d1f31d3abb
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@463 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2143 lines
52 KiB
Plaintext
2143 lines
52 KiB
Plaintext
# Spanish translation file for geany
|
|
# Copyright (C) 2006 Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
|
# Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 18:31-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 19:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Damián Viano <dviano@fi.uba.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <dviano@fi.uba.ar>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:73
|
|
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)"
|
|
|
|
#: src/main.c:74
|
|
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
msgstr "no cargar el auto completado (ver la documentación)"
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
|
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
|
|
"instancia"
|
|
|
|
#: src/main.c:78
|
|
msgid "use an alternate configuration directory"
|
|
msgstr "usar un directorio de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: src/main.c:79
|
|
msgid "don't show message window at startup"
|
|
msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio"
|
|
|
|
#: src/main.c:81
|
|
msgid "don't load terminal support"
|
|
msgstr "no cargar el soporte de terminal"
|
|
|
|
#: src/main.c:82
|
|
msgid "filename of libvte.so"
|
|
msgstr "nombre de archivo de libvte.so"
|
|
|
|
#: src/main.c:84
|
|
msgid "show version and exit"
|
|
msgstr "mostrar versión y salir"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
|
|
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
|
|
"and start Geany anyway.\n"
|
|
"Delete the named pipe and start Geany?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geaby saldrá porque se enconto una tubería con nombre (named pipe). Esto "
|
|
"probablemente significa que Geany ya está corriendo. Si está seguro que "
|
|
"Geany no está corriendo puede borrar esa tubería e iniciar Geany de todas "
|
|
"formas.\n"
|
|
"Borrar la tubería nombrada e iniciar Geany?"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr " - Un IDE rápido y liviano"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
msgstr "Este es Geany %s."
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
msgstr "La carpeta de configuración no pudo ser creada (%s)."
|
|
|
|
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1176
|
|
msgid "Geany"
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:220
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:231
|
|
msgid "New (with _template)"
|
|
msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:242 src/interface.c:261 src/interface.c:379
|
|
#: src/interface.c:602 src/interface.c:1561
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisible"
|
|
|
|
#: src/interface.c:254
|
|
msgid "Recent _files"
|
|
msgstr "_Archivos recientes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:277 src/interface.c:714 src/keybindings.c:112
|
|
msgid "Save all"
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:280
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:308
|
|
msgid "C_lose all"
|
|
msgstr "Cerrar _todo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:311
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
msgstr "Cierra todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:325 src/interface.c:821
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
msgstr "Salir de Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:327
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:368 src/interface.c:1550
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
msgstr "Insertar \"include <...>\""
|
|
|
|
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1564
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
msgstr "Insertar Comentarios"
|
|
|
|
#: src/interface.c:393 src/interface.c:1575
|
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
|
msgstr "Insterar entrada en el ChangeLog"
|
|
|
|
#: src/interface.c:396
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1580
|
|
msgid "Insert file header"
|
|
msgstr "Insertar encabezado de archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:401 src/interface.c:1583
|
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
|
msgstr "Inserta un poco de información al principio del archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1585
|
|
msgid "Insert function description"
|
|
msgstr "Insertar descripción de función"
|
|
|
|
#: src/interface.c:406 src/interface.c:1588
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
msgstr "Insterta una descripción antes de la función actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1590
|
|
msgid "Insert multiline comment"
|
|
msgstr "Instertar comentario multilinea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:411 src/interface.c:1593
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
msgstr "Insterta un comentario multilinea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1595
|
|
msgid "Insert GPL notice"
|
|
msgstr "Instertar notación GPL"
|
|
|
|
#: src/interface.c:416 src/interface.c:1598
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
msgstr "Inserta una notación GPL (debería agregarse al principio del archivo)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:423 src/interface.c:1605
|
|
msgid "Change Selection"
|
|
msgstr "Cambiar selección"
|
|
|
|
#: src/interface.c:430 src/interface.c:1612
|
|
msgid "To lower-case"
|
|
msgstr "A minúsculas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1616
|
|
msgid "To upper-case"
|
|
msgstr "A mayúsculas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:438
|
|
msgid "_Count words"
|
|
msgstr "_Contar palabras"
|
|
|
|
#: src/interface.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
|
|
"documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:452
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:463
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _Siguente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _Anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:471 src/dialogs.c:907
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Remplazar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484
|
|
msgid "_Go to line"
|
|
msgstr "_Ir a la linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:492 src/dialogs.c:73
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/interface.c:499
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
msgstr "Cambiar _Fuente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:502
|
|
msgid "Change the default font"
|
|
msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:508
|
|
msgid "Show _Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar Selector de _Colores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:511 src/interface.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores interactivamente de "
|
|
"una paleta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:526
|
|
msgid "Show Messages _Window"
|
|
msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:529
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
|
msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:532
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:535
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
|
msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:538
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
|
msgstr "Muestra los _Marcadores de Margenes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
"mark lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los numeros de lines que "
|
|
"se usa para marcar lineas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:544
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Numeros de _Linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:547
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
msgstr "Muestra u oculta el margen con numeros de linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:567
|
|
msgid "_Document"
|
|
