e2a08b517f
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1896 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4074 lines
103 KiB
Plaintext
4074 lines
103 KiB
Plaintext
# Translation of Geany v0.12 to Hungarian
|
|
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Roundup package.
|
|
#
|
|
# kilo aka Gabor Kmetyko <kg_kilo@freemail.hu>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Geany 0.12-pre\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-23 20:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 14:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg_kilo@freemail.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:117
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Geany verzió"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:168
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
msgstr "(készült %s-on)"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: ../src/about.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:236
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Fejlesztők"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:245
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "karbantartó"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:253
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "fejlesztő"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:261
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "fordítás karbantartója"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:270
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Fordítók"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:290
|
|
msgid "Previous Translators"
|
|
msgstr "Előző fordítók"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:309
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:323
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
msgstr ""
|
|
"A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl-2.0.txt címen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megjeleníteni %s-t (bizonyosodjon meg arról, hogy már le van-e "
|
|
"fordítva)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
|
|
"beállításoknál a Tulajdonságok között)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
|
|
"létrehozni)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
|
|
#: ../src/search.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancs végrehajtása megállt, mert a jelenlegi fájlnak nincs kiterjesztése."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
|
msgstr "Valami nagyon furcsa történt, nem sikerült stat %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (%s könyvtárban)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" végrehajtása nem sikerült (bizonyosodjon meg arról, hogy build "
|
|
"megtörtént-e)"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/build.c:888
|
|
msgid "Compilation failed."
|
|
msgstr "Fordítás sikertelen."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:902
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
|
msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: ../src/build.c:1007
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Fordítás"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1010
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Build"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1023
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt (végrehajtható állományt hoz létre)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
|
|
msgid "_Make All"
|
|
msgstr "_Make mindet"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
|
|
"célállománnyal"
|
|
|
|
#. build the code with make custom
|
|
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készí_tése"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
|
|
|
|
#. build the code with make object
|
|
#: ../src/build.c:1055
|
|
msgid "Make _Object"
|
|
msgstr "Cél _készítése"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1059
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a make eszköz segítségével"
|
|
|
|
#. next error
|
|
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
|
|
msgid "_Next Error"
|
|
msgstr "Kö_vetkező hiba"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1097
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja az include állományokat és könyvtár elérési utakat a fordítónak, "
|
|
"valamint a végrehajtáshoz szükséges argumentumokat"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: ../src/build.c:1125
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1128
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy DVI fájlba"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: ../src/build.c:1138
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1141
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt egy PDF fájlba"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: ../src/build.c:1194
|
|
msgid "View DVI File"
|
|
msgstr "DVI fájl megtekintése"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
|
msgstr "Lefordítja és megjeleníti a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: ../src/build.c:1208
|
|
msgid "View PDF File"
|
|
msgstr "PDF fájl megtekintése"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Argumentumok megadása"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1232
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Megadja a program elérési utakat és argumentumokat"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1313
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
|
|
"megtekintéséhez."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1324
|
|
msgid "DVI creation:"
|
|
msgstr "DVI létrehozása:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1343
|
|
msgid "PDF creation:"
|
|
msgstr "PDF létrehozása:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1362
|
|
msgid "DVI preview:"
|
|
msgstr "DVI előnézet:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1381
|
|
msgid "PDF preview:"
|
|
msgstr "PDF előnézet:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
|
|
"%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1475
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1482
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
|
msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
|
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
|
#: ../src/build.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commands"
|
|
msgstr "%s parancsok"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1505
|
|
msgid "Compile:"
|
|
msgstr "Fordítás:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1526
|
|
msgid "Build:"
|
|
msgstr "Build:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Végrehajtás:"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1856
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készítése"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
|
|
"parancs számára."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1896
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1915
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a terminál programot"
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
|
msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/build.c:1983
|
|
msgid "No more build errors."
|
|
msgstr "Nincs több fordítási hiba."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:177
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:502 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ú_jraolvasás"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:503
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1331 ../src/callbacks.c:1355
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1472 ../src/ui_utils.c:459
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "nn.hh.éééé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:460
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
|
msgstr "hh.nn.éééé"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:461
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "éééé/hh/nn"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:470
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:471
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:472
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
|
msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:481
|
|
msgid "Use Custom Date Format"
|
|
msgstr "Egyedi dátum formátum használata"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1495
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
|
msgstr "Egyedi dátum formátum"
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
|
|
"jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1516
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dátum formátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
|
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1813
|
|
msgid "No more message items."
|
|
msgstr "Nincs több üzenet."
