geany/po/pl.po
2008-06-16 22:08:49 +00:00

4997 lines
121 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 08:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1679
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:123
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:174
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Geany - szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:195
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:226
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:242
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:251
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:259
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:267
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:276
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:296
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:315
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:329
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:338
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1223
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr ""
"Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
"rozszerzenia"
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1036
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: ../src/build.c:1039
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#. build the code
#: ../src/build.c:1048 ../src/interface.c:961
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: ../src/build.c:1052
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1183
msgid "_Make All"
msgstr "Zbuduj _wszystko"
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1186
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1073 ../src/build.c:1194
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:1198
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1084
msgid "Make _Object"
msgstr "Zbuduj _obiekt"
#: ../src/build.c:1088
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#. next error
#: ../src/build.c:1099 ../src/build.c:1209
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1114 ../src/interface.c:1110
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#. arguments
#: ../src/build.c:1125
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#: ../src/build.c:1130
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
"parametry uruchamiania programu"
#. DVI
#: ../src/build.c:1153
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1156
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1166
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1169
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1221
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Wyświetl plik DVI"
#: ../src/build.c:1226 ../src/build.c:1239
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1235
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Wyświetl plik PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1254
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1259
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#: ../src/build.c:1333
msgid "Set Arguments"
msgstr "Ustaw argumenty"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#: ../src/build.c:1351
msgid "DVI creation:"
msgstr "Tworzenie DVI:"
#: ../src/build.c:1370
msgid "PDF creation:"
msgstr "Tworzenie PDF:"
#: ../src/build.c:1389
msgid "DVI preview:"
msgstr "Podgląd DVI:"
#: ../src/build.c:1408
msgid "PDF preview:"
msgstr "Podgląd PDF:"
#: ../src/build.c:1424 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#: ../src/build.c:1502
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:1532
msgid "Compile:"
msgstr "Skompiluj:"
#: ../src/build.c:1553
msgid "Build:"
msgstr "Buduj:"
#: ../src/build.c:1574 ../src/dialogs.c:1186
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../src/build.c:1887
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/build.c:1888
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
"polecenia make"
#: ../src/build.c:1978
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#: ../src/build.c:1993
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#: ../src/build.c:2019
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:2038
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/callbacks.c:470 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:458
#: ../src/utils.c:297
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../src/callbacks.c:471
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/callbacks.c:472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/callbacks.c:1310
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
#: ../src/callbacks.c:1412 ../src/ui_utils.c:498
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1414 ../src/ui_utils.c:499
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1416 ../src/ui_utils.c:500
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1418 ../src/ui_utils.c:509
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1420 ../src/ui_utils.c:510
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1422 ../src/ui_utils.c:511
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:520
#, fuzzy
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1435
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1436
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1455
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/callbacks.c:1753
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1529
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698
msgid "_View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3713
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../src/dialogs.c:477
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:485
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:488
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
#: ../src/dialogs.c:496
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#: ../src/dialogs.c:498
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
#: ../src/dialogs.c:683
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:685
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:697
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:774
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:924 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/dialogs.c:931
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
#: ../src/dialogs.c:978
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:997 ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/dialogs.c:1006 ../src/dialogs.c:1007
#: ../src/ui_utils.c:174 ../src/utils.c:510 ../src/utils.c:531
#: ../src/utils.c:584
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/dialogs.c:1040
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1053
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1068
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1088
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1107 ../src/ui_utils.c:177
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1107
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1143
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1194
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/document.c:546
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:668
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:853 ../src/document.c:1271
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#: ../src/document.c:907
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:916
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/document.c:1001
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/document.c:1001
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/document.c:1044
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/document.c:1158
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#: ../src/document.c:1160
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1162
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
"zapisany.\n"
"Komunikat błędu: %s\n"
#: ../src/document.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1471 ../src/document.c:1525
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1523
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1560
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:1628 ../src/document.c:1682 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/document.c:1690
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:1765 ../src/search.c:904 ../src/search.c:1417
#: ../src/search.c:1418
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:1776 ../src/document.c:1785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/editor.c:3038 ../src/utils.c:595
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3039 ../src/utils.c:596
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3040 ../src/utils.c:597
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:344
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:350
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:356
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:362
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:67 ../src/filetypes.c:76 ../src/filetypes.c:86
#: ../src/filetypes.c:95 ../src/filetypes.c:104 ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:123 ../src/filetypes.c:132 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:151 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:170
#: ../src/filetypes.c:180 ../src/filetypes.c:189 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:207 ../src/filetypes.c:216 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:234 ../src/filetypes.c:273 ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:319 ../src/filetypes.c:328
#: ../src/filetypes.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "C"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:253
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:263
msgid "XML document"
msgstr "XML"
#: ../src/filetypes.c:292
#, fuzzy
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:301
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Zrzut bazy SQL"
#: ../src/filetypes.c:337
msgid "Diff file"
