90093eb4d5
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1895 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4072 lines
94 KiB
Plaintext
4072 lines
94 KiB
Plaintext
# translation of zh_CN.po to Chinese Simplified
|
||
# translation of zh.po to Chinese Simplified
|
||
# Chinese Simplified translations for geany
|
||
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:13+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的IDE"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
#: ../src/interface.c:272
|
||
#: ../src/interface.c:1592
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "集成开发环境"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:117
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "关于 Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "一个轻快的IDE"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(基于%s生成或之后)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:220
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:236
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "开发人员"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:245
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "主管"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:253
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "开发"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:261
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "翻译"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:270
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻译者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "前译者"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:309
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "荣誉"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:323
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可条款"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:332
|
||
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:209
|
||
#: ../src/build.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
|
||
msgstr "无法找到虚拟终端“'%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:221
|
||
#: ../src/build.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:249
|
||
#: ../src/build.c:514
|
||
#: ../src/build.c:771
|
||
#: ../src/search.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "进程失败(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:366
|
||
#: ../src/build.c:580
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (在目录%s中)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "无法执行“ %s”(请确保已生成)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:888
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "编译失败"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:902
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "编译成功结束。"
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1007
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "编译(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1010
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "编译当前文件"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1019
|
||
#: ../src/interface.c:924
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "生成(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1023
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1033
|
||
#: ../src/build.c:1155
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "生成全部(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1036
|
||
#: ../src/build.c:1158
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "使用生成当前文件"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1044
|
||
#: ../src/build.c:1166
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "生成自定义目标(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1048
|
||
#: ../src/build.c:1170
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "生成自定义目标"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1055
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "生成目标文件(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1059
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "编译当前文件"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1070
|
||
#: ../src/build.c:1181
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "下一个错误(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1086
|
||
#: ../src/interface.c:1068
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "运行或查看文件"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1097
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "设置编译参数(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1102
|
||
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
|
||
msgstr "设置编译参数"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1125
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1128
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1138
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1141
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1194
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "查看DVI文件"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1199
|
||
#: ../src/build.c:1212
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "编译并查看当前文件"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1208
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "查看PDF文件"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1227
|
||
#: ../src/build.c:1306
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "设置参数"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1232
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "设置程序路径和参数"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1313
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1324
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "DVI生成:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1343
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "PDF生成:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1362
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "DVI预览"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1381
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "PDF预览"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1397
|
||
#: ../src/build.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
|
||
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1475
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "设置包含和参数"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1482
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "设置生成命令并运行程序"
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s 命令"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1505
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "编译:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1526
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "生成:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1547
|
||
#: ../src/dialogs.c:1033
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "执行:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1856
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "编译自定义目标"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1857
|
||
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr "填写自定义生成参数。"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1896
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "执行查看程序失败"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1915
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "进程无法停止(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1983
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "没有 生成 错误。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:177
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "您真的要退出吗?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:499
|
||
#: ../src/interface.c:346
|
||
#: ../src/utils.c:340
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新载入(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:500
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "未保存的东东会消失。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1318
|
||
#: ../src/callbacks.c:1342
|
||
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1459
|
||
#: ../src/ui_utils.c:459
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1461
|
||
#: ../src/ui_utils.c:460
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1463
|
||
#: ../src/ui_utils.c:461
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1465
|
||
#: ../src/ui_utils.c:470
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1467
|
||
#: ../src/ui_utils.c:471
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1469
|
||
#: ../src/ui_utils.c:472
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1471
|
||
#: ../src/ui_utils.c:481
|
||
msgid "Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "使用自定义日期格式"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1482
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "自定义日期格式"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483
|
||
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转义符。"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1503
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1805
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "没有消息"
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:178
|
||
#: ../src/prefs.c:1210
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:182
|
||
#: ../src/interface.c:693
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:184
|
||
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
|
||
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "根据文件扩展名探测"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "根据文件探测"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:285
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:297
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "设置编码"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
|
||
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:327
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "设置文件类型:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
|
||
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:405
|
||
#: ../plugins/export.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:468
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:476
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "生命名(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:478
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr "保存并重命名文件。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:489
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr "在新标签打开文件(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:491
|
||
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
|
||
msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签打开已保存的文件。"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "文件 %s 没有保存"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:611
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:623
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "不保存(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:766
|
||
#: ../src/interface.c:2222
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "跳转行"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:773
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:820
|
||
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
|
||
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:844
|
||
#: ../src/dialogs.c:845
|
||
#: ../src/dialogs.c:846
|
||
#: ../src/dialogs.c:852
|
||
#: ../src/dialogs.c:853
|
||
#: ../src/dialogs.c:854
|
||
#: ../src/ui_utils.c:152
|
||
#: ../src/utils.c:502
|
||
#: ../src/utils.c:523
|
||
#: ../src/utils.c:576
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:858
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:887
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>类型:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:900
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>大小:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:915
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>位置:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:928
