75e10f49fc
There is no need to require the translators to review their translation for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the language. The update here will only save translators from having to manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
6136 lines
188 KiB
Plaintext
6136 lines
188 KiB
Plaintext
# Translation Geany to Russian.
|
||
# Copyright (C) Geany development team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
|
||
# Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
|
||
# Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
|
||
# Pavel Roschin <roschin@scriptumplus.ru>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-09 02:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 18:41+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Roschin <roschin@scriptumplus.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Интегрированная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирование"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "_Вставить описание изменений"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Вставить _описание функции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Ещё"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Вставить _заголовок файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление _GPL"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вставить уведомление _BSD"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вставить _дату"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидимый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Вставить переменный _пробел"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_оиск"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Открыть _выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "_Найти использования"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Найти использования _документа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к _определению тега"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "_Контекстное действие"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
||
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Пустой"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базовый"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Текущие символы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Совмещать скобки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Загружать виртуальный терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
|
||
"виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Включить поддержку модулей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Запуск</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Завершение работы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
|
||
"абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлы проекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
|
||
"По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
|
||
"Оставьте пустым, чтобы отключить."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
|
||
"компиляции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
|
||
"появилось новое сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
|
||
"отображаются в окне сообщений о состоянии."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
|
||
"главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
|
||
"перехода к строке и терминала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr "Использовать диалоги Windows"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, использовать ли диалоги Windows "
|
||
"или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr "Всегда искать с начала файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
|
||
"\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Поиск</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
|
||
"внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
|
||
"каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
|
||
"диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Проекты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общее"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Отображать список символов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Переключить отображение списка символов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Показывать список документов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Боковая панель</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Список символов:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Окно сообщений:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифты</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки закрытия"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
|
||
"файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
|
||
"перезапуск программы)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Расположение новых вкладок:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "За текущей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Боковая панель:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
|
||
"пространства"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Настроить панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "_По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "Иконки _и текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "Только и_конки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "Только _текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "Системные _настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "_Маленькие"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "_Очень маленькие"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "_Большие"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер иконок</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
|
||
"строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
|
||
"процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
|
||
"следует его отключать."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
|
||
"перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
|
||
"находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
|
||
"клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Отключить Drag&Drop"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
|
||
"окна редактора станет невозможным"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
|
||
"Shift поведение будет противоположным."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
|
||
"где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Маркер переключения комментариев:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
|
||
"режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
|
||
"переключенных."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Особые функции</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
|
||
"<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "Тип авто-отступа:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "_Табуляция и пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
|
||
"противном случае использовать пробелы и табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "_Пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr "Использовать пробелы при отступе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Табуляция"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
|
||
"вставить символ табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Отступы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Отступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
|
||
"более сложной строки одним нажатием клавиши"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
|
||
"+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr "Автозавершение имён"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
|
||
"функций, глобальные переменные и т.д.)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Количество строк в списке завершения:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
|
||
"вариантов для автозавершения."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr "Частота обновления списка символов:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
|
||
"обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
|
||
"задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
|
||
"Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозавершение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr "Скобки ( )"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Одинарные кавычки ' '"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr "Фигурные скобки { }"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr "Угловые скобки [ ]"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Двойные кавычки \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Автозавершение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показывать индикаторы отступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показывать пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показывать окончания строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Отображать символ окончания строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Показывать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Отступ для _маркера строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
|
||
"можно отмечать определенные строки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Отображение</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Столбец:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
|
||
"отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
|
||
"строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
|
||
"следует отображать этот маркер."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
|
||
"ниже)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
|
||
"который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
|
||
"шрифты)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr "Только для выделения столбцом"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
|
||
"столбцом"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Новые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
|
||
"отличной от Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
|
||
"файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
|
||
"кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
|
||
"кодировкой, отличной от Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировки</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
|
||
"единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
|
||
"строки в одном файле"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Длина списка недавних файлов:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Период проверки диска:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
|
||
"значение отключает проверку."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла "
|
||
"скрипта запуска Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:256
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Утилита grep:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пути утилит</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекстное действие:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
|
||
"подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
|
||
"команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Команды</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес электронной почты разработчика"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициалы имени разработчика"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Стартовая версия:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Имя компании:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компания:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Электронная почта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициалы:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Имя разработчика:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Год:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Дата и время:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
|
||
"параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Печатать номера страниц"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Печатать заголовки страниц"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
|
||
"страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Использовать только имя текущего файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат даты:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
|
||
"страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
|
||
"strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Печать</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Выберите шрифт терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Цвет текста:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Фоновое изображение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прокручиваемые строки:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Оболочка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
|
||
"терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прокрутка по мере вывода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr "Мигающий курсор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr "Должен ли курсор мигать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
|
||
"пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
|
||
"терминала."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Выполнять программы в терминале"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
|
||
"Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
|
||
"кода завершения выполненной программы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Терминал</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Разные опции</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Путь к каталогу:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Шаблоны файлов:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
|
||
"используемых для поиска в диалоге файлов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
|
||
"новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
|
||
"пути (относительно имени проекта)."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Отображение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Указать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Использовать глобальные настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Размещение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Только чтение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Модифицирован:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Изменён:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последний доступ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(только внутри Geany)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Права:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Чтение:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выполнить:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Прочие:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Свойства панели _инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "_Скрыть панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Создать из _шаблона"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Недавние _файлы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Сохранить _все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
||
#: ../src/sidebar.c:707
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Загрузить заново"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "За_грузить заново как"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Параметры страницы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Печать..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Закрыть ост_альные"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Ко_манды"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Вырезать строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Копировать строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Удалить строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Дублировать строку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Выделить _текущие строки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Выделить _абзац"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "Переместить строку(и) вверх"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "Переместить строку(и) вниз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "За_комментировать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Раскомментировать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "_Переключить комментарий"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "У_величить отступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "У_меньшить отступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "О_тправить выделенное в"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вставить комм_ентарии"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Настройки _модулей"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Найти..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти _следующее"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти _предыдущее"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Найти в _файлах..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Заменить..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "_Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "_Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти на с_троку..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Найти _следующее выделение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "_Пометить все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к _объявлению тега"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Выбрать _шрифт..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "_Цветовые схемы..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Отображать _поле для маркеров"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Отображать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Отображать _пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Отображать _завершение строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Отображать линии _отступов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На весь _экран"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Показать/скрыть _все панели"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "_Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Показывать панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Показывать _боковую панель"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Динамический _перенос строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Перенос _строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Автоматический отступ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Т_ип отступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "_Распознать по содержимому файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "_Табуляции и пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "_Ширина отступа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Только _чтение"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "Использовать _Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "_Установить тип файла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Установить _кодировку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Установить _окончания строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "Клонировать"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Удалить _маркеры"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "Про_ект"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Новый..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Последние проекты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Сборка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Обновить настройки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "_Файлы настроек"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Количество слов"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "_Загрузить теги..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Спр_авка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Сочетания _клавиш"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Отладочные _сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "Са_йт проекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "Wi_ki"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "Сделать _пожертвование..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилятор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Все права защищены."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:163
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:208
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(собрано %s или позднее)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:262
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:278
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:285
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:317
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "ведущий переводчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:326
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:346
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Предыдущие переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:367
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:403
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:420
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:792
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется команда)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки терминала)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в настройках)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1189
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Сборка прошла успешно."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1389
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Свой текст"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1390
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1468
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "Сл_едующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1470
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Предыдущая ошибка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "_Установить команды сборки"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1777
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1779
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1781
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
|
||
|
||
# "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
|
||
#: ../src/build.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Ошибок сборки больше нет."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Метка элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1962
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Рабочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1963
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2010
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "Команды для языка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2096
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Тип файла не определён"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2133
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Независимые команды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2165
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
|
||
"дополнительные параметры."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2174
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Выполнить команды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
|
||
"смотрите руководство для более детальной информации."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2344
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Установить пользовательские команды"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2559
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Скомпилировать"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Выполнить"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Собрать заданную _цель..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Собрать _объектный файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Собрать"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2855
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Собрать _всё"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:149
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d файл сохранён."
|
||
msgstr[1] "%d файла сохранены."