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
|
|
"megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:220
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:231
|
|
msgid "Detect from file"
|
|
msgstr "Fájlból megállapít"
|
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
|
#: ../src/dialogs.c:285
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:297
|
|
msgid "Set encoding:"
|
|
msgstr "Kódolás megadása:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
|
|
"akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
|
|
"megállapítani.\n"
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
|
|
"megnyitásra."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:327
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Fájltípus megadása:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
|
|
"kiterjesztése alapján.\n"
|
|
"Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
|
|
"megnyitásra."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:468
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:476
|
|
msgid "R_ename"
|
|
msgstr "Átnevezé_s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:478
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:489
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
"new tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
|
|
"újonnan megnyitot fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:611
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:623
|
|
msgid "_Don't save"
|
|
msgstr "_Ne mentse"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:700
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Betűtípus választása"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222 ../src/keybindings.c:172
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:773
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
|
msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
"new file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
|
|
"esetén)."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
|
|
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
|
|
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
|
|
#: ../src/utils.c:576
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:858
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:887
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Típus:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:900
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Méret:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:915
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hely:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:928
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:935
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(csak a Geany-n belül)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:944
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódolás:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
|
|
msgid "(with BOM)"
|
|
msgstr "(BOM-mal)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:954
|
|
msgid "(without BOM)"
|
|
msgstr "(BOM nélkül)"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:964
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Javítva:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:977
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Változott:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:990
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1011
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
|
msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: ../src/dialogs.c:1019
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Olvasás:"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1026
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Írás:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: ../src/dialogs.c:1041
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: ../src/dialogs.c:1077
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: ../src/dialogs.c:1113
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "%s fájl bezárva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
|
msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:731 ../src/document.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
|
|
"akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
|
|
"arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
|
|
"A fájlt csak olvashatóvá tettük."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
|
|
"támogatott."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:868
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "%s fájl újraolvasva."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:967
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", csak olvasható"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1095 ../src/document.c:1182
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
|
"remains unsaved.\n"
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
|
|
"mentésre.\n"
|
|
"Hibaüzenet: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "%s fájl elmentve."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1278 ../src/document.c:1331 ../src/document.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
|
msgstr "\"%s\" nem található."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1339
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
|
msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1414 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1376
|
|
#: ../src/search.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1424 ../src/document.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
|
msgstr "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1837
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1838
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1840
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
msgstr "%s fájl kinyomtatva."
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:55
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelta"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:58
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Északi"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:59
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Dél-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
|
|
#: ../src/encodings.c:63
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Nyugati"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
|
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirill"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:76
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirill/orosz"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:77
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirill/ukrán"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Héber"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Héber (vizuális)"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Örmény"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:89
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Grúz"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Török"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
|
|
#: ../src/encodings.c:110
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hagyományos kínai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:122
|
|
msgid "Without encoding"
|
|
msgstr "Kódolás nélkül"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:215
|
|
msgid "_West European"
|
|
msgstr "_Nyugat-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:221
|
|
msgid "_East European"
|
|
msgstr "_Kelet-európai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:227
|
|
msgid "East _Asian"
|
|
msgstr "Kelet-á_zsiai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:233
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
|
msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:239
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
|
msgstr "Köz_el-keleti"
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:245
|
|
msgid "_Unicode"
|
|
msgstr "_Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:107
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "C forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:119
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "C++ forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:132
|
|
msgid "C# source file"
|
|
msgstr "C# forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:144
|
|
msgid "D source file"
|
|
msgstr "D forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:156
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Java forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:168
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Pascal forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Assembler forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:193
|
|
msgid "FreeBasic source file"
|
|
msgstr "FreeBasic forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:205
|
|
msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
msgstr "Fortran forráskód fájl (F77)"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:218
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "(O)Caml forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:230
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Perl forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:243
|
|
msgid "PHP source file"
|
|
msgstr "PHP forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:256
|
|
msgid "Javascript source file"
|
|
msgstr "Javascript forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:268
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Python forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:280
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Ruby forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:292
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Tcl forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:304
|
|
msgid "Lua source file"
|
|
msgstr "Lua forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:316
|
|
msgid "Ferite source file"
|
|
msgstr "Ferite forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:328
|
|
msgid "Haskell source file"
|
|
msgstr "Haskell forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:340
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Shell szkript fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:353
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Make fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:366
|
|
msgid "XML document"
|
|
msgstr "XML dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:379
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Docbook forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:391
|
|
msgid "HTML source file"
|
|
msgstr "HTML forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:404
