geany/po/be.po
2010-05-21 21:57:56 +00:00

5322 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of geany.
# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>, 2006 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-21 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 10:15+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "вядучы распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Былыя перакладчыкі"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../src/about.c:397
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:873
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#: ../src/build.c:1252
msgid "Custom Text"
msgstr "Свой тэкст"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/build.c:1343
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:1622 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1636
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1638
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1640
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:1667
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:1684 ../src/build.c:1696
msgid "No more build errors."
msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#: ../src/build.c:1777
msgid "Set menu item label"
msgstr "Усталяваць надпіс элемента меню"
#: ../src/build.c:1787
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: ../src/build.c:1790
msgid "Working directory"
msgstr "Працоўная дырэкторыя"
#: ../src/build.c:1791
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/build.c:1830
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання надпісу элемента меню"
#: ../src/build.c:1903 ../src/build.c:1905
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr "%s Каманды"
#: ../src/build.c:1905
msgid "No Filetype"
msgstr "Без тыпа файла"
#: ../src/build.c:1913 ../src/build.c:1948
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Памылка ў сталым выразе:"
#: ../src/build.c:1941
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Каманды не звязаныя з тыпам файлаў"
#: ../src/build.c:1971
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Заўвага: Элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды."
#: ../src/build.c:1980
msgid "Execute Commands"
msgstr "Выканаць каманды"
#: ../src/build.c:1991
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p замяняюцца ў камандзе і дырэкторыі, глядзі даведку для "
"дэталяў."
#: ../src/build.c:2176
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Усталяваць каманды будоўлі"
#: ../src/build.c:2398
msgid "_Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#. build the code
#: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2668 ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/build.c:2412 ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2635
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2688
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/build.c:2461 ../src/build.c:2632
msgid "_Make"
msgstr "Зрабіць"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "Будаваць усе"
#. arguments
#: ../src/build.c:2708
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Усталяваць каманды меню пабудовы"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d файл захаваны."
msgstr[1] "%d файла захавана."
msgstr[2] "%d файлаў захавана."
#: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2894 ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'"
#: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Свой фармат даты"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
#: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Паведамленняў больш няма."
#: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Усталяваць знаканабор:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
"файла."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перапісаць?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Файл ужо існуе!"
#: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
"новай укладцы."
#: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Памер:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(толькі ў Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Зменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Чытаць:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Пісаць:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Іншыя:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
#: ../src/document.c:774
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
#: ../src/document.c:947 ../src/document.c:1463
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
#: ../src/document.c:977
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
"здарыцца таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа "
"вызваць страту дадзеных.\n"
"Усталёваны рэжым толькі чытанне."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1003
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
#: ../src/document.c:1162
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/document.c:1165
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/document.c:1168
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1173
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
#: ../src/document.c:1226
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благое імя файла"
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1346
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
#: ../src/document.c:1348
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
#: ../src/document.c:1557
msgid "Error renaming file."
msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
#: ../src/document.c:1642
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
#: ../src/document.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
#: ../src/document.c:1669
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
#: ../src/document.c:1769 ../src/document.c:1832
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаванні файла."
#: ../src/document.c:1831
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
#: ../src/document.c:1856
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
#: ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1981 ../src/document.c:1989
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
#: ../src/document.c:1989
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
#: ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2088
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/document.c:2895
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
#: ../src/document.c:2896
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
"цяперашні буфер."
#: ../src/document.c:2914
msgid "Close _without saving"
msgstr "Зачыніць без захавання"
#: ../src/document.c:2918
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску! Паспрабаваць перазахаваць файл?"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "папярэджанне: не стандартная шырыня адступа: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Без знаканабору"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Усходне Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s зыходны файл"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s файл"
#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "XML дакумэнт"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Файл наладкаў"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext файл перакладу"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s скрыпт файл"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мовы скрыптоў"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мовы разметкі"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Іншыя мовы"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "Свой тып файла"
#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Усе зыходныя"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
#: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "Загрузіць зноў як"
#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Наладка старонкі"
#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "Змена"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Фарматаваць Радок/Вылучэнне "
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучэнні"
#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Пераставіць цяперашні радок"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Каментаваць радок"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Разумныя адступы"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "Каманды"
#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Выразаць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Капіяваць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Выдаліць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "Вылучыць цяперашні радок(і)"
#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "Вылучыць цяперашні параграф"
#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, адступ...)"
