2e8f481764
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2062 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
3991 lines
97 KiB
Plaintext
3991 lines
97 KiB
Plaintext
# Swedish translations for geany package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
#
|
|
# Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-01 11:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 01:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/interface.c:272
|
|
#: ../src/interface.c:1592
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:117
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Om Geany"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(byggd på eller efter %s)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:236
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:245
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "ansvarig"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:253
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "utvecklare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:261
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "ansvarig för översättningar"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Översättare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Tidigare översättare"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:309
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tack till ..."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:323
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:332
|
|
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt för att se den online."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:211
|
|
#: ../src/build.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
|
msgstr "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i Inställningar)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:223
|
|
#: ../src/build.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:251
|
|
#: ../src/build.c:517
|
|
#: ../src/build.c:774
|
|
#: ../src/search.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Processen misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:368
|
|
#: ../src/build.c:583
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (i sökväg: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:888
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Kompileringen misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:902
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Kompileringen lyckades."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1007
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "Kompilera"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1010
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1019
|
|
#: ../src/interface.c:924
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1023
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1033
|
|
#: ../src/build.c:1155
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "Kör Make all"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1036
|
|
#: ../src/build.c:1158
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1044
|
|
#: ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1048
|
|
#: ../src/build.c:1170
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Kör Make Object"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1059
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1070
|
|
#: ../src/build.c:1181
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Nästa fel"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1086
|
|
#: ../src/interface.c:1068
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Kör eller visa filen"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1097
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Justera inkluderingar och argument"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1102
|
|
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
|
msgstr "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och programargument vid exekvering"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1125
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1128
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1138
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1141
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1194
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "Visa DVI-fil"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1199
|
|
#: ../src/build.c:1212
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1208
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "Visa PDF-fil"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1227
|
|
#: ../src/build.c:1306
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Ange argument"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1232
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1313
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1324
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "Skapa DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "Skapa PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1362
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "Förhandsvisa DVI:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1381
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "Förhandsvisa PDF:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1397
|
|
#: ../src/build.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
|
|
"%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1475
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Ange inkluderingar och argument"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1482
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1505
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Kompilera:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1526
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Bygg:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1547
|
|
#: ../src/dialogs.c:1033
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exekvera:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1856
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Skapa användardefinierat mål"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1857
|
|
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr "Skriv in användardefinierade tillval här, allt text vidarebefordras till Make-kommandot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1896
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1915
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1983
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Inga fler byggfel."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:177
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:502
|
|
#: ../src/interface.c:346
|
|
#: ../src/utils.c:340
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:503
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1304
|
|
#: ../src/callbacks.c:1328
|
|
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1445
|
|
#: ../src/ui_utils.c:459
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447
|
|
#: ../src/ui_utils.c:460
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1449
|
|
#: ../src/ui_utils.c:461
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1451
|
|
#: ../src/ui_utils.c:470
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1453
|
|
#: ../src/ui_utils.c:471
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1455
|
|
#: ../src/ui_utils.c:472
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1457
|
|
#: ../src/ui_utils.c:481
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1468
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1469
|
|
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1489
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1786
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Inga fler meddelanden."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178
|
|
#: ../src/prefs.c:1210
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182
|
|
#: ../src/interface.c:693
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:184
|
|
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
|
msgstr "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla öppnas i skrivskyddat läge."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Upptäck från filändelse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Upptäck från fil"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:285
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Visa gömda filer"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Välj teckenkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt teckenkodning.\n"
|
|
"Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald teckenkodning."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:327
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Ange filtyp:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
|
|
"Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:405
|
|
#: ../plugins/export.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:468
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:478
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Spara och byt namn på filen."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:489
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "Öppna filen i en ny flik"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:491
|
|
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
|
msgstr "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:611
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:623
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "Spara _inte"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Välj font"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:766
|
|
#: ../src/interface.c:2222
|
|
#: ../src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill hoppa till"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:820
|
|
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis från en ny fil)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:844
|
|
#: ../src/dialogs.c:845
|
|
#: ../src/dialogs.c:846
|
|
#: ../src/dialogs.c:852
|
|
#: ../src/dialogs.c:853
|
|
#: ../src/dialogs.c:854
|
|
#: ../src/ui_utils.c:152
|
|
#: ../src/utils.c:502
|
|
#: ../src/utils.c:523
|
|
#: ../src/utils.c:576
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:887
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:900
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Storlek:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:915
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Plats:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:928
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:935
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(endast inom Geany)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:944
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodning:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