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>只读:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:935
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(仅在Geany中)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:944
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>编码:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:954
|
||
#: ../src/ui_utils.c:154
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(含有 BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:954
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(没有 BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:964
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>修改于:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:977
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>变更于:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:990
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>访问于:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1011
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>权限:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1019
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "读:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1026
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "写:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1041
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "所有者:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1077
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "组:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1113
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "文件 %s 已关闭。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "新文件\"%s\"已打开。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:725
|
||
#: ../src/document.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据丢失。\n"
|
||
"文件被设置为只读状态。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:862
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "非法文件名"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:961
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", 只读"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1089
|
||
#: ../src/document.c:1176
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "保存文件出错。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n"
|
||
"出错信息: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "保存文件(%s)出错。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "文件 %s 已保存。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1272
|
||
#: ../src/document.c:1325
|
||
#: ../src/document.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" 未找到。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1333
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "要从循环查找吗?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1408
|
||
#: ../src/search.c:876
|
||
#: ../src/search.c:1374
|
||
#: ../src/search.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "未找到匹配项“'%s”。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1418
|
||
#: ../src/document.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1831
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1832
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1834
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:55
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "凯尔特语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:56
|
||
#: ../src/encodings.c:57
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希腊语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:58
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "北欧语系"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:59
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "南欧语系"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:60
|
||
#: ../src/encodings.c:61
|
||
#: ../src/encodings.c:62
|
||
#: ../src/encodings.c:63
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "西方语系"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:65
|
||
#: ../src/encodings.c:66
|
||
#: ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "波罗的海语系"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68
|
||
#: ../src/encodings.c:69
|
||
#: ../src/encodings.c:70
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "中欧语系"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
#: ../src/encodings.c:72
|
||
#: ../src/encodings.c:73
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "斯拉夫语系"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "斯拉夫/俄语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "罗马尼亚语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80
|
||
#: ../src/encodings.c:81
|
||
#: ../src/encodings.c:82
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:83
|
||
#: ../src/encodings.c:84
|
||
#: ../src/encodings.c:85
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯来语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "视觉希伯来语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "亚美尼亚语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "乔治亚语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:91
|
||
#: ../src/encodings.c:92
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
#: ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98
|
||
#: ../src/encodings.c:99
|
||
#: ../src/encodings.c:100
|
||
#: ../src/encodings.c:101
|
||
#: ../src/encodings.c:102
|
||
#: ../src/encodings.c:103
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
#: ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
#: ../src/encodings.c:109
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "简体中文"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111
|
||
#: ../src/encodings.c:112
|
||
#: ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "繁体中文"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114
|
||
#: ../src/encodings.c:115
|
||
#: ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117
|
||
#: ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "朝鲜语"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "没有编码"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:215
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "西欧语系(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:221
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "东欧语系(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:227
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "东亚语系(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:233
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:239
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "中东语系(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:245
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:107
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "C 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:119
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "C++ 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:132
|
||
msgid "C# source file"
|
||
msgstr "C# 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:144
|
||
msgid "D source file"
|
||
msgstr "D 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:156
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Java 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:168
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Pascal 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:181
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "汇编源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:193
|
||
msgid "FreeBasic source file"
|
||
msgstr "FreeBasic 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:205
|
||
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
msgstr "Fortran 源文件 (F77)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:218
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "(O)Caml 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:230
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Perl 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:243
|
||
msgid "PHP source file"
|
||
msgstr "PHP 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:256
|
||
msgid "Javascript source file"
|
||
msgstr "Javascript 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:268
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Python 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:280
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Ruby 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:292
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Tcl 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:304
|
||
msgid "Lua source file"
|
||
msgstr "Lua 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:316
|
||
msgid "Ferite source file"
|
||
msgstr "Ferite 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:328
|
||
msgid "Haskell source file"
|
||
msgstr "Haskell 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:340
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Shell 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:353
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:366
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "XML 文档"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:379
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Docbook 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:391
|
||
msgid "HTML source file"
|
||
msgstr "HTML 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:404
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "样式表"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:416
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL 转储文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:428
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "LaTeX 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:440
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "O-Matrix 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:452
|
||
msgid "VHDL source file"
|
||
msgstr "VHDL 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:464
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "不同文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:476
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:489
|
||
msgid "Haxe source file"
|
||
msgstr "Haxe 源文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:501
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr "重新结构化文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:513
|
||
#: ../src/project.c:250
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:541
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "编程语言(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:542
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "脚本语言(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:543
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "标记语言(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:544
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "其他语言(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:578
|
||
#: ../src/interface.c:3490
|
||
#: ../src/templates.c:333
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "没有"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:932
|
||
#: ../src/win32.c:81
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "所有源文件"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:58
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:282
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:293
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "根据模板新建(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:304
|
||
#: ../src/interface.c:365
|
||
#: ../src/interface.c:541
|
||
#: ../src/interface.c:601
|
||
#: ../src/interface.c:615
|
||
#: ../src/interface.c:807
|
||
#: ../src/interface.c:817
|
||
#: ../src/interface.c:2115
|
||
#: ../src/interface.c:2175
|
||
#: ../src/interface.c:2189
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "不可见"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:316
|
||
#: ../src/interface.c:2041
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "打开选择的文件(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:320