#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра"
#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Уставіць ChangeLog запіс"
#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Уставіць загаловак файла"
#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Уласцівасці ўбудоў"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Шукаць вылучаны"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Шукаць папярэдні вылучаны"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Папярэдняе паведамленне"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Паказваць Markers Margin"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Аўта-водступ"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "Тып водступу"
#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "Адступы"
#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "Прабелы"
#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Талькі чытаць"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Пісаць юнікодны BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Усталяваць тып файла"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Усталяваць знаканабор"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Выдаліць індыкатары памылак"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "Новы"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Загрузіць канфігурацыю зноў"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Файлы наладаў"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Інтэрнэт старонка"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Кампілятар"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Для заметак"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2712
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Запуск</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Стартавая дырэкторыя:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней працоўнай "
"дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Файлы праекта:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2874
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2879
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:2884
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Аўта фокус віджэтаў (фокус ідзе за мышам)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
"панелі прыладаў."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Выкарыстоўваць Адчыніць/Захаваць дыялог Windows"
#: ../src/interface.c:2894
msgid ""
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
"to use the GTK default dialogs"
msgstr ""
"Вызначае ці выкарыстоўваць родны дыялог Адчыніць/Захаваць Windows ці "
"выкарыстоўваць дыялог GTK"
#: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Іншае</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../src/interface.c:2918
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
"Наступны/Папярэдні."
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
"\"\"Замяніць\"."
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашнюю дырэкторыю для пошуку ў файлах"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Шукаць</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
"праекта"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:2956
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Агульны"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "Паказваць бакавую панэль"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бакавая панэль</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Паказваць закладкі рэдактара"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Паказваць зачыняючыя кнопкі"
#: ../src/interface.c:3130
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "Адразу за цяперашней"
#: ../src/interface.c:3169
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "Змяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней ці самай апошняй "
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Падвоены клік хавае ўсе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Укладкі редактара тэкста</b>"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бакавая панэль:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Месца укладак</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Паказваць радок стану"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "Дадаць панэль прылад да меню"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Далучыць панэль прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:929
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Наладзіць панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Малюнкі і тэкст"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Толькі малюнкі"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Стыль значкоў</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Павялічаныя значкі"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Памер значкоў</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прыладаў"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Дазволіць \"разумную\" клавішу home"
#: ../src/interface.c:3490
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../src/interface.c:3505
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
"выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3510
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
"кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Убіраць завяршаючыя прабелы с папярэдняга радка пры стварэнні новага радка."
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
"у зыходным файле."
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Базавы"
#: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Цяперашнія літары"
#: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Парныя дужкі"
#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для адступаў"
#: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Выкарыстоўваць адзін адступ"
#: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прабелы калі агульная шырыня адступа менш чым шырыня літары "
"адступа, інакш выкарыстоўваць абодва"
#: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Шырыня адступа"
#: ../src/interface.c:3661
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
"адступа."
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Водступы"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3694
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
"складаную адным націскам клавішы"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML тэг аўта дадатак"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для тагаў HTML)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../src/interface.c:3704
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Аўта-дадатак сімвалаў "
#: ../src/interface.c:3709
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аўта-дадатак усіх слоў у дакуменце"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Выдаляць канец слова пры аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Дадаткі</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Дужкі ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Дадаткі"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Інвертаваць усе колеры, выкарыстоўваць белыя літары на чорным фоне"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
"водступу"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../src/interface.c:3883
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
"справа ад нумару радка"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Спыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Паказваць</b>"
#: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
#: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3946
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3959
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
"ніжэй)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3966
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце прапарцыйныя "
"шрыфты)"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Маркёр доўгага радка</b>"
#: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не паказваць уяўныя прабелы"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Толькі для прамавугольных вылучэнняў"
#: ../src/interface.c:4005
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Паказваць віртуальныя прабелы за канцом радка толькі пры маляванні "
"прамавугольнага вылучэння"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Заўсёды паказваць уяўныя прабелы за канцамі радкоў"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Уяўныя прабелы</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (новых файлаў):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення не юнікодных файлаў"
#: ../src/interface.c:4116
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Гэта наладка адключае аўтаматычнае вызначэнне знаканабору пры адкрыцці не "
"юнікодных файлаў, файл адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым "
"няма неабходнасці)."
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых не юнікодных файлаў):"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення існуючых юнікодных файлаў"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Знаканаборы</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы і адступы"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы на канцах радкоў"
#: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Захаваць файлы</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
"значэнне адключае праверку."