|
||
msgstr[2] "%d файлов сохранено."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:434
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти на строку"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1061
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
|
||
"этой функции."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Использовать свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1308
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Свой формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
|
||
"подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1332
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
|
||
"длинная)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Сообщений больше нет."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Распознать по содержимому"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:223
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "_Западноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "_Восточноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Восточная _Азия"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средний Восток"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:282
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Больше настроек"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:289
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:300
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
|
||
"распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
|
||
"некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
|
||
"файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:316
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
|
||
"его расширению. \n"
|
||
"Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
|
||
"типом файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
|
||
"для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Распознать по расширению файла "
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:525
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Перезаписать?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:526
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Переи_меновать"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:565
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Сохранить и переименовать файл."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:688
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
||
#: ../src/win32.c:694
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:700
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:706
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:771
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не сохранять"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:801
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:877
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выбрать шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
|
||
"это новый файл)."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
||
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
||
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(с BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1247
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Файл %s закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
|
||
"случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
|
||
"может привести к потере данных.\n"
|
||
"Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1046
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Пробелы"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1049
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1052
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табуляции и пробелы"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Файл %s загружен заново."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1232
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1429
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Ошибка при переименовании."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
|
||
"несохранённым."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст ошибки: %s\n"
|
||
"Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Текст ошибки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл на диске может быть усечён!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1789
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Файл %s сохранён."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1963
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
||
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2955
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
|
||
"чем в текущем буфере."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2974
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "З_акрыть без сохранения"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2977
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4356
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4357
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:70
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Латиница"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Прибалтийская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центральноевропейская"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллица/Русская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллица/Украинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Иврит (Визуальный)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
||
#: ../src/encodings.c:125
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайская упрощенная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайская традиционная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
||
#: ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:138
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодировки"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:420
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:426
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Восточноевропейская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:432
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Восто_чноазиатская"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:438
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:444
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средневосточная"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:450
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "Файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "скрипт %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "документ %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:164
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:165
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Файл сборки (Makefile)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:169
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:178
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Файл настроек"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:179
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Файл перевода (Gettext)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:414
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "Языки _программирования"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:415
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скриптовые языки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:416
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "Языки _разметки"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:417
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "_Прочее"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:106
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Все файлы исходного кода"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
|
||
#: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все типы"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:55
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
||
#: ../src/templates.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу найти файл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1304
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1343
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1344
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1365
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Цветовые схемы"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обмена"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:230
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:232
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:234
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:236
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:242
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сохранить все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:273
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Обновить файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:275
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:294
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Удалить до конца строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:308
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "П_ереставить строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Прокрутить до текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Завешить фрагмент кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:322
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекстное действие"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:324
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завершить слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Показывать список макросов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:333
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Переместить строки вверх"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Переместить строки вниз"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:341
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:343
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:345
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Выбрать слово"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:366
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Выделить до начала слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Выделить до окончания слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Переключить комментирование строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:379
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Закомментировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Раскомментировать строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:383
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:389
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:391
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:395
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Передать пользовательской команде 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Объединить строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:412
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вставить дату"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:418
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Вставить новую строку после текущей"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:435
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:437
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Найти в файлах"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:449
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следующее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Предыдущее сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:454
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Найти использование"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:457
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Вернуться на шаг назад"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:471
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Перейти к парной скобке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:474
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Переключить маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:483
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Перейти к определению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Перейти к объявлению тега"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:488
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Перейти к началу строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:490
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Перейти к концу строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Перейти к началу текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:494
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "К концу текущей строки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:496
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Перейти к началу слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Перейти к концу слова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:503
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:511
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:513
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:515
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:517
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Обычный размер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:522
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Перейти к редактору"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Перейти к поиску"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Показывать окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:528
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Переключиться на компилятор"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:530
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Перейти к сообщениям"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:532
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Перейти к заметкам"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:534
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Переключиться в терминал"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:536
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Перейти к боковой панели"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:538
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Перейти к списку тегов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Перейти к списку документов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:545
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Перейти на документ слева"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:547
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Перейти на документ справа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:549
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Перейти на последний документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:552
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Переместить документ влево"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:555
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Переместить документ вправо"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:557
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Переместить документ в начало"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:559
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Переместить документ в конец"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:564
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "Переключить режим переноса строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:566
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Переключить перенос строк"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:572
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:574
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:576
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:578
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:580
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Обновить список символов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Удалить маркеры"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Скомпилировать"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:595
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Собрать все"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Собрать указанную цель"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Собрать объектный файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следующая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Предыдущая ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:606
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:608
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опции сборки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Показать выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:866
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Сочетания клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:878
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:990
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
|
||
"записей."
