geany/po/ja.po
2008-06-17 21:30:15 +00:00

4693 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for Geany package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-17 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1679
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../src/about.c:123
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:174
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:195
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 以降にビルド)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:226
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:242
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:251
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:259
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:267
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:276
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:296
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:315
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:329
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:338
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"ライセンスのテキストが見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt を確認してください。"
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
"ださい)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1223
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "現在のファイルは拡張子が無いためコマンドを中止しました。"
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(すでにビルドされているか確認してください)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない"
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗。"
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了。"
#. compile the code
#: ../src/build.c:1036
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#: ../src/build.c:1039
msgid "Compiles the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#. build the code
#: ../src/build.c:1048 ../src/interface.c:961
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#: ../src/build.c:1052
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1062 ../src/build.c:1183
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1186
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクツールとデフォルトのターゲットでビルドします"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1073 ../src/build.c:1194
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)"
#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:1198
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクツールと指定のターゲットでビルドします"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1084
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#: ../src/build.c:1088
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "現在のファイルをメイクツールでコンパイルします"
#. next error
#: ../src/build.c:1099 ../src/build.c:1209
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1114 ../src/interface.c:1110
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#. arguments
#: ../src/build.c:1125
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#: ../src/build.c:1130
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"コンパイラ向けにインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するときの"
"引数を設定"
#. DVI
#: ../src/build.c:1153
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1156
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#. PDF
#: ../src/build.c:1166
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1169
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1221
msgid "_View DVI File"
msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
#: ../src/build.c:1226 ../src/build.c:1239
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1235
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1254
msgid "_Set Arguments"
msgstr "引数を設定(_S)"
#: ../src/build.c:1259
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#: ../src/build.c:1333
msgid "Set Arguments"
msgstr "引数を設定"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX ファイルをコンパイルや表示を行う、プログラムとオプションを設定します"
#: ../src/build.c:1351
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI 作成:"
#: ../src/build.c:1370
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF 作成:"
#: ../src/build.c:1389
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI プレビュー:"
#: ../src/build.c:1408
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF プレビュー:"
#: ../src/build.c:1424 ../src/build.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f は現在のファイル名と置換されますtest_file.c\n"
"%e は拡張子を除いたファイル名と置換されますtest_file"
#: ../src/build.c:1502
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "インクルードと引数の設定"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:1532
msgid "Compile:"
msgstr "コンパイル:"
#: ../src/build.c:1553
msgid "Build:"
msgstr "ビルド:"
#: ../src/build.c:1574 ../src/dialogs.c:1186
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../src/build.c:1887
msgid "Make Custom Target"
msgstr "カスタムのターゲットをメイク"
#: ../src/build.c:1888
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make "
"コマンドに渡されます。"
#: ../src/build.c:1978
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#: ../src/build.c:1993
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#: ../src/build.c:2019
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s"
#: ../src/build.c:2038
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/callbacks.c:470 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:458
#: ../src/utils.c:297
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/callbacks.c:471
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます"
#: ../src/callbacks.c:472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/callbacks.c:1310
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この関数を使う前に現在のファイルにファイルタイプを設定してください"
#: ../src/callbacks.c:1412 ../src/ui_utils.c:498
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1414 ../src/ui_utils.c:499
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1416 ../src/ui_utils.c:500
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1418 ../src/ui_utils.c:509
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1420 ../src/ui_utils.c:510
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1422 ../src/ui_utils.c:511
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:520
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1435
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/callbacks.c:1436
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
"られる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/callbacks.c:1455
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
#: ../src/callbacks.c:1753
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1529
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:698
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/dialogs.c:185
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルは読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "拡張子から検出"
#: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3713
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:295
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"ファイルの文字のエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してくださ"
"い。Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
"す。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
"かれることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルタイプの設定:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"ファイル名の拡張子によってファイルタイプが検出できなかったら、明示的に指定し"
"てください。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルタイプで開か"
"れることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:335
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: ../src/dialogs.c:477
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:485
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:488
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:496
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#: ../src/dialogs.c:498
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
"に開きます。"
#: ../src/dialogs.c:683
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません。"
#: ../src/dialogs.c:685
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:697
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:774
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:924 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/dialogs.c:931
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行を入力:"
#: ../src/dialogs.c:978
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)。"
#: ../src/dialogs.c:997 ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/dialogs.c:1006 ../src/dialogs.c:1007
#: ../src/ui_utils.c:174 ../src/utils.c:510 ../src/utils.c:531
#: ../src/utils.c:584
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:1040
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>形式:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1053
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>サイズ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1068
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1088
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1107 ../src/ui_utils.c:177
msgid "(with BOM)"
msgstr "BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:1107
msgid "(without BOM)"
msgstr "BOM なし)"
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>作成日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1130
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>更新日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1143
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>属性:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../src/dialogs.c:1179
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1194
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../src/document.c:546
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました。"
#: ../src/document.c:668
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました。"
#: ../src/document.c:853 ../src/document.c:1271
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
"に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
"生します。\n"
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
#: ../src/document.c:907
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません。"
#: ../src/document.c:916
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません。"
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "%s インデント・モードに設定"
#: ../src/document.c:1001
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:1001
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1044
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名"
#: ../src/document.c:1158
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました。"
#: ../src/document.c:1160
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s。"
#: ../src/document.c:1162
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1368
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
"存されていません。"
#: ../src/document.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"エラーメッセージ: %s\n"
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー発生。"
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s."
