geany/po/uk.po
Frank Lanitz 56320eba5d Moved uk_UA.po to uk.po
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@2124 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-12-22 14:35:15 +00:00

4168 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.13svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-29 19:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:278
#: ../src/interface.c:1628
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../src/about.c:118
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:169
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:190
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:221
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:237
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:246
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:254
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:262
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:271
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:291
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:310
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:324
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:333
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Текст ліцензії не знайдено, будь ласка відвідайте http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже компільовано)"
#: ../src/build.c:211
#: ../src/build.c:755
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту Термінала у Налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:223
#: ../src/build.c:680
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:251
#: ../src/build.c:518
#: ../src/build.c:780
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:369
#: ../src/build.c:584
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда була зупинена тому, що поточний файл не має розширення."
#: ../src/build.c:393
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#: ../src/build.c:505
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у директорії: %s)"
#: ../src/build.c:595
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#: ../src/build.c:654
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:894
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:908
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була завершена успішно."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1013
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#: ../src/build.c:1016
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компіляція поточного файлу"
#. build the code
#: ../src/build.c:1025
#: ../src/interface.c:951
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#: ../src/build.c:1029
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1039
#: ../src/build.c:1161
msgid "_Make All"
msgstr "_Make усе"
#: ../src/build.c:1042
#: ../src/build.c:1164
#, fuzzy
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за замовчанням"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1050
#: ../src/build.c:1172
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Зрозбити власну _Ціль"
#: ../src/build.c:1054
#: ../src/build.c:1176
#, fuzzy
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною точкою за замовчанням"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1061
msgid "Make _Object"
msgstr "Зробити _Об'єкт"
#: ../src/build.c:1065
#, fuzzy
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Зкомпілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#. next error
#: ../src/build.c:1076
#: ../src/build.c:1187
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1092
#: ../src/interface.c:1095
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1103
#, fuzzy
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1108
#, fuzzy
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів програми для виконання"
#. DVI
#: ../src/build.c:1131
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1134
#, fuzzy
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#. PDF
#: ../src/build.c:1144
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1147
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1200
msgid "View DVI File"
msgstr "Показати файл DVI"
#: ../src/build.c:1205
#: ../src/build.c:1218
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1214
msgid "View PDF File"
msgstr "Відобразити PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1233
#: ../src/build.c:1312
msgid "Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1238
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#: ../src/build.c:1330
msgid "DVI creation:"
msgstr "створення DVI:"
#: ../src/build.c:1349
msgid "PDF creation:"
msgstr "створення PDF:"
#: ../src/build.c:1368
msgid "DVI preview:"
msgstr "попередній перегляд DVI:"
#: ../src/build.c:1387
msgid "PDF preview:"
msgstr "попередній перегляд PDF:"
#: ../src/build.c:1403
#: ../src/build.c:1575
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f буда замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприкдал test_file"
#: ../src/build.c:1481
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1488
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1496
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1511
msgid "Compile:"
msgstr "Компіляція:"
#: ../src/build.c:1532
msgid "Build:"
msgstr "Побудова:"
#: ../src/build.c:1553
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: ../src/build.c:1862
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Оберіть власну кінцеву точку"
#: ../src/build.c:1863
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:1902
#, fuzzy
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#: ../src/build.c:1921
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "помилка при спробі виконання термінальної програми"
#: ../src/build.c:1969
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:1989
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/callbacks.c:178
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:503
#: ../src/interface.c:352
#: ../src/treeviews.c:442
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/callbacks.c:504
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:505
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1315
#: ../src/callbacks.c:1339
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1456
#: ../src/ui_utils.c:479
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1458
#: ../src/ui_utils.c:480
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1460
#: ../src/ui_utils.c:481
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1462
#: ../src/ui_utils.c:490
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1464
#: ../src/ui_utils.c:491
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1466
#: ../src/ui_utils.c:492
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1468
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Використовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1479
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1480
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1501
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1800
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1254
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:699
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:231
#: ../src/interface.c:3555
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
#: ../plugins/filebrowser.c:291
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з вказаним кодуванням."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу, якщо воно не може бути визначене з розширення файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:323
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити н_азву"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:491
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережений."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2263
#: ../src/keybindings.c:163
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок, до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Виникла помилка, або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового файлу)."
