geany/po/pt_BR.po
2010-06-02 21:14:49 +00:00

5818 lines
157 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006-2010 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 19:47-0300\n"
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:281
#: ../src/interface.c:1624
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
#: ../src/about.c:145
msgid "About Geany"
msgstr "Sobre o Geany"
#: ../src/about.c:195
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Um IDE rápido e leve"
#: ../src/about.c:216
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construído em %s ou após)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:247
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: ../src/about.c:263
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/about.c:272
msgid "maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: ../src/about.c:280
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: ../src/about.c:288
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantenedor de traduções"
#: ../src/about.c:297
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/about.c:317
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: ../src/about.c:338
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/about.c:348
#, c-format
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %s):"
#: ../src/about.c:374
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:388
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/about.c:397
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:635
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
#: ../src/build.c:673
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
#: ../src/build.c:699
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (no diretório: %s)"
#: ../src/build.c:719
#: ../src/build.c:944
#: ../src/search.c:1475
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo falhou (%s)"
#: ../src/build.c:790
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
#: ../src/build.c:819
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
#: ../src/build.c:873
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
#: ../src/build.c:911
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)"
#: ../src/build.c:1081
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilação falhou."
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilação terminada com sucesso."
#: ../src/build.c:1252
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao comando."
#: ../src/build.c:1331
msgid "_Next Error"
msgstr "_Próximo Erro"
#: ../src/build.c:1333
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _Anterior"
#: ../src/build.c:1343
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Definir Comando_s de Construção"
#: ../src/build.c:1623
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Build the current file"
msgstr "Constrói o arquivo atual"
#: ../src/build.c:1637
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
#: ../src/build.c:1639
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
#: ../src/build.c:1641
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
#: ../src/build.c:1668
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
#: ../src/build.c:1685
#: ../src/build.c:1697
msgid "No more build errors."
msgstr "Não há mais erros de construção."
#: ../src/build.c:1778
msgid "Set menu item label"
msgstr "Definir rótulo de item de menu"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../src/build.c:1789
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/build.c:1790
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/build.c:1791
msgid "Working directory"
msgstr "Diretório de trabalho"
#: ../src/build.c:1792
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/build.c:1831
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
#: ../src/build.c:1904
#: ../src/build.c:1906
#, c-format
msgid "%s Commands"
msgstr " %s Comandos"
#: ../src/build.c:1906
msgid "No Filetype"
msgstr "Nenhum Tipo de Arquivo"
#: ../src/build.c:1914
#: ../src/build.c:1949
msgid "Error Regular Expression:"
msgstr "Expressão Regular de Erro:"
#: ../src/build.c:1942
msgid "Non-Filetype Commands"
msgstr "Comandos Não Tipo de Arquivo"
#: ../src/build.c:1972
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
#: ../src/build.c:1981
msgid "Execute Commands"
msgstr "Executar Comandos"
#: ../src/build.c:1992
#, c-format
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o manual para detalhes."
#: ../src/build.c:2177
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Definir Comandos de Construir"
#: ../src/build.c:2399
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilar"
#. build the code
#: ../src/build.c:2406
#: ../src/build.c:2669
#: ../src/interface.c:1075
msgid "_Build"
msgstr "C_onstruir"
#: ../src/build.c:2413
#: ../src/build.c:2443
#: ../src/build.c:2636
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2458
#: ../src/build.c:2634
#: ../src/build.c:2689
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Make _Destino Personalizado"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2460
#: ../src/build.c:2635
#: ../src/build.c:2697
msgid "Make _Object"
msgstr "Make O_bjeto"
#: ../src/build.c:2462
#: ../src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2681
msgid "_Make All"
msgstr "_Make All"
#. arguments
#: ../src/build.c:2709
msgid "_Set Build Menu Commands"
msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: ../src/callbacks.c:228
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d arquivo salvo."
msgstr[1] "%d arquivos salvos."
#: ../src/callbacks.c:488
#: ../src/document.c:2895
#: ../src/interface.c:352
#: ../src/sidebar.c:618
msgid "_Reload"
msgstr "Recarre_gar"
#: ../src/callbacks.c:489
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
#: ../src/callbacks.c:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1202
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
#: ../src/callbacks.c:1202
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
#: ../src/callbacks.c:1296
#: ../src/callbacks.c:1321
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
#: ../src/callbacks.c:1429
#: ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1431
#: ../src/ui_utils.c:549
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1433
#: ../src/ui_utils.c:550
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1435
#: ../src/ui_utils.c:559
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1437
#: ../src/ui_utils.c:560
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1439
#: ../src/ui_utils.c:561
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1441
#: ../src/ui_utils.c:570
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de Data Personalizado"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)."
#: ../src/callbacks.c:1689
#: ../src/callbacks.c:1699
msgid "No more message items."
msgstr "Não há mais itens de mensagens."
#: ../src/dialogs.c:144
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../src/dialogs.c:148
#: ../src/interface.c:790
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: ../src/dialogs.c:151
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura."
#: ../src/dialogs.c:173
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
#: ../src/dialogs.c:200
#: ../src/interface.c:3651
#: ../src/interface.c:5263
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar a partir do arquivo"
#: ../src/dialogs.c:262
msgid "_More Options"
msgstr "_Mais Opções"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:269
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: ../src/dialogs.c:280
msgid "Set encoding:"
msgstr "Definir codificação:"
#: ../src/dialogs.c:290
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set filetype:"
msgstr "Definir tipo de arquivo:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n"
"Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"
#: ../src/dialogs.c:390
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Nome de arquivo já existe!"
#: ../src/dialogs.c:422
#: ../src/dialogs.c:552
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: ../src/dialogs.c:430
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomear"
#: ../src/dialogs.c:432
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
#: ../src/dialogs.c:440
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
#: ../src/dialogs.c:442
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
msgstr "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em uma nova aba"
#: ../src/dialogs.c:570
#: ../src/win32.c:681
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialogs.c:573
#: ../src/dialogs.c:1443
#: ../src/win32.c:687
#: ../src/win32.c:746
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/dialogs.c:576
#: ../src/win32.c:693
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/dialogs.c:579
#: ../src/win32.c:699
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../src/dialogs.c:660
msgid "_Don't save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../src/dialogs.c:691
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
#: ../src/dialogs.c:693
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#: ../src/dialogs.c:768
msgid "Choose font"
msgstr "Escolher fonte"
#: ../src/dialogs.c:1057
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)."
#: ../src/dialogs.c:1076
#: ../src/dialogs.c:1077
#: ../src/dialogs.c:1078
#: ../src/dialogs.c:1084
#: ../src/dialogs.c:1085
#: ../src/dialogs.c:1086
#: ../src/symbols.c:1724
#: ../src/symbols.c:1745
#: ../src/symbols.c:1797
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/dialogs.c:1091
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1134
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localização:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificação:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1190
#: ../src/ui_utils.c:225
msgid "(with BOM)"
msgstr "(com BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1190
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sem BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Alterado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1229
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Acessado:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permissões:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Read:"
msgstr "Leitura:"
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Write:"
msgstr "Escrita:"
#: ../src/dialogs.c:1273
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1281
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1317
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1353
msgid "Other:"
msgstr "Outros:"
#: ../src/document.c:648
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Arquivo %s fechado."