#: ../src/document.c:1471 ../src/document.c:1525
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイルの保存中にエラーがありました。"
#: ../src/document.c:1523
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s。"
#: ../src/document.c:1560
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました。"
#: ../src/document.c:1628 ../src/document.c:1682 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/document.c:1690
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:1765 ../src/search.c:904 ../src/search.c:1417
#: ../src/search.c:1418
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません。"
#: ../src/document.c:1776 ../src/document.c:1785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。"
msgstr[1] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました。"
#: ../src/editor.c:3038 ../src/utils.c:595
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3039 ../src/utils.c:596
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3040 ../src/utils.c:597
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:93
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:144
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:344
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:350
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:356
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:362
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:368
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:374
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/filetypes.c:67 ../src/filetypes.c:76 ../src/filetypes.c:86
#: ../src/filetypes.c:95 ../src/filetypes.c:104 ../src/filetypes.c:113
#: ../src/filetypes.c:123 ../src/filetypes.c:132 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:151 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:170
#: ../src/filetypes.c:180 ../src/filetypes.c:189 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:207 ../src/filetypes.c:216 ../src/filetypes.c:225
#: ../src/filetypes.c:234 ../src/filetypes.c:273 ../src/filetypes.c:282
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:319 ../src/filetypes.c:328
#: ../src/filetypes.c:356
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "Shell script file"
msgstr "シェルスクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:253
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:263
msgid "XML document"
msgstr "XML 文書"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:301
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL ダンプファイル"
#: ../src/filetypes.c:337
msgid "Diff file"
msgstr "Diff ファイル"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "Config file"
msgstr "Config ファイル"
#: ../src/filetypes.c:365
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText ファイル"
#: ../src/filetypes.c:375 ../src/project.c:273
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:451
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:453
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:454
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "その他の言語(I)"
#: ../src/filetypes.c:488 ../src/interface.c:3663 ../src/templates.c:354
#: ../src/ui_utils.c:138
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/filetypes.c:994 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "無題"
#: ../src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:304
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:546
#: ../src/interface.c:606 ../src/interface.c:620 ../src/interface.c:840
#: ../src/interface.c:850 ../src/interface.c:2212 ../src/interface.c:2272
#: ../src/interface.c:2286
msgid "invisible"
msgstr "非表示"
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2138
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../src/interface.c:331
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使ったファイル(_F)"
#: ../src/interface.c:348
msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../src/interface.c:351
msgid "Saves all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#: ../src/interface.c:365
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../src/interface.c:393
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_U)"
#: ../src/interface.c:400
msgid "Prints the current file"
msgstr "現在のファイルを印刷します"
#: ../src/interface.c:411
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../src/interface.c:414
msgid "Closes all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#: ../src/interface.c:428 ../src/interface.c:1202
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/interface.c:430
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/interface.c:471 ../src/interface.c:2129
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2147
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../src/interface.c:483
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:2154
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:2163
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:2167
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:2171
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
#: ../src/interface.c:509 ../src/interface.c:2175
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_P)"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:2184
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2192
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../src/interface.c:539 ../src/interface.c:2205
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../src/interface.c:554 ../src/interface.c:2220
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2231
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2234
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2236
msgid "Insert File _Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2239
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2241
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2244
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2246
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2249
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2251
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2254
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2256
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2259
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2261
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../src/interface.c:609 ../src/interface.c:2275
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../src/interface.c:632
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../src/interface.c:643
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../src/interface.c:647
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../src/interface.c:651
msgid "Find in F_iles"
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
#: ../src/interface.c:655 ../src/search.c:436
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/interface.c:668
msgid "Find _Selected"
msgstr "選択文字列を検索(_S)"
#: ../src/interface.c:672
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
#: ../src/interface.c:681
msgid "Next _Message"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:2319
msgid "_Go to Line"
msgstr "指定行へ移動(_G)"
#: ../src/interface.c:705
msgid "Change _Font"
msgstr "フォントを変更(_F)"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Change the default font"
msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#: ../src/interface.c:719
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示"