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:416
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "SQL fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:428
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "LaTeX forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:440
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "O-Matrix forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:452
|
|
msgid "VHDL source file"
|
|
msgstr "VHDL forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:464
|
|
msgid "Diff file"
|
|
msgstr "Diff fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:476
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Config fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:489
|
|
msgid "Haxe source file"
|
|
msgstr "Haxe forráskód fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:501
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
|
msgstr "reStructuredText fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:541
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
msgstr "_Programozási nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:542
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:543
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
msgstr "_Jelölő nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:544
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
|
msgstr "Egyéb _nyelvek"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
|
|
msgid "All Source"
|
|
msgstr "Minden forrás"
|
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:282
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:293
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
|
msgstr "Új (_Sablonból)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
|
|
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
|
|
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
|
|
#: ../src/interface.c:2189
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "láthatatlan"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
|
msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:320
|
|
msgid "Recent _Files"
|
|
msgstr "Legutóbbi _fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:337
|
|
msgid "Save A_ll"
|
|
msgstr "_Mindet menti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:340
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Elment minden megnyitott fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:354
|
|
msgid "R_eload As"
|
|
msgstr "Újr_aolvasás mint"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:373
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
|
msgstr "Címkék _betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:376
|
|
msgid "Load global tags file"
|
|
msgstr "Globális címke fájl betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:395
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:406
|
|
msgid "C_lose All"
|
|
msgstr "Öss_zeset bezár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:409
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Kilépés a Geany-ből"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:425
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Mindet kijelöli"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formázás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:478
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
|
msgstr "A jelenlegi kiválasztás kis/nagybetűssé tétele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
|
msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
|
msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
|
msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
|
msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
|
msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
|
msgstr "Behúzás _növelése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
|
msgstr "Behúzás _csökkentése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
|
msgstr "A kije_lölés küldése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:549
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
|
msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
msgstr "ChangeLog bejegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Tipikus ChangeLog megjegyzést illeszt a jelenlegi fájlba"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
msgstr "Fájl fejléc beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Fájl fejlécet illeszt a fájl elejére"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
msgstr "Függvény leírás beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Függvény leírást illeszt a jelenlegi függvény elé"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
|
msgstr "Többsoros megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Többsoros megjegyzést illeszt be"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
|
msgstr "GPL megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "GPL megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
|
msgstr "BSD licensz megjegyzés beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "BSD licensz megjegyzést illeszt be (a fájl elejére kell kerüljön)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
|
msgstr "_Dátum beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:604
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:627
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:638
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Elő_ző találat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:646
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
msgstr "Keresés _fájlokban"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Csere"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:663
|
|
msgid "Find _Selected"
|
|
msgstr "Kijelölé_s keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:667
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
|
msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:676
|
|
msgid "Next _Message"
|
|
msgstr "_Következő üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:685
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "Ugrá_s sorra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:700
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "_Betűtípus cseréje"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:703
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Lecseréli az alapértelmezett betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:714
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
|
msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:718
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:722
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:725
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki/bekapcsolja az állapotokat és fordítóüzeneteket megjelenítő ablakot "
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:728
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:731
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja az eszköztárat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:734
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
|
msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:739
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
|
|
"szolgál."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:745
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "S_orszámok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:748
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:768
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:775
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
msgstr "So_rtörés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
"disabled on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
|
|
"sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
|
|
"ki kellene kapcsolni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:781
|
|
msgid "_Use Auto-indentation"
|
|
msgstr "A_utomatikus behúzás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:786
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
msgstr "Csak _olvasható"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:789
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlt csak olvashatóként kezeli. Nem lehet benne változtatásokat tenni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:791
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
|
msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:800
|
|
msgid "Set File_type"
|
|
msgstr "Fájl_típus megadása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:810
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás m_egadása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:820
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
|
msgstr "Sorvégek b_eállítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:827
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:833
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:850
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
|
msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:860
|
|
msgid "_Fold All"
|
|
msgstr "_Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:863
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Minden kinyitható blokkot bezár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:865
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
msgstr "Minden _blokk kinyitása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:868
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Minden kinyitható blokkot kinyit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:875
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
|
msgstr "_Jelzések eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:879
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
|
msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:882
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
|
msgstr "Elrejti az összes hibajelölést a jelenlegi dokumentumban."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:884
|
|
msgid "_Project"
|
|
msgstr "_Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:891
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:899
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyit"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:907
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:928
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Es_zközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:935
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
|
msgstr "_Színválasztó"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessek "
|
|
"egy palettáról színt választani."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:944
|
|
msgid "_Word Count"
|
|
msgstr "_Szószámlálás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megszámolja a szavakat és karaktereket a jelenlegi kijelölésben vagy a "
|
|
"teljes dokumentumban"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:964
