geany/po/ja.po
2017-03-18 20:02:49 +01:00

6586 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Text;Editor;"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "ツールバーの設定(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "挿入(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "その他(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "非表示"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
msgid "Find _Usage"
msgstr "使用箇所を検索(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>起動時</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>終了時</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "プラグインのパス"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
"ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
"ときは空欄のままにしてください。"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "起動/終了"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
"替えます。"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
"セージリストに残っています。"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
"ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
"ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windowsのダイアログを使用"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "常に折り返して検索"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "文書全体を折り返して検索"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "検索ダイアログを隠す"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
"語を検索文字列として使用します"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
"ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
"ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
"ルのパスを変更することも可能です。"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "デフォルトのシンボル ソート モード"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "デフォルトのソート モード:"
#: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>サイドバー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the editor font"
msgstr "エディタのフォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
"ことができます(Geanyの再起動が必要)"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Next to current"
msgstr "現在のタブの次"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Notebook tabs"
msgstr "メモタブ"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
#: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "System _default"
msgstr "システム標準(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "Images _and text"
msgstr "画像とテキスト(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Images only"
msgstr "画像のみ(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Text only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "S_ystem default"
msgstr "システム標準(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "_Small icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "_Very small icons"
msgstr "最小のアイコン(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Large icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"スマート\" ホームキー"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
"ん。"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Code folding"
msgstr "折りたたみ"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
"線)を使用するかどうかを指定します"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に行末の空白を除去"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Line breaking column:"
msgstr "行の自動改行:"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "行コメント文字列:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
"列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
"クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデント:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Detect type from file"
msgstr "ファイルから種類を検出"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
"か"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "インデントに空白を使用"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "インデントにタブを使用"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Detect width from file"
msgstr "ファイルから幅を検出"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Type:"
msgstr "形式:"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Tab key indents"
msgstr "タブキーによるインデント"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
"押すとインデントを解除する"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>インデント</b>"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
"で入力が完了します"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "複数行コメントを自動挿入"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
"を自動継続します"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完シンボル"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
"名、その他のシンボル)"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "シンボル名候補数:"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Completion list height:"
msgstr "補完リストの行数:"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "自動補完を表示する文字数:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストの行数"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
"と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
"とリアルタイムで更新します。"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "括弧の補完 ( )"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "波括弧の補完 {}"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "角括弧の補完 [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "単一引用符の補完 ' '"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "二重引用符の補完"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "構文色分けの色を反転"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
"使用します"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show indentation guides"
msgstr "インデント位置を表示"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show white space"
msgstr "空白を表示"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show line endings"
msgstr "行末を表示"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "行末文字を表示します"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show markers margin"
msgstr "行マーカーを表示"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "最後の行でスクロールしない"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
"るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
"定します。"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "仮の空白を表示しない"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Always"
msgstr "常に表示"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>仮の空白</b>"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "デフォルトの改行文字:"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
"検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
"常使われません)"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "標準のエンコーディング既存の非Unicodeファイル用:"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
"確認します。"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "行末の空白とタブを除去"
#: ../data/geany.glade.h:250
#, fuzzy
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "行末の空白やタブを除去します"
#: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "タブを空白に置換"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../data/geany.glade.h:253
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
"します。0は確認しません。"
#: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1159
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"
#: ../data/geany.glade.h:262
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Context action:"
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
#: ../data/geany.glade.h:268
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の頭文字"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Initial version:"
msgstr "初期バージョン:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Developer:"
msgstr "開発者:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Initials:"
msgstr "頭文字:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "The name of the developer"
msgstr "開発者の名前"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "Date:"
msgstr "日:"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Date & time:"
msgstr "日時:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
"定子が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
#: ../src/prefs.c:1611
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../data/geany.glade.h:294
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
"ます。3行分を必要とします。"
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>印刷</b>"
#: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "端末フォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール行数:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力によってスクロール"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Cursor blinks"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
"離)"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
"は便利です。"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "VTEでプログラムを実行"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Don't use run script"
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
"せずに、直接プログラムを実行します。"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>端末</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>各種の設定</b>"
#: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
msgid "Various"
msgstr "各種"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_Open..."
msgstr "開く...(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使用したファイル(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存...(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Sa_ve All"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:350
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "_Print..."
msgstr "印刷...(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "Co_mmands"
msgstr "コマンド(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "現在の行をコピー(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "現在の行を削除(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "現在の行を選択(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "現在の段落を選択(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "行を上に移動(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "行を下に移動(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "スマート行インデント(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Preference_s"
msgstr "設定(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "プラグインの設定(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "_Find..."
msgstr "検索...(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "_Replace..."
msgstr "置換(_R)..."