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "最近打开的文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:337
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "全部保存(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:340
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "保存所在打开的文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:354
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "重新载入为(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:373
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "载入标记文件(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "载入全局标记文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:395
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "打印当前文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:406
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "全部关闭(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:409
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "关闭所有打开的文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:423
|
||
#: ../src/interface.c:1146
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:425
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:466
|
||
#: ../src/interface.c:2032
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:475
|
||
#: ../src/interface.c:2050
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "格式化(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:478
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "选中文字大小写转换"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:483
|
||
#: ../src/interface.c:2057
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "开关注释(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:492
|
||
#: ../src/interface.c:2066
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "转换为注释(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496
|
||
#: ../src/interface.c:2070
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "去除注释(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:500
|
||
#: ../src/interface.c:2074
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "切换注释状态(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:504
|
||
#: ../src/interface.c:2078
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "复制行或选中的文本"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513
|
||
#: ../src/interface.c:2087
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "增加缩进(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:521
|
||
#: ../src/interface.c:2095
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "减少缩进(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:534
|
||
#: ../src/interface.c:2108
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:549
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "插入注释(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:560
|
||
#: ../src/interface.c:2134
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "插入更改记录"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:563
|
||
#: ../src/interface.c:2137
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:565
|
||
#: ../src/interface.c:2139
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "插入文件头"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:568
|
||
#: ../src/interface.c:2142
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:570
|
||
#: ../src/interface.c:2144
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "插入函数描述"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:573
|
||
#: ../src/interface.c:2147
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:575
|
||
#: ../src/interface.c:2149
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "插入多行注释"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:578
|
||
#: ../src/interface.c:2152
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "插入多行注释"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580
|
||
#: ../src/interface.c:2154
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "插入GPL告知"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:583
|
||
#: ../src/interface.c:2157
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:585
|
||
#: ../src/interface.c:2159
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "插入BSD许可公告"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:588
|
||
#: ../src/interface.c:2162
|
||
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "插入BSD许可公告(在文件头部)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:590
|
||
#: ../src/interface.c:2164
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "插入日期(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:604
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:627
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜索(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:638
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "查找下一个(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:642
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "查找上一个(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:646
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:650
|
||
#: ../src/search.c:427
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:663
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "查找选择的(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:667
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr "查找前一个选择的(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:676
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "下一个信息"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:685
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "跳转到指定行(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:700
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "修改字体(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:703
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "修改缺省字体"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:714
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "开关所有附加构件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:718
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "全屏(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:722
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "显示信息窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:725
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:728
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:731
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "开关工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:734
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "显示侧边栏(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:739
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:742
|
||
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
|
||
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:745
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "显示行号(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:748
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "显示或隐藏行号"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:768
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "文档(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:775
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "自动换行(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:778
|
||
#: ../src/interface.c:3517
|
||
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
|
||
msgstr "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:781
|
||
msgid "_Use Auto-indentation"
|
||
msgstr "使用自动缩进(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:786
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "只读(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:789
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:791
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:800
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "设置文件类型(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:810
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "设置文件编码(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:820
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "设置换行符(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:827
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:833
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:839
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:850
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:853
|
||
#: ../src/interface.c:3716
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:860
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "全部折叠(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:863
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "折叠全部缩进的代码"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:865
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "全部展开(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:868
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "展开全部缩进的代码"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:875
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "去除记号(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:879
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:882
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "去除文件中所有出错指示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:884
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "项目(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:891
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:899
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:907
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:935
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "颜色选择器(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:938
|
||
#: ../src/interface.c:1079
|
||
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:944
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "字数统计(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
|
||
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:949
|
||
#: ../src/interface.c:956
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:964
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键(_K)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:969
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "网站(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:992
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "新建文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:998
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1005
|
||
#: ../src/keybindings.c:138
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "全部保存"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1008
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "保存全部打开的文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1017
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "重新载入文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1022
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "关闭文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1031
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "撤消上次操作"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1036
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "重做上次操作"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046
|
||
#: ../src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "返回上一个位置"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1052
|
||
#: ../src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "前进一个位置"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1060
|
||
#: ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "编译"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1063
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "编译文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1076
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1088
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "缩小文字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1093
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "放大文字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1106
|
||
