75e10f49fc
There is no need to require the translators to review their translation for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the language. The update here will only save translators from having to manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
6778 lines
172 KiB
Plaintext
6778 lines
172 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2006-2013 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
|
|
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
|
|
# Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 10:14-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:2
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:3
|
|
msgid "I_nsert"
|
|
msgstr "I_nserir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:4
|
|
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:5
|
|
msgid "Insert _Function Description"
|
|
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:6
|
|
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
|
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:7
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "_Mais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:8
|
|
msgid "Insert File _Header"
|
|
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:9
|
|
msgid "Insert _GPL Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:10
|
|
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
|
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:11
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Ins_erir Data"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:12
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:13
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
|
|
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
|
msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:15
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Pe_squisar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:16
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
|
|
msgid "Find _Usage"
|
|
msgstr "Localizar _Uso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
|
|
msgid "Find _Document Usage"
|
|
msgstr "Localizar Uso do _Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:19
|
|
msgid "Go to _Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:20
|
|
msgid "Conte_xt Action"
|
|
msgstr "Ação Conte_xtual"
|
|
|
|
#. Column legend:
|
|
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
|
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
|
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
|
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
|
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
|
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
|
|
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
|
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|
|
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:22
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:23
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Caracteres atuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:24
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Casar delimitadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:26
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:27
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:28
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
|
"disable it if you do not need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
|
|
"Desabilite-a se você não precisar dela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:30
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
msgstr "<b>Iniciar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:32
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:33
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:34
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:35
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
|
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Desligar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:37
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Caminho inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:39
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Arquivos de Projeto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:40
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:41
|
|
msgid "Extra plugin path:"
|
|
msgstr "Caminho extra de plugins:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
|
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
|
"for plugins. Leave blank to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
|
|
"configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
|
|
"plugins. Deixe em branco para desabilitar."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:43
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:44
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:45
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
|
|
"processo de compilação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:47
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
|
|
"tela) se uma nova mensagem chegar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:49
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
|
|
"mostradas na janela de mensagens de estado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:51
|
|
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
|
|
"Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
|
|
"e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Windows native dialogs"
|
|
msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
|
"default dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar "
|
|
"Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:56
|
|
msgid "Always wrap search"
|
|
msgstr "Sempre circular a pesquisa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:57
|
|
msgid "Always wrap search around the document"
|
|
msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:58
|
|
msgid "Hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:59
|
|
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:60
|
|
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
|
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
|
"Replace dialog and there is no selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
|
|
"Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:62
|
|
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
|
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:63
|
|
msgid "<b>Search</b>"
|
|
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:64
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
"project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
|
|
"projeto for reaberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:66
|
|
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
|
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
|
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
|
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
|
"Project dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
|
|
"dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
|
|
"diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
|
|
"diálogo Novo Projeto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:68
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
msgstr "<b>Projetos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:69
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelânea"
|
|
|
|
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
|
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
|
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
|
#. * tab label object.
|
|
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:71
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Exibir lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:72
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:73
|
|
msgid "Show documents list"
|
|
msgstr "Exibir lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:74
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:75
|
|
msgid "Show sidebar"
|
|
msgstr "Exibir Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:76
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:77
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:78
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:79
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:80
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:81
|
|
msgid "<b>Message window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:82
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Lista de Símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:83
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Janela de Mensagens:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:84
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:85
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:86
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:87
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Define a fonte do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:88
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:89
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:90
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
|
msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:92
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Exibir abas do editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:93
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de fechar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
|
|
"facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:95
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:96
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:97
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:98
|
|
msgid "Next to current"
|
|
msgstr "Próximo ao anterior "
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
|
"of the notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
|
|
"de nas bordas da agenda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:100
|
|
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
|
msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:101
|
|
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
|
msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:102
|
|
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
|
msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:103
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:104
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Barra Lateral:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:105
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:106
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Abas do Bloco de Notas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:107
|
|
msgid "Show t_oolbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:108
|
|
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
|
msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:109
|
|
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
|
|
"vertical"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:111
|
|
msgid "System _default"
|
|
msgstr "_Default do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:112
|
|
msgid "Images _and text"
|
|
msgstr "Im_agens e texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:113
|
|
msgid "_Images only"
|
|
msgstr "Apenas _imagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:114
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Apenas _texto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:115
|
|
msgid "<b>Icon style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:116
|
|
msgid "S_ystem default"
|
|
msgstr "Default do s_istema"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:117
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Ícone_s pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:118
|
|
msgid "_Very small icons"
|
|
msgstr "Ícones _muito pequenos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:119
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Ícones _grandes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:120
|
|
msgid "<b>Icon size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:121
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:123
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Quebrar linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
|
|
"quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
|
|
"grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:125
|
|
msgid "\"Smart\" home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
|
|
"o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
|
|
"estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
|
|
"desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
|
|
"atual, independente da sua posição."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:127
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
|
|
"impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
|
|
"editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:129
|
|
msgid "Code folding"
|
|
msgstr "Habilitar agrupamento de código"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:130
|
|
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
|
|
"tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
|
|
"será utilizado."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:132
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
|
|
"onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:134
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:135
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
|
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:136
|
|
msgid "Line breaking column:"
|
|
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:137
|
|
msgid "Comment toggle marker:"
|
|
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
|
"used to mark the comment as toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
|
|
"fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:139
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Características</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:140
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
|
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
|
|
"momento, use <i>Projeto->Aplicar Endentação Padrão</i>."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:142
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:143
|
|
msgid "The width in chars of a single indent"
|
|
msgstr "Largura em caracteres de uma única endentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:144
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
|
msgstr "Modo de endentação automática:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:145
|
|
msgid "Detect type from file"
|
|
msgstr "Detectar tipo do arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo "
|
|
"quando ele for aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:147