#: ../src/ui_utils.c:154
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(med BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(utan BOM)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:964
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifierad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:977
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ändrad:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tillgång:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1011
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Behörighet:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1019
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Läs:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1026
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Skriv:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1077
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1113
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Annat:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "Fil %s är stängd."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:733
|
|
#: ../src/document.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du sparar den, kan data förloras.\n"
|
|
"Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:870
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Fil %s laddades om"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:969
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1097
|
|
#: ../src/document.c:1184
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Filen kunde ej sparas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen sparades inte.\n"
|
|
"Felmeddelande: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "(%s) kunde ej sparas"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Fil %s sparad."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1280
|
|
#: ../src/document.c:1333
|
|
#: ../src/document.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1341
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1416
|
|
#: ../src/search.c:876
|
|
#: ../src/search.c:1376
|
|
#: ../src/search.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1426
|
|
#: ../src/document.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: utbytt med %d träff(ar) av \"%s\" med \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1839
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1840
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1842
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "Fil %s utskriven."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:56
|
|
#: ../src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sydeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:60
|
|
#: ../src/encodings.c:61
|
|
#: ../src/encodings.c:62
|
|
#: ../src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:65
|
|
#: ../src/encodings.c:66
|
|
#: ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68
|
|
#: ../src/encodings.c:69
|
|
#: ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71
|
|
#: ../src/encodings.c:72
|
|
#: ../src/encodings.c:73
|
|
#: ../src/encodings.c:74
|
|
#: ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80
|
|
#: ../src/encodings.c:81
|
|
#: ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83
|
|
#: ../src/encodings.c:84
|
|
#: ../src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreisk visuell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailänsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91
|
|
#: ../src/encodings.c:92
|
|
#: ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94
|
|
#: ../src/encodings.c:95
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
|
#: ../src/encodings.c:101
|
|
#: ../src/encodings.c:102
|
|
#: ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104
|
|
#: ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107
|
|
#: ../src/encodings.c:108
|
|
#: ../src/encodings.c:109
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk förenklad"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111
|
|
#: ../src/encodings.c:112
|
|
#: ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk traditionell"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114
|
|
#: ../src/encodings.c:115
|
|
#: ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117
|
|
#: ../src/encodings.c:118
|
|
#: ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Utan kodning"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "Östeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Östasiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Mellanösternsk"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:107
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:132
|
|
msgid "C# source file"
|
|
msgstr "C# källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:144
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:168
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:193
|
|
msgid "FreeBasic source file"
|
|
msgstr "FreeBasic"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:205
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:218
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:230
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:243
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "PHP källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:256
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Javascript källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:268
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:280
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:292
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Lua källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:316
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Ferite källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Haskell källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:340
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell script källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:353
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:366
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:391
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "HTML källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL dumpfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:428
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:440
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "VHDL källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:464
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff-fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:476
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config-fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:489
|
|
msgid "Haxe source file"
|
|
msgstr "Haxe källkodsfil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:501
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "reStructuredText fil"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:513
|
|
#: ../src/project.c:250
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "Programmeringsspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:542
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Skriptspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:543
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "Märkningsspråk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:544
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Diverse språk"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:578
|
|
#: ../src/interface.c:3490
|
|
#: ../src/templates.c:333
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:932
|
|
#: ../src/win32.c:81
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "All källkod"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "odöpt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:282
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:293
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Ny (med mall)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:304
|
|
#: ../src/interface.c:365
|
|
#: ../src/interface.c:541
|
|
#: ../src/interface.c:601
|
|
#: ../src/interface.c:615
|
|
#: ../src/interface.c:807
|
|
#: ../src/interface.c:817
|
|
#: ../src/interface.c:2115
|
|
#: ../src/interface.c:2175
|
|
#: ../src/interface.c:2189
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "osynlig"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:316
|
|
#: ../src/interface.c:2041
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "Öppna vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:320
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Senaste filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:337
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "Spara alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:340
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:354
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Ladda om som"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Ladda taggar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Ladda global tagg-fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:395
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:406
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Stäng alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:409
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Stäng alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:423
|
|
#: ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Avsluta Geany"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:425
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:466
|
|
#: ../src/interface.c:2032
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:475
|
|
#: ../src/interface.c:2050
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:478
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:483
|
|
#: ../src/interface.c:2057
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Justerar gemener och versaler i markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:492
|
|
#: ../src/interface.c:2066
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Kommentera rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496
|
|
#: ../src/interface.c:2070
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Avkommentera rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:500
|
|
#: ../src/interface.c:2074
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504
|
|
#: ../src/interface.c:2078
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513
|
|
#: ../src/interface.c:2087
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521
|
|
#: ../src/interface.c:2095
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:534
|
|
#: ../src/interface.c:2108
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "Skicka markering till"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "Infoga kommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560