#: ../src/interface.c:1111
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "输入要查找的文字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1124
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "输入要跳转到的行号"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1131
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "跳转到指定行"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1174
|
||
#: ../src/treeviews.c:97
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1187
|
||
#: ../src/treeviews.c:211
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "已打开文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1222
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1236
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "编译器"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1250
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1263
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "便签"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1849
|
||
#: ../src/interface.c:3236
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "图像和文字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1855
|
||
#: ../src/interface.c:3268
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "只有图像"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1861
|
||
#: ../src/interface.c:3260
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "只有文字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1872
|
||
#: ../src/interface.c:3252
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "大图标"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1877
|
||
#: ../src/interface.c:3244
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "小图标"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1887
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "隐藏工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2123
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "插入注释"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2178
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "插入 \"include <...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2197
|
||
#: ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "查找用法"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2205
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "跳转到标记边界"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2209
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "跳转到标记说明"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2213
|
||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "背景运行"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2225
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr "跳转到输入行"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2652
|
||
#: ../src/keybindings.c:159
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2685
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "打开上次会话的文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2689
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "打开上次会话的文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2692
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "启用虚拟终端支持"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2694
|
||
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr "是否有开始时载入虚拟终端"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2697
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "启用插件支持"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2701
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2705
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2708
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "退出时确认"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2712
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "退出时显示确认对话框"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2715
|
||
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>启动和关闭</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2734
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "当编译结束时响铃"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2737
|
||
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
|
||
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2740
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2743
|
||
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
|
||
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2746
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2749
|
||
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
|
||
msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2752
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr "自动焦点构件(焦点跟随鼠标)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2755
|
||
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
|
||
msgstr "鼠标下的构件自动获得焦点。起作用的构件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查找定位框和VTE。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2758
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2762
|
||
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2765
|
||
#: ../src/interface.c:3090
|
||
#: ../src/interface.c:3758
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>杂项</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2786
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "根路径:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2798
|
||
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2811
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "项目路径:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2823
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "当打开项目时的路径"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2836
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>路径</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2841
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2863
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "显示标记列表"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2866
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "开关标记列表"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2869
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "显示打开的文件的列表"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2872
|
||
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
||
msgstr "开关打开文件列表"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2875
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>边栏</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2896
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "标记列表:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2903
|
||
#: ../src/interface.c:3015
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "信息窗口:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2910
|
||
#: ../src/interface.c:3049
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "编辑器:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2922
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "设置信息窗口字体"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2930
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "设置标记列表字体"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2938
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "设置编辑器字体"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2940
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>字体</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2959
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "显示编辑器标签"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "显示关闭按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2967
|
||
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,用以方便关闭标签(需要重启 Geany )。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2974
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "把新文件标签放在:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2979
|
||
#: ../src/interface.c:3027
|
||
#: ../src/interface.c:3044
|
||
#: ../src/interface.c:3061
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左边"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2982
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2987
|
||
#: ../src/interface.c:3028
|
||
#: ../src/interface.c:3045
|
||
#: ../src/interface.c:3062
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右边"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2990
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2994
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>编辑器标签</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3029
|
||
#: ../src/interface.c:3046
|
||
#: ../src/interface.c:3063
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶端"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3030
|
||
#: ../src/interface.c:3047
|
||
#: ../src/interface.c:3064
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底端"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3032
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "边栏:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3066
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>标签位置</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3085
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3088
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3095
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3113
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3119
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>工具栏</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3138
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "显示文件操作按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3142
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3145
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "显示重做和撤消按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3149
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3152
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "显示向前和向后按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3156
|
||
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr "在工具栏中显示向前和向后按钮用于代码导航"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3159
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "显示编译和运行按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3163
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "显示编译和运行按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3166
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "显示颜色选择器按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3170
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "在工具栏中显示颜色选择器按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3173
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "显示缩小和放大按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3177
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "显示缩小和广大按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3180
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "显示搜索栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3184
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "显示搜索栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3187
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "显示跳转行栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3191
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "显示跳转行栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3194
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "显示退出按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3198
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "显示退出按钮"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3201
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>项目</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3222
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "图标样式:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3229
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "图标大小:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3276
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>外观</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3281
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具栏"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3303