msgstr "_Documento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:574
|
|
msgid "_Line breaking"
|
|
msgstr "_Cortado de lineas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:577
|
|
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cortar la linea en el borde de la ventana y continuarla en la siguiente linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:580
|
|
msgid "_Use auto indentation"
|
|
msgstr "_Usar formateo de código automático"
|
|
|
|
#: src/interface.c:585
|
|
msgid "Read _only"
|
|
msgstr "S_olo lectura"
|
|
|
|
#: src/interface.c:588
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tratar este archivo como de solo lectura. Ningún cambio puede ser hecho"
|
|
|
|
#: src/interface.c:595
|
|
msgid "Set filetype"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:605
|
|
msgid "Line endings"
|
|
msgstr "Terminación de lineas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:612
|
|
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
|
msgstr "Convertir a, y elegir CR/LF (Win)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:616
|
|
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
|
msgstr "Convertir a, y elegir LF (Unix)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:620
|
|
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
|
msgstr "Convertir a, y elegir CR (Mac)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:629
|
|
msgid "_Replace tabs by space"
|
|
msgstr "_Remplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
#: src/interface.c:632
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
msgstr "Remplaza todas las tabulaciónes en el documento por espacios"
|
|
|
|
#: src/interface.c:639
|
|
msgid "_Fold all"
|
|
msgstr "_Plegar todo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:642
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
|
|
|
|
#: src/interface.c:644
|
|
msgid "_Unfold all"
|
|
msgstr "_Desplegar todo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
|
|
|
|
#: src/interface.c:654
|
|
msgid "Remove all _indicators"
|
|
msgstr "Borrar todos los _indicadores"
|
|
|
|
#: src/interface.c:657
|
|
msgid "Removes all set indicators in the current document."
|
|
msgstr "Borra todos los indicadortes dispuestos en el documento actual."
|
|
|
|
#. build the code
|
|
#: src/interface.c:659 src/dialogs.c:522
|
|
msgid "_Build"
|
|
msgstr "_Construir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:663
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:674
|
|
msgid "_Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:677
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
|
|
|
|
#: src/interface.c:679
|
|
msgid "_Website"
|
|
msgstr "Sitio _Web"
|
|
|
|
#: src/interface.c:702
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:707
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo existente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Grabar el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:717
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Grabar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:726
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:739 src/keybindings.c:150
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:742
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
msgstr "Compilar el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:746 src/keybindings.c:158
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:749 src/dialogs.c:561
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:757
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:769
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
msgstr "Acercar el texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:774
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
msgstr "Alejar el texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787 src/interface.c:792
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/interface.c:805
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
msgstr "Ingresar un numero de linea y saltar allí"
|
|
|
|
#: src/interface.c:812
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
msgstr "Saltar al número de linea ingresado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:848 src/treeviews.c:40
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:180
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:896
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:910
|
|
msgid "Compiler"
|
|
msgstr "Compilador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:924
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:937
|
|
msgid "Scribble"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1371
|
|
msgid "Images and text"
|
|
msgstr "Imagenes y texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1377
|
|
msgid "Images only"
|
|
msgstr "Sólo imagenes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1383
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1394
|
|
msgid "Large icons"
|
|
msgstr "Iconos grandes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1398
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Iconos pequeños"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1407
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
|
msgstr "Esconder barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1578
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
|
msgstr "Insterta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1625
|
|
msgid "Find usage"
|
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1633 src/keybindings.c:190
|
|
msgid "Go to tag definition"
|
|
msgstr "Ir a la definición del tag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1637 src/keybindings.c:192
|
|
msgid "Go to tag declaration"
|
|
msgstr "Ir a la declaración del tag"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1646 src/dialogs.c:764 src/keybindings.c:130
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Ir a la linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1649
|
|
msgid "Goto to the entered line"
|
|
msgstr "Ir a la linea ingresada"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1895 src/keybindings.c:122
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1931
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1939
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el numero de archivos que se guardan en la lista Archivos "
|
|
"recientes."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1943
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1947
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
|
msgstr "Abre en el inicio los arhcivos de la última sesion"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1950
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1954
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1957
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la "
|
|
"compilación."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1963
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
|
msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1966
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
"new status message arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia a la pestaña de mensajes de estado(en la ventana de pestañas de "
|
|
"abajo) cuando llega un nuevo mensaje."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1969
|
|
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
|
|
msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar "
|
|
"si no se necesita."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1974
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
msgstr "Confirmar salida"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1978
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1985
|
|
msgid "Placement of new file tabs: "
|
|
msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1989
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1992
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
|
|
"pestañas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2001
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2004
|
|