#: ../data/geany.glade.h:381
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "前のメッセージ(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Go to Line..."
msgstr "指定行へ移動(_G)..."
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
msgid "_Mark All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Change _Font..."
msgstr "フォントを変更(_F)..."
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "色の設定(_C)..."
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show White S_pace"
msgstr "空白を表示(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "行末を表示(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "インデントを表示(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自動改行(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Detect from Content"
msgstr "内容から検出(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "インデント幅(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)に変換"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
#: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
msgid "_Clone"
msgstr "複製(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)..."
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "標準インデントを適用(_A)"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "設定の再読み込み(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "設定ファイル(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色の選択(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Debug _Messages"
msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "バグを報告(_B)..."
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "_Donate..."
msgstr "寄付(_D)..."
#: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Scribble"
msgstr "メモ"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "基本パス:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "File patterns:"
msgstr "ファイルパターン:"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
"区切ったリスト(例 *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
"パスが使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Use global settings"
msgstr "グローバルな設定を使用"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Read-only:"
msgstr "読み取り専用:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Modified:"
msgstr "修正済み:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Changed:"
msgstr "変更済み:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Permissions:"
msgstr "属性:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 以降にビルド)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt を確認してください。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
#: ../src/build.c:845
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s"
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
"を実行しませんでした。"
#: ../src/build.c:935
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗"
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了"
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "カスタムテキスト"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
"されます。"
#: ../src/build.c:1299
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1301
msgid "_Previous Error"
msgstr "前のエラー(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
#: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "現在のファイルをビルド"
#: ../src/build.c:1597
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1599
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1601
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
#: ../src/build.c:1620
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s"
#: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
#: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
msgid "Set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
#: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/build.c:1788
msgid "Working directory"
msgstr "作業ディレクトリ"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../src/build.c:1846
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
#: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:1932
msgid "No filetype"
msgstr "ファイル種類なし"
#: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
msgid "Error regular expression:"
msgstr "正規表現エラー:"
#: ../src/build.c:1969
msgid "Independent commands"
msgstr "独立したコマンド"
#: ../src/build.c:2001
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Execute commands"
msgstr "コマンドを実行"
#: ../src/build.c:2022
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
"ニュアルを参照してください"
#: ../src/build.c:2180
msgid "Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定"
#: ../src/build.c:2395
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
msgid "_Make"
msgstr "メイク(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2691
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行番号を指定:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "パス設定を確認してください。"
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
#: ../src/document.c:2371
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "オプション(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
"Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
"す。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
"かれることに注意してください。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルの種類の設定:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
"てください。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
"れることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "ファイル名は既に存在します!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM なし)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました"
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません"
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
"に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
"生します。\n"
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "タブと空白"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s"
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1617
msgid "Discard history"
msgstr "履歴を廃棄"
#: ../src/document.c:1618
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
"み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
"は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
#: ../src/document.c:1622
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
#: ../src/document.c:1652
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます。"
#: ../src/document.c:1653
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
#: ../src/document.c:1654
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/document.c:1760
msgid "Error renaming file."