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "反转语法高亮颜色"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3305
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "使用黑底白字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3307
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "显示缩进标记"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3310
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr "显示缩进标记"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3313
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "显示空白"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3316
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3319
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "显示行尾"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3322
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "显示行尾"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3325
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>显示</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3346
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "长行标志:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3353
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "长行标志颜色:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3360
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3372
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "设置长行标志颜色"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3373
|
||
#: ../src/tools.c:652
|
||
#: ../src/vte.c:592
|
||
#: ../src/vte.c:599
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "颜色选择器"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3381
|
||
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列数。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3391
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "线型"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3394
|
||
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
|
||
msgstr "显示一根细的竖线"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3398
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景型"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3401
|
||
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
|
||
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3405
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3411
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>长行标志</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3416
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3442
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3445
|
||
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
||
msgstr "插入空白时用tab代替"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3449
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "命名空间"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3461
|
||
msgid "Tab Width:"
|
||
msgstr "制表符宽度:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3468
|
||
msgid "Auto indentation mode:"
|
||
msgstr "自动缩进模式:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3480
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "制表符宽度"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3491
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基本"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3492
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "当前字符"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3493
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "对应花括号"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3495
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>缩进</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3514
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "自动换行"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3519
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr "启用“智能” home 键"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3522
|
||
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
|
||
msgstr "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能则按按下 HOME 键光标会移到行首。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3525
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "禁用拖放"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3528
|
||
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3531
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "允许代码折叠"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3534
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "是否允许代码折叠"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3537
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "展开一个折叠点的所有子点"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3540
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3543
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "使用指示器显示编译错误"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3546
|
||
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr "使用指示器显示编译错误"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3549
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>功能</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3568
|
||
msgid "Construct autocompletion"
|
||
msgstr "结构自动完成"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3571
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr "自动完成常用结构,如if和for"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3574
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "XML标记自动完成"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3577
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3580
|
||
msgid "Symbol autocompletion"
|
||
msgstr "符号自动完成"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3583
|
||
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
|
||
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3590
|
||
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
||
msgstr "自动完成列表的行数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3599
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr "自动完成列表的行数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3602
|
||
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
||
msgstr "<b>自动完成</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3607
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3640
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "缺省编码(新文件):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3653
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr "使用固定的编码打开文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3658
|
||
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
|
||
msgstr "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开文件(通常不需要)。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3661
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "缺省编码(已存在文件):"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3673
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr "设置打开已存在文件的缺省编码。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3679
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>新建文件</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3698
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3702
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3705
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "去除行尾空白"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3709
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "去除行尾空格和制表符"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3712
|
||
#: ../src/keybindings.c:197
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "用空格替换制表符"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3719
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>保存文件</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3740
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "最近文件的个数:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3754
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr "指定最近文件列表的个数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3763
|
||
#: ../src/symbols.c:498
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3785
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3797
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "生成:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3804
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "虚拟终端:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3811
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "浏览器:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3823
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "生成工具的路径和参数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3830
|
||
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
|
||
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3837
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "浏览器的路径和参数"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3869
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3892
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>工具路径</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr "打印命令(使用%f作为文件名)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930
|
||
msgid "Print:"
|
||
msgstr "打印:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
|
||
msgstr "背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方,并且在执行前会被替换。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3945
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "背景运行:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3961
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>命令</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3966
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3984
|
||
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
|
||
msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4002
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "开发者的电子邮件"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "开发者名字的开头字母"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4011
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "开始的版本号:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4023
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "新建文件使用的版本号"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4030
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "公司名称"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4032
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "开发者:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4039
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "公司:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4046
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "电子邮件:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4053
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "开头字母:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4065
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "开发者的名字"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4067
|
||
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
|
||
msgstr "注意:本页的所有改动要重启Geany后才会生效。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4074
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>模板数据</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4079
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4097
|
||
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr "你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4120
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "改变(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4124
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>快捷键</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4129
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:128
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:130
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:132
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "打开选择的文件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:134
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:136
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:140
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:142
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:144