msgstr "Plik Diff"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "Config file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:365
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Plik reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:375 ../src/project.c:273
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:453
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:454
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Róż_ne języki"
#: ../src/filetypes.c:488 ../src/interface.c:3663 ../src/templates.c:354
#: ../src/ui_utils.c:138
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/filetypes.c:994 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:546
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:840
#: ../src/interface.c:850 ../src/interface.c:2212 ../src/interface.c:2272
#: ../src/interface.c:2286
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2138
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ostatnio o_twierane"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../src/interface.c:393
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:400
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:411
msgid "C_lose All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/interface.c:414
msgid "Closes all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:1202
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:2129
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2147
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/interface.c:483
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2154
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2163
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2167
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2171
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2175
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2184
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2192
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2205
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2220
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2231
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2234
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2236
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2239
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2241
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Wstaw opis funkcji"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2244
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2246
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Wstaw długi komentarz"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2249
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2251
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2254
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2256
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2259
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr ""
"Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2261
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2275
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/interface.c:643
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../src/interface.c:647
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../src/interface.c:651
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:436
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/interface.c:668
msgid "Find _Selected"
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#: ../src/interface.c:672
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#: ../src/interface.c:681
msgid "Next _Message"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:2319
msgid "_Go to Line"
msgstr "Przejdź _do wiersza"
#: ../src/interface.c:705
msgid "Change _Font"
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Change the default font"
msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
#: ../src/interface.c:719
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/interface.c:723
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/interface.c:727
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../src/interface.c:736
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../src/interface.c:744
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
#: ../src/interface.c:747
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
#: ../src/interface.c:773
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3742
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
"programu) na starszych starszych komputerach."
#: ../src/interface.c:786
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:790
#, fuzzy
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:795
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3692
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3699
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/interface.c:819
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../src/interface.c:822
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
"Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w "
"pliku"
#: ../src/interface.c:824
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../src/interface.c:843
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../src/interface.c:853
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:860
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:883
#, fuzzy
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:887
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:4001
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:902
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń znaczniki"
#: ../src/interface.c:916
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
#: ../src/interface.c:919
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
#: ../src/interface.c:921
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../src/interface.c:936
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../src/interface.c:965
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/interface.c:972
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:1121
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
"interaktywny z palety"
#: ../src/interface.c:981
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../src/interface.c:984
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#: ../src/interface.c:986
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../src/interface.c:989
msgid "Load global tags file"
msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../src/interface.c:1009
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
#: ../src/interface.c:1011
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/interface.c:1045
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1047 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/interface.c:1050 ../plugins/autosave.c:202
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/interface.c:1064
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/interface.c:1088 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
#: ../src/interface.c:1094 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
#: ../src/interface.c:1102 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/interface.c:1105
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększa tekst"
#: ../src/interface.c:1135
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsza tekst"
#: ../src/interface.c:1144
#, fuzzy
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/interface.c:1149
#, fuzzy
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/interface.c:1162 ../src/interface.c:1167
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/interface.c:1180
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#: ../src/interface.c:1230 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../src/interface.c:1244 ../src/treeviews.c:268
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/interface.c:1946 ../src/interface.c:3444
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Napisy i ikony"
#: ../src/interface.c:1952 ../src/interface.c:3476
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../src/interface.c:1958 ../src/interface.c:3468
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: ../src/interface.c:1969 ../src/interface.c:3460
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ../src/interface.c:1974 ../src/interface.c:3452
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../src/interface.c:1984
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:2294
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/interface.c:2302
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/interface.c:2306
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/interface.c:2310
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/interface.c:2322
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#: ../src/interface.c:2797 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/interface.c:2829
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../src/interface.c:2833
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../src/interface.c:2838
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../src/interface.c:2841
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: ../src/interface.c:2845
#, fuzzy
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:2864
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
#: ../src/interface.c:2878
#, fuzzy
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
#: ../src/interface.c:2897
#, fuzzy
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/interface.c:2901
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2904
#, fuzzy
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:2923
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2926
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
"procesu kompilacji"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
"komunikatu"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
"znaków, itp.)"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
"dostępne w oknie z informacjami o statusie."
