geany/po/pl.po
2008-10-12 13:07:56 +00:00

5416 lines
131 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:291 ../src/interface.c:1744
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:134
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:184
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Geany - szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:205
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:236
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:252
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:261
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:269
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:277
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:286
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:306
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:327
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/about.c:337
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:363
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:377
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:386
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:484
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:564
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
"rozszerzenia"
#: ../src/build.c:575
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#: ../src/build.c:643
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:736
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:919
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:933
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1039
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: ../src/build.c:1042
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#. build the code
#: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:992
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: ../src/build.c:1055
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193
msgid "_Make All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1087
msgid "Make _Object"
msgstr "Zbuduj _obiekt"
#: ../src/build.c:1091
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. next error
#: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226
#, fuzzy
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1154
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#: ../src/build.c:1140
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
"parametry uruchamiania programu"
#. DVI
#: ../src/build.c:1163
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1166
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1176
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1179
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1238
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Wyświetl plik DVI"
#: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1252
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Wyświetl plik PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1276
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#: ../src/build.c:1351
msgid "Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1358
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#: ../src/build.c:1369
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tworzenie DVI:"
#: ../src/build.c:1388
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tworzenie PDF:"
#: ../src/build.c:1407
msgid "DVI preview:"
msgstr "Podgląd DVI:"
#: ../src/build.c:1426
msgid "PDF preview:"
msgstr "Podgląd PDF:"
#: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#: ../src/build.c:1521
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#: ../src/build.c:1528
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1536
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:1551
msgid "Compile:"
msgstr "Skompiluj:"
#: ../src/build.c:1572
msgid "Build:"
msgstr "Buduj:"
#: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1231
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../src/build.c:1912
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/build.c:1913
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
"polecenia make"
#: ../src/build.c:2004
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#: ../src/build.c:2042
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:365
#: ../src/treeviews.c:454
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1287 ../src/callbacks.c:1312
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
#: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:538
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1446
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1447
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1689
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:718
msgid "_View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3697
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../src/dialogs.c:306
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/dialogs.c:316
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#: ../src/dialogs.c:336
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:346
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:487
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
#: ../src/dialogs.c:495
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#: ../src/dialogs.c:497
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
#: ../src/dialogs.c:682
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:684
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:696
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:961 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/dialogs.c:968
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
#: ../src/dialogs.c:1015
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035 ../src/dialogs.c:1036
#: ../src/dialogs.c:1042 ../src/dialogs.c:1043 ../src/dialogs.c:1044
#: ../src/symbols.c:1378 ../src/symbols.c:1399 ../src/symbols.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/dialogs.c:1078
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1108
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1138
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1148 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1159
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1173
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1209
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1217
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../src/dialogs.c:1224
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1239
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1311
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/document.c:472
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:586
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:791
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#: ../src/document.c:815
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:961
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/document.c:964
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/document.c:967
#, fuzzy
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/document.c:1009
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/document.c:1120
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: ../src/document.c:1122
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1124
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
"zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
#: ../src/document.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1508
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/document.c:1672
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:2538
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/document.c:2539
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/document.c:2583
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3632
#, fuzzy
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/editor.c:3633
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:320
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:332
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:344
msgid "XML document"
msgstr "XML"
#: ../src/filetypes.c:379
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Plik Diff"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:457
#, fuzzy
msgid "Gettext translation file"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/filetypes.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Plik reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:580
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:581
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:582
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:583
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Róż_ne języki"
#: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3616 ../src/templates.c:347
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/filetypes.c:1149 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#: ../src/filetypes.c:1227
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/interface.c:301
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/interface.c:312
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:384 ../src/interface.c:562
#: ../src/interface.c:622 ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:866
#: ../src/interface.c:876 ../src/interface.c:2287 ../src/interface.c:2347
#: ../src/interface.c:2361
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/interface.c:335 ../src/interface.c:2213
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../src/interface.c:339
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnio o_twierane"
#: ../src/interface.c:356
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/interface.c:359
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:408
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:419
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/interface.c:427
msgid "C_lose All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/interface.c:430
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:444 ../src/interface.c:1246
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/interface.c:446
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2204
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2222
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:499
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2229
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2238
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2242
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2246
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2250
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2259
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../src/interface.c:542 ../src/interface.c:2267
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2280
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2295
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2306
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2309
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2311
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2314
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2316
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2319
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2321
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz"
#: ../src/interface.c:599 ../src/interface.c:2324
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:2326
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:604 ../src/interface.c:2329
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:2331
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2334
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:611 ../src/interface.c:2336
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../src/interface.c:625 ../src/interface.c:2350
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:648
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:659
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/interface.c:671 ../src/search.c:437
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/interface.c:684
msgid "Find _Selected"
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#: ../src/interface.c:688
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#: ../src/interface.c:697
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../src/interface.c:701
#, fuzzy
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/interface.c:710 ../src/interface.c:2402
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/interface.c:747
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/interface.c:764
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:767
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:773
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: ../src/interface.c:793
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:800
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3731
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
"programu) na starszych starszych komputerach."