|
|
msgid "T_abs and spaces"
|
|
msgstr "T_abs e espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
|
|
"senão usa ambos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:149
|
|
msgid "_Spaces"
|
|
msgstr "E_spaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:150
|
|
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
|
msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:151
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Tabs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:152
|
|
msgid "Use one tab per indent"
|
|
msgstr "Usar um tab por endentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:153
|
|
msgid "Detect width from file"
|
|
msgstr "Detectar largura do arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
|
"opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
|
|
"arquivo for aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:155
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:156
|
|
msgid "Tab key indents"
|
|
msgstr "Endentações da tecla Tab"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar tab/shift-tab insere/remove endentação em vez de inserir um "
|
|
"caracter de tabulação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:158
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Endentação</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:159
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Endentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:160
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
msgstr "Completar fragmento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
"string using a single keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
|
|
"sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:162
|
|
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
|
msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:163
|
|
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
|
msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:164
|
|
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
|
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
|
"when a new line is entered inside such a comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
|
|
"Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:166
|
|
msgid "Autocomplete symbols"
|
|
msgstr "Auto-completar símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
|
|
"variáveis globais, ...)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:168
|
|
msgid "Autocomplete all words in document"
|
|
msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:169
|
|
msgid "Drop rest of word on completion"
|
|
msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:170
|
|
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
|
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:171
|
|
msgid "Completion list height:"
|
|
msgstr "Altura da lista de completamento:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:172
|
|
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
|
msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
|
"autocompletion list"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
|
|
"completamento de símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:174
|
|
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
|
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:175
|
|
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
|
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:176
|
|
msgid "Symbol list update frequency:"
|
|
msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
|
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
|
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
|
|
"lista de símbolos. Perceba que um atraso muito curto pode impactar o "
|
|
"desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
|
|
"atualiações em tempo real"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:178
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
|
msgstr "<b>Completamento</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:179
|
|
msgid "Parenthesis ( )"
|
|
msgstr "Parênteses ( )"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:180
|
|
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:181
|
|
msgid "Single quotes ' '"
|
|
msgstr "Aspas simples ' '"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:182
|
|
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:183
|
|
msgid "Curly brackets { }"
|
|
msgstr "Chaves { }"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:184
|
|
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:185
|
|
msgid "Square brackets [ ]"
|
|
msgstr "Colchetes [ ]"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:186
|
|
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:187
|
|
msgid "Double quotes \" \""
|
|
msgstr "Aspas duplas \" \""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:188
|
|
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
|
msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:189
|
|
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
|
msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:190
|
|
msgid "Completions"
|
|
msgstr "Completações"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:191
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:192
|
|
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:193
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Exibir guias de indentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:194
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:195
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Exibir espaços em branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:196
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
|
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:197
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Exibir final de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:198
|
|
msgid "Shows the line ending character"
|
|
msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:199
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Exibir números de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:200
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
|
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:201
|
|
msgid "Show markers margin"
|
|
msgstr "Exibir margem de marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
|
|
"usada para marcar linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:203
|
|
msgid "Stop scrolling at last line"
|
|
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:204
|
|
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
|
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:205
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Exibição</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:206
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:207
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:208
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
|
|
"marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
|
|
"valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:211
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:212
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
|
|
"informada (ver abaixo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:213
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
|
|
"abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
|
|
"usadas fontes proporcionais)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:215
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:216
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:217
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:218
|
|
msgid "Do not show virtual spaces"
|
|
msgstr "Não exibir espaços virtuais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:219
|
|
msgid "Only for rectangular selections"
|
|
msgstr "Somente para seleções retangulares"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
|
"selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
|
|
"desenhando uma seleção retangular"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:221
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:222
|
|
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
|
msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:223
|
|
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:224
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:226
|
|
msgid "Open new documents from the command-line"
|
|
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:227
|
|
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
|
|
"não existe"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:228
|
|
msgid "Default end of line characters:"
|
|
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:229
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:230
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:231
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:232
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
|
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
|
"(usually not needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
|
|
"abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
|
|
"(normalmente não necessário)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:234
|
|
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
|
msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:235
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
|
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:236
|
|
msgid "<b>Encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificações</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:237
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:238
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:239
|
|
msgid "Ensure consistent line endings"
|
|
msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
|
"mixed line endings in the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
|
|
"salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:241
|
|
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
|
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:242
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
|
|
msgid "Replace tabs with space"
|
|
msgstr "Substituir tabs por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:244
|
|
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
|
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:245
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:246
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:247
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
|
|
"Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:248
|
|
msgid "Disk check timeout:"
|
|
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
|
|
"segundos. Zero desabilita a verificação."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:251
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:252
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Navegador:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
|
"filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
|
|
"do script de execução do Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:255
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:256
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:257
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:258
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Ação Contextual:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
|
|
"com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
|
|
"substituída antes da execução."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:261
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Comandos</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:263
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:264
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:265
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Versão Inicial:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:266
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:267
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:268
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Desenvolvedor:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:269
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:270
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:271
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:272
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "O nome do desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:273
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:274
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:275
|
|
msgid "Date & time:"
|
|
msgstr "Data & hora:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
|
|
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
|
|
"ANSI."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:277
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
|
|
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
|
|
"ANSI."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
|
|
"especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
|
|
"ANSI."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:279
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:281
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Alterar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:282
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Ligações de teclas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:284
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:287
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
|
msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
msgstr "Imprimir o número da página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
|
|
msgid "Print page header"
|
|
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
|
|
"arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:295
|
|
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de Data:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
|
|
"cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
|
|
"que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:298
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:299
|
|
msgid "<b>Printing</b>"
|
|
msgstr "<b>Impressão</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:301
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:302
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a fonte do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:303
|
|
msgid "Choose Terminal Font"
|
|
msgstr "Escolher Fonte do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:304
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:305
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor do fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:306
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:307
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:308