|
|
#: ../src/interface.c:2134
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "Infoga ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563
|
|
#: ../src/interface.c:2137
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:565
|
|
#: ../src/interface.c:2139
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Infoga filhuvud"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568
|
|
#: ../src/interface.c:2142
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:570
|
|
#: ../src/interface.c:2144
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573
|
|
#: ../src/interface.c:2147
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:575
|
|
#: ../src/interface.c:2149
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Infoga flerradskommentar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:578
|
|
#: ../src/interface.c:2152
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Infoga multipla kommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580
|
|
#: ../src/interface.c:2154
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583
|
|
#: ../src/interface.c:2157
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585
|
|
#: ../src/interface.c:2159
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:588
|
|
#: ../src/interface.c:2162
|
|
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Infoga en BSD-beskrivning (bör göras i början av filen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590
|
|
#: ../src/interface.c:2164
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "Infoga datum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:604
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Infoga \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:638
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:646
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:650
|
|
#: ../src/search.c:427
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Byt ut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Sök i markering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "Sök föregående i markering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:676
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:700
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Byt teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:703
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:714
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Justera alla ytterligare gränssnittskomponenter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:718
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:722
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Visa meddelandefönster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Visa sidofält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Visa marginalmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:742
|
|
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
|
msgstr "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används för att markera rader."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:745
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:748
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:768
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:775
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:778
|
|
#: ../src/interface.c:3517
|
|
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
|
msgstr "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:781
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "Använd automatiskt indrag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:786
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:789
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:791
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Skriv Unicode BOM"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:800
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Ange filtyp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Ange kodning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Ange radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:853
|
|
#: ../src/interface.c:3716
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika stort)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "Vik ihop alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:863
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:865
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Vik upp alla"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:868
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:875
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "Ta bort markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "Ta bort felindikatorer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:882
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Ta bort alla felindikatorer i hela dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:899
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:935
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:938
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
|
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:944
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "Räkna ord"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
|
msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:949
|
|
#: ../src/interface.c:956
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:992
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Skapa ny fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:998
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Öppna existerande fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1005
|
|
#: ../src/keybindings.c:123
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Spara allt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1008
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Ladda om filen från disk"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Stäng fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Ångra senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1036
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Gör om senaste ändring"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Bläddra bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Bläddra frammåt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1060
|
|
#: ../src/keybindings.c:194
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompilera"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1063
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Kompilera aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1076
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1088
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Förstora texten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1093
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Förminska texten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1106
|
|
#: ../src/interface.c:1111
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1124
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Skriv in ett radnummer och hoppa till den."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1131
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Hoppa till inskrivet radnummer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174
|
|
#: ../src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187
|
|
#: ../src/treeviews.c:211
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1222
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1236
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Kompilator"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1250
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1263
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Scribble"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1849
|
|
#: ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Bilder och text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1855
|
|
#: ../src/interface.c:3268
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1861
|
|
#: ../src/interface.c:3260
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1872
|
|
#: ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Stora ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1877
|
|
#: ../src/interface.c:3244
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Små ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1887
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Göm verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2123
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Infoga kommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2178
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Infoga \"include <...>\""
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2197
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Visa användning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2205
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-definition"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2209
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2213
|
|
#: ../src/keybindings.c:320
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Snabbmenyhändelse"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2225
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2652
|
|
#: ../src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2685
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2689
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2692
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2694
|
|
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. Välj bort om du ej behöver det."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2697
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2701
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2705
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Bekräfta avslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Begär bekräftelse vid avslut."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2715
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Starta och avsluta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2734
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
|
msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när ett fel hittas eller när kompileringen har avslutats."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2743
|
|
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
|
msgstr "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett nytt statusmeddelande kommer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2746
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Undertryck statusmeddelanden i statusfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2749
|
|
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
|