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
"wbudowanego emulatora terminala."
#: ../src/interface.c:2947
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2958
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2961 ../src/interface.c:3291 ../src/interface.c:4060
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: ../src/interface.c:2994
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/interface.c:3019
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Show symbol list"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../src/interface.c:3065
#, fuzzy
msgid "Show documents list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3068
#, fuzzy
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3071
#, fuzzy
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/interface.c:3076
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../src/interface.c:3104 ../src/interface.c:3216
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../src/interface.c:3111 ../src/interface.c:3250
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Czcionki</b>"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Show close buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
#: ../src/interface.c:3168
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
"szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
"Geany aby zadziałała)."
#: ../src/interface.c:3175
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#: ../src/interface.c:3180 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
#: ../src/interface.c:3262
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/interface.c:3183
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3188 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
#: ../src/interface.c:3263
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
#: ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3264
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3265
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/interface.c:3233
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
#: ../src/interface.c:3286
msgid "Show status bar"
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
"ponownie| na pasku narzędzi."
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3350
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#: ../src/interface.c:3357
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3367
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Przycisk wyboru koloru"
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
#: ../src/interface.c:3378
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3381
#, fuzzy
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#: ../src/interface.c:3385
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show Search field"
msgstr "Pola wyszukiwania"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Pole skoku do wiersza"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3402
msgid "Show Quit button"
msgstr "|Zakończ|"
#: ../src/interface.c:3406
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
#: ../src/interface.c:3409
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#: ../src/interface.c:3430
msgid "Icon style:"
msgstr "Styl ikon"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
"prowadnicy"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Show white space"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
#: ../src/interface.c:3524
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show line endings"
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3530
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
#: ../src/interface.c:3533
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../src/interface.c:3554
msgid "Long line marker:"
msgstr "Znacznik długiej linii"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:3706
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../src/interface.c:3581 ../src/tools.c:740 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
"wydzielać ta linia."
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../src/interface.c:3602
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"poniżej)"
#: ../src/interface.c:3606
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/interface.c:3609
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3613
msgid "Disabled"
msgstr "Brak"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../src/interface.c:3624
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/interface.c:3665
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "Match braces"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/interface.c:3674
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
#: ../src/interface.c:3679
#, fuzzy
msgid "Tab width:"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:3702
#, fuzzy
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/interface.c:3718
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3720
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../src/interface.c:3744
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../src/interface.c:3747
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
"niezależnie od bieżącej pozycji."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../src/interface.c:3753
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
"okna edytora."