#: ../src/interface.c:723
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../src/interface.c:727
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
"ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/interface.c:733
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../src/interface.c:736
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../src/interface.c:744
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
#: ../src/interface.c:747
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する小さな領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:750
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
#: ../src/interface.c:773
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../src/interface.c:783 ../src/interface.c:3742
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
#: ../src/interface.c:786
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/interface.c:790
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
#: ../src/interface.c:795
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3692
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3699
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../src/interface.c:819
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../src/interface.c:822
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#: ../src/interface.c:824
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../src/interface.c:843
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../src/interface.c:853
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../src/interface.c:860
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:872
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../src/interface.c:887
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:4001
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "文書中のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
#: ../src/interface.c:902
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../src/interface.c:905
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../src/interface.c:916
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../src/interface.c:919
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します"
#: ../src/interface.c:921
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../src/interface.c:936
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/interface.c:965
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../src/interface.c:972
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色の選択(_C)"
#: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:1121
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
#: ../src/interface.c:981
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../src/interface.c:984
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
#: ../src/interface.c:986
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "タグを読み込む(_G)"
#: ../src/interface.c:989
msgid "Load global tags file"
msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../src/interface.c:1009
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します"
#: ../src/interface.c:1011
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成します"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Open an existing file"
msgstr "存在するファイルを開きます"
#: ../src/interface.c:1045
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存します"
#: ../src/interface.c:1047 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/interface.c:1050 ../plugins/autosave.c:202
msgid "Save all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "現在のファイルをディスクから再読み込みします"
#: ../src/interface.c:1064
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じます"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の変更を元に戻します"
#: ../src/interface.c:1078
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の変更をやり直します"
#: ../src/interface.c:1088 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "前の位置に戻ります"
#: ../src/interface.c:1094 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "次の位置に進みます"
#: ../src/interface.c:1102 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "コンパイル"
#: ../src/interface.c:1105
msgid "Compile the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom in the text"
msgstr "文字を大きくします"
#: ../src/interface.c:1135
msgid "Zoom out the text"
msgstr "文字を小さくします"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/interface.c:1149
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/interface.c:1162 ../src/interface.c:1167
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "現在のファイルから入力した文字を検索します"
#: ../src/interface.c:1180
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "行番号を入力して移動します"
#: ../src/interface.c:1187
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "入力した行番号に移動します"
#: ../src/interface.c:1230 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../src/interface.c:1244 ../src/treeviews.c:268
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: ../src/interface.c:1281
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../src/interface.c:1295
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../src/interface.c:1310
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/interface.c:1323
msgid "Scribble"
msgstr "走り書き"
#: ../src/interface.c:1946 ../src/interface.c:3444
msgid "Images _and Text"
msgstr "画像とテキスト(_A)"
#: ../src/interface.c:1952 ../src/interface.c:3476
msgid "_Images Only"
msgstr "画像のみ(_I)"
#: ../src/interface.c:1958 ../src/interface.c:3468
msgid "_Text Only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: ../src/interface.c:1969 ../src/interface.c:3460
msgid "_Large Icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: ../src/interface.c:1974 ../src/interface.c:3452
msgid "_Small Icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: ../src/interface.c:1984
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../src/interface.c:2294
msgid "Find _Usage"
msgstr "次を検索(_U)"
#: ../src/interface.c:2302
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
#: ../src/interface.c:2306
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
#: ../src/interface.c:2310
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
#: ../src/interface.c:2322
msgid "Go to the entered line"
msgstr "入力した行に移動"
#: ../src/interface.c:2797 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../src/interface.c:2829
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../src/interface.c:2833
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../src/interface.c:2838
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>起動時</b>"
#: ../src/interface.c:2864
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します。"
#: ../src/interface.c:2871
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>終了時</b>"
#: ../src/interface.c:2897
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany プロジェクトファイルの使用"
#: ../src/interface.c:2901
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr ""
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
#: ../src/interface.c:2923
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
#: ../src/interface.c:2926
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
#: ../src/interface.c:2929
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"新しいステータスメッセージを受けとったときに、(画面下方の走り書きウィンドゥの"
"中の)ステータスメッセージタブに切り替えます。"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
#: ../src/interface.c:2938
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