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:309
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor do texto do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:310
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:311
|
|
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
|
msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:313
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:314
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:315
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:316
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:317
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:318
|
|
msgid "Cursor blinks"
|
|
msgstr "Piscar o cursor"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:319
|
|
msgid "Whether to blink the cursor"
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:320
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:321
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:322
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:323
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
|
|
"padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
|
|
"Commander dentro do VTE."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:324
|
|
msgid "Follow path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:325
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
|
|
"entre arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:326
|
|
msgid "Execute programs in the VTE"
|
|
msgstr "Executar programas no VTE"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:327
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
|
|
"terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:328
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
msgstr "Não usar o script de execução"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
"status of the executed program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
|
|
"estado de saída do programa executado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:330
|
|
msgid "<b>Terminal</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:332
|
|
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
|
msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:333
|
|
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Várias preferências</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Várias"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:335
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:338
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Caminho base:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:340
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Padrões de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:341
|
|
msgid ""
|
|
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
|
"g. *.c *.h)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada de espaçoes de padrões de arquivo usados para o diálogo "
|
|
"Localizar em Arquivos (p.ex., *.c *.h)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
"project filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
|
|
"novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
|
|
"caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:344
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Exibir:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:345
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:346
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar definições globais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "<b>Localização:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-only:"
|
|
msgstr ", somente-leitura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "_Codificação:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed:"
|
|
msgstr "_Alterar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "<b>Acessado:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:354
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "<b>Permissões:</b>"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:356
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Leitura:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:357
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escrita:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:358
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:359
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:360
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:361
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:362
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:363
|
|
msgid "_Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:364
|
|
msgid "_Hide Toolbar"
|
|
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:366
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:367
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "No_vo (com Template)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:369
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Arquivos _Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:371
|
|
msgid "Sa_ve All"
|
|
msgstr "Sa_lvar Tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
|
|
#: ../src/sidebar.c:707
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Recarre_gar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:373
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "R_ecarregar Como"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:374
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_urar página"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
|
|
msgid "Close Ot_her Documents"
|
|
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Fechar T_udo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:378
|
|
msgid "Co_mmands"
|
|
msgstr "_Comandos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
|
msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
|
msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
|
|
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
|
msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
|
msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:385
|
|
msgid "_Move Line(s) Up"
|
|
msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:386
|
|
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
|
msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
|
|
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
|
msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
|
|
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
|
msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:390
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "_Comentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:391
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:392
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:393
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumen_tar Endentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:394
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Dimi_nuir Endentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
|
|
msgid "S_mart Line Indent"
|
|
msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:396
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "_Enviar Seleção para"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:397
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "I_nserir Comentários"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:398
|
|
msgid "Preference_s"
|
|
msgstr "Preferência_s"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
|
|
msgid "P_lugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de P_lugins"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:401
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar _Próximo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:402
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _Prévio"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in F_iles..."
|
|
msgstr "Localizar em Ar_quivos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:405
|
|
msgid "Next Me_ssage"
|
|
msgstr "Próxima _Mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:406
|
|
msgid "Pr_evious Message"
|
|
msgstr "M_ensagem Prévia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
|
|
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
|
msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
|
|
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
|
msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go to Line..."
|
|
msgstr "_Ir para Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
|
|
msgid "Find Next _Selection"
|
|
msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
|
|
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
|
msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
|
|
msgid "_Mark All"
|
|
msgstr "_Marcar Tudo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:413
|
|
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
|
msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "E_xibir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Font..."
|
|
msgstr "Alterar _Fonte"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Color Scheme..."
|
|
msgstr "Esquemas de _Cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:417
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:418
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:419
|
|
msgid "Show White S_pace"
|
|
msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:420
|
|
msgid "Show Line _Endings"
|
|
msgstr "_Exibir Fim de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:421
|
|
msgid "Show Indentation _Guides"
|
|
msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:422
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:423
|
|
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
|
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:424
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:425
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:426
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:427
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:428
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "_Quebrar Linhas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:429
|
|
msgid "Line _Breaking"
|
|
msgstr "Que_bra de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:430
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
|
msgstr "Endentação _Automática"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:431
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
msgstr "Tipo de en_dentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:432
|
|
msgid "_Detect from Content"
|
|
msgstr "_Detectar do Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:433
|
|
msgid "T_abs and Spaces"
|
|
msgstr "T_abs e Espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:434
|
|
msgid "Indent Widt_h"
|
|
msgstr "_Largura da Endentação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:435
|
|
msgid "_1"
|
|
msgstr "_1"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:436
|
|
msgid "_2"
|
|
msgstr "_2"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:437
|
|
msgid "_3"
|
|
msgstr "_3"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:438
|
|
msgid "_4"
|
|
msgstr "_4"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:439
|
|
msgid "_5"
|
|
msgstr "_5"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:440
|
|
msgid "_6"
|
|
msgstr "_6"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:441
|
|
msgid "_7"
|
|
msgstr "_7"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:442
|
|
msgid "_8"
|
|
msgstr "_8"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:443
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Somente _Leitura"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:444
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:445
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:446
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Definir _Codificação"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:447
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Definir _Fim de Linha"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:448
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:449
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:450
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:452
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
msgstr "_Remover espaços no final"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:453
|
|
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
|
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
|
msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:455
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Dobrar Todos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:456
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "D_esdobrar Todos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:457
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Remover _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:458
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:459
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projeto"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:461
|
|
msgid "_Recent Projects"
|
|
msgstr "Projetos _Recentes"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:462
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:463
|
|
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
|
msgstr "Aplicar configuração de endentação padrão a todos os documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:464
|
|
msgid "_Apply Default Indentation"
|
|
msgstr "_Aplicar endentação padrão"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "C_onstruir"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:466
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:467
|
|
msgid "_Reload Configuration"
|
|
msgstr "_Recarregar configuração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:468
|
|
msgid "C_onfiguration Files"
|
|
msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:469
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:470
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Contar Palavras"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Ta_gs..."
|
|
msgstr "Carregar Ró_tulos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:472
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:473
|
|
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de _Teclado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:474
|
|
msgid "Debug _Messages"
|
|
msgstr "_Mensagens de Depuração"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:475
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sítio na _Web"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:476
|
|
msgid "Wi_ki"
|
|
msgstr "Wi_ki"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a _Bug..."
|
|
msgstr "Relatar um _Bug"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Donate..."