#: ../src/document.c:775
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
#: ../src/document.c:948
#: ../src/document.c:1464
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
#: ../src/document.c:978
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n"
"O arquivo foi definido como somente-leitura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:1004
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
#: ../src/document.c:1014
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada"
#: ../src/document.c:1163
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: ../src/document.c:1166
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/document.c:1169
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabs e Espaços"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1174
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
#: ../src/document.c:1227
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../src/document.c:1342
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Arquivo %s recarregado."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1347
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
#: ../src/document.c:1349
msgid ", read-only"
msgstr ", somente-leitura"
#: ../src/document.c:1558
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear arquivo."
#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo permanece sem ser salvo."
#: ../src/document.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mensagem de erro: %s\n"
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
#: ../src/document.c:1670
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensagem de erro: %s."
#: ../src/document.c:1770
#: ../src/document.c:1833
msgid "Error saving file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
#: ../src/document.c:1832
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
#: ../src/document.c:1857
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Arquivo %s salvo."
#: ../src/document.c:1925
#: ../src/document.c:1982
#: ../src/document.c:1990
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
#: ../src/document.c:1990
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
#: ../src/document.c:2069
#: ../src/search.c:1127
#: ../src/search.c:1171
#: ../src/search.c:1875
#: ../src/search.c:1876
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
#: ../src/document.c:2080
#: ../src/document.c:2089
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
#: ../src/document.c:2896
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Deseja recarregá-lo?"
#: ../src/document.c:2897
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"O arquivo '%s' que está no disco é \n"
"mais recente do que o buffer atual."
#: ../src/document.c:2915
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
#: ../src/document.c:2919
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco! Tentar novamente salvar o arquivo?"
#: ../src/editor.c:4425
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Insira a Largura do Tab:"
#: ../src/editor.c:4426
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de tabulação"
#: ../src/editor.c:4577
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encodings.c:77
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridional"
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encodings.c:89
#: ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
msgstr "da Geórgia"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126
#: ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encodings.c:138
#: ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
#: ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encodings.c:147
msgid "Without encoding"
msgstr "Sem codificação"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Europeu _Ocidental"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "Europeu O_riental"
#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "Asiático Or_iental"
#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático _SE e SO"
#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Oriente _Médio"
#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:101
#: ../src/filetypes.c:209
#: ../src/filetypes.c:231
#: ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Arquivo-fonte %s"
#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Arquivo %s"
#: ../src/filetypes.c:118
#: ../src/filetypes.c:119
#: ../src/interface.c:3594
#: ../src/interface.c:5206
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Arquivo script Shell"
#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Arquivo Make"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Arquivo dump SQL"
#: ../src/filetypes.c:534
msgid "Config file"
msgstr "Arquivo config"
#: ../src/filetypes.c:546
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Arquivo de tradução gettext"
#: ../src/filetypes.c:579
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Arquivo script %s"
#: ../src/filetypes.c:826
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguagens de _Programação"
#: ../src/filetypes.c:827
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguagens de _Script"
#: ../src/filetypes.c:828
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguagens de _Marcação"
#: ../src/filetypes.c:829
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "L_inguagens Diversas"
#: ../src/filetypes.c:830
msgid "_Custom Filetypes"
msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
#: ../src/filetypes.c:1403
#: ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Todos os fontes"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1428
#: ../src/project.c:285
#: ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:143
#: ../src/win32.c:145
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/filetypes.c:1487
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
#: ../src/geany.h:52
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/highlighting.c:3349
#: ../src/main.c:802
#: ../src/socket.c:165
#: ../src/templates.c:384
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
#: ../src/highlighting.c:3398
msgid "_Color Schemes"
msgstr "Esquemas de _Cores"
#: ../src/highlighting.c:3405
msgid "_Default"
msgstr "_Default"
#: ../src/interface.c:295
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/interface.c:306
msgid "New (with _Template)"
msgstr "No_vo (com Template)"
#: ../src/interface.c:323
#: ../src/interface.c:2022
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
#: ../src/interface.c:327
msgid "Recent _Files"
msgstr "Arquivos _Recentes"
#: ../src/interface.c:344
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvar Tudo"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecarregar Como"
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:553
#: ../src/interface.c:682
#: ../src/interface.c:696
#: ../src/interface.c:950
#: ../src/interface.c:960
#: ../src/interface.c:2090
#: ../src/interface.c:2104
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/interface.c:388
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
#: ../src/interface.c:405
#: ../src/notebook.c:214
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
#: ../src/interface.c:413
#: ../src/notebook.c:219
msgid "C_lose All"
msgstr "Fechar T_udo"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/interface.c:480
#: ../src/interface.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: ../src/interface.c:487
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
#: ../src/interface.c:491
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
#: ../src/interface.c:495
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transpor linha atual"
#: ../src/interface.c:504
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar Linha(s)"
#: ../src/interface.c:508
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Descomentar Linha(s)"
#: ../src/interface.c:512
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
#: ../src/interface.c:521
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumen_tar Endentação"
#: ../src/interface.c:529
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Dimi_nuir Endentação"
#: ../src/interface.c:537
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
#: ../src/interface.c:546
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Enviar Seleção para"
#: ../src/interface.c:556
#: ../src/interface.c:2035
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
#: ../src/interface.c:592
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/keybindings.c:331
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
#: ../src/interface.c:605
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
#: ../src/interface.c:614
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
#: ../src/interface.c:618
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
#: ../src/interface.c:627
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
#: ../src/interface.c:636
#: ../src/interface.c:2044
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir Comentários"
#: ../src/interface.c:647
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:651
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
#: ../src/interface.c:655
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
#: ../src/interface.c:659
#: ../src/interface.c:2067
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
#: ../src/interface.c:663
#: ../src/interface.c:2071
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
#: ../src/interface.c:667
#: ../src/interface.c:2075
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
#: ../src/interface.c:671
#: ../src/interface.c:2079
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Ins_erir Data"
#: ../src/interface.c:685
#: ../src/interface.c:2093
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:704
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferência_s"
#: ../src/interface.c:712
#: ../src/keybindings.c:390
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Preferências de P_lugins"
#: ../src/interface.c:720
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisar"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próximo"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Localizar em Ar_quivos"
#: ../src/interface.c:743
#: ../src/search.c:551
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Find _Selected"
msgstr "Localizar _Seleção"
#: ../src/interface.c:760
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
#: ../src/interface.c:769
msgid "Next _Message"
msgstr "Próxima _Mensagem"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "M_ensagem Prévia"
#: ../src/interface.c:782
#: ../src/interface.c:2145
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir para Linha"
#: ../src/interface.c:797
msgid "Change _Font"
msgstr "Alterar _Fonte"
#: ../src/interface.c:810
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Full_screen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
#: ../src/interface.c:823
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Exibir Barra _Lateral"
#: ../src/interface.c:833
#: ../src/interface.c:4025
#: ../src/interface.c:5347
#: ../src/keybindings.c:260
#: ../src/prefs.c:1531
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:840
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Exibir _Números de Linhas"