"セージウィンドウの中にまだ表示されています。"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "ウィジェットに自動的にフォーカス(マウスに追従します)"
#: ../src/interface.c:2944
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
"ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
"末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
#: ../src/interface.c:2947
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
#: ../src/interface.c:2951
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
"クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
#: ../src/interface.c:2954
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
#: ../src/interface.c:2958
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
"語を検索文字列として使用します。"
#: ../src/interface.c:2961 ../src/interface.c:3291 ../src/interface.c:4060
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../src/interface.c:2994
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
"白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../src/interface.c:3019
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/interface.c:3059
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:3065
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../src/interface.c:3068
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
#: ../src/interface.c:3071
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
#: ../src/interface.c:3076
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>サイドバー</b>"
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../src/interface.c:3104 ../src/interface.c:3216
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../src/interface.c:3111 ../src/interface.c:3250
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../src/interface.c:3123
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3131
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Sets the editor font"
msgstr "エディタのフォントを指定"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../src/interface.c:3160
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3168
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
"ことができます(Geanyの再起動が必要)。"
#: ../src/interface.c:3175
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../src/interface.c:3180 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
#: ../src/interface.c:3262
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/interface.c:3183
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3188 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
#: ../src/interface.c:3263
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3264
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3265
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../src/interface.c:3233
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../src/interface.c:3286
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
#: ../src/interface.c:3296
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/interface.c:3314
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../src/interface.c:3339
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "ファイル操作ボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3343
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"「新規」、「開く」、「閉じる」、「保存」、「再読み込み」のボタンをツールバー"
"に表示します"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3350
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "「戻る」と「進む」のボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3357
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"コードナビゲーションに用いる「戻る」と「進む」のボタンをツールバーに表示しま"
"す"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "「コンパイル」と「実行」のボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3367
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "「色の選択」ボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "「色の選択」ボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3374
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3378
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "「ズームイン」と「ズームアウト」のボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "インデントの増減ボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3385
#, fuzzy
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "「元に戻す」と「やり直す」のボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3388
msgid "Show Search field"
msgstr "検索フィールドを表示"
#: ../src/interface.c:3392
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "検索フィールドとボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "「指定行へ移動」フィールドを表示"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "行番号入力フィールドとボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3402
msgid "Show Quit button"
msgstr "終了ボタンを表示"
#: ../src/interface.c:3406
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "終了ボタンをツールバーに表示します"
#: ../src/interface.c:3409
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>項目</b>"
#: ../src/interface.c:3430
msgid "Icon style:"
msgstr "アイコンのスタイル:"
#: ../src/interface.c:3437
msgid "Icon size:"
msgstr "アイコンのサイズ:"
#: ../src/interface.c:3484
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外観</b>"
#: ../src/interface.c:3489
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "構文色分けの色を反転"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します"
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Show indentation guides"
msgstr "インデントのガイドを表示"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "小さな破線を右インデントの補助に表示します"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Show white space"
msgstr "空白を表示"
#: ../src/interface.c:3524
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "空白を点で、タブを矢印で示します。"
#: ../src/interface.c:3527
msgid "Show line endings"
msgstr "行末を表示"
#: ../src/interface.c:3530
msgid "Show the line ending character"
msgstr "行末文字を表示します"
#: ../src/interface.c:3533
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: ../src/interface.c:3554
msgid "Long line marker:"
msgstr "長い行のマーカー:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Long line marker color:"
msgstr "長い行のマーカーの色:"
#: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:3706
msgid "Type:"
msgstr "形式:"
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
#: ../src/interface.c:3581 ../src/tools.c:740 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/interface.c:3589
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。これは行が続いているか、"
"分かれてるかを知るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0"
"より大きい値に設定します。"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../src/interface.c:3602
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)。"
#: ../src/interface.c:3606
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/interface.c:3609
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
#: ../src/interface.c:3613
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
#: ../src/interface.c:3624
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデントのモード:"
#: ../src/interface.c:3664
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../src/interface.c:3665
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
#: ../src/interface.c:3666
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
#: ../src/interface.c:3674
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Tab width:"
msgstr "タブの幅:"
#: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:3702
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
#: ../src/interface.c:3718
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
"うか"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>インデント</b>"