|
|
msgstr "_Doar"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:480
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:481
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:482
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:483
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/geany.glade.h:484
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
|
"Colomban Wendling\n"
|
|
"Nick Treleaven\n"
|
|
"Matthew Brush\n"
|
|
"Enrico Tröger\n"
|
|
"Frank Lanitz\n"
|
|
"Todos os direitos reservados."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:163
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Sobre o Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:208
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(construído em %s ou após)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:262
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:278
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:285
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolvedor"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:317
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traduções"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:346
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tradutores anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:367
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
|
|
"%s):"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:403
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
|
|
|
|
#. fall back to %d
|
|
#: ../src/build.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
|
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:792
|
|
msgid "Process failed, no working directory"
|
|
msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processo falhou (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
|
|
"configurações do Terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
|
|
"Terminal nas Preferências)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1189
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Compilação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1203
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1389
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1390
|
|
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1468
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "_Próximo Erro"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1470
|
|
msgid "_Previous Error"
|
|
msgstr "Erro _Anterior"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
|
|
msgid "_Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir Comando_s de Construção"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
|
|
msgid "Build the current file"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1777
|
|
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
|
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1779
|
|
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1781
|
|
msgid "Compile the current file with Make"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Não há mais erros de construção."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
|
|
msgid "Set menu item label"
|
|
msgstr "Definir rótulo de item de menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#. command column, holding status and command display
|
|
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1962
|
|
msgid "Working directory"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2010
|
|
msgid "Click to set menu item label"
|
|
msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr " %s comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2096
|
|
msgid "No filetype"
|
|
msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
|
|
msgid "Error regular expression:"
|
|
msgstr "Expressão regular de erro:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2133
|
|
msgid "Independent commands"
|
|
msgstr "Comandos independentes"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2165
|
|
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
|
msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2174
|
|
msgid "Execute commands"
|
|
msgstr "Executar comandos"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o "
|
|
"manual para detalhes."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2344
|
|
msgid "Set Build Commands"
|
|
msgstr "Definir Comandos de Construir"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2559
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Custom _Target..."
|
|
msgstr "Make _Destino Personalizado"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Make O_bjeto"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
|
|
msgid "_Make"
|
|
msgstr "_Make"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:2855
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make All"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:149
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file saved."
|
|
msgid_plural "%d files saved."
|
|
msgstr[0] "%d arquivo salvo."
|
|
msgstr[1] "%d arquivos salvos."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:434
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1061
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1308
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Data Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
|
|
"especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
|
|
"ANSI."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1332
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
|
|
"longa)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:223
|
|
msgid "West European"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:225
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Europeu Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227
|
|
msgid "East Asian"
|
|
msgstr "Asiático Oriental"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:229
|
|
msgid "SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente Médio"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:282
|
|
msgid "_More Options"
|
|
msgstr "_Mais Opções"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:289
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:300
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Definir codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
|
|
"detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
|
|
"não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
|
|
"codificação escolhida."
|
|
|
|
#. line 2 with filetype combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:316
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
|
|
"extensão do nome do arquivo.\n"
|
|
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
|
|
"escolhido."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
|
|
"todos serão abertos em modo somente leitura."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:380
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:525
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Filename already exists!"
|
|
msgstr "Nome de arquivo já existe!"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:564
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "R_enomear"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:565
|
|
msgid "Save the file and rename it"
|
|
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
|
|
#: ../src/win32.c:693
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:771
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Não salvar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:801
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:877
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolher fonte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
|
|
"ex., de um novo arquivo)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
|
|
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
|
|
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(com BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1247
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(sem BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Arquivo %s fechado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
|
|
"arquivo não é suportada"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
|
|
"acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
|
|
"de dados.\n"
|
|
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1046
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Espaços"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1049
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1052
|
|
msgid "Tabs and Spaces"
|
|
msgstr "Tabs e Espaços"
|
|
|
|
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
|
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
|
#: ../src/document.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
|
msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
|
msgstr "Definindo largura de endentação para %d para %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Arquivo %s recarregado."
|
|
|
|
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
|
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
|
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
|
#: ../src/document.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1232
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", somente-leitura"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1429
|
|
msgid "Error renaming file."
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
|
|
"permanece sem ser salvo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem de erro: %s\n"
|
|
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
msgstr "Mensagem de erro: %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file on disk may now be truncated!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo em disco agora pode estar truncado!"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1789
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Arquivo %s salvo."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1963
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
|
|
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2955
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
|
|
"mais recente do que o buffer atual."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2974
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2977
|
|
msgid "Try to resave the file?"
|
|
msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4356
|
|
msgid "Enter Tab Width"
|
|
msgstr "Insira a Largura do Tab:"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4357
|
|
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
|
|
"tabulação"
|
|
|
|
#: ../src/editor.c:4519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
|
msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa Meridional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
|
|
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#. not available at all, ?