#: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Тэрмінал:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Браўзер:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
"аргумент)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Шлях да прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Каманды</b>"
#: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "e-mail адрас распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Імя кампаніі"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Распрацоўшчык:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Паштовы адрас:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Ініцыялы:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "імя распрацоўшчыка"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Дата & Час:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4525
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4532
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "Змяніць"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкаваць нумары старонак"
#: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
"старонцы."
#: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі"
#: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Друкуецца</b>"
#: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
msgstr "Паказваць:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі"
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Адчыніць вылучаны файл"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Адчыніць апошнюю закрытую ўкладку"
#: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Выдаліць завяршэнне радка"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Скончыць слова"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "Аўта дапаўненне часткі слова"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Перамясціць радок(і) уверх"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Перамясціць радок(і) уніз"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Вылучыць цяперашняе слова"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Вылучыць папярэдні кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "Вылучыць наступны кавалак слова"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Перамкнуць рэгістр літар"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Павялічыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Паслаць сваю каманду 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Паслаць сваю каманду 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Уставіць дату"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:380
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць наступны"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць папярэдні"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Шукаць вылучэнне ў папярэднім"
#: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Шукаць у файлах"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Пазначыць усё"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Перамкнуць маркёр"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Перайсці да бачнага канца радка"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Увесь экран"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пераключыцца ў панэль пошуку"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пераключыцца да кампілятара"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Пераключыцца да паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Пераключыцца ў вакно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс дакументаў)"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Пераключыцца ў бакавую панэль (спіс сімвалаў)"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Укладкі"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Перамкнуць перанос радкоў"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Перамкнуць абрыў радкоў"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Перамкнуць цяперашнюю схованку"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "Убраць пазначальнікі"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Убраць індыкатары памылак"
#: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Кампіляваць"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Збудаваць усё"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Будаваць аб'ект"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Наступная памылка"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Папярэдняя памылка"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Наладкі будоўлі"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Паказаць вылучыць колер"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пераключыцца да дакумента"
#: ../src/keyfile.c:850
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
#: ../src/keyfile.c:1054
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачысціць"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
#: ../src/main.c:129
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Выкарыстоўваць гэта імя сокета для камунікацый з запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Вярнуць спіс адчыненых дакументаў у запушчаным Geany"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Друкаваць інсталяцыйны префікс Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Імя файла libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Дэталёва"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Паказаць версію і выйсці"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Перамясціць зараз?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
"Запусціць Geany усё роўна?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:530
msgid "Copy _All"
msgstr "Капіяваць усе"
#: ../src/msgwindow.c:560
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/msgwindow.c:616
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Немагчыма знайсці файл '%s' па цяперашнім шляху дакумента."
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
"Апісанне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Няма даступных ўбудоў."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Убудовы"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Выберыце ўбудовы якія павінны загружацца пры старце:"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наладжваць убудовы"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "Згарнуць усё"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Цэтлік"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "Замяніць"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ніжэй увядзіце пуць да прылады. Прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць "
"пустымі."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
"калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
"і старэй.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "Шрыфт рэдактару не монашырынны! "
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "Тэкст будзе няправільна размешчаным."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d "
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Не дасылаць дакумент %s да падсістэмы друку."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены да пасістэмы друку."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" будзе надрукаваны выкарыстоўваючы наступную каманду:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надрукаваны."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "праекты"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
"праекта."
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
#: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
#: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr ""
"Усталяваць працоўныя дырэкторыі на базавы шлях для тыпаў файлаў без каманд "
"Будаваць:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
msgstr "Прызначыць"
#: ../src/project.c:486
msgid ""
"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
"commands to use the base path"
msgstr ""
"Усталяваць працоўныя дырэкторыі (на укладцы Будаваць) для тыпаў файлаў без "
"каманд будаваць выкарыстоўваць базавы шлях"
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Патэрны файла:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выберы імя файла праекта"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:237
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць у адваротным кірунку"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
#: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Падыходзіць толькі поўнае слова"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Падыходзіць з пачатку слова"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "Наступны"
#: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "Пазначыць"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У сесіі"
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замяніць і шукаць"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замяніць на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "Замяніць усё"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Сталыя радкі"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Расшыраны сталы выраз"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Рэкурсіўна ў паддырэкторыях"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Дадатковыя наладкі:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Зменена %u супадзенняў у %u дакументах."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Дрэнная дырэкторыя для пошуку файлаў"
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Тэкст не знойдзены"
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у дырэкторыі: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць дырэкторыю (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Пошук скончыўся непаспяхова."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Супадзенні ня знойдзены"
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Дрэнны сталы выраз: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany паспрабаваў далучыцца да юніксовага даменнага сокету Geany, які быў "
"запушчаны іншым карыстальнікам.\n"
"Гэта крытычная памылка, Geany зараз зачыніцца."