#: ../src/interface.c:3739
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/interface.c:3744
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする"
#: ../src/interface.c:3747
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "ドラッグ・アンド・ドロップを無効にする"
#: ../src/interface.c:3753
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
"ん。"
#: ../src/interface.c:3756
msgid "Enable folding"
msgstr "折りたたみを有効にする"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
#: ../src/interface.c:3762
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
#: ../src/interface.c:3765
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
#: ../src/interface.c:3771
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
"線)を使用するかどうかを指定します"
#: ../src/interface.c:3774
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に末尾の空白を除去"
#: ../src/interface.c:3777
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "改行時に直前の行の末尾の空白を除去します"
#: ../src/interface.c:3784
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3794
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../src/interface.c:3816
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
"で入力が完了します。"
#: ../src/interface.c:3819
#, fuzzy
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML タグの自動補完"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ"
"ます)"
#: ../src/interface.c:3825
#, fuzzy
msgid "Automatic continuation multi-line comments"
msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#: ../src/interface.c:3828
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3831
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "自動シンボル補完"
#: ../src/interface.c:3834
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
"名、その他のシンボル)"
#: ../src/interface.c:3849
#, fuzzy
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "自動補完リストとして表示する行数を指定します"
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "補完するためにタイプする文字数:"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr "補完候補リストの行数:"
#: ../src/interface.c:3872
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr "自動シンボル補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
#: ../src/interface.c:3875
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../src/interface.c:3880 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:3918
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../src/interface.c:3925
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):"
#: ../src/interface.c:3937
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する"
#: ../src/interface.c:3948
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ"
"ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能"
"は通常使われません)"
#: ../src/interface.c:3951
#, fuzzy
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../src/interface.c:3964
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ファイルの末尾に改行を確保"
#: ../src/interface.c:3987
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "ファイルの末尾に改行を追加します"
#: ../src/interface.c:3990
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "末尾の空白を除去"
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "行の末尾の空白やタブを除去します"
#: ../src/interface.c:3997 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "タブを空白に置換"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
#: ../src/interface.c:4025
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使ったファイルのリストの長さ:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "最近使ったファイルのリストに保存されるファイルの数を指定します"
#: ../src/interface.c:4043
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4056
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065 ../src/symbols.c:578 ../plugins/filebrowser.c:943
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Make:"
msgstr "メイク:"
#: ../src/interface.c:4104
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "make ツールのパスとオプション"
#: ../src/interface.c:4130
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
"るもの)"
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
#: ../src/interface.c:4169
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4192
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Context action:"
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
#: ../src/interface.c:4224
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
#: ../src/interface.c:4237
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../src/interface.c:4242 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../src/interface.c:4275
msgid "email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../src/interface.c:4282
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の名前の頭文字"
#: ../src/interface.c:4284
msgid "Initial version:"
msgstr "初期バージョン:"
#: ../src/interface.c:4296
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
#: ../src/interface.c:4303
msgid "Company name"
msgstr "会社の名前"
#: ../src/interface.c:4305
msgid "Developer:"
msgstr "開発者:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Initials:"
msgstr "頭文字:"
#: ../src/interface.c:4338
msgid "The name of the developer"
msgstr "開発者の名前"
#: ../src/interface.c:4340
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/interface.c:4383
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: ../src/interface.c:4387
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../src/interface.c:4414
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../src/interface.c:4421
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"ファイルを印刷するコマンドへのパス(ファイル名は %f を使用してください)"
#: ../src/interface.c:4431
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../src/interface.c:4452 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4455 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../src/interface.c:4458 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../src/interface.c:4461 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4464 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../src/interface.c:4467 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
"ます。3行分を必要とします。"
#: ../src/interface.c:4485 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../src/interface.c:4488 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/interface.c:4495 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../src/interface.c:4502 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/interface.c:4505
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用する"
#: ../src/interface.c:4512
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:1001
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "選択されたファイルを開く"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "行/選択範囲を複製"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "現在の行を削除"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "現在の行へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "1行上へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "1行下へスクロール"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "単語を補完"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr "コールチップを表示"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "マクロリストを表示"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "現在の行をコピー"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "現在の行をカット"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "現在の単語を選択"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "現在の行を選択"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "現在の段落を選択"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "行のコメント化を反転"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "行をコメント化"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr "スマート行インデント"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "カスタムコマンド 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "カスタムコマンド 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "カスタムコマンド 3"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "日付を挿入"