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "全部关闭"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:146
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "重新载入文件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:148
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "项目属性"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:151
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤消"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:153
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:155
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:157
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "插入日期"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:162
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:164
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "查找上一个"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:166
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "查找下一个选择"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:168
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "查找上一个选择"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:170
|
||
#: ../src/search.c:417
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:172
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "在多个文件中查找"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:174
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "下一个信息"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:176
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "跳转行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Toggle all additional widgets"
|
||
msgstr "开头所有附加组件"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "开关信息窗口"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:185
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "开关边栏"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:187
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:189
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "扩大"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:192
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "显示颜色选择器"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:194
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "插入特殊HTML字符"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:199
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "折叠全部"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "展开全部"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "重新载入符号列表"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "生成全部"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "产生全部"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "自定义生成参数"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "生成目标"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "下一个错误"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:219
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:221
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "运行(可选命令)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "生成参数"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:226
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "切换到编辑器"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "切换到便签"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "切换到虚拟终端"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "切换到查找栏"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "切换到左文档"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "切换到右文档"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "切换到上次使用的文楼"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "向左移动文档"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "向右移动文档"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "复制行或选中的文本"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "删除当前行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "复制当前行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "剪切当前行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "调换当前行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "开关注释"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:264
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "开关行注释"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "注释行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "非注释行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "增大缩进"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "减小缩进"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "增大缩进"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "减小缩进"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr "智能缩进"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "发送自定义命令 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "发送自定义命令 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "发送自定义命令 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "跳转到对应花括号"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "开关记号"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "到下一个记号"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "回到前一个记号"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "自动完成"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "显示函数原型"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "显示宏列表"
|
||
|
||
#. has special callback
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Complete construct"
|
||
msgstr "完成结构"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:307
|
||
msgid "Suppress construct completion"
|
||
msgstr "禁止完成结构"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "选择当前词"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "选择当前行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "选择当前节"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "滚到当前行"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "逐行移动"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr "逐行地向下滚动视图"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Insert alternative whitespace"
|
||
msgstr "插入可选择的空白"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "跳转到标记边界"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "跳转到标记说明"
|
||
|
||
#. set section name
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
msgid "File menu"
|
||
msgstr "文件菜单"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
msgid "Edit menu"
|
||
msgstr "编辑菜单"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
msgid "Search menu"
|
||
msgstr "查找菜单"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "视图菜单"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:355
|
||
msgid "Document menu"
|
||
msgstr "文档菜单"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
msgid "Build menu"
|
||
msgstr "生成菜单"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
msgid "Tools menu"
|
||
msgstr "工具菜单"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Help menu"
|
||
msgstr "帮助菜单"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Focus commands"
|
||
msgstr "焦点命令"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
msgid "Editing commands"
|
||
msgstr "编辑命令"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Tag commands"
|
||
msgstr "标记命令"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:539
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:551
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "下列快捷键可定义:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:599
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:725
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:113
|
||
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
|
||
msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:114
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:115
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "在DEBUG模式下运行"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:116
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr "打印内部文件类型名"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:117
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "生成全局标记文件(参见文档)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:120
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "不要载入插件"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "不要载入上次对话中的文件"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "不要载入虚拟终端"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "libvte.so的文件名"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "显示版本和退出"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:416
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[文件...]"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(创建于%s,使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
|
||
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
|
||
"不管他,继续使用?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:560
|
||
#: ../src/socket.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "无法找到 '%s'文件。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "这是Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:115
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "状态信息"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:439
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:380
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:385
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:937
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "获取按键"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。"
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:84
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projects"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:104
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新项目"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:112
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "创建(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126
|
||
#: ../src/project.c:328
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:134
|
||
#: ../src/project.c:340
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:150
|
||
#: ../src/project.c:369
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "根路径:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:155
|
||
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
|
||
msgstr "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:157
|
||
#: ../src/project.c:379
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "选择项目根目录"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:202
|
||
#: ../src/project.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:226
|
||
#: ../src/project.c:234
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "打开项目"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:254
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "项目文件"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "项目 %s 已关闭。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:314
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "项目属性"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:352
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:377
|
||
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
||
msgstr "Make All的目录。留空则使用缺省命令。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:385
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "运行命令:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:393
|
||
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr "在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:409
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "文件模式:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:489
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open. "
|
||
msgstr "'%s'项目已经打开。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:518
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "定义的项目名称太短。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:532
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "项目文件名非法。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:544
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "创建项目根目录?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "路径 \"%s\" 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:563
|
||
msgid "Project file could not be written."