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:161
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:163
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1026
#, fuzzy
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:477
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:576
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:742
#: ../src/document.c:1123
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:769
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#: ../src/document.c:793
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:802
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:911
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#: ../src/document.c:971
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:972
#: ../src/interface.c:799
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:972
#: ../src/interface.c:804
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1021
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1025
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1153
#: ../src/document.c:1240
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1200
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не збереженим.\n"
"Повідомлення про помилку: %s\n"
#: ../src/document.c:1228
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1279
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1343
#: ../src/document.c:1397
#: ../src/document.c:1405
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1405
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:1480
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1377
#: ../src/search.c:1378
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:1490
#: ../src/document.c:1497
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" у \"%s\"."
#: ../src/document.c:1903
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1904
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1906
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:2006
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано з наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:2021
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#: ../src/document.c:2027
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "Вихідний код на мові C"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "Вихідний код на мові C++"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "Вихідний код на мові C#"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "Вихідний код на мові D"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Вихідний код на мові Java"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Вихідний код на мові Python"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText файл"
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:253
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Markup Languages"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Інші мови"
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3505
#: ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/interface.c:288
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:299
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../src/interface.c:310
#: ../src/interface.c:371
#: ../src/interface.c:547
#: ../src/interface.c:607
#: ../src/interface.c:621
#: ../src/interface.c:836
#: ../src/interface.c:846
#: ../src/interface.c:2156
#: ../src/interface.c:2216
#: ../src/interface.c:2230
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../src/interface.c:322
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../src/interface.c:326
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../src/interface.c:343
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/interface.c:346
msgid "Saves all open files"
msgstr "Зберегти усі обрані файли"
#: ../src/interface.c:360
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../src/interface.c:379
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _додатки"
#: ../src/interface.c:382
#, fuzzy
msgid "Load global tags file"
msgstr "Завантажити глобальний файл додатків"
#: ../src/interface.c:401
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкувати поточний файл"
#: ../src/interface.c:412
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усі"
#: ../src/interface.c:415
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:429
#: ../src/interface.c:1173
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/interface.c:431
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/interface.c:472
#: ../src/interface.c:2073
msgid "Select _All"
msgstr "_Виділити усі"
#: ../src/interface.c:481
#: ../src/interface.c:2091
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:484
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Зконвертувати вміст виділеного"
#: ../src/interface.c:489
#: ../src/interface.c:2098
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../src/interface.c:498
#: ../src/interface.c:2107
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:502
#: ../src/interface.c:2111
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Зняти коментар з рядку(-ів)"
#: ../src/interface.c:506
#: ../src/interface.c:2115
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/interface.c:510
#: ../src/interface.c:2119
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Подво'їти рядок, або виділене"
#: ../src/interface.c:519
#: ../src/interface.c:2128
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../src/interface.c:527
#: ../src/interface.c:2136
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../src/interface.c:540
#: ../src/interface.c:2149
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:555
#, fuzzy
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментар"
#: ../src/interface.c:566
#: ../src/interface.c:2175
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Додати ChangeLog елемент"
#: ../src/interface.c:569
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Додати типовий ChangeLog елемент у поточний файл"
#: ../src/interface.c:571
#: ../src/interface.c:2180
msgid "Insert File Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../src/interface.c:574
#: ../src/interface.c:2183
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#: ../src/interface.c:576
#: ../src/interface.c:2185
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../src/interface.c:579
#: ../src/interface.c:2188
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#: ../src/interface.c:581
#: ../src/interface.c:2190
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:584
#: ../src/interface.c:2193
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:586
#: ../src/interface.c:2195
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../src/interface.c:589
#: ../src/interface.c:2198
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:591
#: ../src/interface.c:2200
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../src/interface.c:594
#: ../src/interface.c:2203
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:596
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _Дату"
#: ../src/interface.c:610
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:633
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/interface.c:644
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/interface.c:648
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/interface.c:652
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../src/interface.c:656
#: ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/interface.c:669
msgid "Find _Selected"
msgstr "Знайти _виділене"
#: ../src/interface.c:673
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../src/interface.c:691
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../src/interface.c:706
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити ш_рифт"
#: ../src/interface.c:709
msgid "Change the default font"
msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#: ../src/interface.c:720
#, fuzzy
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:737
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:740
#, fuzzy
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показувати _бокову панель"
#: ../src/interface.c:745
#, fuzzy
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати виділену _межу"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Показувати, або приховувати невелику межу на номерах рядків, котра використовується для виділення рядків."