#: ../src/interface.c:806
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:810
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:815
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:822 ../src/interface.c:3655
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:845
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w "
"pliku"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../src/interface.c:859
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/interface.c:869
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:909
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:913
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:916 ../src/interface.c:4182
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: ../src/interface.c:918
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:921
#, fuzzy
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../src/interface.c:931
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:933
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/interface.c:936
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:943
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: ../src/interface.c:950
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
#: ../src/interface.c:952
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:1006 ../src/interface.c:1165
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
"interaktywny z palety"
#: ../src/interface.c:1012
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../src/interface.c:1015
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../src/interface.c:1020
msgid "Load global tags file"
msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1025
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1031 ../src/interface.c:1038
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/interface.c:1046
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/interface.c:1050
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../src/interface.c:1053
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#: ../src/interface.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/interface.c:1089
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1091 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/interface.c:1094
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/interface.c:1108
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1117
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1122
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1132 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
#: ../src/interface.c:1138 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
#: ../src/interface.c:1146 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1162
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/interface.c:1174
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: ../src/interface.c:1188
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:1193
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/interface.c:1206 ../src/interface.c:1211
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/interface.c:1224
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#: ../src/interface.c:1231
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: ../src/interface.c:1274 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1288 ../src/treeviews.c:268
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:1325
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1339
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1354
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1367
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/interface.c:2019 ../src/interface.c:3525
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: ../src/interface.c:2025 ../src/interface.c:3557
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/interface.c:2031 ../src/interface.c:3549
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: ../src/interface.c:2042 ../src/interface.c:3541
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ../src/interface.c:2047 ../src/interface.c:3533
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:2369
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2377
#, fuzzy
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2385
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/interface.c:2389
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/interface.c:2393
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/interface.c:2405
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#: ../src/interface.c:2921 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../src/interface.c:2961
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2967
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2986
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../src/interface.c:2989
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: ../src/interface.c:2996
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
#: ../src/interface.c:3015
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/interface.c:3018
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3020
#, fuzzy
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/interface.c:3023
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3025
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:3047
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
"komunikatu"
#: ../src/interface.c:3052
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
"znaków, itp.)"
#: ../src/interface.c:3054
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
#: ../src/interface.c:3057
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
"dostępne w oknie z informacjami o statusie."
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
#: ../src/interface.c:3062
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
"wbudowanego emulatora terminala."
#: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3393 ../src/interface.c:4244
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: ../src/interface.c:3097
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:3140
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../src/interface.c:3168
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3171
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../src/interface.c:3205 ../src/interface.c:3315
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3351
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../src/interface.c:3224
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
#: ../src/interface.c:3232
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
#: ../src/interface.c:3240
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
#: ../src/interface.c:3242
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../src/interface.c:3261
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Show close buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
#: ../src/interface.c:3268
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
"szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
"Geany aby zadziałała)."
#: ../src/interface.c:3274
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../src/interface.c:3279 ../src/interface.c:3328 ../src/interface.c:3346
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/interface.c:3282
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3287 ../src/interface.c:3329 ../src/interface.c:3347
#: ../src/interface.c:3365
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3294
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
#: ../src/interface.c:3330 ../src/interface.c:3348 ../src/interface.c:3366
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/interface.c:3331 ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:3367
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/interface.c:3333
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show status bar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
#: ../src/interface.c:3421
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3440
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#: ../src/interface.c:3443
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
"ponownie| na pasku narzędzi."
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3450
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#: ../src/interface.c:3453
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#: ../src/interface.c:3458
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3460
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Przycisk wyboru koloru"
#: ../src/interface.c:3463
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3470
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3473
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3475
msgid "Show Search field"
msgstr "Pola wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:3478
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Pole skoku do wiersza"
#: ../src/interface.c:3483
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3485
msgid "Show Quit button"
msgstr "|Zakończ|"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../src/interface.c:3565
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../src/interface.c:3570
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3604
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:3617
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Match braces"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:3975
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3628
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Zapis:"
#: ../src/interface.c:3641
#, fuzzy
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: ../src/interface.c:3651
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3669
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3684
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3704
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/interface.c:3707
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3728
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3733
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../src/interface.c:3736
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
"niezależnie od bieżącej pozycji."