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű_k"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:967
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Megjeleníti a Geany által használt gyorsbillentyűket."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:969
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "_Honlap"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:992
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Új fájl létrehozása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:998
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Létező fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1003
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:131
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Mindet menti"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1008
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1017
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1022
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1031
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1036
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:243
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
msgstr "Visszatérés egy helyhez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:245
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:202
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Fordítás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1063
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1076
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1088
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Szöveg nagyítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1093
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Szöveg kicsinyítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1124
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Sor megadása és oda ugrás."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1131
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Ugrás a megadott sorra."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Szimbólumok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1222
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1236
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Fordító"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1250
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1263
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Firka"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Képek és szöveg"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Csak ábrák"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Csak felirat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Nagy ikonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kis ikonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1887
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár elrejtése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2123
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Megjegyzések beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2178
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "\"include <...>\" beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:322
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Használat keresése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2205 ../src/keybindings.c:324
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2209 ../src/keybindings.c:326
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:328
|
|
msgid "Context Action"
|
|
msgstr "Tartalomfüggő művelet"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2225
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
|
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2685
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2689
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2692
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
|
msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2694
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor. Kapcsolja ki, ha "
|
|
"nincs rá szüksége."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2697
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
|
msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2701
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2705
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2708
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Kilépéskor rákérdez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2712
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2715
|
|
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
|
msgstr "<b>Indulás és leállás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2734
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2737
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2740
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2743
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a jegyzettömb ablakban odalenn), "
|
|
"ha új állapot üzenet érkezik."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2746
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
|
msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2749
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
"in the status messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
|
|
"megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2752
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2755
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
"fields and the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
|
|
"Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
|
|
"sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2758
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
|
msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2762
|
|
msgid ""
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
|
|
"dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Egyéb</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2786
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
msgstr "Indítókönyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2798
|
|
msgid ""
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
|
|
"elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
|
|
"használatához."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2811
|
|
msgid "Project files:"
|
|
msgstr "Tulajdonságok:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2823
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
|
msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2836
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Elérési utak</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2841
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2863
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2866
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2869
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2872
|
|
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
|
msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2875
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2896
|
|
msgid "Symbol list:"
|
|
msgstr "Szimbólum lista:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
|
|
msgid "Message window:"
|
|
msgstr "Üzenet ablak:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Szerkesztő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2930
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
|
msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2938
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
|
msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2940
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2959
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
|
msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2963
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2967
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
|
|
"könnyen lehessen bezárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2974
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
|
|
#: ../src/interface.c:3061
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Balra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2982
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
|
|
#: ../src/interface.c:3062
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2990
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2994
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3032
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
msgstr "Oldalsáv:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3066
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
|
msgstr "<b>Fülek helye</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3085
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3088
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
|
msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3095
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3113
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3119
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Eszköztár</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3138
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
|
msgstr "Fájlművelet gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3142
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjeleníti az Új, Megnyitás, Bezárás, Mentés és Újraolvasás gombokat az "
|
|
"eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3145
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
msgstr "Újra és Visszavonás gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3149
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti az Újra és a Visszavonás gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3152
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
msgstr "Vissza és Előre gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3156
|
|
msgid ""
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjeleníti a Vissza és az Előre gombokat az eszköztáron a kódon belül "
|
|
"történő mozgáshoz"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3159
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
|
msgstr "Fordítás és Futtatás gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Fordítás és Futtatás gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3166
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
|
msgstr "Színválasztó gomb megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3170
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Színválasztó gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3173
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
|
msgstr "Nagyítás és Kicsinyítés gombok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3177
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Nagyítás és a Kicsinyítés gombokat az eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3180
|
|
msgid "Show Search field"
|
|