#: ../src/interface.c:751
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номер рядку"
#: ../src/interface.c:754
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../src/interface.c:774
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../src/interface.c:784
#: ../src/interface.c:3584
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Переносить рядок на межі вікна і продовжує його на наступному. Додаток: перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, тому на повільних компьютерах варто не вмикати."
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розмізнання"
#: ../src/interface.c:792
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../src/interface.c:818
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#: ../src/interface.c:820
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:829
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../src/interface.c:849
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:856
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:866
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:877
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:880
#: ../src/interface.c:3789
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../src/interface.c:887
msgid "_Fold All"
msgstr "_Скласти усе"
#: ../src/interface.c:890
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Скласти усі можливі блоки коду"
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розкласти усе"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Розкласти усі можливі блоки коду"
#: ../src/interface.c:902
#, fuzzy
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/interface.c:906
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/interface.c:909
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:918
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../src/interface.c:926
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../src/interface.c:955
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../src/interface.c:962
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:965
#: ../src/interface.c:1106
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/interface.c:971
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../src/interface.c:974
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі"
#: ../src/interface.c:976
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/interface.c:991
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../src/interface.c:994
#, fuzzy
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#: ../src/interface.c:996
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../src/interface.c:1019
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/interface.c:1025
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/interface.c:1030
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/interface.c:1032
#: ../src/keybindings.c:122
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:1044
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/interface.c:1049
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/interface.c:1058
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/interface.c:1073
#: ../src/keybindings.c:234
#, fuzzy
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/interface.c:1079
#: ../src/keybindings.c:236
#, fuzzy
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/interface.c:1087
#: ../src/keybindings.c:193
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/interface.c:1103
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/interface.c:1115
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1120
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1133
#: ../src/interface.c:1138
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/interface.c:1151
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#: ../src/interface.c:1158
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/interface.c:1201
#: ../src/treeviews.c:108
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1214
#: ../src/treeviews.c:255
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/interface.c:1249
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/interface.c:1277
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/interface.c:1890
#: ../src/interface.c:3286
msgid "Images and text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../src/interface.c:1896
#: ../src/interface.c:3318
msgid "Images only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../src/interface.c:1902
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Text only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../src/interface.c:1913
#: ../src/interface.c:3302
#, fuzzy
msgid "Large icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../src/interface.c:1918
#: ../src/interface.c:3294
#, fuzzy
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:1928
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Comments"
msgstr "Вставити коментар"
#: ../src/interface.c:2219
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Вставити \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2238
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Find Usage"
msgstr "Знайти вжиток"
#: ../src/interface.c:2246
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення додатку"
#: ../src/interface.c:2250
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви додатку"
#: ../src/interface.c:2254
#: ../src/keybindings.c:319
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "Дія в ситуації"
#: ../src/interface.c:2266
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти до уведеного рядку"
#: ../src/interface.c:2697
#: ../src/keybindings.c:143
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2730
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2734
#, fuzzy
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Після кожного виклику Geany завантажувати файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../src/interface.c:2739
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. Вимкніть, якщо він не потрібен."