|
|
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreu Visual"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "da Geórgia"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#. maybe not available on Linux
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
|
#: ../src/encodings.c:125
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
|
#: ../src/encodings.c:136
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:138
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Sem codificação"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:420
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Europeu _Ocidental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:426
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Europeu O_riental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:432
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Asiático Or_iental"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:438
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "Asiático _SE e SO"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:444
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Oriente _Médio"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:450
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source file"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file"
|
|
msgstr "Arquivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s script"
|
|
msgstr "Arquivo script %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Documento XML"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:165
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Arquivo Make"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascading Stylesheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Arquivo config"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gettext translation"
|
|
msgstr "Arquivo de tradução gettext"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:414
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Programação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:415
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Script"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Linguagens de _Marcação"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:417
|
|
msgid "M_iscellaneous"
|
|
msgstr "M_iscelânea"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Todos os fontes"
|
|
|
|
#. create meta file filter "All files"
|
|
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
|
|
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
|
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:55
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
|
|
#: ../src/templates.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1304
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1343
|
|
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
|
msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1344
|
|
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
|
|
|
|
#: ../src/highlighting.c:1365
|
|
msgid "Color Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de Cores"
|
|
|
|
#. visual group order
|
|
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:230
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:232
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:234
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:236
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1989
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Notebook tab"
|
|
msgstr "Aba do Bloco de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:257
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:259
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:263
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Salvar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Fechar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:273
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recarregar arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Re-open last closed tab"
|
|
msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:277
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:296
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
msgid "Delete to line end"
|
|
msgstr "Apagar até o fim da linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "_Transpose Current Line"
|
|
msgstr "_Transpor linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Rolar para a linha atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Complete snippet"
|
|
msgstr "Completar fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Move cursor in snippet"
|
|
msgstr "Mover cursor no fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
|
msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Ação Contextual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Exibir dica"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Exibir lista de macros"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:330
|
|
msgid "Word part completion"
|
|
msgstr "Completar parte de palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:333
|
|
msgid "Move line(s) up"
|
|
msgstr "Mover linha(s) para cima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:336
|
|
msgid "Move line(s) down"
|
|
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:341
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:343
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:345
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:358
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Selecionar palavra atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Select to previous word part"
|
|
msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Select to next word part"
|
|
msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Alternar comentário de linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Comentar linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Descomentar linha(s)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:383
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Aumentar indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:386
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Diminuir indentação"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:389
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:391
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:395
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:397
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:399
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:407
|
|
msgid "Join lines"
|
|
msgstr "Juntar linhas"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:412
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Inserir data"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:418
|
|
msgid "Insert New Line Before Current"
|
|
msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:420
|
|
msgid "Insert New Line After Current"
|
|
msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:435
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar Próxima"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:437
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Localizar Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:449
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:451
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem Prévia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:454
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar Uso"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:457
|
|
msgid "Find Document Usage"
|
|
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Navega para um local anterior"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Navega para um local adiante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:471
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Ir para delimitador combinante"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:474
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Alternar marcador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:483
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:486
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:488
|
|
msgid "Go to Start of Line"
|
|
msgstr "Ir para o Início da Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:490
|
|
msgid "Go to End of Line"
|
|
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:492
|
|
msgid "Go to Start of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:494
|
|
msgid "Go to End of Display Line"
|
|
msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:496
|
|
msgid "Go to Previous Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:498
|
|
msgid "Go to Next Word Part"
|
|
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:503
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:506
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela Cheia"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:508
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:511
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Alternar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:513
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:515
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:517
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Redefinir Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:522
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir para o Editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:524
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:526
|
|
msgid "Switch to Message Window"
|
|
msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:528
|
|
msgid "Switch to Compiler"
|
|
msgstr "Alternar para Compilador"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:530
|
|
msgid "Switch to Messages"
|
|
msgstr "Alternar para Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:532
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir para o Rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:534
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir para o VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:536
|
|
msgid "Switch to Sidebar"
|
|
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
|
msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:540
|
|
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
|
msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:545
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:547
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir para o documento à direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:549
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Ir para o último documento usado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:552
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Mover documento para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:555
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Mover documento para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:557
|
|
msgid "Move document first"
|
|
msgstr "Move documento para o início"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:559
|
|
msgid "Move document last"
|
|
msgstr "Mover documento para o fim"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
|
msgid "Toggle Line wrapping"
|
|
msgstr "Alternar Line Wrapping"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "Toggle Line breaking"
|
|
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:572
|
|
msgid "Replace spaces with tabs"
|
|
msgstr "Substituir espaços por tabs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:574
|
|
msgid "Toggle current fold"
|
|
msgstr "Alternar dobra atual"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Dobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:578
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desdobrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:580
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:582
|
|
msgid "Remove Markers"
|
|
msgstr "Remover Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:584
|
|
msgid "Remove Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:586
|
|
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
|
msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:595
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:598
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Make com destino personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:600
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make objeto"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:602
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Próximo erro"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:604
|
|
msgid "Previous error"
|
|
msgstr "Erro Prévio"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:606
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:608
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opções de construção"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:613
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:866
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:878
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:990
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:1196
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
|
|
|
|
#: ../src/log.c:181
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Mensagens de Depuração"
|
|
|
|
#: ../src/log.c:183
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "L_impar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
|
|
"junto com --line)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
|
msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
|
|
"instância"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
|
|
"em execução"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
|
|
"execução"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:132
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Não carregar plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:137
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
|
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
|
|
msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
|
msgid "Don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:142
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:144
|
|
msgid "Be verbose"
|
|
msgstr "Ser verboso"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:145
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Exibir versão e sair"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:545
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVOS...]"
|
|
|
|
#. note for translators: library versions are printed after this
|
|
#: ../src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built on %s with "
|
|
msgstr "(construído em %s com )"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:666
|
|
msgid "Move it now?"
|
|
msgstr "Mover agora?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:668
|
|
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
|
|
"iniciar."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
|
#. * describes why moving the dir didn't work
|
|
#: ../src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
|
"Please move manually the directory to the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
|
|
"\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
|
|
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
|
|
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Esse é o Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1363
|
|
msgid "Configuration files reloaded."
|
|
msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:158
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mensagens de estado"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:556
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:565
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Copiar T_udo"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:595
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
|
msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
|
|
|
|
#: ../src/notebook.c:196
|
|
msgid "Switch to Document"
|
|
msgstr "Ir para o Documento "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
|
"please recompile it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
|
|
"favor, recompile-o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1041
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
|
|
|
|
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
|
|
#: ../src/plugins.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1292
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1298
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1304
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1322
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
msgstr "Nenhum plugin disponível."
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1424
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1444
|
|
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
|
msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1461
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1470
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1471
|
|
msgid "Author(s):"
|
|
msgstr "Autor(es):"
|
|
|
|
#: ../src/pluginutils.c:330
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Configurar Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:179
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
|
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Colapsar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:291
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:296
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1491
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "Liber_ar"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1493
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Sobrepor"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1494
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
|
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
|
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
|
#. page Tools
|
|
#: ../src/prefs.c:1699
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
|
|
"podem ser deixadas em branco."