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pestañas de archivos nuevos serán ubicadas a la derecha de la lista de "
|
|
"pestañas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2008 src/interface.c:2339
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Miscelaneas</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2032
|
|
msgid "Show search field"
|
|
msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2036
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2039
|
|
msgid "Show goto line field"
|
|
msgstr "Mostrar el campo para saltar de linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2043
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el campo y botón de numero de linea en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2046
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2070
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2073 src/interface.c:2079
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2076
|
|
msgid "Show open files list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2082
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra lateral</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2108
|
|
msgid "Symbol list font"
|
|
msgstr "Funte de la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2115
|
|
msgid "Message window font"
|
|
msgstr "Fuente de la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2127
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2135
|
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de la lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2138
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2171
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Ancho de Pestaña"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2184
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una pestaña"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2189
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2208
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
msgstr "Borrar espacios al final"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2212
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las lineas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2215
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
msgstr "Asegurar terminación de linea al final del archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2219
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
msgstr "Asegura que haya una terminación de linea al final del archivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2222
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
msgstr "<b>Grabando archivos</b>"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2241
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2244
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra pequeñas lineas punteadas para ayudar a usar el formato de código "
|
|
"adecuado."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2247
|
|
msgid "Show white space"
|
|
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2250
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2253
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
msgstr "Mostrar terminaciones de linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2256
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
msgstr "Muestra los carácteres de terminación de linea"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2259
|
|
msgid "XML tag auto completion"
|
|
msgstr "Compleción automática de etiquetas XML"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2262
|
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compleción automática de etiquetas XML abiertas(incluye etiquetas HTML)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2265
|
|
msgid "Construct auto completion"
|
|
msgstr "Compleción automática de construcciones"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2268
|
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2271
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
msgstr "Activar plegado"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2274
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
|
msgstr "Si activar el plegado de código"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2277
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
|
msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2280
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usar indicadores(subrayado ondulado) para resaltar las lineas, donde el "
|
|
"compilador encontró un error, o advertencia."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2293
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Fuente del editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2300
|
|
msgid "Long line marker"
|
|
msgstr "Marcador de lineas largas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2307
|
|
msgid "Long line marker color"
|
|
msgstr "Color del marcador de lineas largas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2319
|
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para las ventanas de edición"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2327
|
|
msgid ""
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
|
|
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"El marcador de lineas largas es una fina linea vertical en el editor. Ayuda "
|
|
"a marcar las lineas largas, o como sugerencia para cortarlas. Para "
|
|
"desactivarlo poner el valor en 0, o mayor a 0 para especificar la columna "
|
|
"donde debe aparecer."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2336
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
msgstr "Selecciona el color del marcador de lineas largas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2337 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:1707
|
|
#: src/dialogs.c:1714
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2344
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2352
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí las rutas a la utilidad make y al compilador\n"
|
|
"(las herramientas que no necesite pueden quedar en blanco)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2363
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2370 src/dialogs.c:1757 src/vte.c:163
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2377
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2389
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2396
|
|
msgid ""
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
"-e argument)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
|
|
"el argumento -e)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2403
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2435
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2443
|
|
msgid ""
|
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar aquí información que quira usar en las plantillas.\n"
|
|
"Ver la documentación si no sabe cómo funcionan las plantillas."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2459
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2466
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2468
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
msgstr "Version inicial"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2480
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
|
msgstr "Numero de version que tiene un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2487
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nombre de la compañia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2489
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2496
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2503
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2510
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniciales"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2522
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
msgstr "El nombre del desarrollador"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Para que surta efecto cualquier\n"
|
|
"cambio que realize aquí deberá reiniciar Geany."