#: ../src/interface.c:850
msgid "Show _White Space"
msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "_Exibir Fim de Linha"
#: ../src/interface.c:858
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
#: ../src/interface.c:879
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
#: ../src/interface.c:886
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Quebrar Linhas"
#: ../src/interface.c:891
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Que_bra de Linha"
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Auto-endentação"
#: ../src/interface.c:900
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de endentação"
#: ../src/interface.c:907
#: ../src/interface.c:3633
#: ../src/interface.c:5245
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../src/interface.c:913
#: ../src/interface.c:3624
#: ../src/interface.c:5236
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spaços"
#: ../src/interface.c:919
#: ../src/interface.c:3642
#: ../src/interface.c:5254
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abs e Espaços"
#: ../src/interface.c:930
msgid "Read _Only"
msgstr "Somente _Leitura"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Gravar _Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Set File_type"
msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Definir _Codificação"
#: ../src/interface.c:963
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Definir _Fim de Linha"
#: ../src/interface.c:970
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:976
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:982
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:993
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Remover espaços no final"
#: ../src/interface.c:997
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Fold All"
msgstr "_Dobrar Todos"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Unfold All"
msgstr "D_esdobrar Todos"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Remover _Marcadores"
#: ../src/interface.c:1027
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "_Project"
msgstr "_Projeto"
#: ../src/interface.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Projetos _Recentes"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/interface.c:1079
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/interface.c:1086
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Recarregar configuração"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
#: ../src/interface.c:1107
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Seletor de Cores"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "_Word Count"
msgstr "_Contar Palavras"
#: ../src/interface.c:1119
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Carregar Ró_tulos"
#: ../src/interface.c:1123
#: ../src/interface.c:1130
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "_Website"
msgstr "Sítio na _Web"
#: ../src/interface.c:1142
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _Teclado"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "_Debug Messages"
msgstr "_Depurar Mensagens"
#: ../src/interface.c:1185
#: ../src/sidebar.c:130
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/interface.c:1199
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../src/interface.c:1235
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
#: ../src/interface.c:1264
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Scribble"
msgstr "Rascunho"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:1900
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:2112
msgid "Find _Usage"
msgstr "Localizar _Uso"
#: ../src/interface.c:2120
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Localizar Uso do _Documento"
#: ../src/interface.c:2128
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
#: ../src/interface.c:2132
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
#: ../src/interface.c:2136
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ação Conte_xtual"
#: ../src/interface.c:2669
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
#: ../src/interface.c:2710
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela"
#: ../src/interface.c:2714
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Habilitar suporte a plugin"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Iniciar</b>"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: ../src/interface.c:2745
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
#: ../src/interface.c:2747
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Desligar</b>"
#: ../src/interface.c:2768
msgid "Startup path:"
msgstr "Caminho inicial:"
#: ../src/interface.c:2780
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
#: ../src/interface.c:2793
msgid "Project files:"
msgstr "Arquivos de Projeto:"
#: ../src/interface.c:2805
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
#: ../src/interface.c:2818
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Caminho extra de plugins:"
#: ../src/interface.c:2830
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
msgstr "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por plugins. Deixe em branco para desabilitar."
#: ../src/interface.c:2843
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos</b>"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
#: ../src/interface.c:2874
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação"
#: ../src/interface.c:2876
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
#: ../src/interface.c:2879
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chegar"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são mostradas na janela de mensagens de estado."
#: ../src/interface.c:2886
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
#: ../src/interface.c:2891
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
msgstr "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
#: ../src/interface.c:2896
#: ../src/interface.c:3275
#: ../src/interface.c:4230
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após clicar Próximo/Anterior"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
#: ../src/interface.c:2923
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
msgstr "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Pesquisar</b>"
#: ../src/interface.c:2948
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
#: ../src/interface.c:2951
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
msgstr "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o projeto for reaberto"
#: ../src/interface.c:2953
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
#: ../src/interface.c:2956
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
msgstr "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no diálogo Novo Projeto."
#: ../src/interface.c:2958
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projetos</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../src/interface.c:2967
#: ../src/prefs.c:1525
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/interface.c:3004
msgid "Show symbol list"
msgstr "Exibir lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show documents list"
msgstr "Exibir lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3012
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
#: ../src/interface.c:3014
msgid "Show sidebar"
msgstr "Exibir Barra Lateral"
#: ../src/interface.c:3022
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: ../src/interface.c:3026
#: ../src/interface.c:3149
#: ../src/interface.c:3210
#: ../src/interface.c:3228
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/interface.c:3033
#: ../src/interface.c:3157
#: ../src/interface.c:3211
#: ../src/interface.c:3229
#: ../src/interface.c:3247
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/interface.c:3039
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
#: ../src/interface.c:3060
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de Símbolos:"
#: ../src/interface.c:3067
#: ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Janela de Mensagens:"
#: ../src/interface.c:3074
#: ../src/interface.c:3233
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
#: ../src/interface.c:3094
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Define a fonte do editor"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fontes</b>"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Exibir abas do editor"
#: ../src/interface.c:3127
msgid "Show close buttons"
msgstr "Exibir botões de fechar"
#: ../src/interface.c:3130
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
#: ../src/interface.c:3136
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Next to current"
msgstr "Próximo ao anterior "
#: ../src/interface.c:3169
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
msgstr "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez de nas bordas da agenda"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
#: ../src/interface.c:3174
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Abas do editor</b>"
#: ../src/interface.c:3212
#: ../src/interface.c:3230
#: ../src/interface.c:3248
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../src/interface.c:3213
#: ../src/interface.c:3231
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: ../src/interface.c:3215
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra Lateral:"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Posições das abas</b>"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Show status bar"
msgstr "Exibir barra de estado"
#: ../src/interface.c:3273
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
#: ../src/interface.c:3280
#: ../src/prefs.c:1527
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/interface.c:3311
msgid "Show T_oolbar"
msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
#: ../src/interface.c:3315
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço vertical"
#: ../src/interface.c:3340
#: ../src/toolbar.c:930
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "System _Default"
msgstr "_Default do Sistema"
#: ../src/interface.c:3368
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_agens e Texto"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "_Images Only"
msgstr "Somente _Imagens"
#: ../src/interface.c:3384
msgid "_Text Only"
msgstr "Somente _Texto"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "<b>Icon Style</b>"
msgstr "<b>Estilo do Ícone</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "S_ystem Default"
msgstr "Default do S_istema"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "_Small Icons"
msgstr "Ícone_s Pequenos"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "_Large Icons"
msgstr "Ícones _Grandes"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "<b>Icon Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho do Ícone</b>"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:3455
#: ../src/prefs.c:1529
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Line wrapping"
msgstr "Quebrar linhas"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
#: ../src/interface.c:3487
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
#: ../src/interface.c:3490
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha atual, independente da sua posição."