|
||
msgstr "项目文件无法写入。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "项目\"%s\"已创建。"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "项目 \"%s\" 已保存。"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:659
|
||
#: ../src/project.c:670
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "选择项目文件名"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:688
|
||
#: ../src/project.c:699
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "选择项目运行命令"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "项目\"%s\"已打开。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:138
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "使用正则表达式(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:142
|
||
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:149
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "向后搜索(_B)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:163
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "使用转义序列(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"替换\\\\, \\t, \\n"
|
||
", \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:177
|
||
#: ../src/search.c:640
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:182
|
||
#: ../src/search.c:646
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "整词配对(_W)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:187
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "匹配词首(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:297
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:304
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "查找上一个(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "查找下一个(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:314
|
||
#: ../src/search.c:434
|
||
#: ../src/search.c:591
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "搜索(_S):"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:341
|
||
msgid "Find All"
|
||
msgstr "全部查找"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:344
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "标记(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351
|
||
#: ../src/search.c:494
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:356
|
||
#: ../src/search.c:499
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "在当前文档中(_I)"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:362
|
||
#: ../src/search.c:505
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "关闭对话框(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:367
|
||
#: ../src/search.c:510
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:430
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "替换和查找(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:437
|
||
msgid "Re_place with:"
|
||
msgstr "替换为(_P):"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:484
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部替换"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:487
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "在选中的文字中(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:489
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "在当前选中的文字中替换"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:566
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "在多个文件中查找"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:576
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "目录(_D):"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:611
|
||
msgid "_Fixed strings"
|
||
msgstr "完全匹配(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:620
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "_Grep正则表达式"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:624
|
||
#: ../src/search.c:631
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "参见grep手册"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:629
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "扩展正则表达式"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:635
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "搜索子目录(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:651
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "反转查找结果(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:656
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:672
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "额外的参数:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:684
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "传给Grep的其它参数"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:878
|
||
#: ../src/search.c:1381
|
||
#: ../src/search.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr "找到 %d 个“'%s”的匹配项。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr "在%u个文件中替换了文本。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1098
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "非法目录"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1116
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "未找到"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "无法打开目录(%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1278
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "搜索失败。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1289
|
||
#: ../src/search.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1294
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "未找到匹配项。"
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90
|
||
#: ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:504
|
||
#: ../src/symbols.c:538
|
||
#: ../src/symbols.c:573
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "章"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:505
|
||
#: ../src/symbols.c:534
|
||
#: ../src/symbols.c:574
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "节"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:506
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "节1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:507
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "节2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:508
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "节3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:509
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:510
|
||
#: ../src/symbols.c:539
|
||
#: ../src/symbols.c:633
|
||
#: ../src/symbols.c:672
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:517
|
||
#: ../src/symbols.c:653
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:519
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "类型结构"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:520
|
||
#: ../src/symbols.c:547
|
||
#: ../src/symbols.c:561
|
||
#: ../src/symbols.c:599
|
||
#: ../src/symbols.c:612
|
||
#: ../src/symbols.c:660
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:525
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "节"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:526
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "按键"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:532
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:533
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "环境"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:535
|
||
#: ../src/symbols.c:575
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "小节"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:536
|
||
#: ../src/symbols.c:576
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "小小节"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:537
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:546
|
||
#: ../src/symbols.c:626
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "包"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:548
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "我的"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:549
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地的"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:550
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "我们的"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:560
|
||
#: ../src/symbols.c:583
|
||
#: ../src/symbols.c:597
|
||
#: ../src/symbols.c:628
|
||
#: ../src/symbols.c:641
|
||
#: ../src/symbols.c:659
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "类"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:562
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "固定值"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:563
|
||
#: ../src/symbols.c:588
|
||
#: ../src/symbols.c:600
|
||
#: ../src/symbols.c:616
|
||
#: ../src/symbols.c:643
|
||
#: ../src/symbols.c:671
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "变量"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:584
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "单态"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:585
|
||
msgid "Mixins"
|
||
msgstr "动态扩充"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:586
|
||
#: ../src/symbols.c:598
|
||
#: ../src/symbols.c:629
|
||
#: ../src/symbols.c:642
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:587
|
||
#: ../src/symbols.c:630
|
||
#: ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成员"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:627
|
||
#: ../src/symbols.c:640
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "接口"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "命名空间"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:662
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "结构"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "宏"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:880
|
||
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
||
msgstr "创建标记文件失败。\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"示例:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "载入标记"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:908
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "无法载入标记文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:218
|
||
#: ../src/tools.c:447
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "设置自定义命令"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:416
|
||
#: ../src/tools.c:420
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "没有自定义命令被定义。"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:522
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "字数统计"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:532
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "选中的文本"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:538
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "整个文档"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:547
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "范围:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:559
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "行数:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:573