|
|
|
|
#: src/interface.c:2528
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2536
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
|
|
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
|
|
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
|
|
"directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Solo haga "
|
|
"doble click en una acción o seleccionela y presione el botón de Cambiar para "
|
|
"ingresar un nuevo atajo. Puede también editar el texto que representa el "
|
|
"atajo directamente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2559
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2563
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea salir?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro que quiere recargar '%s'?\n"
|
|
"Cualquier cambio no grabado será perdido."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1313 src/callbacks.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
|
msgstr "Declaración o definición de \"%s()\" no encontrada"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1634
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1645
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
|
|
|
|
#. initialize the dialog
|
|
#: src/callbacks.c:1968 src/dialogs.c:70
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:2017 src/callbacks.c:2062 src/callbacks.c:2102
|
|
#: src/callbacks.c:2162
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
|
|
"utilizar esta función."
|
|
|
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
"all files will be opened read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
|
|
"abiertos como sólo lectura."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:111
|
|
msgid "Detect by file extension "
|
|
msgstr "Detectar por extención de archivo "
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:164
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Grabar Archivo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
|
msgstr "Hay un límite de %d pestañas concurrentes"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:217
|
|
msgid "error: too many open files"
|
|
msgstr "error: demasiados archivos abiertos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
|
msgstr "El patrón \"%s\" no fue encontrado. ¿Buscar dando vuelta al documento?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:243 src/dialogs.c:1825
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:272
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:1268 src/win32.c:217
|
|
#: src/win32.c:378
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' no fue guardado.\n"
|
|
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not saved.\n"
|
|
"Do you want to save it before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo no fue guardado.\n"
|
|
"¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:343
|
|
msgid "Don't save"
|
|
msgstr "No grabar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:395
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Elegir fuente"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:434
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Contar Palabras"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:443
|
|
msgid "selection"
|
|
msgstr "selección"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:451
|
|
msgid "whole document"
|
|
msgstr "todo el documento"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Range:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
|
"Words:\t\t%d\n"
|
|
"Characters:\t%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango:\t\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lineas:\t\t%d\n"
|
|
"Palabras:\t\t%d\n"
|
|
"Carácteres:\t%d\n"
|
|
|
|
#. compile the code
|
|
#: src/dialogs.c:506
|
|
msgid "_Compile"
|
|
msgstr "_Compilar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:509
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:526
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
|
|
|
|
#. build the code with make all
|
|
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:632 src/keybindings.c:154
|
|
msgid "Build with \"make\""
|
|
msgstr "Contruir con \"make\""
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:538 src/dialogs.c:635
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:546
|
|
msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
|
|
msgstr "Construye con \"make\" (objetivo _personalizado)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:649
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
|
|
"especificado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:578 src/dialogs.c:1106
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
|
msgstr "Selecciona Incluciones y Argumentos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
|
|
"argumentos del programa para su ejecución"
|
|
|
|
#. DVI
|
|
#: src/dialogs.c:606
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:609
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
|
|
|
|
#. PDF
|
|
#: src/dialogs.c:619
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:622
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
|
|
|
|
#. build the code with make
|
|
#: src/dialogs.c:643
|
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
|
msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
|
|
|
|
#. DVI view
|
|
#: src/dialogs.c:654
|
|
msgid "View DVI file"
|
|
msgstr "Ver archivo DVI"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:673
|
|
msgid "Compiles and view the current file"
|
|
msgstr "Compila y muestr el archivo actual"
|
|
|
|
#. PDF view
|
|
#: src/dialogs.c:667
|
|
msgid "View PDF file"
|
|
msgstr "Ver archivo PDF"
|
|
|
|
#. arguments
|
|
#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:999
|
|
msgid "Set Arguments"
|
|
msgstr "Seleccionar argumentos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:693
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
|
msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:734
|
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
|
msgstr "Ingresar opciones personalizadas para la herramienta make"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a "
|
|
"la herramienta make"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:769
|
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
|
msgstr "Ingrese la linea a la que quiere ir"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:801
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Encontrar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:806 src/dialogs.c:912
|
|
msgid "Enter the search text here"
|
|
msgstr "Ingrese el texto a buscar aquí"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:945
|
|
msgid "_Case sensitive"
|
|
msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:950
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
msgstr "Sólo _palabras enteras"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:955
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
|