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
#: ../src/interface.c:3495
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor"
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Enable folding"
msgstr "Habilitar dobra"
#: ../src/interface.c:3500
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso será utilizado."
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
#: ../src/interface.c:3510
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
#: ../src/interface.c:3512
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nova linha remove espaços no final"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Coluna de quebra de linha:"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Comentar marcador de alternar:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
msgstr "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
#: ../src/interface.c:3544
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Características</b>"
#: ../src/interface.c:3549
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/interface.c:3582
#: ../src/interface.c:5194
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de auto endentação:"
#: ../src/interface.c:3595
#: ../src/interface.c:5207
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/interface.c:3596
#: ../src/interface.c:5208
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres atuais"
#: ../src/interface.c:3597
#: ../src/interface.c:5209
msgid "Match braces"
msgstr "Casar delimitadores"
#: ../src/interface.c:3599
#: ../src/interface.c:3925
#: ../src/interface.c:5211
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/interface.c:3606
#: ../src/interface.c:5218
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/interface.c:3619
#: ../src/interface.c:5231
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
#: ../src/interface.c:3629
#: ../src/interface.c:5241
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
#: ../src/interface.c:3638
#: ../src/interface.c:5250
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usa um tab por endentação"
#: ../src/interface.c:3647
#: ../src/interface.c:5259
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, senão usa ambos"
#: ../src/interface.c:3656
#: ../src/interface.c:5268
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
msgstr "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo quando ele for aberto"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "Tab key indents"
msgstr "Endentações da tecla Tab"
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de tabulação"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Endentação</b>"
#: ../src/interface.c:3668
#: ../src/interface.c:5270
msgid "Indentation"
msgstr "Endentação"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Snippet completion"
msgstr "Completação de fragmento"
#: ../src/interface.c:3694
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
msgstr "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
#: ../src/interface.c:3696
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Auto-completação de tags XML"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
#: ../src/interface.c:3701
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
#: ../src/interface.c:3704
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
msgstr "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
#: ../src/interface.c:3706
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Auto-completar símbolos"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3711
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
#: ../src/interface.c:3715
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
#: ../src/interface.c:3732
msgid "Completion list height:"
msgstr "Altura da lista de completação:"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
#: ../src/interface.c:3752
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
msgstr "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-completação de símbolos"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completação"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completação"
#: ../src/interface.c:3773
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completações</b>"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Parênteses ( )"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Aspas simples ' '"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Chaves { }"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Colchetes [ ]"
#: ../src/interface.c:3818
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Aspas duplas \" \""
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
#: ../src/interface.c:3832
msgid "Completions"
msgstr "Completações"
#: ../src/interface.c:3855
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
#: ../src/interface.c:3860
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Exibir guias de indentação"
#: ../src/interface.c:3863
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
#: ../src/interface.c:3865
msgid "Show white space"
msgstr "Exibir espaços em branco"
#: ../src/interface.c:3868
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Show line endings"
msgstr "Exibir final de linha"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "Show line numbers"
msgstr "Exibir números de linha"
#: ../src/interface.c:3878
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Show markers margin"
msgstr "Exibir margem de marcadores"
#: ../src/interface.c:3883
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
msgstr "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas"
#: ../src/interface.c:3885
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Parar a rolagem na última linha"
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
#: ../src/interface.c:3890
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibição</b>"
#: ../src/interface.c:3911
#: ../src/interface.c:5302
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
#: ../src/interface.c:3938
#: ../src/toolbar.c:71
#: ../src/tools.c:717
#: ../src/vte.c:765
#: ../src/vte.c:772
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de Cores"
#: ../src/interface.c:3946
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
#: ../src/interface.c:3956
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/interface.c:3959
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)"
#: ../src/interface.c:3963
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem usadas fontes proporcionais)"
#: ../src/interface.c:3970
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitar"
#: ../src/interface.c:3976
#: ../src/interface.c:5342
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
#: ../src/interface.c:3995
#: ../src/interface.c:5309
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/interface.c:3998
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Não exibir espaços virtuais"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Somente para seleções retangulares"
#: ../src/interface.c:4005
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
msgstr "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver desenhando uma seleção retangular"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/interface.c:4012
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
#: ../src/interface.c:4021
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../src/interface.c:4052
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
#: ../src/interface.c:4055
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que não existe"
#: ../src/interface.c:4069
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
#: ../src/interface.c:4076
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
#: ../src/interface.c:4099
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
#: ../src/interface.c:4107
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
#: ../src/interface.c:4113
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
#: ../src/interface.c:4116
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
msgstr "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente não necessário)"
#: ../src/interface.c:4122
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
#: ../src/interface.c:4130
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
#: ../src/interface.c:4136
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações</b>"
#: ../src/interface.c:4155
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
#: ../src/interface.c:4158
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
#: ../src/interface.c:4160
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Remover espaços e tabs no final"
#: ../src/interface.c:4163
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
#: ../src/interface.c:4165
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituir tabs por espaços"
#: ../src/interface.c:4168
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Timeout de verificação de disco:"
#: ../src/interface.c:4226
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
msgstr "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em segundos. Zero desabilita a verificação."