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
#: ../src/prefs.c:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
#: ../src/prefs.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
|
|
"uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
|
|
"clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
|
|
"atalho."
|
|
|
|
#. page Editor->Indentation
|
|
#: ../src/prefs.c:1714
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
|
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
|
|
"<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:229
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
msgstr "Configurar Documento"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:264
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
|
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:414
|
|
msgid "Paginating"
|
|
msgstr "Paginação"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
|
msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
|
msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:587
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Arquivo %s impresso."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:97
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projects"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:119
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:129
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Criar"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
|
|
msgid "Project file could not be written"
|
|
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abrir Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:304
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Arquivos do projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is open."
|
|
msgstr "O projeto '%s' está aberto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:654
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:672
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:695
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expressões regulares"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
|
|
"uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:312
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "_Pesquisar para trás"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:325
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Usar sequências de _escape"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
|
|
"caracteres de controle correspondentes"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Sensível ao caso"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "P_esquisar por:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_Find All"
|
|
msgstr "_Encontrar Todas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:506
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:508
|
|
msgid "Mark all matches in the current document"
|
|
msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "Na _Sessão"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "No _Documento"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "_Fechar diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
|
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:618
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:623
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "_Substituir & Encontrar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:632
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
|
msgstr "S_ubstituir com:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:681
|
|
msgid "Re_place All"
|
|
msgstr "_Substituir Todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:698
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "Na Se_leção"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:700
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:817
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:819
|
|
msgid "project"
|
|
msgstr "project"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:821
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"All: search all files in the directory\n"
|
|
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
|
"Custom: specify file patterns manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
|
|
"Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
|
|
"Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:889
|
|
msgid "Fi_les:"
|
|
msgstr "Ar_quivos"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:901
|
|
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
|
msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:913
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Diretório:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:931
|
|
msgid "E_ncoding:"
|
|
msgstr "_Codificação:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:962
|
|
msgid "See grep's manual page for more information"
|
|
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:964
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:977
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:981
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:998
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Opções E_xtra:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1005
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
|
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
|
|
msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
|
msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1607
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1628
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nenhum texto para procurar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
|
|
"configuração do caminho nas Preferências."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse extra options: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1728
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1880
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Pesquisa falhou."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d match."
|
|
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
|
|
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1912
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex: %s"
|
|
msgstr "Expressão regular ruim: %s"
|
|
|
|
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
|
#: ../src/socket.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
|
"another user.\n"
|
|
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
|
|
"executando como outro usuário.\n"
|
|
"Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/stash.c:1125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Seção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:703
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:704
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:705
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:706
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apêndice"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
|
|
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
|
|
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
|
|
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
|
|
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
|
|
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:715
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Construtores de tipos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
|
|
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
|
|
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
|
|
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
|
|
#: ../src/symbols.c:1030
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:721
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seções"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:724
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:725
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:726
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:732
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
|
|
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
|
|
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
|
|
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:746
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subseção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubseção"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:767
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:768
|
|
msgid "Assembly"
|
|
msgstr "Assembly"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:769
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Passos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implementations"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
|
|
msgid "Typedefs / Enums"
|
|
msgstr "Typedefs / Enums"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
|
|
#: ../src/symbols.c:1039
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
|
|
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
|
|
#: ../src/symbols.c:935
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
|
|
#: ../src/symbols.c:963
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Espaços de nomes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
|
|
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
|
|
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
|
|
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:825
|
|
msgid "Anchors"
|
|
msgstr "Âncoras"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:826
|
|
msgid "H1 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:827
|
|
msgid "H2 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:828
|
|
msgid "H3 Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos H3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:836
|
|
msgid "ID Selectors"
|
|
msgstr "Seletores ID"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:837
|
|
msgid "Type Selectors"
|
|
msgstr "Seletores de Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:856
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
msgstr "Seção Nível 1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:857
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
msgstr "Seção Nível 2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:858
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
msgstr "Seção Nível 3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:859
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
msgstr "Seção Nível 4"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:868
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletons"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
|
|
msgid "Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:890
|
|
msgid "Imports"
|
|
msgstr "Imports"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:898
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entidades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:899
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquiteturas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
msgid "Functions / Procedures"
|
|
msgstr "Funções / Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
msgid "Variables / Signals"
|
|
msgstr "Variáveis / Sinais"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
|
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
|
msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:911
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:913
|
|
msgid "Functions / Tasks"
|
|
msgstr "Funções / Tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:939
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Functions / Subroutines"
|
|
msgstr "Funções / Procedimentos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Completações"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:981
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:992
|
|
msgid "Defines"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:999
|
|
msgid "Targets"
|
|
msgstr "Destinos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1008
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Índices"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1009
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1010
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Gatilhos"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1011
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visões"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1032
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Structs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extern Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1851
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Carregar Tags"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1858
|
|
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
|
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
|
|
|
|
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
|
#: ../src/symbols.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2398
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:2405
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
|
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
|
|
|
|
#: ../src/templates.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
|
msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
|
|
|
|
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
|
#: ../src/toolbar.c:54
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salva o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:56
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:57
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:58
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:59
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:60
|
|
msgid "Cut the current selection"
|
|
msgstr "Recortar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:61
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:62
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:63
|
|
msgid "Delete the current selection"
|
|
msgstr "Excluir a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:64
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfaz a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:65
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refaz a última modificação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:68
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:69
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
|
|
"interativamente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:71
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:72
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Diminui o zoom do texto"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:73
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
msgstr "Diminuir endentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:74
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
msgstr "Aumentar endentação"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Jump to the entered line number"
|
|
msgstr "Pula para o número de linha informado"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:77
|
|
msgid "Show the preferences dialog"
|
|
msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:78
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Sair do Geany"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:79
|
|
msgid "Print document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:80
|
|
msgid "Replace text in the current document"
|
|
msgstr "Substituir texto no documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:356
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Cria um novo arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:357
|
|
msgid "Create a new file from a template"
|
|
msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:364
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo existente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:365
|
|
msgid "Open a recent file"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo recente"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:373
|
|
msgid "Choose more build actions"
|
|
msgstr "Escolher mais ações de construção"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:380
|
|
msgid "Search Field"
|
|
msgstr "Campo Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:390
|
|
msgid "Goto Field"
|
|
msgstr "Ir para Campo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:582
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:583
|
|
msgid "--- Separator ---"
|
|
msgstr "--- Separador ---"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
|
|
"ser reordenados por arrastar e soltar."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:971
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar.c:992
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens Exibidos"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: %s"
|
|
msgstr "Comando inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:115
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
|
"changed. Error message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
|
|
"alterada. Mensagem de erro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:338
|
|
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
|
|
"sucedido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom command failed: %s"
|
|
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
|
|
"do comando substitui a seleção atual."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:550
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:762
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:860
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palavras"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:869
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "seleção"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:874
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "documento inteiro"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:883
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:895
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:909
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:923
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Caracteres:"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:175
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:591
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:603
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
|
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find in Files..."