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1196
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:181
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Отладочные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:183
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "О_чистить"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
|
||
"сочетании с --line)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Использовать другой каталог настроек"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:127
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
|
||
"новую"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:132
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:133
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не загружать модули"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:137
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:138
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
||
msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:139
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:141
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не загружать поддержку терминала"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:142
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:144
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Выводить подробности"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:145
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Показать версию программы и выйти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:545
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/main.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "(собрано %s или позднее)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:666
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Переместить это?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:668
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/main.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
|
||
"Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
|
||
"Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
|
||
"настроек.\n"
|
||
"Запустить Geany в любом случае?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Это Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1363
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Файлы настроек загружены заново."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:158
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Дежурные сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:556
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:565
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "_Копировать все"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:595
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Скрыть окно сообщений"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:196
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Перейти к документу"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
|
||
"его заново."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1041
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Менеджер модулей"
|
||
|
||
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
||
#: ../src/plugins.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1292
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1298
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1304
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1322
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Нет доступных модулей."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1424
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1444
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1461
|
||
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
||
msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1470
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Модуль:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1471
|
||
msgid "Author(s):"
|
||
msgstr "Автор(ы):"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:330
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Настроить модули"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:179
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Захватить клавишу"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Развернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Свернуть все"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:291
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:296
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1491
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Позволять"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1493
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Переопределить"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1494
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Переопределить это сочетание?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
|
||
"документации."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
|
||
"дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
|
||
"нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
|
||
"редактировать строку сочетания напрямую."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
|
||
"<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:229
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Параметры документа"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:264
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:414
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Разбивка на страницы"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d из %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Документ %s отправлен на печать."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:587
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Файл %s напечатан."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:97
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекты"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:119
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:129
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_оздать"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" создан."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Открыть проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:304
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:604
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Проект '%s' открыт."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:654
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:672
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Недопустимое имя проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:695
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Создать каталог проекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Выберите имя файла проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Проект \"%s\" открыт."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
|
||
"использованию регулярных выражений см. документацию."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:312
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Поиск _в обратном направлении"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:325
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Escape-_последовательности"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
|
||
"управляющими символами"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "С _учётом регистра"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Совпадение только _всего слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Совпадение с _начала слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:462
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:467
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующее"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Искать:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Найти все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:506
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Пометить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:508
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В с_ессии"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "В _документе"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Закрыть _диалог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:618
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:623
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Найти _и заменить"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:632
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Заменить _на:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:681
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "З_аменить все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:698
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В в_ыделенном"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:700
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:817
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "все"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:819
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "проект"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:821
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "указать"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
|
||
"Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
|
||
"Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:889
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "_Файлы:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:901
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:913
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:931
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "_Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Дополнительные _опции:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1005
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
|
||
|
||
# Must be available for plural form translation.
|
||
#: ../src/search.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1607
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1628
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Нет текста для поиска."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу выполнить утилиту grep '%s'; проверьте путь, заданный в настройках."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
||
msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1728
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Идёт поиск..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
|
||
msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
|
||
msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1912
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Совпадений не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
|
||
"пользователя.\n"
|
||
"Дальнейшее продолжение работы невозможно."