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
#: ../src/document.c:1881
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
"存されていません。"
#: ../src/document.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"エラーメッセージ: %s\n"
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1998
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
#: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き(_O)"
#: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
#: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
#: ../src/document.c:2122
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
#: ../src/document.c:2190
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s"
#: ../src/document.c:2195
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
#: ../src/document.c:2197
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイル保存中にエラー"
#: ../src/document.c:2221
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: ../src/document.c:2371
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
#: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
#: ../src/document.c:2466
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
#: ../src/document.c:3623
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/editor.c:4457
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "タブの幅を指定"
#: ../src/editor.c:4458
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
#: ../src/editor.c:4663
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "東ヨーロッパ"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s ファイル"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s スクリプト"
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文書"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "カスケーディング スタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext 翻訳"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "その他(_I)"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: ../src/highlighting.c:1299
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: ../src/highlighting.c:1340
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
#: ../src/highlighting.c:1341
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
#: ../src/highlighting.c:1366
msgid "Color Schemes"
msgstr "色の設定"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Go to"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2202
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Notebook tab"
msgstr "メモ"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Open selected file"
msgstr "選択されたファイルを開く"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Reload file"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "Delete to line end"
msgstr "行末まで削除"
#: ../src/keybindings.c:391
#, fuzzy
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "行末まで削除"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Scroll to current line"
msgstr "現在の行へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "1行上へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "1行下へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "スニペットにカーソルを移動"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Context Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Complete word"
msgstr "単語を補完"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Show calltip"
msgstr "コールチップを表示"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Word part completion"
msgstr "単語部分補完"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move line(s) up"
msgstr "行を上に移動"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) down"
msgstr "行を下に移動"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Select current word"
msgstr "現在の単語を選択"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Select to previous word part"
msgstr "前の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Select to next word part"
msgstr "次の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "行のコメント化を反転"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Comment line(s)"
msgstr "行をコメント化"
#: ../src/keybindings.c:465
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除"
#: ../src/keybindings.c:467
msgid "Increase indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Decrease indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
#: ../src/keybindings.c:475
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "カスタムコマンド 1"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "カスタムコマンド 2"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "カスタムコマンド 3"
#: ../src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "カスタムコマンド 4"
#: ../src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "カスタムコマンド 5"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "カスタムコマンド 6"
#: ../src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "カスタムコマンド 7"
#: ../src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "カスタムコマンド 8"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "カスタムコマンド 9"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Join lines"
msgstr "行を結合"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Insert date"
msgstr "日付を挿入"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
#: ../src/keybindings.c:516
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
#: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/keybindings.c:533
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Next Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Previous Message"
msgstr "前のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Find Usage"
msgstr "使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Document Usage"
msgstr "文書の使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "元の位置に戻る"
#: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "次の位置に進む"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to matching brace"
msgstr "対応する括弧に移動"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替える"
#: ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "シンボル定義に移動"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "タグ宣言に移動"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Go to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "表示行の先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "表示行の末端に移動"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前の単語へ移動"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "次の単語に移動"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Zoom Reset"
msgstr "標準サイズ"
#: ../src/keybindings.c:618
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:620
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Messages"
msgstr "メッセージに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "メモに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:630
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:645
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Move document left"
msgstr "文書を左に移動"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document right"
msgstr "文書を右に移動"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:660
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/keybindings.c:662
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "自動改行"
#: ../src/keybindings.c:668
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "タブを空白で置換"
#: ../src/keybindings.c:670
msgid "Toggle current fold"
msgstr "行の折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Fold all"
msgstr "すべて折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:674
msgid "Unfold all"
msgstr "すべて広げる"
#: ../src/keybindings.c:676
msgid "Reload symbol list"
msgstr "シンボルリストを再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:678
msgid "Remove Markers"
msgstr "マーカーを消去"
#: ../src/keybindings.c:680
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去"
#: ../src/keybindings.c:682
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
#: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "コンパイル"
#: ../src/keybindings.c:691
msgid "Make all"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make custom target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
#: ../src/keybindings.c:696
msgid "Make object"
msgstr "オブジェクトをメイク"
#: ../src/keybindings.c:698
msgid "Next error"
msgstr "次のエラー"
#: ../src/keybindings.c:700
msgid "Previous error"
msgstr "前のエラー"
#: ../src/keybindings.c:702
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/keybindings.c:704
msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"
#: ../src/keybindings.c:709
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/keybindings.c:982
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/keybindings.c:994
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
#: ../src/keyfile.c:1027
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
#: ../src/keyfile.c:1254
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "ファイルの種類を印刷"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr ""
"タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "プラグインを読み込みません"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "端末サポートを読み込みません"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so のファイル名"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細なメッセージを生成"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../src/libmain.c:524
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:558
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
#: ../src/libmain.c:651
msgid "Move it now?"
msgstr "今移動しますか?"
#: ../src/libmain.c:653
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
#: ../src/libmain.c:662
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:672
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
"ください。"
#: ../src/libmain.c:754
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
"それでも Geany を実行しますか?"