msgstr "_Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:842 src/dialogs.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por información detallada sobre el uso de expresiones regulares, por favor "
|
|
"lea la documentación"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:844 src/dialogs.c:962
|
|
msgid "_Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia _atras"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:849 src/dialogs.c:967
|
|
msgid "Match only word s_tart"
|
|
msgstr "Ocurrencias sólo al _inicio de la palabra"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:894 src/keybindings.c:128
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplazar"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:897
|
|
msgid "_In Selection"
|
|
msgstr "_En la selección"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:899
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
|
|
"seleccionado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:903
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Remplazar _todas"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:916
|
|
msgid "Enter the replace text here"
|
|
msgstr "Ingrese el texto de remplazo aquí"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
|
|
"The filename is appended automatically at the end.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualicación de "
|
|
"archivos (La)TeX.\n"
|
|
"El nombre de archivo es concatenado automáticamente al final.\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de DVI) y otras opciones "
|
|
"útiles."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para creación de PDF) y otras opciones "
|
|
"útiles."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar DVI) y otras opciones "
|
|
"útiles."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí el comando (La)TeX (para previsualizar PDF) y otras opciones "
|
|
"útiles."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
"arguments for execution\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona las rutas de inclución y librerías para el compilador y los "
|
|
"argumentos del programa para su ejecución\n"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1120
|
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
|
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su compilador."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%f will be replaced by the complete filename\n"
|
|
"%e will be replaced by filename without extension\n"
|
|
"Example: test_file.c\n"
|
|
"%f -> test_file.c\n"
|
|
"%e -> test_file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%f será remplazado por el nombre completo del archivo\n"
|
|
"%e será remplazado pro el nombre completo del archivo sin extencion\n"
|
|
"Ejemplo: archivo_de_prueba.c\n"
|
|
"%f -> archivo_de_prueba.c\n"
|
|
"%e -> archivo_de_prueba"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1143
|
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
|
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su enlazador."
|
|
|
|
#. program-args
|
|
#: src/dialogs.c:1167
|
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
|
msgstr "Ingrese aquí argumentos para su programa."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1212
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1229
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
"filename extension.\n"
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
"filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
|
|
"extención.\n"
|
|
"Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el "
|
|
"tipo seleccionado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
|
"Start %s anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
|
|
"Puede haber problemas usando %s sin un directorio de configuración.\n"
|
|
"¿Iniciar %s de todas formas?"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo(ej. de un "
|
|
"archivo nuevo)."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1333 src/dialogs.c:1334 src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:1341
|
|
#: src/dialogs.c:1342 src/dialogs.c:1343 src/utils.c:119 src/utils.c:120
|
|
#: src/utils.c:1041
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1347
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1375
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1388
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1403
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1416
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1423
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
msgstr "(solo dentro de Geany)"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1432
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1445
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1458
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cambiado:</b>"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1471
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Accedido:</b>"
|
|
|
|
#. Header
|
|
#: src/dialogs.c:1500
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr "Lectura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1507
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr "Escritura:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1514
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Ejecución:"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: src/dialogs.c:1522
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dueño:"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: src/dialogs.c:1558
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. Other
|
|
#: src/dialogs.c:1594
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Otros:"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
|
|
"apply, if the VTE library could be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos son opciones para la emulación de terminal virtual (VTE). Sólo "
|
|
"importan si la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1678
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fuente de la terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1688
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
|
msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1690
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de frente"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1696
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1706
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1713
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
|
msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1716
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr "Lineas de historico"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1727
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Especifica las lineas de historico que pueden verse en la terminal."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1731
|
|
msgid "Terminal emulation"
|
|
msgstr "Emulación de terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1741
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal, xterm es un buen "
|
|
"inicio."