#: ../src/interface.c:2742
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку плагінів"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../src/interface.c:2750
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../src/interface.c:2753
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../src/interface.c:2757
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../src/interface.c:2760
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Початок роботи та вимкнення</b>"
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../src/interface.c:2782
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки, або по закінченню компіляції."
#: ../src/interface.c:2785
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../src/interface.c:2788
#, fuzzy
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення статусу у вікні статусу"
#: ../src/interface.c:2794
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть з'являтися на тому ж місці."
#: ../src/interface.c:2797
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../src/interface.c:2800
#, fuzzy
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../src/interface.c:2803
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Завжди скорочувати пошук та прибирати діалог пошуку"
#: ../src/interface.c:2807
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Завжди скорочувати пошук навколо документу та прибирати діалог пошуку після натискання Наступне/Попереднє"
#: ../src/interface.c:2810
#: ../src/interface.c:3140
#: ../src/interface.c:3831
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2831
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../src/interface.c:2843
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної робочої теки."
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../src/interface.c:2868
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../src/interface.c:2881
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:2886
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/interface.c:2908
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../src/interface.c:2911
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Пермикання списку символів"
#: ../src/interface.c:2914
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../src/interface.c:2917
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Перемикання списку документів"
#: ../src/interface.c:2920
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#: ../src/interface.c:2925
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../src/interface.c:2953
#: ../src/interface.c:3065
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../src/interface.c:2960
#: ../src/interface.c:3099
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:2972
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../src/interface.c:2980
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3009
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../src/interface.c:3017
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Показувати маленьку перетинаючу кнопку у вкладках файлу для полегшеного закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../src/interface.c:3024
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування новик вкладок файлу:"
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3077
#: ../src/interface.c:3094
#: ../src/interface.c:3111
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки файлу будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../src/interface.c:3037
#: ../src/interface.c:3078
#: ../src/interface.c:3095
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки файлу будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../src/interface.c:3044
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../src/interface.c:3079
#: ../src/interface.c:3096
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../src/interface.c:3080
#: ../src/interface.c:3097
#: ../src/interface.c:3114
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../src/interface.c:3082
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:3116
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../src/interface.c:3135
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3169
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показати кнопки операції над файлами"
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Показувати кнопки Нове, Відкрити, Зачинити, Зберегти та Перезавантажити у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3195
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показати кнопки Крок назад та Крок уперед"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки Крок назад та Крок уперед на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3202
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показати кнопки Вперед та Назад"
#: ../src/interface.c:3206
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Відображати кнопки Вперед та Назад на панелі інструментів для навігації"
#: ../src/interface.c:3209
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показати кнопки Компілювати та Виконати"
#: ../src/interface.c:3213
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки Компілювати"
#: ../src/interface.c:3216
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#: ../src/interface.c:3220
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#: ../src/interface.c:3227
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3230
msgid "Show Search field"
msgstr "Показати віконце пошуку"
#: ../src/interface.c:3234
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3237
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#: ../src/interface.c:3241
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показати кнопку виходу"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3251
#, fuzzy
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Елементи</b>"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль кнопки:"
#: ../src/interface.c:3279
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір кнопки:"
#: ../src/interface.c:3326
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд</b>"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксу"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#: ../src/interface.c:3357
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:3360
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого абзацу."
#: ../src/interface.c:3363
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Позначати пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділити кінці рядків"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Показувати символи кінця файлу"
#: ../src/interface.c:3375
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../src/interface.c:3396
msgid "Long line marker:"
msgstr "Границя довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3403
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колір границі довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3410
#: ../src/interface.c:3548
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3422
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір границі довгого рядку"
#: ../src/interface.c:3423
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:609
#: ../src/vte.c:616
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../src/interface.c:3431
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Границя довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає виявити довгі рядки, або як нагадування почати з нового рядку. Встановіть цю величину у додатню не нульову щоб границя з'явилася на заданому стовпчику."
#: ../src/interface.c:3441
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../src/interface.c:3444
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором (дивіться далі)."