#: ../src/interface.c:4235
#: ../src/prefs.c:1533
#: ../src/symbols.c:605
#: ../plugins/filebrowser.c:1101
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
#: ../src/interface.c:4287
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)"
#: ../src/interface.c:4294
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
#: ../src/interface.c:4316
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4339
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Context action:"
msgstr "Ação Contextual:"
#: ../src/interface.c:4371
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
#: ../src/interface.c:4384
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comandos</b>"
#: ../src/interface.c:4389
#: ../src/keybindings.c:560
#: ../src/prefs.c:1535
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/interface.c:4427
msgid "email address of the developer"
msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4434
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Initial version:"
msgstr "Versão Inicial:"
#: ../src/interface.c:4448
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
#: ../src/interface.c:4455
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: ../src/interface.c:4457
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
#: ../src/interface.c:4464
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../src/interface.c:4471
msgid "Mail address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/interface.c:4478
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
#: ../src/interface.c:4492
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & Hora:"
#: ../src/interface.c:4518
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/interface.c:4525
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/interface.c:4532
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/interface.c:4534
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dados de templates</b>"
#: ../src/interface.c:4539
#: ../src/prefs.c:1537
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: ../src/interface.c:4577
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: ../src/interface.c:4581
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
#: ../src/interface.c:4586
#: ../src/prefs.c:1539
msgid "Keybindings"
msgstr "Ligações de teclas"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../src/interface.c:4627
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
#: ../src/interface.c:4637
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
#: ../src/interface.c:4657
#: ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de linhas"
#: ../src/interface.c:4660
#: ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
#: ../src/interface.c:4662
#: ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir o número da página"
#: ../src/interface.c:4665
#: ../src/printing.c:388
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
#: ../src/interface.c:4667
#: ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
#: ../src/interface.c:4670
#: ../src/printing.c:393
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
#: ../src/interface.c:4687
#: ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
#: ../src/interface.c:4690
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
#: ../src/interface.c:4696
#: ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Data:"
#: ../src/interface.c:4703
#: ../src/printing.c:423
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
#: ../src/interface.c:4706
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
#: ../src/interface.c:4712
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Impressão</b>"
#: ../src/interface.c:4717
#: ../src/prefs.c:1541
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: ../src/interface.c:5177
msgid "Project Properties"
msgstr "Propriedades do Projeto"
#: ../src/interface.c:5295
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
#: ../src/interface.c:5317
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/interface.c:5325
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../src/keybindings.c:227
#: ../src/plugins.c:1171
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir arquivo selecionado"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Save all"
msgstr "Salvar tudo"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Close all"
msgstr "Fechar tudo"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Reload file"
msgstr "Recarregar arquivo"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
#: ../src/keybindings.c:255
#: ../src/project.c:519
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Project properties"
msgstr "Propriedades do projeto"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Delete to line end"
msgstr "Apagar até o fim da linha"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Rolar para a linha atual"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmento"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover cursor no fragmento"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir completação de fragmento"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Context Action"
msgstr "Ação Contextual"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Complete word"
msgstr "Completar palavra"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Show calltip"
msgstr "Exibir dica"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Show macro list"
msgstr "Exibir lista de macros"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Word part completion"
msgstr "Completação de parte de palavra"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Mover linha(s) para cima"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Mover linha(s) para baixo"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Cut"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Select current word"
msgstr "Selecionar palavra atual"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Select to next word part"
msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Alternar comentário de linhas"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentar linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Descomentar linha(s)"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar indentação"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuir indentação"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Insert date"
msgstr "Inserir data"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../src/keybindings.c:392
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/keybindings.c:395
#: ../src/search.c:396
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Localizar Próxima Seleção"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Localizar Seleção Anterior"
#: ../src/keybindings.c:406
#: ../src/search.c:541
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/keybindings.c:408
#: ../src/search.c:715
msgid "Find in Files"
msgstr "Pesquisar em Arquivos"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Next Message"
msgstr "Próxima Mensagem"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem Prévia"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Find Usage"
msgstr "Encontrar Uso"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Encontrar Uso do Documento"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar Tudo"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Go to"
msgstr "Ir Para"
#: ../src/keybindings.c:424
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navega para um local anterior"
#: ../src/keybindings.c:426
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navega para um local adiante"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Ir para delimitador combinante"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle marker"
msgstr "Alternar marcador"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
#: ../src/keybindings.c:444
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
#: ../src/keybindings.c:446
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Ir para o Início da Linha"
#: ../src/keybindings.c:448
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Ir para o Fim da Linha"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Redefinir Zoom"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Ir para o Editor"
#: ../src/keybindings.c:480
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Ir para o Rascunho"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Ir para o VTE"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Alternar para Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Alternar para Compilador"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Alternar para Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Notebook tab"
msgstr "Aba do Bloco de Notas"
#: ../src/keybindings.c:501
msgid "Switch to left document"
msgstr "Ir para o documento à esquerda"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Switch to right document"
msgstr "Ir para o documento à direita"
#: ../src/keybindings.c:505
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Ir para o último documento usado"
#: ../src/keybindings.c:507
msgid "Move document left"
msgstr "Mover documento para a esquerda"
#: ../src/keybindings.c:509
msgid "Move document right"
msgstr "Mover documento para a direita"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Move document first"
msgstr "Move documento para o início"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Move document last"
msgstr "Mover documento para o fim"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/keybindings.c:518
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Alternar Line Wrapping"
#: ../src/keybindings.c:520
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Alternar Quebra de Linha"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Substituir espaços por tabs"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Alternar dobra atual"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Fold all"
msgstr "Dobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Unfold all"
msgstr "Desdobrar tudo"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Recarregar lista de símbolos"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Remove Markers"
msgstr "Remover Marcadores"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
#: ../src/keybindings.c:538
#: ../src/keybindings.c:543
#: ../src/project.c:477
#: ../src/ui_utils.c:1815
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: ../src/keybindings.c:541
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Make all"
msgstr "Make all"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Make custom target"
msgstr "Make com destino personalizado"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Make object"
msgstr "Make objeto"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Next error"
msgstr "Próximo erro"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Previous error"
msgstr "Erro Prévio"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/keybindings.c:558
msgid "Build options"
msgstr "Opções de construção"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Exibir Seletor de Cores"
#: ../src/keybindings.c:565
#: ../src/keybindings.c:568
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/keybindings.c:856
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/keybindings.c:868
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
#: ../src/keybindings.c:1791
msgid "Switch to Document"
msgstr "Ir para o Documento "
#: ../src/keyfile.c:852
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
#: ../src/keyfile.c:1056
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagens de Depuração"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"
#: ../src/main.c:122
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância"
#: ../src/main.c:129
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany em execução"
#: ../src/main.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em execução"
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Não carregar plugins"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Ser verboso"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Exibir versão e sair"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ARQUIVOS...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
#: ../src/main.c:614
msgid "Move it now?"
msgstr "Mover agora?"
#: ../src/main.c:616
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de iniciar."
#: ../src/main.c:625
#, c-format
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:635
#, c-format
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
msgstr "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
#: ../src/main.c:716
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
"Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
#: ../src/main.c:1031
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Esse é o Geany %s."
#: ../src/main.c:1033
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/main.c:1244
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
#: ../src/msgwindow.c:147
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#: ../src/msgwindow.c:524
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: ../src/msgwindow.c:533
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar T_udo"
#: ../src/msgwindow.c:563
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
#: ../src/msgwindow.c:619
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
#: ../src/plugins.c:464
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
msgstr "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por favor, recompile-o."
#: ../src/plugins.c:906
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de _Plugins"
#: ../src/plugins.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Plugin: %s %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor(es): %s"
#: ../src/plugins.c:1159
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/plugins.c:1165
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1189
msgid "No plugins available."
msgstr "Nenhum plugin disponível."