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Секцыя"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Секцыя 1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Секцыя 2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Секцыя 3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Апендыкс"
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Канструктар тыпаў"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Функцыі"
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Секцыі"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Клавішы"
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Пераменныя"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Асяродзе"
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Пад-падсекцыя"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Меткі"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Канстанты"
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Класы"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Якары"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Загаловак (H1)"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Загаловак (H2)"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Загаловак (H3)"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Вылучэнне ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Вылучэнне тыпу"
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Сінглтоны"
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Метады"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Прасторы імёнаў"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Імпарты"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Артыкулы"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Архітэктуры"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функцыі / Працэдуры"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Пераменныя / Сігналы"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Працэсы / Кампаненты"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функцыі / Задачы"
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Чальцы"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Падпраграмы"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Макрасы"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Аб'яўленні"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Мэты"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Структуры"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Невядомы тып файла для пашырэння \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл тэгаў, магчыма таму, што ніякіх тэгаў не знойдзена.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстаць: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Прыклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Загрузіць тэгі"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany тэг файлы (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Загружана %s тэгаў файл: '%s'."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Аб'яўленне \"%s\" не знойдзена"
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Рэалізацыя \"%s\" не знойдзена."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сартаваць па імені"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сартаваць па паяўленню"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "Стары"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Зачыніць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Зачыніць усе адчыненыя файлы"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Выразаць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Капіяваць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Уставіць змест буфера абмену"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Выдаліць цяперашняе вылучэнне"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Адмяніць апошнюю мадыфікацыю"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Выканаць альбо глядзець цяперашні файл"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Адчыніць дыялог вылучэння колеру, для выбару колеру з палітры"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Павялічыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшыць тэкст"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Павялічыць адступ"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле"
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:388
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Перайсці да ўведзенага радка"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Выхад"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Стварыць новы файл"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Стварыць новы файл з шаблона"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Адчыніць існуючы файл"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Адчыніць нядаўні файл"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Выбраць больш дзеянняў будоўлі."
#: ../src/toolbar.c:388
msgid "Goto"
msgstr "Перайсці"
#: ../src/toolbar.c:577
msgid "Separator"
msgstr "Межавальнік"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Межавальнік ---"
#: ../src/toolbar.c:945
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Вылучыце прылады для панелі прыладаў. Прылады можна перапарадкаваць "
"выкарыстоўваючы перацягванне"
#: ../src/toolbar.c:961
msgid "Available Items"
msgstr "Даступныя элементы"
#: ../src/toolbar.c:982
msgid "Displayed Items"
msgstr "Паказаныя рэчы"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай. Ваша вылучэнне не "
"зменена. Памылка: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Выкананая каманда карыстальніка завяршылася з памылкай."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Свая каманда скончылася непаспяхова: %s"
#: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Усталяваць свае каманды"
#: ../src/tools.c:311
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і замяніць яго "
"на вынік. "
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Каманды карыстальніка не вызначаны."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Лічыць словы"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "вылучэнне"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "увесь дакумент"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Дыстанцыя:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Радкі:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Словы:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Літары:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Тагі не знойдзены"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Паказваць спіс дакументаў"
#: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Схаваць бакавую панэль"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "Паказваць Шляхі"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "радок: %d / %d\t слупок: %d выл: %d\t"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "ТЧ"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "Адступ"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "АДСТ/ПРБ"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "Рэжым: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "знаканабор: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "тып файла: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "Рэжым"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "вобласць бачнасці: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартная бібліятэка C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Стандартная бібліятэка"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Усталяваць свой фармат даты"
#: ../src/ui_utils.c:1657
msgid "Select Folder"
msgstr "Вылучыць дырэкторыю"
#: ../src/ui_utils.c:1657
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../src/ui_utils.c:1811
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../src/ui_utils.c:1812
msgid "Close All"
msgstr "Зачыніць усё"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Усталяваць шлях з дакумента"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Перазапусціць тэрмінал"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Метады уводу"
#: ../src/vte.c:638
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Немагчыма змяніць каталог у VTE, бо, магчыма, ён утрымлівае каманду."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінала."