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1118
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1125
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:703
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секция1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:704
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секция2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:705
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секция3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:706
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
||
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
||
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
||
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
||
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
||
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:715
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Конструкторы типов"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
||
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
||
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
||
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
||
#: ../src/symbols.c:1030
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Разделы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:725
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:726
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:732
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
||
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
||
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Переменные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:746
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Субподраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:767
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Части"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:768
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:769
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "Шаги"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:787
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Реализации"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr "Типы / Перечисления"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
||
#: ../src/symbols.c:1039
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макросы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
||
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
||
#: ../src/symbols.c:935
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
||
#: ../src/symbols.c:963
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Пространства имён"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
||
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
||
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Классы "
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:825
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Якоря"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:826
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H1)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:827
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H2)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:828
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "Заголовок (H3)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:836
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "Идентификаторы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:837
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Типы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:856
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Раздел уровень 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:857
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Раздел уровень 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:858
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Раздел уровень 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:859
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Раздел уровень 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:868
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Синглтоны"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Процедуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:890
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:898
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Сущности"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:899
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архитектуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функции / Процедуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:902
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Переменные / Сигналы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:903
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:913
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функции / Задачи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Члены"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr "Перечисления"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:939
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:975
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Функции / Процедуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:980
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненты"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Блоки"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:992
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Определения"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:999
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Цели"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1008
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Индексы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1009
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Таблицы"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1010
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Триггеры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1011
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Отображения"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1032
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуры"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1043
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Внешние переменные"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1851
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Загрузить теги"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1858
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2398
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортировать по _имени"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2405
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сортировать по _появлению"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:54
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:56
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:57
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Скопировать выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Повторить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Скомпилировать текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличить текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Уменьшить текст"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr "Перейти на введённый номер строки"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог настроек"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Выйти из Geany"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Печать документа"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Замена текста в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:356
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Создать новый файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:357
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:364
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:365
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Предыдущие файлы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:373
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Другие команды сборки"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:380
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Найти поле"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:390
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr "Перейти к полю"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:582
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:583
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Разделитель ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
|
||
"упорядочивать путём перетаскивания."
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:971
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступные элементы"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:992
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Отображаемые элементы"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Неверная команда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
|
||
"было. Текст сообщения об ошибке: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:338
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Установить пользовательские команды"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
|
||
"заменит текущее выделение."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:550
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:762
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Пользовательские команды не определены."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:860
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Подсчёт слов"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:869
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "выделение"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:874
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "весь документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:883
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:895
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Строк:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:909
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Слов:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:923
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символов:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:175
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Тэгов нет."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:591
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Показать список _символов"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:603
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Показать список _документов"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "_Скрыть боковую панель"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "_Найти в файлах..."
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:730
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Показать _пути"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: %M "
|
||
"кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "ТЧ"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:244
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:258
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАБ"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:261
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "ПРБ"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:264
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "ТАБ/ПРБ"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "МОД"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:399
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (новый экземпляр)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:633
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартная библиотека C"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:634
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:635
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:636
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Cтандартная библиотека C++"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:637
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "С++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:699
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Установить формат даты"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбрать файл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сохранить _все"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany не может запуститься!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:88
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Выберите браузер"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
|
||
"Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Мac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:377
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:586
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "_Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:591
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Перезапуск терминала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:614
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "Методы _ввода"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:161