#: ../src/keybindings.c:303
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "複数の空白を挿入"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:304
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "選択文字列を検索"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "選択文字列を前に検索"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:426
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:577
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:334
msgid "Go to"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替える"
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "次のマーカーへ移動"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "前のマーカーへ移動"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "タグ定義へ移動"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "タグ宣言へ移動"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "走り書きに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Notebook tab"
msgstr "走り書きタブ"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "文書を左に移動"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "文書を右に移動"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "すべて折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "すべて広げる"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "シンボルリストを再読込"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "オブジェクトのメイク"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "次のエラー"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "実行(代替コマンド)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下のショートカットキーは設定できます:"
#: ../src/keyfile.c:710
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
#: ../src/keyfile.c:908
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"最初に開かれるファイルの最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
#: ../src/main.c:123
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "内部ファイルタイプ名を表示"
#: ../src/main.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "最初に開かれるファイルの最初の行番号を設定"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "プラグインを読み込みません"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geneyのインストール先ディレクトリを表示"
#: ../src/main.c:138
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
#: ../src/main.c:140
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "端末サポートを読み込みません"
#: ../src/main.c:141
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so のファイル名"
#: ../src/main.c:143
msgid "Show version and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../src/main.c:516
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"
#: ../src/main.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
#: ../src/main.c:642
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
"それでも Geany を実行しますか?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: ../src/main.c:867
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s を起動しました。"
#: ../src/main.c:869
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
#: ../src/msgwindow.c:462
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/plugins.c:364
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
"ンパイルしてください。"
#: ../src/plugins.c:756
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
#: ../src/plugins.c:923
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"プラグイン: %s %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s"
#: ../src/plugins.c:989
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:995
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1019
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません。"
#: ../src/plugins.c:1127
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1147
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ"
"ンを選択してください。"
#: ../src/plugins.c:1155
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:116
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/prefs.c:1123
msgid "Grab Key"
msgstr "キーの読み取り"
#: ../src/prefs.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "_Override"
msgstr "強行(_O)"
#: ../src/prefs.c:1317
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
#: ../src/prefs.c:1318
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです。"
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1430
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
"ださい。"
#: ../src/prefs.c:1439
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
"す。</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1445
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1450
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
"GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
msgid "Document Setup"
msgstr "文書の設定"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s。"
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:109
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:117
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:370
msgid "Name:"
msgstr "プロジェクト名:"
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:382
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:411
msgid "Base path:"
msgstr "基本パス:"
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:419
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
"パスが使用できます。"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:422
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:245 ../src/project.c:867
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした。"
#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:257
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: ../src/project.c:277
msgid "Project files"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: ../src/project.c:310
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました。"
#: ../src/project.c:358
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../src/project.c:394
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../src/project.c:428
msgid "Make in base path"
msgstr "基本パスでメイク"
#: ../src/project.c:433
msgid "Run command:"
msgstr "実行コマンド:"
#: ../src/project.c:441
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
"す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "ファイルパターン:"
#: ../src/project.c:553
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
#: ../src/project.c:554
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています。"
#: ../src/project.c:584
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます。"
#: ../src/project.c:590
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)。"
#: ../src/project.c:598
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
#: ../src/project.c:607
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めませんでした(%s。"
#: ../src/project.c:627
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
#: ../src/project.c:628
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス \"%s\" は存在しません。"
#: ../src/project.c:691
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました。"
#: ../src/project.c:693
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました。"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:757 ../src/project.c:768
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:786 ../src/project.c:797
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