#: ../src/interface.c:3756
msgid "Enable folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#: ../src/interface.c:3762
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
#: ../src/interface.c:3765
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../src/interface.c:3771
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
#: ../src/interface.c:3774
#, fuzzy
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3784
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3794
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/interface.c:3813
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/interface.c:3816
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3819
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
#: ../src/interface.c:3822
#, fuzzy
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#: ../src/interface.c:3825
#, fuzzy
msgid "Automatic continuation multi-line comments"
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
#: ../src/interface.c:3828
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3831
#, fuzzy
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#: ../src/interface.c:3834
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../src/interface.c:3849
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3859
#, fuzzy
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#: ../src/interface.c:3872
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3875
#, fuzzy
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../src/interface.c:3880 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
#: ../src/interface.c:3948
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
#: ../src/interface.c:3951
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../src/interface.c:3964
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../src/interface.c:3990
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../src/interface.c:3997 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../src/interface.c:4043
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4056
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065 ../src/symbols.c:578 ../plugins/filebrowser.c:943
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Make:"
msgstr "Program Make:"
#: ../src/interface.c:4104
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#: ../src/interface.c:4130
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
"akceptować argument -e)"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Grep:"
msgstr "Program Grep:"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Context action:"
msgstr "Akcja kontekstowa:"
#: ../src/interface.c:4224
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
#: ../src/interface.c:4237
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../src/interface.c:4242 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../src/interface.c:4284
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../src/interface.c:4296
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../src/interface.c:4303
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../src/interface.c:4305
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../src/interface.c:4340
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../src/interface.c:4383
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/interface.c:4414
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/interface.c:4421
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../src/interface.c:4431
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:343
#, fuzzy
msgid "Print line numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4455 ../src/printing.c:345
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4458 ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid "Print page numbers"
msgstr "_Numery wierszy"
#: ../src/interface.c:4461 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4464 ../src/printing.c:355
#, fuzzy
msgid "Print page header"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4485 ../src/printing.c:374
#, fuzzy
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4488 ../src/printing.c:376
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/interface.c:4495 ../src/printing.c:383
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/interface.c:4502 ../src/printing.c:388
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/interface.c:4505
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4512
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:1001
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Usuń bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:232
#, fuzzy
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:247
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Firma:"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Wycina bieżącą linię"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Format"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:426
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:577
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Idź do następnego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "P_okaż"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Przejdź do edytora"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Przejdź do Scribble"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Przejdź do terminala"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Polecenia składni"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keyfile.c:710
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:908
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
"połączeniu z --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/main.c:123
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/main.c:141
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/main.c:143
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#: ../src/main.c:533
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:642
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/main.c:867
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/main.c:869
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:462
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/plugins.c:364
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:756
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:923
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:989
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Działanie"
#: ../src/plugins.c:995
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1019
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1127
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1147
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1155
#, fuzzy
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:116
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:1123
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1317
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
"inną kombinację."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1430
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
"temat znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/prefs.c:1439
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
"i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1445
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
"skrót klawiszowy."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1450
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#: ../src/printing.c:338
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Menu Dokument"
#: ../src/printing.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Wydrukowano plik %s."
#: ../src/printing.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:370
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:382
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:411
msgid "Base path:"
msgstr "Katalog podstawowy"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:422
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:245 ../src/project.c:867
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:257
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:277
msgid "Project files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../src/project.c:310
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:358
msgid "Project Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: ../src/project.c:394
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/project.c:428
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:433
msgid "Run command:"
msgstr "Wykonaj polecenie:"
#: ../src/project.c:441
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
"Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać "
"domyślne polecenie."
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../src/project.c:553
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
#: ../src/project.c:584
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
#: ../src/project.c:590
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
#: ../src/project.c:598
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
#: ../src/project.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
#: ../src/project.c:627
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:628
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:693
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:757 ../src/project.c:768
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:786 ../src/project.c:797
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#: ../src/project.c:860
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
"znajduje się w dokumentacji."