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1743
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
msgstr "Descender al presionar una tecla"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1747
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
|
msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1750
|
|
msgid "Scroll on output"
|
|
msgstr "Descender al haber salida"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1754
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
|
|
msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1849
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/dialogs.c:1856
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
|
|
msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:"
|
|
|
|
#: src/document.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
msgstr "El archivo %s fue cerrado."
|
|
|
|
#: src/document.c:388
|
|
msgid "New file opened."
|
|
msgstr "Nuevo archivo abierto"
|
|
|
|
#: src/document.c:429 src/document.c:438 src/document.c:439
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo invalido"
|
|
|
|
#: src/document.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr "El archivo no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
|
|
|
|
#: src/document.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
msgstr "Archivo %s recargado."
|
|
|
|
#: src/document.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
|
|
|
|
#: src/document.c:560
|
|
msgid ", read-only"
|
|
msgstr ", sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/document.c:600 src/document.c:639
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
msgstr "Error guardando archivo."
|
|
|
|
#: src/document.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
msgstr "Error guardando archivo (%s)."
|
|
|
|
#: src/document.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
msgstr "Archivo %s guardado."
|
|
|
|
#: src/document.c:911
|
|
msgid "tag list updating failed"
|
|
msgstr "fallo la actualización del archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/document.c:978
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
|
|
|
#: src/document.c:979
|
|
msgid "Max (CR)"
|
|
msgstr "Max (CR)"
|
|
|
|
#: src/document.c:981
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
|
|
"function: %s encoding: %s filetype: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%c linea: % 4d columna: % 3d seleccion: % 4d %s modo: %s%s fun. "
|
|
"actual: %s codificación: %s tipo de archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/utils.c:115
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SBR"
|
|
|
|
#: src/utils.c:115
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: src/utils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
msgstr "Fuente actualizada (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils.c:364 src/geany.h:71
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin título"
|
|
|
|
#: src/utils.c:365
|
|
msgid "(Unsaved)"
|
|
msgstr "(sin grabar)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:639
|
|
msgid "No tags found"
|
|
msgstr "No se encontraron etiquetas"
|
|
|
|
#: src/utils.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
"the current buffer.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
|
|
"que la vista actual.\n"
|
|
"¿Quiere recargarlo?"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:53
|
|
msgid "C source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente C"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:71
|
|
msgid "C++ source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente C++"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:97
|
|
msgid "Java source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Java"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:114
|
|
msgid "Perl source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Perl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:132
|
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente PHP / HTML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:154
|
|
msgid "XML source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente XML"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:171
|
|
msgid "Docbook source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Docbook"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:187
|
|
msgid "Python source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Python"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:204
|
|
msgid "LaTeX source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:222
|
|
msgid "Pascal source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Pascal"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:243
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
msgstr "Archivo de guiones shell"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:265
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:282
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:298
|
|
msgid "Config file"
|
|
msgstr "Archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:317
|
|
msgid "Assembler source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:333
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
msgstr "Archivo de volcado SQL"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:349
|
|
msgid "(O)Caml source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:366
|
|
msgid "O-Matrix source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:382
|
|
msgid "Ruby source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Ruby"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:400
|
|
msgid "Tcl source file"
|
|
msgstr "Archivo de fuente Tcl"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:418
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:427
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/win32.c:143
|
|
msgid "Executables"
|
|
msgstr "Ejecutables"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
|
msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:105
|
|
msgid ""
|
|
" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
|
|
"keystroke;scroll on output"
|
|
msgstr ""
|
|
" opciones de VTE: FUENTE;COLOR_FRENTE;COLOR_FONDO;historico;tipo;descender "
|
|
"al presionar tecla;descender al haber salida"
|
|
|
|
#: src/keyfile.c:231
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
|
msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador"
|
|
|
|
#: src/msgwindow.c:44
|
|
msgid "Status messages"
|
|
msgstr "Mesajes de estado"
|
|
|
|
#: src/build.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
|
msgstr "Fallo al ver %s (asegurece de que está compilado)"
|
|
|
|
#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
|
msgstr "Falló el proceso (%s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
msgstr "%s (en directorio: %s)"
|
|
|
|
#: src/build.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)"
|
|
|
|
#: src/build.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
|
|
"Preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la "
|
|
"herramienta de terminal en las Preferencias"
|
|
|
|
#: src/build.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
|
msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s"
|
|
|
|
#: src/build.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar %s (el guión de inicio no pudo ser creado)"
|
|
|
|
#: src/build.c:532
|
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
|
msgstr "la compilación terminó sin éxito"
|
|
|
|
#: src/build.c:536
|
|
msgid "compilation finished successful"
|
|
msgstr "la compilación terminó con éxito"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:212
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:217
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:584
|
|
msgid "Grab key"
|
|
msgstr "Capturar tecla"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
|
msgstr "Aprete la combinación de teclas que desee usar para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/prefs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
|
msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra."