msgstr "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i fönstret för statusmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2752
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2755
|
|
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
|
msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2758
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2762
|
|
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2765
|
|
#: ../src/interface.c:3090
|
|
#: ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Övrigt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2786
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Sökväg vid start:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2798
|
|
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande sökväg."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2811
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Projektfiler:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2823
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2836
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökvägar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2841
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generellt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2863
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Visa symbollista"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2866
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Stäng av / på symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2869
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Visa listan för öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2872
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2875
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Sidofält</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Symbollista:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2903
|
|
#: ../src/interface.c:3015
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Meddelandefönster:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2910
|
|
#: ../src/interface.c:3049
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2930
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2938
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2940
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Visa editorns flikar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Visa knappar för stängning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2974
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Placering av nya filflikar:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2979
|
|
#: ../src/interface.c:3027
|
|
#: ../src/interface.c:3044
|
|
#: ../src/interface.c:3061
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2982
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2987
|
|
#: ../src/interface.c:3028
|
|
#: ../src/interface.c:3045
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2990
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3029
|
|
#: ../src/interface.c:3046
|
|
#: ../src/interface.c:3063
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030
|
|
#: ../src/interface.c:3047
|
|
#: ../src/interface.c:3064
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Botten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3032
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Sidofält:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3066
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tab positioner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3085
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Visa statusfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3119
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3138
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Visa filhanteringsknappar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3142
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3156
|
|
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för kodnavigering"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3170
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3173
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Visa förstoring- och förminskningsknappar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3180
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Visa sökfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3184
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3187
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Visa Gå Till Rad fältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3191
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3194
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Visa Avsluta-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Artiklar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3222
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Ikonstil"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Ikonstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Utseende</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3281
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3303
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3305
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Använd vit text på svart bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3307
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Visa indragsmarkörer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Visa tomrum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3316
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Visa radslut"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3322
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Visa radslutstecknet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3325
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Visa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Markör för lång rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Färg på markören för lång rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373
|
|
#: ../src/tools.c:652
|
|
#: ../src/vte.c:599
|
|
#: ../src/vte.c:606
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Färgväljare"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdert anger i vilken kolumn markören visas."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3394
|
|
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
|
msgstr "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3401
|
|
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3405
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avaktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3411
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3416
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3442
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3449
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3461
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Tab-bredd:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3468
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Automatiskt indrag:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "Bredd (antal mellanslag) på ett tab-tecken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Nuvarande täcken"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3493
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Matcha klamrar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indrag</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3514
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3519
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3522
|
|
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
|
msgstr "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3525
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3528
|
|
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr "Väljer bort drag-och-släpp funktionen i editorfönstret."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Aktivera ihopvikning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta läsning"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3537
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3540
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3543
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3546
|
|
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Kännetecken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> eller <i>for</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3574
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3577
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr "Autokomplettera öppna XML-taggar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
|
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
|
msgstr "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala variabler etc.)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3590
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Rader i autokompletteringslistan:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Antal rader att visa i autokompletteringslistan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3602
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Autokomplettering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Använd fast kodning när filer öppnas"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
|
msgstr "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs vanligen inte)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Förvald teckenkodning (existerande filer):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3673
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Anger förvald teckenkodning för nyöppnade filer:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Nya filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns något"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag i slutet av filen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712
|
|
#: ../src/keybindings.c:185
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Sparar filer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Senaste längd på fil-listan:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3754
|
|
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3763
|
|
#: ../src/symbols.c:503
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du inte behöver kan lämnas tomma."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Webbläsare:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3823
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3830
|
|
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
|
msgstr "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e argumentet)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3837
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3892
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Print:"
|
|
msgstr "Skriv ut:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
|
msgstr "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3945