|
|
msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/sidebar.c:730
|
|
msgid "Show _Paths"
|
|
msgstr "Exibir _Caminhos"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
|
"codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
|
|
|
|
#. L = lines
|
|
#: ../src/ui_utils.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dL"
|
|
msgstr "%dL"
|
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:244
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:258
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#. SP = space
|
|
#: ../src/ui_utils.c:261
|
|
msgid "SP"
|
|
msgstr "ESP "
|
|
|
|
#. T/S = tabs and spaces
|
|
#: ../src/ui_utils.c:264
|
|
msgid "T/S"
|
|
msgstr "T/S"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:272
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:399
|
|
msgid " (new instance)"
|
|
msgstr "(nova instância)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:633
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:634
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:635
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:636
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:637
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "STL C++"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:699
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1810
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1987
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1988
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:2222
|
|
msgid "Geany cannot start!"
|
|
msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:88
|
|
msgid "Select Browser"
|
|
msgstr "Selecionar Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
|
"another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
|
|
"ou informe outro."
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:375
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:376
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:377
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
|
msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:586
|
|
msgid "_Set Path From Document"
|
|
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "_Restart Terminal"
|
|
msgstr "_Reiniciar Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:614
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de _Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:160
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:165
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Executáveis"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
|
msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Construtor de Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:37
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:434
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:445
|
|
msgid "Create C++ Class"
|
|
msgstr "Criar Classe C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
|
msgid "Create GTK+ Class"
|
|
msgstr "Criar Classe GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:451
|
|
msgid "Create PHP Class"
|
|
msgstr "Criar Classe PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:468
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:484
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:486
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Arquivo-fonte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:488
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Herança"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:490
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Classe base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:498
|
|
msgid "Base source:"
|
|
msgstr "Fonte base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:503
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:511
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:530
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "GType base:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:535
|
|
msgid "Implements:"
|
|
msgstr "Implementa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:537
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:554
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:559
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Criar destrutor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:566
|
|
msgid "Is abstract"
|
|
msgstr "É abstrato"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:569
|
|
msgid "Is singleton"
|
|
msgstr "É singleton"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:579
|
|
msgid "Constructor type:"
|
|
msgstr "Tipo de Construtor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "_Criar Classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_C++ Class..."
|
|
msgstr "Classe _C++"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GTK+ Class..."
|
|
msgstr "Classe _GTK+"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_PHP Class..."
|
|
msgstr "Classe _PHP"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:77
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "Caracteres HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:83
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:181
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Caracteres gregos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:236
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Caracteres matemáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:277
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Caracteres técnicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:285
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Caracteres de seta"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:298
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Caracteres de pontuação"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:314
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Miscelânea de caracteres"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:525
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:490
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:492
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
|
|
"ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:515
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:521
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (nome)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
|
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
|
|
|
|
#. Add menuitem for html replacement functions
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:754
|
|
msgid "_HTML Replacement"
|
|
msgstr "Substituição _HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:761
|
|
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
|
msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:770
|
|
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
|
msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:785
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:788
|
|
msgid "Replace special characters"
|
|
msgstr "Substituir caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:791
|
|
msgid "Toggle plugin status"
|
|
msgstr "Alternar estado do plugin"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:38
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:170
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
|
msgid "_Insert line numbers"
|
|
msgstr "_Inserir números de linha"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
|
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
|
msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:200
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
|
msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:780
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _HTML..."
|
|
msgstr "Como _HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As _LaTeX..."
|
|
msgstr "Como _LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:45
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:369
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Externally"
|
|
msgstr "Abrir _externamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:640
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:870
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:875
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:880
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:885
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:899
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
|
"a space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
|
|
"um espaço."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
|
|
msgid "Focus File List"
|
|
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
|
|
msgid "Focus Path Entry"
|
|
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
|
|
msgid "External open command:"
|
|
msgstr "Comando para abrir externo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
"wildcards.\n"
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
"filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
|
|
"máscaras %f e %d.\n"
|
|
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
|
|
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
|
|
"do arquivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
|
|
msgid "Hide file extensions:"
|
|
msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
|
msgid "Use the project's base directory"
|
|
msgstr "Usar o diretório base do projeto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
|
msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "Save Actions"
|
|
msgstr "Salvar Ações"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:42
|
|
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
|
|
|
|
#. it's unlikely that this happens
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
|
msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
|
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
|
|
msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:429
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Selecionar Diretório"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:517
|
|
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
|
msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:598
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto-Salvar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:600
|
|
msgid "Enable save when losing _focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:709
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Habilitar"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:614
|
|
msgid "Auto save _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:622
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:631
|
|
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:639
|
|
msgid "Save only current open _file"
|
|
msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:646
|
|
msgid "Sa_ve all open files"
|
|
msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:666
|
|
msgid "Instant Save"
|
|
msgstr "Salvar Instantaneamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:676
|
|
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
|
msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:707
|
|
msgid "Backup Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Backup"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:717
|
|
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
|
msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:740
|
|
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
|
|
"detalhes):"
|
|
|
|
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
|
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
|
msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Split Window"
|
|
msgstr "Dividir Janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
|
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
|
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:273
|
|
msgid "Show the current document"
|
|
msgstr "Exibir o documento atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
|
msgid "_Unsplit"
|
|
msgstr "_Anular divisão"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:400
|
|
msgid "_Split Window"
|
|
msgstr "_Dividir Janela"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:408
|
|
msgid "_Side by Side"
|
|
msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:413
|
|
msgid "_Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Topo e Base"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side by Side"
|
|
msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
|
|
|
|
#: ../plugins/splitwindow.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top and Bottom"
|
|
msgstr "_Topo e Base"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell script"
|
|
#~ msgstr "Script do Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Subroutines"
|
|
#~ msgstr "Sub-rotinas"
|
|
|
|
#~ msgid "pos: %d"
|
|
#~ msgstr "pos: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "style: %d"
|
|
#~ msgstr "estilo: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Dividir Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
|
|
#~ "the -e argument)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
|
|
#~ "aceitar o argumento -e)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open file in a new tab"
|
|
#~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
#~ "new tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
|
|
#~ "em uma nova aba"
|
|
|
|
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
|
|
#~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
|
|
#~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Messages"
|
|
#~ msgstr "_Depurar Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Project properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|
#~ msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