msgstr "Keresés mező megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3184
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Keresés mezőt és gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3187
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
|
msgstr "Sorhoz ugrás mező megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3191
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a sorszám mezőt és gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3194
|
|
msgid "Show Quit button"
|
|
msgstr "Kilépés gomb megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3198
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
|
msgstr "Megjeleníti a Kilépés gombot az eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3201
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
|
msgstr "<b>Elemek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3222
|
|
msgid "Icon style:"
|
|
msgstr "Ikon stílus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3229
|
|
msgid "Icon size:"
|
|
msgstr "Ikon méret:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3281
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3303
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
|
msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3305
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
|
msgstr "Fehér szöveg használata fekete háttérrel."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3307
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3310
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
|
|
"megkönnyítésére."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3313
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Szóközök megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3316
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Sorvégek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3322
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3325
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Megjelenés</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3346
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
msgstr "Hosszú sor jelölése:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3353
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3360
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
|
|
#: ../src/vte.c:599
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Színválasztó"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3381
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
|
|
"megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
|
|
"nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy hol jelenjen meg a jelölés."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3391
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3394
|
|
msgid ""
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
"(see below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
|
|
"(ld. lejjebb)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3398
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3401
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
|
"proportional fonts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
|
|
"szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3405
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3411
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3416
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3442
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulátorok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3445
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
|
|
"otherwise Geany will use just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezve van, szóköz karakter bevitelekor a Geany tabulátorokat "
|
|
"használ, másképp pedig szóköz karaktereket."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3449
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Szóközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3461
|
|
msgid "Tab Width:"
|
|
msgstr "Tabulátor szélessége:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3468
|
|
msgid "Auto indentation mode:"
|
|
msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3480
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "A tabulátor mérete karakterekben"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3492
|
|
msgid "Current chars"
|
|
msgstr "Jelenlegi karakterek"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3493
|
|
msgid "Match braces"
|
|
msgstr "Zárójelek illesztése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Behúzás</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3514
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Sortörés"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3519
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3522
|
|
msgid ""
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
"its current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
|
|
"nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
|
|
"karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
|
|
"a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
|
|
"aktuális pozíciója."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3525
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3528
|
|
msgid ""
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
|
|
"lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3531
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Blokkok engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3537
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
|
msgstr "Kinyitja egy blokk összes gyermekét"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3540
|
|
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
msgstr "A blokk összes gyermekét is kinyitja a blokk kinyitásakor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3543
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3546
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
|
|
"a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3549
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Sajátságok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3568
|
|
msgid "Construct autocompletion"
|
|
msgstr "Konstrukciók automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3571
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyakran használt konstrukciók (mint az if és a for) automatikus "
|
|
"kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3574
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
|
msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3577
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megnyitott XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus "
|
|
"kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3580
|
|
msgid "Symbol autocompletion"
|
|
msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3583
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
"variables, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
|
|
"változók, stb.) automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3590
|
|
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
|
msgstr "Automatikus kiegészítés sorainak száma:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
|
msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok száma."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3602
|
|
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatikus kiegészítés</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3607
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3640
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja az alapértelmezett kódolást újonnan létrehozott fájlok esetén."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3653
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
|
msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3658
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
"needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását fájl megnyitásakor, "
|
|
"a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3661
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3673
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3679
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Új fájlok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Fájl végén legyen új sor"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3702
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3705
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Sorvégi szóközök levágása"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3709
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:193
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3740
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3754
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:501
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
|
|
"üresen lehet hagyni."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3797
|
|
msgid "Make:"
|
|
msgstr "Make:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3804
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
msgstr "Terminál:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3811
|
|
msgid "Browser:"
|
|
msgstr "Böngésző:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3823
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3830
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
|
|
"(kezelnie kell a -e argumentumot)"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3837
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3869
|
|
msgid "Grep:"
|
|
msgstr "Grep:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3892
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
|
msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
|
msgid "Print:"
|
|
msgstr "Nyomtat:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
|
|
"szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
|
|
"parancs végrehajtása előtt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3945
|
|
msgid "Context action:"
|
|
msgstr "Környezetfüggő parancs:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3961
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
msgstr "<b>Parancsok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3966
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3984
|
|
msgid ""
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
|
|
"tekintse meg a dokumentációt."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4002
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4009
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "A fejlesztő monogramja"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4011
|
|
msgid "Initial version:"
|
|
msgstr "Kezdeti verzió:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4023
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4030
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Cégnév"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4032
|