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:651
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:657
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:443 ../src/search.c:602
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
#, fuzzy
msgid "_Find All"
msgstr "Szukaj wszystkie"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "Ust_aw znaczniki"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
"szukany ciąg"
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:503
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:508
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:514
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:519
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
#: ../src/search.c:439
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:446
#, fuzzy
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:493
#, fuzzy
msgid "Re_place All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: ../src/search.c:496
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:498
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:587
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:622
#, fuzzy
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Stałe _ciągi"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#: ../src/search.c:635 ../src/search.c:642
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
#: ../src/search.c:640
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#: ../src/search.c:646
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:662
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:667
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
#: ../src/search.c:683
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:695
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
#: ../src/search.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#: ../src/search.c:1131
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1149
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
#: ../src/search.c:1172
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1237
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1265
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1313
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/search.c:1326 ../src/search.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1336
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/search.c:1425 ../src/search.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:665
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:666
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:586
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:587
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:787
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:772
msgid "Types"
msgstr "Typy:"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:642
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:794
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:605
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:667
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:668
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:617
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:717
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:628
msgid "My"
msgstr "Moje"
#: ../src/symbols.c:629
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Our"
msgstr "Nasze"
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:756
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:793
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:745
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:654
#, fuzzy
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Javascript"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:675
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:720
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:795
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:769
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/symbols.c:758
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:802
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:771
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Struktury / definicje typów"
#: ../src/symbols.c:1019
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
#: ../src/symbols.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:1064
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1083
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:1085
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/symbols.c:1215
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:1217
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:536
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:505 ../src/tools.c:509
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:610
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:620
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:626
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:635
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:647
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:661
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:675
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/treeviews.c:170
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/treeviews.c:375
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uporządkuj według nazw"
#: ../src/treeviews.c:382
#, fuzzy
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
#: ../src/treeviews.c:393 ../src/treeviews.c:480
#, fuzzy
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
#: ../src/treeviews.c:399 ../src/treeviews.c:486
#, fuzzy
msgid "Show _Document List"
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#: ../src/treeviews.c:405 ../src/treeviews.c:492 ../plugins/filebrowser.c:583
#, fuzzy
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ukryj panel boczny"
#: ../src/treeviews.c:470
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr ""
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:157
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:163
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:168
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:168
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#: ../src/ui_utils.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:193
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:278
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:467
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:468
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:469
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:537
#, fuzzy
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ustaw własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:1376
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:1376
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/utils.c:298
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/utils.c:299
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/utils.c:340
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:483
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../src/vte.c:488
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Wtyczka terminala"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie "
"będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Czcionka terminala"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulacja terminala:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
"zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
"emulator terminala"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../src/win32.c:578
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/win32.c:584 ../src/win32.c:643
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/win32.c:590
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/win32.c:596
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Konstruktor klasy"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Klasa C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:792
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Klasa GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "Znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia znaki HTML."
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:51
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/autosave.c:43
#, fuzzy
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
#: ../plugins/htmlchars.c:111
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:117
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:157
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:163
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:261
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:316
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:357
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:378
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:394
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:529
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:530
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
"powiększenia."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Do HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:728
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Do LateX"
#: ../plugins/vcdiff.c:50
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:50
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:297
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:340
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:348
msgid "No changes were made."
msgstr ""
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:367
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:500
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:510
#, fuzzy
msgid "From Current _File"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../plugins/vcdiff.c:513
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:519
#, fuzzy
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
#, fuzzy
msgid "From Current _Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
#, fuzzy
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:310
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:394
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:553
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:563
#, fuzzy
msgid "_Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:750
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:756
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:762
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:768
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:790
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "_Plik"
#: ../plugins/filebrowser.c:949
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:951
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:986 ../plugins/autosave.c:149
#, fuzzy
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:1012
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1028
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1034
#, fuzzy
msgid "Hide object files"
msgstr "Katalog z plikami projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1038
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:42
#, fuzzy
msgid "Auto Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../plugins/autosave.c:42
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:79
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/autosave.c:173
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:181
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s poleceń"
#: ../plugins/autosave.c:190
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:197
#, fuzzy
msgid "Save only current open file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Wstaw komentarz"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#, fuzzy
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Construct autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza"
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Utwórz konstruktor"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress construct completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#, fuzzy
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid ""
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
#~ msgstr ""
#~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
#~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#, fuzzy
#~ msgid "From _directory"
#~ msgstr "Ka_talog:"