアルを参照してください"
#: ../src/build.c:2177
msgid "Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "メイク(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます"
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行番号を指定:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
"られる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "拡張子から検出"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "オプション(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
"Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
"す。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
"かれることに注意してください。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルの種類の設定:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
"てください。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
"れることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "ファイル名は既に存在します!"
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
"に開きます。"
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>種類:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>サイズ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "BOM なし)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>更新日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>属性:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました"
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
"に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
"生します。\n"
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません"
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "タブと空白"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s"
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
"存されていません。"
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"エラーメッセージ: %s\n"
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイル保存中にエラー"
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s"
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
#: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
"新しいです"
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
#: ../src/document.c:2919
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" にありません! ファイルを保存しなおしますか?"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "タブの幅を指定"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s ファイル"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "シェルスクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML 文書"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL ダンプファイル"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Config ファイル"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s スクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "その他の言語(_I)"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "色の設定(_C)"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "標準(_D)"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使用したファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "非表示"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_U)"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "スマート行インデント(_S)"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "コマンド(_C)"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "現在の行をコピー(_C)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "現在の行を削除(_D)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "現在の行を選択(_S)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "現在の段落を選択(_S)"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "プラグインの設定(_L)"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "選択文字列を検索(_S)"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "前のメッセージ(_E)"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "指定行へ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "フォントを変更(_F)"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "空白を表示(_W)"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "行末を表示(_E)"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "インデントを表示(_I)"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自動改行(_B)"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)に変換"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)に変換"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "設定の再読み込み(_R)"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "設定ファイル(_O)"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色の選択(_C)"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "タグを読み込む(_G)"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "走り書き"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "ツールバーの設定(_T)"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "使用箇所を検索(_U)"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>起動時</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>終了時</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
"白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "プラグインのパス"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
"ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
"ときは空欄のままにしてください。"
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "起動/終了"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
"替えます。"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
"セージリストに残っています。"
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
"ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
"末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを"
"使うかを指定します。"
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
"クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
"語を検索文字列として使用します"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
"ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
"ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
"ルのパスを変更することも可能です。"
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>サイドバー</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "エディタのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
"ことができます(Geanyの再起動が必要)"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "現在のタブの次"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_O)"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "システム標準(_D)"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "画像とテキスト(_A)"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "画像のみ(_I)"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "システム標準(_Y)"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "最小のアイコン(_V)"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする"
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
"ん。"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "折りたたみを有効にする"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
"線)を使用するかどうかを指定します"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に行末の空白を除去"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "行の自動改行:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "行コメント文字列:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
"列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデント:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "形式:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "インデントに空白を使用"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "インデントにタブを使用"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
"うか"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "タブキーによるインデント"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
"押すとインデントを解除する"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>インデント</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
"で入力が完了します"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XMLタグの自動補完"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ"
"ます)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "複数行コメントを自動挿入"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
"を自動継続します"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完シンボル"
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
"名、その他のシンボル)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "シンボル名候補数:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "補完リストの行数:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "自動補完を表示する文字数:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストの行数"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "括弧の補完 ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "単一引用符の補完 ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "波括弧の補完 {}"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完する"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "角括弧の補完 [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完する"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "二重引用符の補完"
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完する"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "構文色分けの色を反転"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを使用します"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "インデント位置を表示"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "空白を表示"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "行末を表示"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "行末文字を表示します"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "行マーカーを表示"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "最後の行でスクロールしない"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
"るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
"定します。"
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "仮の空白を表示しない"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "常に表示"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>仮の空白</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "デフォルトの改行文字:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング"
"自動検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。"
"(この機能は通常使われません)"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "標準のエンコーディング既存の非Unicodeファイル用:"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "行末の空白とタブを除去"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "行末の空白やタブを除去します"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "タブを空白に置換"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
"します。0は確認しません。"
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
"るもの)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の頭文字"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "初期バージョン:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "開発者:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "頭文字:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "開発者の名前"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "日:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "日時"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
"定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
"ます。3行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>印刷</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "グローバルな設定を使用"
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "選択されたファイルを開く"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "行末まで削除"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "現在の行へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "1行上へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "1行下へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "スニペットにカーソルを移動"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "単語を補完"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "コールチップを表示"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "マクロリストを表示"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "単語部分補完"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "行を上に移動"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "行を下に移動"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "現在の単語を選択"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "前の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "次の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "行のコメント化を反転"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "行をコメント化"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "カスタムコマンド 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "カスタムコマンド 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "カスタムコマンド 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "日付を挿入"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "選択文字列を検索"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "選択文字列を前に検索"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "前のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "文書の使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "元の位置に戻る"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "次の位置に進む"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替える"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "タグ定義へ移動"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "タグ宣言へ移動"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "表示行の末端に移動"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前の単語へ移動"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "次の単語に移動"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