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Файлы проекта Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:166
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Исполняемые"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Генератор классов"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Создать класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Создать класс С++"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Создать класс GTK+"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Создать класс PHP"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Пространство имён"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Файл заголовка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Файл исходного кода:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Наследование"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базовый класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Базовый класс:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Базовый заголовок:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобально"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Базовый GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Наследование:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Создать конструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Создать деструктор"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr "Абстрактный"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr "Одиночка (singleton)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr "Тип конструктора:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Создать _класс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "Класс _C++..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "Класс _GTK+..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "Класс _PHP..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "Символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "Символы ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Греческие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технические символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Символы стрелок"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Знаки препинания"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Прочие символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
|
||
"используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
|
||
"курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (имя)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "Замена в _HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Заменить символы в выделении"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вставить специальные символы HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Заменить специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Переключить статус модуля"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:38
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:170
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспортировать файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:188
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Добавлять номера строк"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:190
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:200
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
|
||
"текущим масштабом"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:780
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Экспорт"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:787
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "В _HTML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:793
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "В _LaTeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Открыть во _внешней программе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показать _скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Установить путь из документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
|
||
"разделяются пробелами."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокус на список файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr "Фокус на ввод пути"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
|
||
"обозначения %f и %d.\n"
|
||
"%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
|
||
"%d будет заменено только на путь, без имени файла."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Скрыть расширения файлов:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следовать пути текущего файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Использовать каталог проекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Действия по сохранению"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
|
||
msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
|
||
msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автоматическое сохранение"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Немедленное сохранение"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Резервная копия"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Разделить окно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Показать текущий документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Отменить разделение"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Разделить окно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "По _вертикали"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "По _горизонтали"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "По вертикали"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "По горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell script"
|
||
#~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subroutines"
|
||
#~ msgstr "Подпрограммы"
|
||
|
||
#~ msgid "pos: %d"
|
||
#~ msgstr "позиция: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "style: %d"
|
||
#~ msgstr "стиль: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Разделить по горизонтали"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Vertically"
|
||
#~ msgstr "Разделить по вертикали"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
||
#~ "the -e argument)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
|
||
#~ "принимать аргумент -e)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
#~ "new tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
|
||
#~ "новой вкладке"
|
||
|
||
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
||
#~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
|
||
|
||
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
||
#~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename"
|
||
#~ msgstr "Неправильное имя файла"
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug Messages"
|
||
#~ msgstr "_Сообщения отладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Project properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the filter"
|
||
#~ msgstr "Очистить фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
||
#~ msgstr "_Установить команды меню"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Dump file"
|
||
#~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
#~ msgstr "Прочие _языки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
||
#~ msgstr "_Установить типы файлов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
||
#~ "Description: %s\n"
|
||
#~ "Author(s): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модуль: %s %s\n"
|
||
#~ "Описание: %s\n"
|
||
#~ "Автор(ы): %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
||
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
||
#~ "Configuration.</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
|
||
#~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
|
||
#~ ">Обновить настройки'.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
||
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
||
#~ "above).</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
|
||
#~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
|
||
#~ "или старше.</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Устаревшее"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace:"
|
||
#~ msgstr "Пространства имен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name:"
|
||
#~ msgstr "Имя класса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide object files"
|
||
#~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
||
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
|
||
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Horizontally"
|
||
#~ msgstr "_Горизонтально"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertically"
|
||
#~ msgstr "_Вертикально"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Selected"
|
||
#~ msgstr "Найти _выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
||
#~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
#~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
||
#~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
#~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
|
||
|
||
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
||
#~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Использовать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
||
#~ "commands to use the base path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
|
||
#~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
|
||
|
||
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
||
#~ msgstr "_HTML режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
||
#~ msgstr "Полная замена специальных символов"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
||
#~ msgstr "_Фиксированные строки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
||
#~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
|
||
|
||
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
||
#~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
|
||
|
||
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
||
#~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
|
||
|
||
#~ msgid "mode: %s"
|
||
#~ msgstr "Режим: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
||
#~ msgstr "Кодировка: %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "filetype: %s"
|
||
#~ msgstr "Тип файла: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "scope: %s"
|
||
#~ msgstr "Область видимости: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
|
||
#~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
||
#~ "loaded when Geany is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
|
||
#~ "хотите загружать при запуске Geany."
|
||
|
||
#~ msgid "Build:"
|
||
#~ msgstr "Собрать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
||
#~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
||
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
|
||
#~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Compile:"
|
||
#~ msgstr "Скомпилировать:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI creation:"
|
||
#~ msgstr "Создание DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI preview:"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
||
#~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard tab width:"
|
||
#~ msgstr "Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size:"
|
||
#~ msgstr "Размер иконок:"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
||
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line marker:"
|
||
#~ msgstr "Маркер длинной строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make in base path"
|
||
#~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "My"
|
||
#~ msgstr "My"
|
||
|
||
#~ msgid "Our"
|
||
#~ msgstr "Our"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF creation:"
|
||
#~ msgstr "Создание PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF preview:"
|
||
#~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
||
#~ msgstr "Путь и опции для make"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
||
#~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
||
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
||
#~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
#~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
#~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
|
||
|
||
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
||
#~ msgstr "Запустить (другая команда)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
|
||
#~ "b>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
||
#~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
#~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
#~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal plugin"
|
||
#~ msgstr "Модуль терминала"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
||
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
|
||
#~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsplit"
|
||
#~ msgstr "Отменить разделение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
||
#~ "requires a restart of Geany"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
|
||
#~ "потребуется перезапуск Geany"
|
||
|
||
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
||
#~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Arguments"
|
||
#~ msgstr "Установить _аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
#~ msgstr "_Параметры сборки"
|
||
|
||
#~ msgid "_View DVI File"
|
||
#~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"
|