#: ../src/libmain.c:1158
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s を起動しました"
#: ../src/libmain.c:1160
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
#: ../src/libmain.c:1384
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/libmain.c:1422
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "コピー(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "すべてコピー(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:682
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
#: ../src/msgwindow.c:1118
msgid "The document has been closed."
msgstr "文書はクローズされています。"
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "文書に切り替える"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
"ンパイルしてください。"
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
"効にします。</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"バージョン:\t%s\n"
"作者:\t%s\n"
"ファイル名:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません"
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1926
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1967
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
#: ../src/plugins.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:411
msgid "Configure Plugins"
msgstr "プラグインを設定"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "キーの読み取り"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/prefs.c:1479
msgid "_Allow"
msgstr "許可(_A)"
#: ../src/prefs.c:1481
msgid "_Override"
msgstr "変更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
#: ../src/prefs.c:1483
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1692
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1697
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
"ださい。"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1702
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1707
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
"ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "文書の設定"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "ページ数"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s"
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "プロジェクト名"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
msgid "Project file could not be written"
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s"
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
#: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用(_U)"
#: ../src/search.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
"ください。"
#: ../src/search.c:316
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
#: ../src/search.c:320
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
"ます"
#: ../src/search.c:323
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "複数行一致を使用(_G)"
#: ../src/search.c:328
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
"検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
"使用可能な文字として扱われます。"
#: ../src/search.c:341
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方を検索(_B)"
#: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "完全一致(_W)"
#: ../src/search.c:355
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "前方一致(_T)"
#: ../src/search.c:471
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../src/search.c:476
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:508
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
#: ../src/search.c:515
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:517
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
#: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
msgid "In Sessi_on"
msgstr "セッション内(_O)"
#: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
msgid "_In Document"
msgstr "文書内(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
msgid "Close _dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
#: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換して検索(_N)"
#: ../src/search.c:641
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:690
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
#: ../src/search.c:707
msgid "In Se_lection"
msgstr "選択範囲内(_L)"
#: ../src/search.c:709
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
#: ../src/search.c:826
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: ../src/search.c:828
msgid "project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/search.c:830
msgid "custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/search.c:834
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
"プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
"カスタム: ファイルパターンを指定"
#: ../src/search.c:896
msgid "Fi_les:"
msgstr "ファイル(_L):"
#: ../src/search.c:908
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
#: ../src/search.c:920
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリ(_D):"
#: ../src/search.c:939
msgid "E_ncoding:"
msgstr "エンコーディング(_N):"
#: ../src/search.c:963
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
#: ../src/search.c:965
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
#: ../src/search.c:978
msgid "_Invert search results"
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
#: ../src/search.c:982
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
#: ../src/search.c:999
msgid "E_xtra options:"
msgstr "追加オプション(_X):"
#: ../src/search.c:1007
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
#: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
#: ../src/search.c:1425
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "検索するテキストがありません"
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "検索失敗"
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d 個が検索されました"
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "一致しません"
#: ../src/search.c:1910
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "正規表現が不正です: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
"にアクセスしようとしました。\n"
"これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "プログラムが見つかりません"
#: ../src/spawn.c:764
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "節1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "節2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "節3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "型"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "型コンストラクタ"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "サブセクション"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "サブサブセクション"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "パーツ"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "アセンブリ"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr "Traits"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "実装"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef / Enum"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "メンバ"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "見出し (H1)"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "見出し (H2)"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "見出し (H3)"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 選択"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type 選択"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "節 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "節 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "節 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "節 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
msgstr "手続き"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr "インポート"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "エンティティ"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャ"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "関数/手続き"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "変数/シグナル"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "機能/タスク"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr "列挙型"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "関数/手続き"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr "インデックス"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
msgstr "テーブル"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr "トリガ"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Extern Variables"
msgstr "外部変数"
#: ../src/symbols.c:1630
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
#: ../src/symbols.c:1656
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
#: ../src/symbols.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1678
msgid "Load Tags File"
msgstr "タグファイルを読み込む"
#: ../src/symbols.c:1685
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1705
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
#: ../src/symbols.c:1708
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1943
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1946
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2155
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:2157
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:2573
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../src/symbols.c:2580
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "全ての開いているファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "選択中の範囲を切り取り"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "選択中の範囲をコピー"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "選択中の範囲を削除"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の変更を取り消し"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "文字を拡大"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "文字を縮小"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "指定した行番号に移動"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを表示"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "既存のファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "以前使用したファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "ビルドアクションを選択"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "検索項目"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "項目に移動"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "区切り線"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 区切り線 ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
"ができます。"
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "利用できる項目"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示される項目"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "無効なコマンド: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
"ていません。エラーメッセージ: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "カスタムコマンドを設定"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
"ている文字を置換します。"
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
#: ../src/tools.c:695
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:704
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:709
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:718
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:730
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:744
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:758
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
msgstr "シンボルが見つかりません"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
msgid "_Find in Files..."
msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "パスを表示(_P)"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
"%e 種類: %f スコープ: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr "(新規インスタンス)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s)"
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
"られる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/ui_utils.c:2163
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
#: ../src/ui_utils.c:2200
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/ui_utils.c:2201
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/ui_utils.c:2435
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geanyを起動できません!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "ブラウザを選択"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
"ザを指定してください。"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Classic Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:577
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
#: ../src/vte.c:758
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "パスを文書から設定(_S)"
#: ../src/vte.c:763
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動(_R)"
#: ../src/vte.c:796
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:888
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
"きません。"
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../src/win32.c:802
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "基本ソース:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "実装:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "抽象クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "シングルトン"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "コンストラクタ型:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ クラス..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ クラス..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP クラス..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "技術記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
"のカーソル位置に挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML 置換(_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "特殊記号を置換(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "特殊記号を置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "プラグインの状態を反転"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "行番号を挿入(_I)"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s"
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML 文書..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX 文書..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
#: ../plugins/filebrowser.c:415
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:485
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s"
#: ../plugins/filebrowser.c:649
msgid "Open in _Geany"
msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
#: ../plugins/filebrowser.c:655
msgid "Open _Externally"
msgstr "外部で開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:680
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:915
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:920
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:925
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:939
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "パス入力をフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
"ド %f と %d を使用できます。\n"
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "拡張子を非表示:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "アクションを保存"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動保存間隔(_I):"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "簡易保存"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "バックアップ"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "現在の文書を表示"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "左右に並べる(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "上下に並べる(_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
msgid "Side by Side"
msgstr "左右に並べる"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
msgid "Top and Bottom"
msgstr "上下に並べる"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "背景画像:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
#~ "確認してください。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
#~ "してください)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
#~ "ください)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "マクロリストを表示"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "拡張子から検出"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "プラグイン:"
#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "著者:"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>種類:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "シェルスクリプト"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "サブルーチン"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "位置: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "スタイル: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "左右に分割"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "上下に分割"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
#~ "きるもの)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
#~ "ブに開きます。"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "無効なファイル名"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "フィルタをクリア"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "クリア"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL ダンプファイル"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "その他の言語(_I)"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン: %s %s\n"
#~ "説明: %s\n"
#~ "作者: %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
#~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
#~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Old"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "名前空間:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "クラス名:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
#~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "左右に分割(_H)"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "上下に分割(_V)"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
#~ "さます)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
#~ "(ビルドタブに)を設定"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "固定文字列(_T)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "正規表現(_G)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "モード: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "ファイルの種類: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "スコープ: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "HTML 反転(_T)"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "特殊記号の一括置換"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定(_S)"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
#~ "す"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI 作成:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF 作成:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI プレビュー:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF プレビュー:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f は現在のファイル名と置換されますtest_file.c\n"
#~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されますtest_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数の設定"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "コンパイル:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "ビルド:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "アイコンのサイズ:"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "タブの幅:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
#~ "動が必要です。"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "長い行のマーカー:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "メイクのパスとオプション"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "行/選択範囲を複製"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "実行(代替コマンド)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
#~ "インを選択してください。"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "基本パスでメイク"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
#~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "私の"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ローカル"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "私達の"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "端末プラグイン"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
#~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "ウィンドウを結合"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff ファイル"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText ファイル"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "自動シンボル補完"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
#~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "指定した行番号に移動"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "変更されていません"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "エラーが発生(%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
#~ "の引数を設定"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "入力した行に移動"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "補完候補リストの行数:"
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "コメントを挿入"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "ファイル メニュー"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "編集 メニュー"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示 メニュー"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "文書 メニュー"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "ビルド メニュー"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "ツール メニュー"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "ヘルプ メニュー"