#: ../src/plugins.c:1269
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/plugins.c:1289
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
#: ../src/plugins.c:1301
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
#: ../src/pluginutils.c:207
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar Plugins"
#: ../src/prefs.c:165
msgid "Grab Key"
msgstr "Capturar tecla"
#: ../src/prefs.c:171
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:214
#: ../src/symbols.c:1866
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Tudo"
#: ../src/prefs.c:219
#: ../src/symbols.c:1871
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Colapsar Tudo"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/prefs.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "Liber_ar"
#: ../src/prefs.c:1410
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../src/prefs.c:1411
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
#: ../src/prefs.c:1412
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1543
#: ../src/vte.c:269
#: ../src/vte.c:723
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1619
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1624
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes."
#: ../src/prefs.c:1628
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
msgstr "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1634
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1639
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1645
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja <b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:188
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
#: ../src/printing.c:189
msgid "Text will be wrongly spaced."
msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
#: ../src/printing.c:306
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
#: ../src/printing.c:376
msgid "Document Setup"
msgstr "Configurar Documento"
#: ../src/printing.c:411
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
#: ../src/printing.c:527
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/printing.c:781
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:783
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
#: ../src/printing.c:835
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
#: ../src/printing.c:875
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
#: ../src/printing.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:899
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
#: ../src/printing.c:905
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Arquivo %s impresso."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:98
msgid "projects"
msgstr "projects"
#: ../src/project.c:117
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: ../src/project.c:125
msgid "C_reate"
msgstr "_Criar"
#: ../src/project.c:139
#: ../src/project.c:413
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/project.c:148
#: ../src/project.c:426
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: ../src/project.c:164
#: ../src/project.c:456
msgid "Base path:"
msgstr "Caminho base:"
#: ../src/project.c:170
#: ../src/project.c:465
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
#: ../src/project.c:173
#: ../src/project.c:468
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
#: ../src/project.c:231
#: ../src/project.c:263
#: ../src/project.c:957
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
#: ../src/project.c:257
#: ../src/project.c:269
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Projeto"
#: ../src/project.c:289
msgid "Project files"
msgstr "Arquivos do projeto"
#: ../src/project.c:339
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
#: ../src/project.c:439
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/project.c:481
msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
msgstr "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para usar o caminho base:"
#: ../src/project.c:484
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: ../src/project.c:486
msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
msgstr "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
#: ../src/project.c:501
msgid "File patterns:"
msgstr "Padrões de arquivo:"
#: ../src/project.c:610
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
#: ../src/project.c:611
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
#: ../src/project.c:658
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
#: ../src/project.c:664
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
#: ../src/project.c:717
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
#: ../src/project.c:794
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projeto \"%s\" criado."
#: ../src/project.c:796
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:861
#: ../src/project.c:872
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
#: ../src/project.c:947
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
#: ../src/search.c:233
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usar expressões regulares"
#: ../src/search.c:237
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
#: ../src/search.c:244
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Pesquisar para trás"
#: ../src/search.c:258
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usar seqüências de _escape"
#: ../src/search.c:263
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
msgstr ""
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes"
#: ../src/search.c:272
#: ../src/search.c:810
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Sensível ao caso"
#: ../src/search.c:277
#: ../src/search.c:816
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
#: ../src/search.c:282
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
#: ../src/search.c:403
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../src/search.c:409
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#: ../src/search.c:413
#: ../src/search.c:562
#: ../src/search.c:740
msgid "_Search for:"
msgstr "P_esquisar por:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:441
msgid "_Find All"
msgstr "_Encontrar Todas"
#: ../src/search.c:448
msgid "_Mark"
msgstr "_Marcar"
#: ../src/search.c:450
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
#: ../src/search.c:455
#: ../src/search.c:622
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Na _Sessão"
#: ../src/search.c:460
#: ../src/search.c:627
msgid "_In Document"
msgstr "No _Documento"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:466
#: ../src/search.c:640
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Fechar diálogo"
#: ../src/search.c:471
#: ../src/search.c:645
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
#: ../src/search.c:556
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Substituir & Encontrar"
#: ../src/search.c:565
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "S_ubstituir com:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:615
msgid "Re_place All"
msgstr "_Substituir Todos"
#: ../src/search.c:632
msgid "In Se_lection"
msgstr "Na Se_leção"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
#: ../src/search.c:725
msgid "_Directory:"
msgstr "_Diretório:"
#: ../src/search.c:756
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Codificação:"
#: ../src/search.c:781
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Strings _Fixas"
#: ../src/search.c:790
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep expressões regulares"
#: ../src/search.c:793
#: ../src/search.c:801
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
#: ../src/search.c:798
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
#: ../src/search.c:805
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
#: ../src/search.c:821
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
#: ../src/search.c:826
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
#: ../src/search.c:843
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opções E_xtra:"
#: ../src/search.c:851
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
#: ../src/search.c:1130
#: ../src/search.c:1881
#: ../src/search.c:1884
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
#: ../src/search.c:1177
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
#: ../src/search.c:1368
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
#: ../src/search.c:1388
msgid "No text to find."
msgstr "Nenhum texto para procurar."
#: ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências."
#: ../src/search.c:1483
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../src/search.c:1495
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
#: ../src/search.c:1523
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
#: ../src/search.c:1601
msgid "Search failed."
msgstr "Pesquisa falhou."