#: ../src/interface.c:3448
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3451
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь пропорціональними шрифтами)"
#: ../src/interface.c:3455
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Границя довгого рядку</b>"
#: ../src/interface.c:3466
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/interface.c:3507
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина симолів, котрі мають розмір абзацу"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/interface.c:3537
#: ../src/interface.c:3544
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Використовувати пробіли або відступи, коли ставиться абзац."
#: ../src/interface.c:3560
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened."
msgstr "Визначити тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3562
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:3586
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3589
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3592
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити Drag and Drop"
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Повністью заборонити drag and drop у вікні редактору щоб заборонити переміщення мишою будь якого виділення назовні, або до вікна редактору."
#: ../src/interface.c:3598
msgid "Enable folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3601
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Чи дозволити згортку коду"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#: ../src/interface.c:3610
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../src/interface.c:3613
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Чи використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Видаляти пробіли після тексту на нових рядках"
#: ../src/interface.c:3619
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту попереднього рядку"
#: ../src/interface.c:3622
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додатки</b>"
#: ../src/interface.c:3641
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Автододаток конструкторів"
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та for"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Автододаток тегів XML"
#: ../src/interface.c:3650
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Автоматичне завершення початого XML тегу (включаючи HTML теги)"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Автозавершення позначення"
#: ../src/interface.c:3656
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr "Автозавершення знайомих значень у відкритому файлі (назви функцій, глобальні змінні, ...)"
#: ../src/interface.c:3663
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "Рядяки списку автозавершення:"
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Номери рядків для показу у списку автозавершення"
#: ../src/interface.c:3675
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Автозавершення</b>"
#: ../src/interface.c:3680
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3713
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../src/interface.c:3719
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:3726
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Використовувати заздалегіть обране кодування для відкриття файлів"
#: ../src/interface.c:3731
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його відкриття і відкриває його за заздалегіть визначени кодуванням (зазвичай не потрібно)."
#: ../src/interface.c:3734
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../src/interface.c:3746
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Встановіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../src/interface.c:3752
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../src/interface.c:3771
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:3775
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати, що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../src/interface.c:3778
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:3782
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:3785
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлу</b>"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../src/interface.c:3827
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Задати кількість зберігаємих посилань у списку останніх файлів."
#: ../src/interface.c:3836
#: ../src/symbols.c:513
#: ../plugins/filebrowser.c:466
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/interface.c:3858
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не потребуєте залишіть пустим."
#: ../src/interface.c:3870
msgid "Make:"
msgstr "Створити:"
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:3896
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Тека та опції для інструменту створення"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить обробляти аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:3910
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого браузеру"
#: ../src/interface.c:3942
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../src/interface.c:3965
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3991
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../src/interface.c:4003
msgid "Print:"
msgstr "Друкувати:"
#: ../src/interface.c:4015
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4018
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4034
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4075
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../src/interface.c:4082
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4084
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4096
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4103
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../src/interface.c:4112
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4119
msgid "Mail address:"
msgstr "Адреса електронної пошти:"
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4140
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4147
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Тимчасові дані</b>"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4193
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../src/interface.c:4197
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../src/keybindings.c:112
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:114
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:116
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:118
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:120
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:124
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:126
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:132
msgid "Project properties"
msgstr "Опції проекту"
#: ../src/keybindings.c:135
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:137
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:139
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:141
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:147
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../src/keybindings.c:157
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:159
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:161
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:166
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:168
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:170
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:174
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../src/keybindings.c:186
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:188
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:195
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:197
msgid "Make all"
msgstr "Створити усі"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Make custom target"
msgstr "Створити за власним шляхом"
#: ../src/keybindings.c:202
msgid "Make object"
msgstr "Створити об'єкт"
#: ../src/keybindings.c:204