#: ../src/project.c:860
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました。"
#: ../src/search.c:139
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用(_U)"
#: ../src/search.c:143
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
"ください。"
#: ../src/search.c:150
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方を検索(_B)"
#: ../src/search.c:164
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
#: ../src/search.c:169
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
"ます。"
#: ../src/search.c:178 ../src/search.c:651
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
#: ../src/search.c:183 ../src/search.c:657
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "完全一致(_W)"
#: ../src/search.c:188
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "前方一致(_T)"
#: ../src/search.c:311
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../src/search.c:317
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../src/search.c:321 ../src/search.c:443 ../src/search.c:602
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:348
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
#: ../src/search.c:351
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:353
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
#: ../src/search.c:358 ../src/search.c:503
msgid "In Sessi_on"
msgstr "セッション内(_O)"
#: ../src/search.c:363 ../src/search.c:508
msgid "_In Document"
msgstr "文書内(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:369 ../src/search.c:514
msgid "Close _dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
#: ../src/search.c:374 ../src/search.c:519
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "ダイアログを開いたままにするにはこのオプションを無効にしてください。"
#: ../src/search.c:439
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換して検索(_N)"
#: ../src/search.c:446
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:493
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
#: ../src/search.c:496
msgid "In Se_lection"
msgstr "選択範囲内(_L)"
#: ../src/search.c:498
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
#: ../src/search.c:587
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリ(_D):"
#: ../src/search.c:622
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "固定文字列(_T)"
#: ../src/search.c:631
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "正規表現(_G)"
#: ../src/search.c:635 ../src/search.c:642
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください。"
#: ../src/search.c:640
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "拡張正規表現(_E)"
#: ../src/search.c:646
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
#: ../src/search.c:662
msgid "_Invert search results"
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
#: ../src/search.c:667
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください。"
#: ../src/search.c:683
msgid "E_xtra options:"
msgstr "追加オプション(_X):"
#: ../src/search.c:695
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
#: ../src/search.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
msgstr[1] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
#: ../src/search.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました。"
msgstr[1] "%u ファイルでテキストを置換しました。"
#: ../src/search.c:1131
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
#: ../src/search.c:1149
msgid "No text to find."
msgstr "検索するテキストがありません。"
#: ../src/search.c:1172
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep ツール '%s' が実行できません。コマンドのパス設定を確認してください。"
#: ../src/search.c:1237
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
#: ../src/search.c:1265
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
#: ../src/search.c:1313
msgid "Search failed."
msgstr "検索に失敗しました。"
#: ../src/search.c:1326 ../src/search.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました。"
msgstr[1] "%d 個の一致するものが見つかりました。"
#: ../src/search.c:1336
msgid "No matches found."
msgstr "一致するものが見つかりません。"
#: ../src/search.c:1425 ../src/search.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
msgstr[1] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:665
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:666
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../src/symbols.c:586
msgid "Sect1"
msgstr "節1"
#: ../src/symbols.c:587
msgid "Sect2"
msgstr "節2"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Sect3"
msgstr "節3"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:787
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:772
msgid "Types"
msgstr "型"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Type constructors"
msgstr "型コンストラクタ"
#: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:642
#: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:794
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../src/symbols.c:605
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:667
msgid "Subsection"
msgstr "サブセクション"
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:668
msgid "Subsubsection"
msgstr "サブサブセクション"
#: ../src/symbols.c:617
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:717
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../src/symbols.c:628
msgid "My"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:629
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:731
#: ../src/symbols.c:756
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:793
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:745
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "JavaScript functions"
msgstr "JavaScript 関数"
#: ../src/symbols.c:655
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Heading (H1)"
msgstr "見出し (H1)"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Heading (H2)"
msgstr "見出し (H2)"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Heading (H3)"
msgstr "見出し (H3)"
#: ../src/symbols.c:675
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:720
#: ../src/symbols.c:733
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:795
msgid "Members"
msgstr "メンバ"
#: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:769
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:758
msgid "Subroutines"
msgstr "サブルーチン"
#: ../src/symbols.c:761
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:802
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:778
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "構造体 / 型定義"
#: ../src/symbols.c:1019
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です。\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"おそらくタグが見つからなかったため、タグファイルの作成に失敗しました。\n"
#: ../src/symbols.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Load Tags"
msgstr "タグを読み込む"
#: ../src/symbols.c:1064
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1083
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました。"
#: ../src/symbols.c:1085
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした。"
#: ../src/symbols.c:1215
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/symbols.c:1217
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません。"
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
"ていません。エラーメッセージ: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました。"
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:536
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "カスタムコマンドを設定"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
"ている文字を置換します。"
#: ../src/tools.c:505 ../src/tools.c:509
msgid "No custom commands defined."