#: ../src/search.c:1621
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
#: ../src/search.c:1629
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
#: ../src/search.c:1661
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Expressão regular ruim: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância executando como outro usuário.\n"
"Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
#: ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:651
#: ../src/symbols.c:718
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:647
#: ../src/symbols.c:719
msgid "Section"
msgstr "Seção"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Sect1"
msgstr "Sec1"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Sect2"
msgstr "Sec2"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Sect3"
msgstr "Sec3"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Appendix"
msgstr "Apêndice"
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:652
#: ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:679
#: ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:789
#: ../src/symbols.c:803
#: ../src/symbols.c:815
#: ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:842
#: ../src/symbols.c:887
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/symbols.c:623
#: ../src/symbols.c:835
#: ../src/symbols.c:867
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../src/symbols.c:624
#: ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:813
#: ../src/symbols.c:825
#: ../src/symbols.c:840
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type constructors"
msgstr "Construtores de tipos"
#: ../src/symbols.c:626
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:667
#: ../src/symbols.c:676
#: ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:697
#: ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:799
#: ../src/symbols.c:822
#: ../src/symbols.c:837
#: ../src/symbols.c:874
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: ../src/symbols.c:639
#: ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:751
#: ../src/symbols.c:776
#: ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814
#: ../src/symbols.c:823
#: ../src/symbols.c:839
#: ../src/symbols.c:886
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Subsection"
msgstr "Subseção"
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubseção"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: ../src/symbols.c:675
#: ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:784
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: ../src/symbols.c:677
#: ../src/symbols.c:826
#: ../src/symbols.c:849
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: ../src/symbols.c:678
#: ../src/symbols.c:689
#: ../src/symbols.c:802
#: ../src/symbols.c:824
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:785
#: ../src/symbols.c:797
#: ../src/symbols.c:810
#: ../src/symbols.c:836
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ../src/symbols.c:687
#: ../src/symbols.c:708
#: ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:748
#: ../src/symbols.c:786
#: ../src/symbols.c:798
#: ../src/symbols.c:811
#: ../src/symbols.c:873
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ../src/symbols.c:698
msgid "Anchors"
msgstr "Âncoras"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "H1 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H1"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "H2 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H2"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "H3 Headings"
msgstr "Cabeçalhos H3"
#: ../src/symbols.c:709
msgid "ID Selectors"
msgstr "Seletores ID"
#: ../src/symbols.c:710
msgid "Type Selectors"
msgstr "Seletores de Tipo"
#: ../src/symbols.c:728
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/symbols.c:730
msgid "Singletons"
msgstr "Singletons"
#: ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:787
#: ../src/symbols.c:812
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:870
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaços de nomes"
#: ../src/symbols.c:741
msgid "Procedures"
msgstr "Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Imports"
msgstr "Imports"
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Architectures"
msgstr "Arquiteturas"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funções / Procedimentos"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Variáveis / Sinais"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Processes / Components"
msgstr "Processos / Componentes"
#: ../src/symbols.c:773
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funções / Tarefas"
#: ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:875
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/symbols.c:838
msgid "Subroutines"
msgstr "Sub-rotinas"
#: ../src/symbols.c:841
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: ../src/symbols.c:850
#: ../src/symbols.c:859
#: ../src/symbols.c:883
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Defines"
msgstr "Definições"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Targets"
msgstr "Destinos"
#: ../src/symbols.c:876
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: ../src/symbols.c:877
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:1365
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
#: ../src/symbols.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1397
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1411
msgid "Load Tags"
msgstr "Carregar Tags"
#: ../src/symbols.c:1418
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1438
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
#: ../src/symbols.c:1440
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
#: ../src/symbols.c:1573
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:1575
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
#: ../src/symbols.c:1881
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/symbols.c:1888
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
#: ../src/templates.c:278
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close the current file"
msgstr "Fecha o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Close all open files"
msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Recortar a seleção atual"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a seleção atual"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Excluir a seleção atual"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfaz a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaz a última modificação"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta o zoom do texto"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminui o zoom do texto"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Diminuir endentação"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Increase indentation"
msgstr "Aumentar endentação"
#: ../src/toolbar.c:76
#: ../src/toolbar.c:381
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
#: ../src/toolbar.c:77
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Pula para o número de linha informado"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sair do Geany"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Substituir texto no documento atual"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo arquivo"
#: ../src/toolbar.c:358
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abre um arquivo existente"
#: ../src/toolbar.c:366
msgid "Open a recent file"
msgstr "Abrir um arquivo recente"
#: ../src/toolbar.c:374
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Escolher mais ações de construção"
#: ../src/toolbar.c:389
msgid "Goto"
msgstr "Ir Para"
#: ../src/toolbar.c:578
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/toolbar.c:579
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separador ---"
#: ../src/toolbar.c:946
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados por arrastar e soltar."
#: ../src/toolbar.c:962
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../src/toolbar.c:983
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Exibidos"
#: ../src/tools.c:153
#, c-format
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
msgstr "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi alterada. Mensagem de erro: %s"
#: ../src/tools.c:219
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-sucedido."
#: ../src/tools.c:246
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
#: ../src/tools.c:290
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
#: ../src/tools.c:304
#: ../src/tools.c:511
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Definir Comandos Personalizados"
#: ../src/tools.c:311
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual."
#: ../src/tools.c:486
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
#: ../src/tools.c:586
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palavras"
#: ../src/tools.c:596
msgid "selection"
msgstr "seleção"
#: ../src/tools.c:602
msgid "whole document"
msgstr "documento inteiro"
#: ../src/tools.c:611
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/tools.c:623
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: ../src/tools.c:651
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"
#: ../src/sidebar.c:186
msgid "No tags found"
msgstr "Nenhuma tag encontrada"
#: ../src/sidebar.c:546
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
#: ../src/sidebar.c:554
msgid "Show _Document List"
msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
#: ../src/sidebar.c:562
#: ../plugins/filebrowser.c:647
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
#: ../src/sidebar.c:631
msgid "Show _Paths"
msgstr "Exibir _Caminhos"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:200
msgid "RO "
msgstr "SL"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: ../src/ui_utils.c:202
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:208
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:211
msgid "SP"
msgstr "ESP "
#: ../src/ui_utils.c:214
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:218
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "modo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:221
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codificação: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:227
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tipo de arquivo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:231
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "escopo: %s"
#: ../src/ui_utils.c:321
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonte atualizada (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:517
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:519
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
#: ../src/ui_utils.c:520
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão C++"
#: ../src/ui_utils.c:521
msgid "C++ STL"
msgstr "STL C++"
#: ../src/ui_utils.c:585
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: ../src/ui_utils.c:1659
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar Arquivo"
#: ../src/ui_utils.c:1813
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Tudo"
#: ../src/ui_utils.c:1814
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/utils.c:338
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:339
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:516
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reiniciar Terminal"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _Entrada"
#: ../src/vte.c:638
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
#: ../src/vte.c:736
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Define a fonte do terminal"
#: ../src/vte.c:748
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: ../src/vte.c:754
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fundo:"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor do texto do terminal"
#: ../src/vte.c:771
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
#: ../src/vte.c:786
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
msgstr "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
#: ../src/vte.c:790
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
#: ../src/vte.c:816
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
#: ../src/vte.c:819
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolar quando saída for gerada"
#: ../src/vte.c:820
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
#: ../src/vte.c:823
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Piscar o cursor"
#: ../src/vte.c:824
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
#: ../src/vte.c:827
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
#: ../src/vte.c:829
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
#: ../src/vte.c:832
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
#: ../src/vte.c:833
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE."