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Transpose current line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:274
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:286
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Complete construct"
msgstr "Довершене конструювання"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Suppress construct completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "File menu"
msgstr "Меню файлів"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Edit menu"
msgstr "Меню редагування"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Search menu"
msgstr "Меню пошуку"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "View menu"
msgstr "Меню показу"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Document menu"
msgstr "Меню документу"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Build menu"
msgstr "Меню побудови"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Tools menu"
msgstr "Меню інструментів"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Help menu"
msgstr "Меню допомоги"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Focus commands"
msgstr "Команди фокусу"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Editing commands"
msgstr "Команди редагування"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Tag commands"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:625
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Друкуйте тут усе, що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як чернетку"
#: ../src/keyfile.c:762
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного, або більше файлів сесії"
#: ../src/main.c:114
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:115
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: ../src/main.c:116
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#: ../src/main.c:117
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:118
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлень на початку"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати плагінів"
#: ../src/main.c:128
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантаживати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:131
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:133
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:710
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:431
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/prefs.c:391
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:396
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:971
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:977
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Введіть комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1102
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\". Будь-ласка оберіть іншу."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:85
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:105
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:113
msgid "C_reate"
msgstr "_Створити"
#: ../src/project.c:127
#: ../src/project.c:337
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/project.c:135
#: ../src/project.c:349
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/project.c:151
#: ../src/project.c:378
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../src/project.c:156
#: ../src/project.c:386
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree absolute or relative to the project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:159
#: ../src/project.c:389
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:204
#: ../src/project.c:802
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:229
#: ../src/project.c:237
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:257
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:292
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:323
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../src/project.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/project.c:395
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/project.c:403
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:419
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:499
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:500
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Проект '%s' вже відкритий. "
#: ../src/project.c:529
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто коротке."
#: ../src/project.c:535
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:543
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу."
#: ../src/project.c:552
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Неможливо записати файл проекту."
#: ../src/project.c:572
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:573
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:634
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:636
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:692
#: ../src/project.c:703
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:721
#: ../src/project.c:732
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#: ../src/project.c:795
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися _послідовністью для виходу"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n"
", \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними керівними символами."
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння з _початку слова"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Знайти усе"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та замінити"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "Замінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити усе"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "У виділеноу"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "_Фіксований рядок"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1384
#: ../src/search.c:1385
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замінити текст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/search.c:1291
#: ../src/search.c:1292
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1296
msgid "No matches found."
msgstr "Співпадінь не знайдено"
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#: ../src/symbols.c:519
#: ../src/symbols.c:553
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:520
#: ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:521
msgid "Sect1"
msgstr "Сен1"
#: ../src/symbols.c:522
msgid "Sect2"
msgstr "Сег2"
#: ../src/symbols.c:523
msgid "Sect3"
msgstr "Сег3"
#: ../src/symbols.c:524
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:525
#: ../src/symbols.c:554
#: ../src/symbols.c:648
#: ../src/symbols.c:660
#: ../src/symbols.c:688
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:532
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:533
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:534
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:535
#: ../src/symbols.c:562
#: ../src/symbols.c:576
#: ../src/symbols.c:614
#: ../src/symbols.c:627
#: ../src/symbols.c:676
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:547
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:550
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:551
#: ../src/symbols.c:591
msgid "Subsubsection"
msgstr "Підпідрозділ"
#: ../src/symbols.c:552
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:641
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "My"
msgstr "Моє"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Our"
msgstr "Наше"
#: ../src/symbols.c:575
#: ../src/symbols.c:598
#: ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:643
#: ../src/symbols.c:656
#: ../src/symbols.c:675
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:577
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:615
#: ../src/symbols.c:631
#: ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Mixins"
msgstr "Суміш"
#: ../src/symbols.c:601
#: ../src/symbols.c:613
#: ../src/symbols.c:644
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:645