msgstr "標準サイズ"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "走り書きに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "メッセージに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "走り書きタブ"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "文書を左に移動"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "文書を右に移動"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "自動改行"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "タブを空白で置換"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "行の折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "すべて折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "すべて広げる"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "シンボルリストを再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "マーカーを消去"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "コンパイル"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "オブジェクトをメイク"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "次のエラー"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "前のエラー"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "文書に切り替える"
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "ファイルの種類を印刷"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "プラグインを読み込みません"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "端末サポートを読み込みません"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so のファイル名"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細なメッセージを生成"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "今移動しますか?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
"ください。"
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
"それでも Geany を実行しますか?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s を起動しました"
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
msgstr "コピー(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "すべてコピー(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
"ンパイルしてください。"
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"プラグイン: %s %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません"
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "プラグインを設定"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "キーの読み取り"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "許可(_A)"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "変更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
"ださい。"
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
"す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
"GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
"ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "文書の設定"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s"
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "プロジェクト名:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "基本パス:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
"パスが使用できます。"
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
"(ビルドタブに)を設定"
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "ファイルパターン:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s"
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用(_U)"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
"ください。"
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方を検索(_B)"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
"ます"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "完全一致(_W)"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "前方一致(_T)"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "セッション内(_O)"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "文書内(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換して検索(_N)"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "選択範囲内(_L)"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリ(_D):"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "エンコーディング(_N):"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定文字列(_T)"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "正規表現(_G)"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "拡張正規表現(_E)"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "追加オプション(_X):"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "検索するテキストがありません"
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "検索失敗"
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d 個が検索されました"
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "一致しません"
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "正規表現が不正です: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケットに"
"アクセスしようとしました。\n"
"これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "節1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "節2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "節3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "型"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "型コンストラクタ"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "サブセクション"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "サブサブセクション"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "見出し (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "見出し (H2)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "見出し (H3)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 選択"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type 選択"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "手続き"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "インポート"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "エンティティ"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャ"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "関数/手続き"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "変数/シグナル"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "プロセス/コンポーネント"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "機能/タスク"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "メンバ"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "サブルーチン"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef/Enum"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "タグを読み込む"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "Old"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "全ての開いているファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "選択中の範囲を切り取り"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "選択中の範囲をコピー"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "選択中の範囲を削除"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の変更を取り消し"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "文字を拡大"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "文字を縮小"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "指定した行番号に移動"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを表示"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "既存のファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "以前使用したファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "ビルドアクションを選択"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "区切り線"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 区切り線 ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
"ができます。"
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "利用できる項目"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示される項目"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
"ていません。エラーメッセージ: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "カスタムコマンドを設定"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
"ている文字を置換します"
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "パスを表示(_P)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "モード: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "エンコーディング: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "ファイルの種類: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "スコープ: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s)"
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "パスを文書から設定(_S)"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動(_R)"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール行数:"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力によってスクロール"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
"離)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
"は便利です。"
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
"せずに、直接プログラムを実行します。"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "VTEでプログラムを実行"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "名前空間:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "クラス名:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "基本ソース:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "実装:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "抽象クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "シングルトン"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "_PHP クラス"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "技術記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
"のカーソル位置に挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML 置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "HTML 反転(_T)"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "特殊記号の一括置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "特殊記号を置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "プラグインの状態を反転"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s"
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML 文書"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX 文書"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s"
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "外部から開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "ワイルドカードでファイルを制限します"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "パス入力をフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
"ド %f と %d を使用できます。\n"
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
"o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "アクションを保存"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動保存間隔(_I):"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "簡易保存"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "バックアップ"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "現在の文書を表示"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "左右に分割(_H)"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "上下に分割(_V)"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "左右に分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "上下に分割"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定(_S)"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
#~ "す"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI 作成:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF 作成:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI プレビュー:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF プレビュー:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f は現在のファイル名と置換されますtest_file.c\n"
#~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されますtest_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数の設定"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "コンパイル:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "ビルド:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "アイコンのスタイル:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "アイコンのサイズ:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外観</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "タブの幅:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
#~ "動が必要です。"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "長い行のマーカー:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "メイクのパスとオプション"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "行/選択範囲を複製"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "実行(代替コマンド)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
#~ "インを選択してください。"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "基本パスでメイク"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "実行コマンド:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
#~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "私の"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ローカル"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "私達の"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "端末プラグイン"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
#~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "端末フォント:"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "ウィンドウを結合"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff ファイル"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText ファイル"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "自動シンボル補完"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
#~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "指定した行番号に移動"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "変更されていません"
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "エラーが発生(%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
#~ "の引数を設定"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "入力した行に移動"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "補完候補リストの行数:"
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "コメントを挿入"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "ファイル メニュー"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "編集 メニュー"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示 メニュー"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "文書 メニュー"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "ビルド メニュー"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "ツール メニュー"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "ヘルプ メニュー"