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
#: ../src/tools.c:610
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:620
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:626
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:635
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:647
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:661
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:675
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/treeviews.c:170
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
#: ../src/treeviews.c:375
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前で並べ替え(_N)"
#: ../src/treeviews.c:382
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順で並べ替え(_A)"
#: ../src/treeviews.c:393 ../src/treeviews.c:480
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/treeviews.c:399 ../src/treeviews.c:486
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/treeviews.c:405 ../src/treeviews.c:492 ../plugins/filebrowser.c:583
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#: ../src/treeviews.c:470
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "完全なパス名を表示(_F)"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:157
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:163
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:165
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:168
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:168
msgid "SP "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/ui_utils.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "ファイルタイプの設定:"
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:188
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:193
#, c-format
msgid "pos: %d"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:278
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s)"
#: ../src/ui_utils.c:467
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:468
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:469
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:537
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1376
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1376
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/utils.c:298
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/utils.c:299
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
"新しいです。"
#: ../src/utils.c:340
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../src/vte.c:483
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../src/vte.c:488
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません。"
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "端末プラグイン"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読"
"み込まれたときにのみ適用されます。"
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "端末フォント:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール行数:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "端末エミュレーション:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"端末エミュレータの振る舞いをコントロールします。あなたが何をしているか正しく"
"理解できるまで、この値を変更してはいけません。"
#: ../src/vte.c:734
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../src/vte.c:741
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "キーを押したときに一番最後にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力によってスクロール"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "何か出力が生成されたときに一番最後にスクロールするかどうか"
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
#: ../src/vte.c:770
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"VTE をキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
"離)。"
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
"は便利です。"
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
#: ../src/vte.c:787
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するためのシンプルな起動スクリプトを"
"使用せずに、直接プログラムを実行します。"
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "VTEでプログラムを実行"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../src/win32.c:578
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/win32.c:584 ../src/win32.c:643
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/win32.c:590
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:596
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:368
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:377
msgid "Class name:"
msgstr "クラス名:"
#: ../plugins/classbuilder.c:388
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:397
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:403
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:412
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:425
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: ../plugins/classbuilder.c:442
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:450
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/classbuilder.c:459
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:473
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:792
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ クラス"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:43
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:47 ../plugins/vcdiff.c:51
#: ../plugins/filebrowser.c:52 ../plugins/autosave.c:43
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:98
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"以下のリストから特殊文字を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
"のカーソル位置に挿入します。"
#: ../plugins/htmlchars.c:111
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:117
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体"
#: ../plugins/htmlchars.c:157
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:163
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:261
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:316
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:357
msgid "Technical characters"
msgstr "技術記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:365
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:378
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:394
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:529
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:530
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:46
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします。"
#: ../plugins/export.c:173
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:192
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします。"
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました。"
#: ../plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s。"
#: ../plugins/export.c:714
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:721
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML 文書"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:728
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX 文書"
#: ../plugins/vcdiff.c:50
msgid "Version Diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:50
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
#: ../plugins/vcdiff.c:297
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:340
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s は次のエラーで終了しました: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:348
msgid "No changes were made."
msgstr "変更されていません。"
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:367
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
#: ../plugins/vcdiff.c:370
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "エラーが発生(%s)"
#: ../plugins/vcdiff.c:500
msgid "_Version Diff"
msgstr ""
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:510
msgid "From Current _File"
msgstr "現在のファイルから(_F)"
#: ../plugins/vcdiff.c:513
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _Directory"
msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Project"
msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:51
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します。"
#: ../plugins/filebrowser.c:310
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:394
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s。"
#: ../plugins/filebrowser.c:553
msgid "Open _externally"
msgstr "外部から開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
#: ../plugins/filebrowser.c:574
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:750
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:756
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:762
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:768
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:776
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "現在のファイルを閉じます"
#: ../plugins/filebrowser.c:790
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "ファイル"
#: ../plugins/filebrowser.c:949
msgid "Focus File List"
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:951
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "パス入力をフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:986 ../plugins/autosave.c:149
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1012
msgid "External open command:"
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1021
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
"ド %f と %d を使用できます。\n"
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1028
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:1034
msgid "Hide object files"
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#: ../plugins/filebrowser.c:1038
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
"o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#: ../plugins/autosave.c:42
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/autosave.c:42
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#: ../plugins/autosave.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。"
msgstr[1] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました。"
#: ../plugins/autosave.c:173
msgid "Auto save interval:"
msgstr "自動保存間隔:"
#: ../plugins/autosave.c:181
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/autosave.c:190
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する"
#: ../plugins/autosave.c:197
msgid "Save only current open file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "コメントを挿入"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "ファイル メニュー"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "編集 メニュー"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "検索 メニュー"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示 メニュー"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "文書 メニュー"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "ビルド メニュー"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "ツール メニュー"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "ヘルプ メニュー"