|
|
#~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Dump file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo dump SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
#~ msgstr "L_inguagens Diversas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom Filetypes"
|
|
#~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Description: %s\n"
|
|
#~ "Author(s): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin: %s %s\n"
|
|
#~ "Descrição: %s\n"
|
|
#~ "Autor(es): %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
|
|
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
|
|
#~ "Configuration.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
|
|
#~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
|
|
#~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
|
|
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
|
|
#~ "above).</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
|
|
#~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
|
|
#~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
#~ msgstr "Antigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace:"
|
|
#~ msgstr "Espaço de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide object files"
|
|
#~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
|
|
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
|
|
#~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
#~ msgid "_Horizontally"
|
|
#~ msgstr "_Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Vertically"
|
|
#~ msgstr "_Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Item"
|
|
|
|
#~ msgid "Find _Selected"
|
|
#~ msgstr "Localizar _Seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
|
|
#~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
#~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
#~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
|
|
#~ "usar o caminho base:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Definir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
|
|
#~ "commands to use the base path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
|
|
#~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed s_trings"
|
|
#~ msgstr "Strings _Fixas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grep regular expressions"
|
|
#~ msgstr "_Grep expressões regulares"
|
|
|
|
#~ msgid "_Extended regular expressions"
|
|
#~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
#~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
|
|
|
#~ msgid "mode: %s"
|
|
#~ msgstr "modo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding: %s %s"
|
|
#~ msgstr "codificação: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "filetype: %s"
|
|
#~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scope: %s"
|
|
#~ msgstr "escopo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_HTMLToggle"
|
|
#~ msgstr "_HTMLToggle"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
|
|
#~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_View DVI File"
|
|
#~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "V_iew PDF File"
|
|
#~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "DVI creation:"
|
|
#~ msgstr "Criação de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF creation:"
|
|
#~ msgstr "Criação de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF preview:"
|
|
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
|
|
#~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
#~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
#~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile:"
|
|
#~ msgstr "Compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build:"
|
|
#~ msgstr "Construir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the view program"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard tab width:"
|
|
#~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
|
|
#~ "documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
|
|
#~ "requires a restart of Geany"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
|
|
#~ "exige que o Geany seja reiniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker:"
|
|
#~ msgstr "Marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line marker color:"
|
|
#~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path and options for the make tool"
|
|
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate line or selection"
|
|
#~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
|
|
#~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run (alternative command)"
|
|
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
#~ "loaded when Geany is started."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
|
|
#~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
|
|
|
|
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
#~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "Make in base path"
|
|
#~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
|
|
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
|
|
#~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
|
|
#~ "execução padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Project Run Command"
|
|
#~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced text in %u file."
|
|
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
|
|
#~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
|
|
#~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
|
|
#~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
|
|
|
|
#~ msgid "My"
|
|
#~ msgstr "Meu"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Our"
|
|
#~ msgstr "Nosso"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin do Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
|
|
#~ "if the VTE library could be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
|
|
#~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsplit"
|
|
#~ msgstr "Anular divisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo diff"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic symbol completion"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar símbolos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
|
|
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
|
|
#~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
|
|
#~ "i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
|
|
#~ "Geany."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
|
|
#~ "deve reiniciar o Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
|
|
#~ "página"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the entered line number."
|
|
#~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Diff"
|
|
#~ msgstr "Versão Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
#~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
|
|
|
|
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
|
|
#~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s exited with an error: \n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s encerrou com um erro: \n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "No changes were made."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
|
|
#~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred (%s)."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "_Version Diff"
|
|
#~ msgstr "_Versão Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _File"
|
|
#~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
#~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Directory"
|
|
#~ msgstr "Do _Diretório Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
#~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "From Current _Project"
|
|
#~ msgstr "Do _Projeto Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
#~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
#~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila o arquivo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
#~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
#~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
#~ "arguments for execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
|
|
#~ "argumentos para execução do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile and view the current file"
|
|
#~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
#~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves all open files"
|
|
#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the current file"
|
|
#~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
#~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
#~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
#~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
|
|
#~ "arquivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default font"
|
|
#~ msgstr "Altera a fonte padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
#~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
#~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
|
|
#~ "feita."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
|
|
#~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
|
|
|
|
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
#~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
#~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
#~ "document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Load global tags file"
|
|
#~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
|
|
#~ "extensions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
|
|
#~ "tipos de arquivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
#~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
#~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the entered line"
|
|
#~ msgstr "Vai para a linha informada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full path name in documents list"
|
|
#~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operation buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
|
|
#~ "ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
|
|
#~ "navigation"
|
|
#~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser button"
|
|
#~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
#~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Search field"
|
|
#~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Go to Line field"
|
|
#~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quit button"
|
|
#~ msgstr "Exibir o botão Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Items</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Itens</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
#~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript functions"
|
|
#~ msgstr "Funções JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H2)"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading (H3)"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs / Typedefs"
|
|
#~ msgstr "Stucts / Typedefs"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulation:"
|
|
#~ msgstr "Emulação de terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
|
|
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
|
|
#~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
|
|
#~ "informado."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
|
|
|
|
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
#~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Comments"
|
|
#~ msgstr "Inserir Comentários"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
|
|
|
|
#~ msgid "File menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Search menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
|
|
|
|
#~ msgid "View menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Visualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Document menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Build menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Construir"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Help menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos de foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing commands"
|
|
#~ msgstr "Comandos de Edição"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag commands"
|
|
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Other commands"
|
|
#~ msgstr "Outros comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Something went really wrong."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
|
|
|
|
#~ msgid "_VCdiff"
|
|
#~ msgstr "_VCdiff"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
#~ msgstr "Mixins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos abertos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
|
|
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar construções"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Auto-completar construções"
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
#~ msgstr "Imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Ir para a linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
#~ msgstr "Criar construtor"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
|
|
#~ "padrão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Deseja realmente sair?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
|
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
|
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Editing menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "XML source file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
|
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
|
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
|
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
|
|
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
|
|
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Comando para impressão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
#~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Função"
|