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../src/interface.c:3741
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
"okna edytora."
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3748
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3751
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3753
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../src/interface.c:3756
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
#: ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3767
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3781
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/interface.c:3788
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3790
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3795
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3814
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/interface.c:3817
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
#: ../src/interface.c:3822
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: ../src/interface.c:3824
#, fuzzy
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:3827
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3829
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#: ../src/interface.c:3832
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../src/interface.c:3840
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3847
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3854
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3867
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3876
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3885
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3888
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3893
#, fuzzy
msgid "Completions"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: ../src/interface.c:3920
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:3923
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
"prowadnicy"
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:3928
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3933
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3935
#, fuzzy
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3940
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: ../src/interface.c:3968
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3988 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737
#: ../src/vte.c:744
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:3996
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
"wydzielać ta linia."
#: ../src/interface.c:4006
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../src/interface.c:4009
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: ../src/interface.c:4013
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/interface.c:4016
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4020
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../src/interface.c:4031
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:4035 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/interface.c:4062
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4079
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:4086
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../src/interface.c:4118
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:4125
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
#: ../src/interface.c:4143
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
#: ../src/interface.c:4148
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
#: ../src/interface.c:4150
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4172
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:4174
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:4177
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../src/interface.c:4179 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../src/interface.c:4209
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../src/interface.c:4223
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4240
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4249 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/interface.c:4268
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:4271
#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
#: ../src/interface.c:4273
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4276
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4278
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/interface.c:4282
#, fuzzy
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:4287 ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:4320
msgid "Make:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:4327
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:4334
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/interface.c:4346
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#: ../src/interface.c:4353
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: ../src/interface.c:4360
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Grep:"
msgstr "Program Grep:"
#: ../src/interface.c:4415
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Context action:"
msgstr "Akcja kontekstowa:"
#: ../src/interface.c:4447
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
#: ../src/interface.c:4460
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../src/interface.c:4465 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/interface.c:4499
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../src/interface.c:4506
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../src/interface.c:4508
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../src/interface.c:4520
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../src/interface.c:4527
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/interface.c:4529
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../src/interface.c:4536
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4543
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/interface.c:4550
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../src/interface.c:4562
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../src/interface.c:4564
#, fuzzy
msgid "Year:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:4571
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Date & Time:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4590
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4597
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4604
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4606
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../src/interface.c:4611
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/interface.c:4649
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../src/interface.c:4653
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: ../src/interface.c:4658
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/interface.c:4681
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/interface.c:4688
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../src/interface.c:4698
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4718 ../src/printing.c:343
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4721 ../src/printing.c:345
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4723 ../src/printing.c:348
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4726 ../src/printing.c:350
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4728 ../src/printing.c:353
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../src/interface.c:4731 ../src/printing.c:355
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4748 ../src/printing.c:371
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4751 ../src/printing.c:373
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4757 ../src/printing.c:379
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/interface.c:4764 ../src/printing.c:384
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4767
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4773
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1012
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:208
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Usuń bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:250
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Firma:"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Wycina bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
#: ../src/keybindings.c:269
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:300
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:306
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
#: ../src/keybindings.c:308
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:335
#, fuzzy
msgid "Previous Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:339
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:341
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:370
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:372
#, fuzzy
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:374
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Przejdź do edytora"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przejdź do Scribble"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przejdź do terminala"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Polecenia składni"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:419
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:421
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:423
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:426
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:428
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:432
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/keybindings.c:434
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Previous error"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:725
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keyfile.c:817
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:1012
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/log.c:177
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
"połączeniu z --line)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/main.c:125
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#: ../src/main.c:126
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/main.c:127
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/main.c:133
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:137
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/main.c:139
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:140
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/main.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/main.c:143
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/main.c:481
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#: ../src/main.c:498
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/main.c:672 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/main.c:829
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/main.c:831
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/main.c:1051
#, fuzzy
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:495
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/plugins.c:375
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:767
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:934
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1000
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Działanie"
#: ../src/plugins.c:1006
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1030
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1139
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1159
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1167
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:1283
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1476
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1477
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
"inną kombinację."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1590
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1595
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
"temat znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/prefs.c:1599
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1605
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
"skrót klawiszowy."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1610
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/printing.c:338
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/printing.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: ../src/printing.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:818
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:826
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:842
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410
msgid "Base path:"
msgstr "Katalog podstawowy"
#: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
#: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
#: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:276
msgid "Project files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/project.c:309
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:357
msgid "Project Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/project.c:393
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:427
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:432
msgid "Run command:"
msgstr "Wykonaj polecenie:"
#: ../src/project.c:440
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
"Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać "
"domyślne polecenie."