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "词数:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:587
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "字数:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:146
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "未找到标记"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:302
|
||
msgid "Sort by name"
|
||
msgstr "按名称排序"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:309
|
||
msgid "Sort by appearance"
|
||
msgstr "按外观排序"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:320
|
||
#: ../src/treeviews.c:372
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:328
|
||
#: ../src/treeviews.c:380
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "隐藏边栏"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:360
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新载入"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
||
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
||
#: ../src/ui_utils.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
|
||
msgstr "行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t %s %s 模式: %s 编码: %s %s 文件类型: %s 范围: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:148
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "只读 "
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:149
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:149
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:150
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "字体已更新(%s)。"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:428
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C标准库"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:429
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:430
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C 标准库)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:431
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ 标准库"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:432
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++ STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:498
|
||
msgid "Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "设置自定义日期格式"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:341
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "您要重新载入吗?"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"磁盘中的文件 '%s' \n"
|
||
"比当前编辑的新。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:205
|
||
#: ../src/vte.c:549
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "虚拟终端"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:417
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "输入方法(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:545
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "虚拟终端插件"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:552
|
||
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:563
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "终端字体:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:573
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "设置终端的字体"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:575
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "前景颜色:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:581
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "背景颜色:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:591
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "设置终端前景色"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:598
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "设置终端背景色"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:601
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "回滚条数:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:612
|
||
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
|
||
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:616
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "虚拟终端:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:626
|
||
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:628
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Shell:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:635
|
||
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
|
||
msgstr "设置Shell的路径"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:652
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "按键时滚动"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:653
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:657
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "输出时滚动"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:658
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:662
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:663
|
||
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
|
||
msgstr "这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander 这类程序时有用。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:667
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "切换到当前文件路径"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:668
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:672
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:673
|
||
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr "在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:105
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "可执行"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:111
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany 项目文件"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:503
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:509
|
||
#: ../src/win32.c:553
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:515
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:521
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "类创建器"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "为新的类种类创建源代码"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "创建类"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "类"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:381
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "类名称:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:392
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "头文件:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "源文件:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:407
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "继承"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:416
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "基础类:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:429
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "基础头文件:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全局变量"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "基础 GType:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:454
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "创建构造器"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "创建析出器"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr "GTK+ 构造类型"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "创建类(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
||
msgid "C++ class"
|
||
msgstr "C++ 类"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
||
msgid "GTK+ class"
|
||
msgstr "GTK+ 类"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "插入 HTML 实体字符如 like '&'。"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "特殊字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
||
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位置插入该特殊字符。"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML表示"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "希腊字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "数学字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "技术字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "箭头字符"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "标点符号"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "其他字符"
|
||
|
||
#. Add an item to the Tools menu
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "插入特殊HTML字符(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "导出当前文件为不同格式。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:174
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "导出文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:191
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:193
|
||
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "文档成功导出为 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:705
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "导出(_E)"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:712
|
||
msgid "As HTML"
|
||
msgstr "为 HTML"
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:719
|
||
msgid "As LaTeX"
|
||
msgstr "为 LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
||
#~ msgstr "选中文字转换为小写(_L)"
|
||
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
||
#~ msgstr "选中文字转换为大写(_U)"
|
||
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
||
#~ msgstr "插入空白时使用tab"
|
||
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
||
#~ msgstr "选中文本转换为小写"
|
||
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
||
#~ msgstr "选中文本转换为小写"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "高级"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Focus menu"
|
||
#~ msgstr "文档(_D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editing menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>编辑菜单</b>\n"
|
||
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>行为</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>标签位置</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>杂项</b>"
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "翻译"
|
||
#~ msgid "XML source file"
|
||
#~ msgstr "XML 源文件"
|
||
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
#~ msgstr "插入BSD许可公告"
|
||
#~ msgid "Context Action command:"
|
||
#~ msgstr "背景运行命令:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
||
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
||
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择缩进模式。“禁用”表示不自动缩进;“基本”表示新的一行使用上一行缩进;“高"
|
||
#~ "级”表示更智能的缩进,会根据括号来缩进。"
|
||
#~ msgid "Print command:"
|
||
#~ msgstr "打印命令:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>焦点命令</b>\n"
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "键盘快捷键"
|
||
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
#~ msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑"
|
||
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
#~ msgstr " - 一个轻快的IDE"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "函数"
|
||
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
|
||
#~ msgstr "按回车键时保持上一行的缩进"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
|
||
#~ "proceed?"
|
||
#~ msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
|
||
#~ msgid "(Unsaved)"
|
||
#~ msgstr "(未保存)"
|
||
|