|
msgid "Developer:"
|
|
msgstr "Fejlesztő:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4039
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Cég:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4046
|
|
msgid "Mail address:"
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Kezdőbetűk:"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4065
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "A fejlesztő neve"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4067
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
"Geany.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Figyelem: minden itt végzett változtatáséletbe lépéséhez újra kell "
|
|
"indítani a Geany-t.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4074
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
|
msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4079
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4097
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
|
|
"Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
|
|
"gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
|
|
"rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4120
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Változtatás"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4124
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
|
msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4129
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Billentyű hozzárendelések"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:121
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:123
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyit"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:125
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:127
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:129
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:133
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtat"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:135
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:137
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Összeset bezár"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:139
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Fájl újraolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:141
|
|
msgid "Project properties"
|
|
msgstr "Projekt tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:146
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Mindet kijelöli"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Insert date"
|
|
msgstr "Dátum beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:156 ../src/search.c:297
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
|
msgstr "Következő kijelölés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
|
msgstr "Előző kijelölés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:417
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:168 ../src/search.c:566
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Keresés fájlokban"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Következő üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:175
|
|
msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
msgstr "Minden kiegészítő felületi elem ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:177
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyős"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:179
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:181
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:183
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:185
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
|
msgstr "Színválasztó megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Speciáls HTML karakterek beszúrása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:195
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Minden blokk bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:197
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Minden blokk kinyitása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:199
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:204
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:206
|
|
msgid "Make all"
|
|
msgstr "Make mindet"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:209
|
|
msgid "Make custom target"
|
|
msgstr "Egyedi cél készítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:211
|
|
msgid "Make object"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
|
msgid "Next error"
|
|
msgstr "Következő hiba"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:219
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Build opciók"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:222
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Firka ablakra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "VTE-re kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
|
msgstr "Keresősávra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
|
msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
|
msgid "Move document left"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
msgid "Move document right"
|
|
msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:248
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
msgstr "Aktuális fájl áthelyezése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
|
msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
|
msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
|
msgid "Increase indent"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
|
msgid "Decrease indent"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
msgstr "Intelligens sorbehúzás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
|
msgstr "1. egyedi parancs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
|
msgstr "2. egyedi parancs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
|
msgstr "3. egyedi parancs"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:283
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
|
msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:286
|
|
msgid "Toggle marker"
|
|
msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:289
|
|
msgid "Go to next marker"
|
|
msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:292
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
|
msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:295
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Szó kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Makró lista megjelenítése"
|
|
|
|
#. has special callback
|
|
#: ../src/keybindings.c:301
|
|
msgid "Complete construct"
|
|
msgstr "Szerkezet kiegészítése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
msgid "Suppress construct completion"
|
|
msgstr "Szerkezet kiegészítés felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:306
|
|
msgid "Select current word"
|
|
msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
|
msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
|
msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
|
msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:319
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
|
msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
|
|
|
|
#. set section name
|
|
#: ../src/keybindings.c:347
|
|
msgid "File menu"
|
|
msgstr "Fájl menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:348
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
msgstr "Szerkesztés menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:349
|
|
msgid "Search menu"
|
|
msgstr "Keresés menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:350
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Nézet menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:351
|
|
msgid "Document menu"
|
|
msgstr "Dokumentum menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:352
|
|
msgid "Build menu"
|
|
msgstr "Build menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:353
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
msgstr "Eszközök menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:354
|
|
msgid "Help menu"
|
|
msgstr "Súgó menü"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:355
|
|
msgid "Focus commands"
|
|
msgstr "Fókusz parancsok"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:356
|
|
msgid "Editing commands"
|
|
msgstr "Szerkesztési parancsok"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:357
|
|
msgid "Tag commands"
|
|
msgstr "Címke parancsok"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:538
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:550
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
|
msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:603
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
|
|
"firkalapot"
|
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:731
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
|
"with --line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
|
|
"együtt hasznos)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:114
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:115
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "Hibakereső üzemmódban fut (bőbeszédű)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:116
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:117
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:120
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:124
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:125
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
|
msgstr "ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:128
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
msgstr "libvte.so fájlneve"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:414
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
msgstr "[FÁJLOK...]"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
"Start Geany anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
|
|
"Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
|
|
"használja.\n"
|
|
"Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:558 ../src/socket.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
|
msgstr "'%s' fájl nem található."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Ez a Geany %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:115
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Állapot üzenetek"
|
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:448
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
|
msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:380
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:385
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:937
|
|
msgid "Grab Key"
|
|
msgstr "Billentyű beolvasása"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
|
|
"szeretne"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál. Válasszon "
|
|
"másikat!"