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Snabbmenyhändelse:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Kommandon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3966
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3984
|
|
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
|
msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "emailadressen till utvecklaren"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Utvecklarens initialer"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4011
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Inledande version:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4023
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4030
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Företagets namn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4032
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Utvecklare:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Företag:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4046
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Initialer:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "Utvecklarens namn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4067
|
|
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
|
msgstr "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om Geany.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Mall-data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4097
|
|
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet manuellt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4120
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4124
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4129
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Genvägar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:113
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:115
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:117
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Öppna vald fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:119
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:121
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:125
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Stäng allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Ladda om fil"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projektets egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Klistra in datum"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:148
|
|
#: ../src/search.c:297
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Sök nästa markering"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Sök föregående markering"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:158
|
|
#: ../src/search.c:417
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Byt ut"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:160
|
|
#: ../src/search.c:566
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:167
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr "Stäng av / på alla ytterligare gränssnittskomponenter"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:169
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:171
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:173
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Stäng av / på sidofältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Visa färgväljaren"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:187
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Vik ihop alla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:189
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Vik upp alla"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:191
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Ladda om symbollistan"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:196
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bygg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:198
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Kör Make all"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:201
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Kör Make på valbart mål"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:203
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Kör Make på objekt"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:205
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Nästa fel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:207
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Kör (alternativt kommando)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Bygg-inställningar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:214
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Byt till editor"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Byt till Scribble"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:221
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Byt till VTE"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Växla till sökfältet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Byt till det högra dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Flytta dokumentet till höger"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:240
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:242
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Radera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:244
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Kopiera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:246
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Klipp ut rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Förflytta raden"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Kommentera rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Smart radindrag"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 1"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 2"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "Definiera användarkommando 3"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:275
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Gå till matchande klammer"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Stäng av / på markör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:281
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Gå till nästa markör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:284
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Gå till föregående markör"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:287
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Komplettera ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Visa calltip"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Visa macrolistan"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: ../src/keybindings.c:293
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Färdigställ konstruktion"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Undertryck construct completion"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:298
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Välj ord"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:300
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Välj rad(er)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:302
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Välj paragraf"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:304
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Flytta till vald rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Flytta upp en rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Flytta ned en rad"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:311
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
|
|
|
|
#. set section name
|
|
#: ../src/keybindings.c:361
|
|
msgid "File menu"
|
|
msgstr "Filmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:362
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Redigeringsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:363
|
|
msgid "Search menu"
|
|
msgstr "Sökmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:364
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Visningsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:365
|
|
msgid "Document menu"
|
|
msgstr "Dokumentmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:366
|
|
msgid "Build menu"
|
|
msgstr "Byggmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:367
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
msgstr "Verktygsmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:368
|
|
msgid "Help menu"
|
|
msgstr "Hjälpmeny"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:369
|
|
msgid "Focus commands"
|
|
msgstr "Fokuskommandon"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
|
msgid "Editing commands"
|
|
msgstr "Redigeringskommandon"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
|
msgid "Tag commands"
|
|
msgstr "Märkningskommandon"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:554
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentgenvägar"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:566
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:603
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:740
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:114
|
|
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
|
msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:115
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:116
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:117
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:118
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas i en ny session"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ladda inte plugins"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "ladda inte förra sessionens filer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "Filnamn för libvte.so"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Visa version och avsluta"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:416
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FILER...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
|
|
"Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan konfigureringsmapp.\n"
|
|
"Starta Geany ändå?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:560
|
|
#: ../src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Detta är Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:116
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Statusmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:455
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Dölj meddelandefönster"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:380
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:385
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:937
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Läs av tangent"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan kombination."