|
|
|
|
#: src/about.c:96
|
|
msgid "About Geany"
|
|
msgstr "Acerca de Geany"
|
|
|
|
#: src/about.c:143
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
|
msgstr "Un IDE rápido y liviano"
|
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
|
#: src/about.c:193
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/about.c:205
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
#: src/about.c:205
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: src/about.c:205
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desarrollador"
|
|
|
|
#: src/about.c:206
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor de traducción"
|
|
|
|
#: src/about.c:206
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductores"
|
|
|
|
#: src/about.c:207
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "lenguaje"
|
|
|
|
#: src/about.c:213
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:226
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:65
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sección"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:69
|
|
msgid "Sect1"
|
|
msgstr "Sec1"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:71
|
|
msgid "Sect2"
|
|
msgstr "Sec2"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:73
|
|
msgid "Sect3"
|
|
msgstr "Sec3"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:75
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Apendice"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:85
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:87
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:91
|
|
msgid "Subsection"
|
|
msgstr "Seb-sección"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:93
|
|
msgid "Subsubsection"
|
|
msgstr "Sub-sub-sección"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:95
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:97
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Principio"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:105 src/treeviews.c:147
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:107
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:109
|
|
msgid "My"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:111
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:113
|
|
msgid "Our"
|
|
msgstr "Nuestro"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:130
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:132
|
|
msgid "Mixin"
|
|
msgstr "Mixin"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:155
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:136
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Miembros"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:153
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:157
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namespace"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:159
|
|
msgid "Struct / Typedef"
|
|
msgstr "Struct / Typedef"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:279
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:235 src/treeviews.c:287
|
|
msgid "Hide sidebar"
|
|
msgstr "Ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: src/treeviews.c:267
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:106
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:108
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:110
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:114
|
|
msgid "Close all"
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:116
|
|
msgid "Reload file"
|
|
msgstr "Recargar archivo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:118
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:120
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:124
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar Siguente"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:126
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar Anterior"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:132
|
|
msgid "Show Colour Chooser"
|
|
msgstr "Mostrar Selector de Colores"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:134
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:136
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:138
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:140
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar el texto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:142
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar el texto"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:144
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
msgstr "Remplazar tabulaciones por espacios"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:146
|
|
msgid "Fold all"
|
|
msgstr "Plegar todo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:148
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
msgstr "Desplegar todo"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:152
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:156
|
|
msgid "Build with \"make\" (custom target)"
|
|
msgstr "Construye con \"make\" (objetivo personalizado)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:160
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
msgstr "Correr (comando alternativo)"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:162
|
|
msgid "Build options"
|
|
msgstr "Opciones de contrucción"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:164
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
msgstr "Recargar lista de símbolos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:166
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
|
msgstr "Ir al Editor"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:168
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
|
msgstr "Ir al Borrador"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:170
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
|
msgstr "Ir a la VTE"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:172
|
|
msgid "Switch to left document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la izq."
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:174
|
|
msgid "Switch to right document"
|
|
msgstr "Ir al documento de la der."
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:176
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
msgstr "Duplicar linea o selección"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:178
|
|
msgid "Comment line"
|
|
msgstr "Comentar linea"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:180
|
|
msgid "Complete word"
|
|
msgstr "Completar palabra"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:182
|
|
msgid "Show calltip"
|
|
msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:184
|
|
msgid "Show macro list"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de macros"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:186
|
|
msgid "Suppress auto completion"
|
|
msgstr "Evitar completado automático"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:188
|
|
msgid "Find Usage"
|
|
msgstr "Encontrar uso"
|
|
|
|
#~ msgid "New (with template)"
|
|
#~ msgstr "Nuevo (desde plantilla)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent files"
|
|
#~ msgstr "Archivos recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Font"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Chooser"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Selector de Colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Markers Margin"
|
|
#~ msgstr "Muestra los Marcadores de Margenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Numeros de Linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Line breaking"
|
|
#~ msgstr "Cortado de lineas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use auto indention"
|
|
#~ msgstr "Usar formateo automático de código"
|