|
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
|
#: ../src/project.c:84
|
|
msgid "projects"
|
|
msgstr "projektek"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:104
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Új projekt"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:112
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
|
|
msgid "Base path:"
|
|
msgstr "Alapkönyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
|
"path, or an existing directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
|
|
"létező elérési út is."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt megnyitása"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:254
|
|
msgid "Project files"
|
|
msgstr "Projekt fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:314
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekt tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:352
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:377
|
|
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Make All futtatásához használt könyvtár. Hagyja üresen az alapértelmezett "
|
|
"parancs használatához."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:385
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Parancs indítása:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
|
msgstr ""
|
|
"A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
|
|
"lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:409
|
|
msgid "File patterns:"
|
|
msgstr "Fájl minták:"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:489
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
|
msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' project is already open. "
|
|
msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van. "
|
|
|
|
#: ../src/project.c:518
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
|
msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
|
msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:532
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
|
msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:544
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
|
msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:563
|
|
msgid "Project file could not be written."
|
|
msgstr "A projekt fájl nem írható."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
|
|
|
|
#: ../src/project.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
|
msgstr "Adja meg a projekt nevét"
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
|
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
|
msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
|
|
|
|
#: ../src/project.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
|
msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
|
|
"használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Keresés vi_sszafelé"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
|
msgstr "_Escape szekvenciák használata"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
"corresponding control characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
|
|
"a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
|
msgstr "_Kis/nagybetű számít"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Csak teljes s_zavak"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
|
msgstr "S_zóeleji egyezés"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:304
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Elő_ző"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:310
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Kö_vetkező"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Keresés:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
|
#: ../src/search.c:341
|
|
msgid "Find All"
|
|
msgstr "Minde keresi"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:344
|
|
msgid "_Mark"
|
|
msgstr "_Jelöl"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:346
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
|
msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
|
msgstr "M_unkamenetben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
|
|
msgid "_In Document"
|
|
msgstr "_Dokumentumban"
|
|
|
|
#. close window checkbox
|
|
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
|
|
msgid "Close _dialog"
|
|
msgstr "Ablak _bezárása"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
|
msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:430
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
|
msgstr "Cse_re & Keresés"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:437
|
|
msgid "Re_place with:"
|
|
msgstr "C_sere erre:"
|
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
|
#: ../src/search.c:484
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Mindet cseréli"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:487
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
msgstr "A kije_lölésben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:489
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:576
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
msgstr "_Könyvtár:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:611
|
|
msgid "_Fixed strings"
|
|
msgstr "_Fix stringek"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:620
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
|
msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
|
msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvet."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:629
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
|
msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:635
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
|
msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:651
|
|
msgid "_Invert search results"
|
|
msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:656
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
|
|
"kiválasztásra."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:672
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
|
msgstr "To_vábbi beállítások:"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:684
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
|
msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1383 ../src/search.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
|
msgstr "%d találat erre: \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
|
msgstr "Szöveg cserélve %u fájlban."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1098
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
|
msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1116
|
|
msgid "No text to find."
|
|
msgstr "Nincs keresendő szöveg."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
|
|
"a Beállítások között."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1278
|
|
msgid "Search failed."
|
|
msgstr "A keresés sikertelen."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1290 ../src/search.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
|
msgstr "A keresés befejeződött, %d találat volt."
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1295
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nem található a pixmap fájl: %s"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:507 ../src/symbols.c:541 ../src/symbols.c:576
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Fejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:537 ../src/symbols.c:577
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:509
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sect1"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:510
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sect2"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:511
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sect3"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:512
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Kiegészítések"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
|
#: ../src/symbols.c:513 ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:636
|
|
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:676
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:657
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:646
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Típusok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:522
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
msgstr "Típus konstruktorok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:550 ../src/symbols.c:564
|
|
#: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:664
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:528
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Fejezetek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:529
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Kulcsok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:535
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:536
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Környezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:578
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Alfejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:579
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Al-alfejezet"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:629
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Csomag"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:551
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Saját"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:552
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Helyi"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:553
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Mienk"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600
|
|
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:663
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Osztályok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:565
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konstansok"
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:603
|
|
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:675
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Változók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:587
|
|
msgid "Singletons"
|
|
msgstr "Singletonok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:588
|
|
msgid "Mixins"
|
|
msgstr "Kevert"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:632
|
|
#: ../src/symbols.c:645
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:665
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Tagok"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:643
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Felületek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:660
|
|
msgid "Namespaces"
|
|