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nytt projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126
|
|
#: ../src/project.c:328
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:134
|
|
#: ../src/project.c:340
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:150
|
|
#: ../src/project.c:369
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Bassökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:155
|
|
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg eller ett existerande mappträd."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:157
|
|
#: ../src/project.c:379
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Välj projektets sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202
|
|
#: ../src/project.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:226
|
|
#: ../src/project.c:234
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Öppna projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:254
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projektfiler"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:314
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projektegenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:352
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:377
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:385
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Kör kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:409
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Fil-mönster:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:489
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:518
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "Projektnamnet är för kort."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:532
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:544
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:563
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:659
|
|
#: ../src/project.c:670
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Välj projektets filnamn"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:688
|
|
#: ../src/project.c:699
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Välj projektets körkommando"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Använd regular expressions"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
|
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "Använd escape-sekvenser"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersätt \\\\, \\t, \\n"
|
|
", \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande specialtecken."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:177
|
|
#: ../src/search.c:640
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:182
|
|
#: ../src/search.c:646
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sök endast hela ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "Sök från början av ord"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:304
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:314
|
|
#: ../src/search.c:434
|
|
#: ../src/search.c:591
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Hitta alla"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:344
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351
|
|
#: ../src/search.c:494
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "I Session"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:356
|
|
#: ../src/search.c:499
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "I dokumentet"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:362
|
|
#: ../src/search.c:505
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Stäng dialogruta"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:367
|
|
#: ../src/search.c:510
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:430
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Sök & ersätt"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:437
|
|
msgid "Re_place with:"
|
|
msgstr "Ersätt inom:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:484
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ersätt alla"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:487
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "I markering"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:489
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:611
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "Fixerade strängar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:620
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "Grep Regular Expressions"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:624
|
|
#: ../src/search.c:631
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "Utöka Regular Expressions"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:635
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Gå igenom undermappar"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:651
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Invertera sökresultat"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:656
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:672
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "Extra inställningar:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:878
|
|
#: ../src/search.c:1383
|
|
#: ../src/search.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr "Hittade %d träffar för \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Ersatt text i %u filer."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1098
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1116
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Ingen text att söka efter."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1278
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "Sökningen misslyckades."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1290
|
|
#: ../src/search.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "Sökning slutförd med %d träffar."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1295
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Inga träffar hittade."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90
|
|
#: ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:509
|
|
#: ../src/symbols.c:543
|
|
#: ../src/symbols.c:578
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:510
|
|
#: ../src/symbols.c:539
|
|
#: ../src/symbols.c:579
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:511
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sekt1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:512
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sekt2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:513
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sekt3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:514
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Appendix"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:515
|
|
#: ../src/symbols.c:544
|
|
#: ../src/symbols.c:638
|
|
#: ../src/symbols.c:650
|
|
#: ../src/symbols.c:678
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:522
|
|
#: ../src/symbols.c:659
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:523
|
|
#: ../src/symbols.c:648
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:524
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Typ-konstruktörer"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:525
|
|
#: ../src/symbols.c:552
|
|
#: ../src/symbols.c:566
|
|
#: ../src/symbols.c:604
|
|
#: ../src/symbols.c:617
|
|
#: ../src/symbols.c:666
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:530
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Markeringar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:531
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:537
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:538
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Miljö"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540
|
|
#: ../src/symbols.c:580
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Subsektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:541
|
|
#: ../src/symbols.c:581
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Subsubsektion"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:542
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:551
|
|
#: ../src/symbols.c:631
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:553
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:554
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:555
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:565
|
|
#: ../src/symbols.c:588
|
|
#: ../src/symbols.c:602
|
|
#: ../src/symbols.c:633
|
|
#: ../src/symbols.c:646
|
|
#: ../src/symbols.c:665
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klasser"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:567
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstanter"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:568
|
|
#: ../src/symbols.c:593
|
|
#: ../src/symbols.c:605
|
|
#: ../src/symbols.c:621
|
|
#: ../src/symbols.c:649