#: ../src/project.c:455
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../src/project.c:549
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
#: ../src/project.c:580
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
#: ../src/project.c:586
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
#: ../src/project.c:594
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
#: ../src/project.c:617
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:618
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/project.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
#: ../src/project.c:687
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:689
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#: ../src/project.c:862
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
"znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "Ust_aw znaczniki"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:440
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:447
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:494
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: ../src/search.c:497
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:499
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:588
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:623
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Stałe _ciągi"
#: ../src/search.c:632
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/search.c:641
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#: ../src/search.c:647
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:663
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:668
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
#: ../src/search.c:684
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:696
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
#: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#: ../src/search.c:1138
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1156
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
#: ../src/search.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1244
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1272
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1321
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1344
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:668
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:669
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:592
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:727
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
#: ../src/symbols.c:810
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:791
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776
msgid "Types"
msgstr "Typy:"
#: ../src/symbols.c:602
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:798
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:608
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:609
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:670
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:671
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:620
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:720
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "My"
msgstr "Moje"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Our"
msgstr "Nasze"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:760
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:691
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:797
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:748
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:763
#: ../src/symbols.c:809
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:657
#, fuzzy
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Javascript"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:661
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:678
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:680
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:736
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:799
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:773
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:806
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:775
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/symbols.c:782
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:794
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktury / definicje typów"
#: ../src/symbols.c:1024
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
#: ../src/symbols.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1067
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:1074
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1093
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:1095
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/symbols.c:1228
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1230
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/treeviews.c:171
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/treeviews.c:373
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uporządkuj według nazw"
#: ../src/treeviews.c:379
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:567
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ukryj panel boczny"
#: ../src/treeviews.c:466
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ustaw własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:1448
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/vte.c:526
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:689
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Wtyczka terminala"
#: ../src/vte.c:697
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie "
"będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#: ../src/vte.c:708
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
#: ../src/vte.c:718
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:720
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../src/vte.c:726
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/vte.c:736
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
#: ../src/vte.c:743
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../src/vte.c:757
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
#: ../src/vte.c:761
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulacja terminala:"
#: ../src/vte.c:771
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
"zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#: ../src/vte.c:773
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/vte.c:780
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
"emulator terminala"
#: ../src/vte.c:797
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/vte.c:798
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../src/vte.c:801
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../src/vte.c:802
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/vte.c:805
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:807
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:810
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
#: ../src/vte.c:811
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
#: ../src/vte.c:814
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/vte.c:815
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:820
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:821
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:824
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../src/vte.c:825
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Class Builder"
msgstr "Konstruktor klasy"
#: ../plugins/classbuilder.c:45
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:358
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:782
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:791
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Klasa C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:794
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Klasa GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "Znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia znaki HTML."
#: ../plugins/htmlchars.c:46 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:54
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/saveactions.c:49
#: ../plugins/splitwindow.c:42
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
"powiększenia."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Do HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:727
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Do LateX"
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:53
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:300
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:351
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:373
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:503
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:512
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../plugins/vcdiff.c:515
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:520
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:523
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:296
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:380
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:538
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:547
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../plugins/filebrowser.c:558
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:732
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:738
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:750
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:758
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:772
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:931
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:933
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:968 ../plugins/saveactions.c:474
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:994
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1010
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1016
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1020
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:48
#, fuzzy
msgid "Save Actions"
msgstr "Sekcje"
#: ../plugins/saveactions.c:48
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:316
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:385
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../plugins/saveactions.c:467
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:547
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:610
#: ../plugins/saveactions.c:647
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:557
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:565
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/saveactions.c:574
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:582
#, fuzzy
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:589
#, fuzzy
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../plugins/saveactions.c:608
#, fuzzy
msgid "Instant Save"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../plugins/saveactions.c:618
#, fuzzy
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../plugins/saveactions.c:645
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:655
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:678
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:691
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:354
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:340
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:349
msgid "_Horizontally"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
#~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Wstaw komentarz"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Utwórz konstruktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
#~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Ka_talog:"