msgstr "Névterek"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:666
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
msgstr "Struktúrák / Típusdefiníciók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:672
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "makrók"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:894
|
|
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Példa:\n"
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:915
|
|
msgid "Load Tags"
|
|
msgstr "Betöltött címkék"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:922
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
|
msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
|
msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
|
msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
|
msgstr "Egyedi parancsok megadása"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
|
|
"parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
|
msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Szószámlálás"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:532
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "kijelölés"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:538
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "teljes dokumentum"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:547
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:559
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Sorok:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:573
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Szavak:"
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:587
|
|
msgid "Characters:"
|
|
msgstr "Karakterek:"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:146
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "Nem található címke"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:302
|
|
msgid "Sort by name"
|
|
msgstr "Rendezés névre"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:309
|
|
msgid "Sort by appearance"
|
|
msgstr "Rendezés megjelenésre"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv elrejtése"
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:360
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Újraolvasás"
|
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
|
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
|
#: ../src/ui_utils.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
|
|
"s filetype: %s scope: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dor: %d\t oszlop: %d\t kijelölés: %d\t %s %s mód: %s kódolás: "
|
|
"%s %s fájltípus: %s érv.kör: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:148
|
|
msgid "RO "
|
|
msgstr "OLV"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÁTÍR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:149
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "BESZÚR"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:150
|
|
msgid "MOD"
|
|
msgstr "MÓDOSÍT"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:428
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
msgstr "C Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:429
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
msgstr "ISO C99"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:430
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
msgstr "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:431
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
msgstr "C++ Standard Library"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:432
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
msgstr "C++ STL"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:498
|
|
msgid "Set Custom Date Format"
|
|
msgstr "Egyedi dátum formátum megadása"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:341
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Újra akarja olvasni?"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
|
|
"pufferben lévő aktuális példány."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:417
|
|
msgid "_Input Methods"
|
|
msgstr "Bev_iteli eljárások"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:545
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
|
msgstr "Terminál bővítmény"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
|
|
"lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:563
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
msgstr "Terminál betűtípus:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:573
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:575
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Betűszín:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:581
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Háttérszín:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:591
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:598
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:601
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
msgstr "Mentett sorok:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
|
|
"eszközben."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:616
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
|
msgstr "Terminál emuláció:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A terminál emulátor működését szabályozza. Ne változtassa meg ezt az "
|
|
"értéket, csak ha pontosan tudja, mit tesz."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:628
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Parancsértelmező:"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
"emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
|
|
"indítani szeretne."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:652
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:653
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:657
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Görgetés kimenetnél"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:658
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
|
msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:662
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
|
msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
"within the VTE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
|
|
"(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
|
|
"Commander-t használ a VTE-n belül."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:667
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
|
msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:668
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
|
|
"között."
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:672
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
|
msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
|
|
"ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:105
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Végrehajtható állományok"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:111
|
|
msgid "Geany project files"
|
|
msgstr "Geany projekt fájlok"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:503
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:515
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:521
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információs"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
msgstr "Osztály tervező"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
|
msgid "Create Class"
|
|
msgstr "Osztály létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:381
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Osztály neve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:392
|
|
msgid "Header file:"
|
|
msgstr "Fejléc fájl:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
|
msgid "Source file:"
|
|
msgstr "Forráskód fájl:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:407
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
msgstr "Öröklés"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:416
|
|
msgid "Base class:"
|
|
msgstr "Szülő osztály:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:429
|
|
msgid "Base header:"
|
|
msgstr "Szülő fejléc:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globális"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
msgstr "Szülő GType:"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:454
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
msgstr "Konstruktor létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
msgstr "Destruktor létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
msgstr "O_stály létrehozása"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
|
msgid "C++ class"
|
|
msgstr "C++ osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
|
msgid "GTK+ class"
|
|
msgstr "GTK+ osztály"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
msgstr "HTML karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Speciális karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Beszúrás"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
|
|
"használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
|
|
"pozícióban."
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
msgstr "HML (név)"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
msgstr "HTML karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
msgstr "Görög karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
msgstr "Matematikai karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
msgstr "Technikai karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
msgstr "Nyíl karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
msgstr "Elválasztás karakterek"
|
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
msgstr "Egyéb karakterek"
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:41
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
|
msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:174
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Fájl exportálása"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:191
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
|
msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
|
|
"jeleníti meg."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
|
msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:705
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportálás"
|
|
|
|
#. HTML
|
|
#: ../plugins/export.c:712
|
|
msgid "As HTML"
|
|
msgstr "HTML formátumban"
|
|
|
|
#. LaTeX
|
|
#: ../plugins/export.c:719
|
|
msgid "As LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX formátumban"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
#~ msgstr "Keresés fájlokban"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
#~ msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
#~ msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
|