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabler"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:590
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:591
|
|
#: ../src/symbols.c:603
|
|
#: ../src/symbols.c:634
|
|
#: ../src/symbols.c:647
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metoder"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:592
|
|
#: ../src/symbols.c:635
|
|
#: ../src/symbols.c:667
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:632
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:662
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:668
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:674
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Makron"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:896
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempelvis:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:917
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Ladda taggar"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:924
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218
|
|
#: ../src/tools.c:447
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Ange användardefinierat kommando"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:416
|
|
#: ../src/tools.c:420
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ordräkning"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:532
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "markering"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:538
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "hela dokumentet"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:547
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Område:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:559
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Rader:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:573
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Ord:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:587
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Tecken:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:146
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Inga taggar hittade"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:302
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Sortera efter namn"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:309
|
|
msgid "Sort by appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:320
|
|
#: ../src/treeviews.c:372
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Göm"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:328
|
|
#: ../src/treeviews.c:380
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Göm sidolist"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:360
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: ../src/ui_utils.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s mode: %s kodning: %s %s filtyp: %s scope: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:150
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MOD"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Font uppdaterad (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:428
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:432
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:498
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:341
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Vill du ladda om det?"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' på disken är nyare än\n"
|
|
"uvarande i editorn."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:215
|
|
#: ../src/vte.c:556
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:424
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Inmatningsmetoder"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:552
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminalens insticksmodul"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:559
|
|
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara om VTE-biblioteket kan laddas."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:570
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminalens font:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:580
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Justerar fonten för terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:582
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:588
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:598
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:605
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:608
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Rulla rader:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:619
|
|
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
|
msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:623
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Terminal emulering:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:633
|
|
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde om du inte vet precis vad du håller på med."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:635
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Skal:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:642
|
|
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
|
msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:659
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Rulla ner"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:660
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:664
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Rulla utmatning"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:665
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:669
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:670
|
|
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
|
msgstr "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:674
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Följ filens sökväg"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:675
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:679
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Exekvera program i VTE"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:680
|
|
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Exekverbara filer"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:111
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projektfiler"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:503
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:509
|
|
#: ../src/win32.c:553
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:515
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:521
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Klassbyggare"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Skapa klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:381
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Klassnamn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:392
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Header-fil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Källfil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:407
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Arv:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:416
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Basklass:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:429
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Bas-header:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Bas GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:454
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Skapa konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Skapa destruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+ konstruktortyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "Skapa klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
|
msgid "C++ class"
|
|
msgstr "C++ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
|
msgid "GTK+ class"
|
|
msgstr "GTK+ klass"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Specialtecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller använd knappen för att infoga den på specificerad position"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HTML (namn)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Grekiska tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematiska symboler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Tekniska symboler"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Piltecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Punktueringstecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Övriga tecken"
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Exportera filen till olika format."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportera fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:705
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:712
|
|
msgid "As HTML"
|
|
msgstr "Som HTML"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:719
|
|
msgid "As LaTeX"
|
|
msgstr "Som LATEX"
|
|
|