#: ../src/vte.c:836
#: ../plugins/filebrowser.c:1217
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
#: ../src/vte.c:837
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:842
msgid "Don't use run script"
msgstr "Não usar o script de execução"
#: ../src/vte.c:843
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
msgstr "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o estado de saída do programa executado"
#: ../src/vte.c:846
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Executar programas em VTE"
#: ../src/vte.c:847
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos"
#: ../src/win32.c:161
msgid "Geany project files"
msgstr "Arquivos de projeto Geany"
#: ../src/win32.c:167
msgid "Executables"
msgstr "Executáveis"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Construtor de Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Create Class"
msgstr "Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:384
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:393
msgid "Namespace:"
msgstr "Espaço de nomes"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da classe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Header file:"
msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Source file:"
msgstr "Arquivo-fonte:"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Base class:"
msgstr "Classe base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Base source:"
msgstr "Fonte base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:465
msgid "Base header:"
msgstr "Cabeçalho base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:485
msgid "Base GType:"
msgstr "GType base:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Implements:"
msgstr "Implementa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../plugins/classbuilder.c:514
msgid "Create constructor"
msgstr "Criar construtor"
#: ../plugins/classbuilder.c:518
msgid "Create destructor"
msgstr "Criar destrutor"
#: ../plugins/classbuilder.c:526
msgid "Is abstract"
msgstr "É abstrato"
#: ../plugins/classbuilder.c:529
msgid "Is singleton"
msgstr "É singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:540
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tipo de construtor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Criar Classe"
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
msgid "_C++ Class"
msgstr "Classe _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Classe _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
msgid "_PHP Class"
msgstr "Classe _PHP"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&amp;'"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
#: ../plugins/export.c:38
#: ../plugins/filebrowser.c:44
#: ../plugins/saveactions.c:40
#: ../plugins/splitwindow.c:37
msgid "The Geany developer team"
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "Caracteres HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Caracteres gregos"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caracteres matemáticos"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Caracteres técnicos"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caracteres de seta"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caracteres de pontuação"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Miscelânea de caracteres"
#: ../plugins/htmlchars.c:367
#: ../plugins/filebrowser.c:1134
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
#: ../plugins/htmlchars.c:482
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:484
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/htmlchars.c:493
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
#: ../plugins/htmlchars.c:507
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: ../plugins/htmlchars.c:731
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:746
msgid "HTML Replacement"
msgstr "Substituição HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTMLToggle"
msgstr "_HTMLToggle"
#: ../plugins/htmlchars.c:762
msgid "Bulk replacement of special chars"
msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:777
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:780
msgid "Replace special characters"
msgstr "Substituir caracteres especiais"
#: ../plugins/htmlchars.c:783
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Alternar estado do plugin"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
#: ../plugins/export.c:166
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"
#: ../plugins/export.c:183
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Usar nível atual de zoom"
#: ../plugins/export.c:185
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
#: ../plugins/export.c:268
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
#: ../plugins/export.c:270
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
#: ../plugins/export.c:317
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../plugins/export.c:704
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:711
msgid "As _HTML"
msgstr "Como _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:717
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Como _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:43
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
#: ../plugins/filebrowser.c:360
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Excesso de itens selecionados!"
#: ../plugins/filebrowser.c:436
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:603
msgid "Open _externally"
msgstr "Abrir _externamente"
#: ../plugins/filebrowser.c:618
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:628
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:841
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../plugins/filebrowser.c:846
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../plugins/filebrowser.c:851
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../plugins/filebrowser.c:856
msgid "Set path from document"
msgstr "Definir caminho a partir do documento"
#: ../plugins/filebrowser.c:866
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../plugins/filebrowser.c:890
msgid "Filter your files with usual wildcards"
msgstr "Filtrar os seus arquivos com coringas usuais"
#: ../plugins/filebrowser.c:1107
msgid "Focus File List"
msgstr "Focar Lista de Arquivos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1109
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focar Entrada de Caminho"
#: ../plugins/filebrowser.c:1185
msgid "External open command:"
msgstr "Comando para abrir externo:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
msgstr ""
"Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as máscaras %f e %d.\n"
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome do arquivo"
#: ../plugins/filebrowser.c:1202
msgid "Show hidden files"
msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
#: ../plugins/filebrowser.c:1208
msgid "Hide object files"
msgstr "Ocultar arquivos objeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1212
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Usar o diretório base do projeto"
#: ../plugins/filebrowser.c:1227
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "Save Actions"
msgstr "Salvar Ações"
#: ../plugins/saveactions.c:39
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
#: ../plugins/saveactions.c:169
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:201
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:219
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:311
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:380
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecionar Diretório"
#: ../plugins/saveactions.c:463
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
#: ../plugins/saveactions.c:543
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-Salvar"
#: ../plugins/saveactions.c:545
#: ../plugins/saveactions.c:607
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"
#: ../plugins/saveactions.c:553
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plugins/saveactions.c:570
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos automaticamente"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
#: ../plugins/saveactions.c:605
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvar Instantaneamente"
#: ../plugins/saveactions.c:615
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Backup Copy"
msgstr "Cópia de Backup"
#: ../plugins/saveactions.c:656
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para detalhes):"
#: ../plugins/saveactions.c:692
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Split Window"
msgstr "Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:36
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
#: ../plugins/splitwindow.c:244
msgid "Show the current document"
msgstr "Exibir o documento atual"
#: ../plugins/splitwindow.c:261
#: ../plugins/splitwindow.c:389
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Anular divisão"
#: ../plugins/splitwindow.c:371
msgid "_Split Window"
msgstr "_Dividir Janela"
#: ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:384
msgid "_Vertically"
msgstr "_Verticalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "Split Horizontally"
msgstr "Dividir Horizontalmente"
#: ../plugins/splitwindow.c:402
msgid "Split Vertically"
msgstr "Dividir Verticalmente"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Definir Argumentos"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Definir Argumentos"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Criação de DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Criação de PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Visualização de DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Visualização de PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
#~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Compilar:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Construir:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
#~ msgid "Try to resave the file?"
#~ msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Icon style:"
#~ msgstr "Estilo dos ícones:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparência</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr ""
#~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
#~ "documento"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
#~ "exige que o Geany seja reiniciado"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Marcador de linha longa:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
#~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "Comando para executar:"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
#~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
#~ "execução padrão."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
#~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Meu"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nosso"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Plugin do Terminal"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
#~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
#~ msgid "Terminal font:"
#~ msgstr "Fonte do terminal"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Anular divisão"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Arquivo diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Auto-completar símbolos"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
#~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
#~ "i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
#~ "deve reiniciar o Geany."
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
#~ "página"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Versão Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s encerrou com um erro: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Versão Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Do _Diretório Atual"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Do _Projeto Atual"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
#~ "argumentos para execução do programa"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
#~ "arquivo)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Altera a fonte padrão"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr ""
#~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
#~ "feita."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
#~ "tipos de arquivos."
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Vai para a linha informada"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Exibir o botão Sair"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Itens</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funções JavaScript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Stucts / Typedefs"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulação de terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
#~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
#~ "informado."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
#~ "inserida."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Inserir Comentários"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Arquivo"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Editar"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Pesquisar"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Visualizar"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Documento"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Construir"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Ferramentas"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu de Ajuda"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Comandos de foco"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Comandos de Edição"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr " Comandos de rótulo"
#~ msgid "Other commands"
#~ msgstr "Outros comandos"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Mixins"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Arquivos abertos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
#~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "Auto-completar construções"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Imprimir:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Encontrar em arquivos"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Ir para a linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Criar construtor"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Ir para a definição de tags"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Ir para declaração de tags"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
#~ "padrão."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Esconder"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s "
#~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr "Deseja realmente sair?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Menu Editar</b>\n"
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>Misc.</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
#~ msgid ""
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
#~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
#~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Comando para impressão:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"