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер літар:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінала"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прагарнуць назад радкі"
#: ../src/vte.c:786
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Указаць колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у тэрмінале"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Абалонка:"
#: ../src/vte.c:798
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Усталёўвае шлях абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Прагарнуць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Мільганне курсорам"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мільгаць курсорам"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш"
#: ../src/vte.c:829
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Дазваляе тэрміналу атрымліваць цэтлікі (акрамя каманд фокусу)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Забараніць цэтлік меню (F10 па прадвызначэнню)"
#: ../src/vte.c:833
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Гэтая наладка адключае цэтлік для выкліку меню (звычайна F10). Гэта можа "
"спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала."
#: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Следаваць за цяперашнім файлам"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэнні адчыненых файлаў"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт запуску"
#: ../src/vte.c:843
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Не выкарыстаць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы."
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Выконваць праграмы ў VTE"
#: ../src/vte.c:847
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адчыняць асобнае акно з "
"тэрміналам. Увага: праграмы, выкананыя ў VTE, нельга спыніць"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Файлы Geany праектаў"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Файлы, якія можна выканаць"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Будаўнічы класаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Прастора імёнаў"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Прастора імёнаў:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Імя класа:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Загаловак файла:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Спадчыннасць"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Базавы клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Зыходны файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Базавы загаловак:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "Базавы GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Рэалізоўвае:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Стварыць канструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Стварыць дэструктар"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "Ці абстрактны"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "Ці сінглтон"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Канструктар GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1042
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Стварыць клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1048
msgid "_C++ Class"
msgstr "C++ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1051
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "GTK+ клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:1054
msgid "_PHP Class"
msgstr "PHP клас"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Устаўляць HTML спалучэнні такія як '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "SO 8859-1 літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Грэцкія літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Матэматычныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Тэхнічныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Указальныя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Знакі прыпынку"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Іншыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю ўбудоў."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "Уставіць"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Выберы адмысловыя літары са спіса ўнізе, і зрабі падвоены ціск на ім, альбо "
"выкарыстай кнопку для устаўкі літары ў пазіцыі курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Літара"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (імя)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "HTML змяненні"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "Перамкнуць HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Змена адмысловых літараў"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Уставіць адмысловыя HTML літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замяняць адмысловыя літары"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Паказаць/Схаваць стан убудовы"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень маштабу!"
#: ../plugins/export.c:185
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Адлюстроўваць тэкст дакумента бягучым памерам шрыфта."
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "Экспарт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Файлавы аглядальнік"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Дадаць укладку аглядальніка файлаў да бакавой панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Абрана занадта шмат аб'ектаў!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Адчыніць у знешняй праграме"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "Знайсці ў файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Усталяваць пуць з дакумента"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Чысціць фільтр"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Фільтраваць файлы выкарыстоўваючы звычайныя шаблонавыя выразы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокус спіс файлаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Фокус на ўвод шляху"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Знешняя каманда адкрыцця:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Каманда запуску, пры выкарыстанні \"Адчыніць з\". Вы можаце выкарыстоўваць %"
"f і %d падмены.\n"
"%f будзе зменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n"
"%d будзе зменена на дырэкторыю ў якой знаходзіцца файл"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Хаваць файлы аб'ектаў"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не паказваць утвораныя аб'ектныя файлы, такія як *.o, *.obj. *.so, *.dll, *."
"a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Выкарыстоўваць базавую дырэкторыю праекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Зменіць шлях на базавую дырэкторыю адчыненага праекта"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Захаваць дзеянні"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Гэта ўбудова забяспечвае розныя дзеянні звязаныя з захаваннем файлаў."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма стварыць дырэкторыю (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма прачытаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Падменнае капіяванне: Немагчыма запісаць файл (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захованы %d файл."
msgstr[1] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файла."
msgstr[2] "Аўта захаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберыце дырэкторыю"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Каталог для падменных копій не існуе або няма мае правоў на запіс."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Аўта захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "Дазволіць"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Інтэрвал аўта захавання"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Пісаць у акно статуса калі файлы былі аўтаматычна захаваны"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Захаваць толькі цяперашні адчынены файл"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Неадкладнае захаванне"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тып файла для новых адчыненых файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Падменная копія"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Фармат даты/часу для падменных файлаў (\"man strftime\" для дэталяў):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Узровень дырэкторыя для захавання падменных файлаў:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Падзяліць вакно рэдактара на два акна"
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Паказаць цяперашні дакумент"
#: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "Аб'яднаць"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "Падзяліць вакно"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "Гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "Вертыкальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Падзяліць гарызантальна"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Падзяліць вертыкальна"