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:642
#: ../src/symbols.c:655
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структури / Типи"
#: ../src/symbols.c:684
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:891
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:906
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Помилка створення файлу тегів.\n"
#: ../src/symbols.c:912
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл тегу> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:913
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:927
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити теги"
#: ../src/symbols.c:934
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл тегів Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:953
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:955
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл тегів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1073
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:547
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/treeviews.c:157
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/treeviews.c:359
msgid "Sort by _name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/treeviews.c:366
msgid "Sort by _appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/treeviews.c:377
#: ../src/treeviews.c:464
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/treeviews.c:383
#: ../src/treeviews.c:470
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/treeviews.c:389
#: ../src/treeviews.c:476
#: ../plugins/filebrowser.c:301
msgid "H_ide sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../src/treeviews.c:454
#, fuzzy
msgid "Show _full path name"
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:146
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ряд: %d\t сто: %d\t обр: %d\t "
#: ../src/ui_utils.c:151
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:152
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "SP "
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:171
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:260
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:448
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:449
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:450
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:451
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:452
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:518
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть властий формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1338
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1338
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/vte.c:223
#: ../src/vte.c:566
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../src/vte.c:414
#: ../plugins/filebrowser.c:434
#, fuzzy
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях від документу"
#: ../src/vte.c:434
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:562
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Консольний плагін"
#: ../src/vte.c:569
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте, якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
#: ../src/vte.c:580
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терміналу:"
#: ../src/vte.c:590
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу"
#: ../src/vte.c:592
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../src/vte.c:598
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../src/vte.c:608
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:615
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:618
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../src/vte.c:629
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:633
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Емуляція терміналу:"
#: ../src/vte.c:643
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Вкажіть як емулятор терміналу мусить поводитись. Не змінюйте цих значень, якщо ви не впевнені у своїх діях."
#: ../src/vte.c:645
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/vte.c:652
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Вказати шлях до оболонки, що буде стартувати всередині емуляції терміналу."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../src/vte.c:670
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../src/vte.c:674
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися при результаті"
#: ../src/vte.c:675
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../src/vte.c:679
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../src/vte.c:680
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням F10). Її заборона користа, якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight Commander замість VTE."
#: ../src/vte.c:684
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху поточного файлу"
#: ../src/vte.c:685
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#: ../src/vte.c:689
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Виконати прогаму у VTE"
#: ../src/vte.c:690
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Виконати прогаму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Виконуємі"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Файл проекту Geany"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий class:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ constructor type"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити Cla_ss"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ Class"
msgstr "C++ Class"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ Class"
msgstr "GTK+ Class"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#: ../plugins/export.c:43
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:43
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл у інший формат."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:186
#, fuzzy
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь маштабу"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до маштабу."
#: ../plugins/export.c:264
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:266
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:700
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:707
msgid "As HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:714
msgid "As LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/svndiff.c:42
msgid "SVNdiff"
msgstr ""
#: ../plugins/svndiff.c:42
msgid "Plugin to create a patch of a file against svn"
msgstr ""
#: ../plugins/svndiff.c:77
msgid "Could not parse the output of svn diff"
msgstr ""
#: ../plugins/svndiff.c:105
msgid "No changes were made."
msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#: ../plugins/svndiff.c:111
#, c-format
msgid "SVN exited with an error: %s."
msgstr "SVN виконалося з помилкою: %s."
#: ../plugins/svndiff.c:117
msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
msgstr "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом знаходиться svn-binary?"
#: ../plugins/svndiff.c:235
msgid "_SVNdiff"
msgstr "_SVNdiff"
#. Single file
#: ../plugins/svndiff.c:245
msgid "From Current _File"
msgstr "З поточного _Файлу"
#: ../plugins/svndiff.c:248
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr ""
#. Directory
#: ../plugins/svndiff.c:254
msgid "From Current _Directory"
msgstr "З поточної _теки"
#: ../plugins/svndiff.c:257
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr ""
#. Project
#: ../plugins/svndiff.c:263
msgid "From Current _Project"
msgstr "З поточного _проекту"
#: ../plugins/svndiff.c:266
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:47
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку браузеру до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:221
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато речей виділено!"
#: ../plugins/filebrowser.c:416
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:422
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:428
msgid "Home"
msgstr "Початок"