geany/po/zh_TW.po
2007-09-11 19:36:53 +00:00

4209 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for geany package
# traditional Chinese translation for geany.
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n"
"Last-Translator: KoViCH <kovich.ian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr ""
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr ""
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "關於Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境"
#: ../src/about.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(在%s建立)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:245
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "開發者"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻譯維護者"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:290
#, fuzzy
msgid "Previous Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: ../src/about.c:332
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
#: ../src/build.c:176
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "行程(%s)失敗"
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
#, fuzzy
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/build.c:390
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:501
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/build.c:591
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:645
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "編譯失敗."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "編譯成功結束."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "編譯(_C)"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "建立(_B)"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr ""
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
#, fuzzy
msgid "_Make All"
msgstr "建立全部"
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
#, fuzzy
msgid "Make _Object"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr ""
#. next error
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
#, fuzzy
msgid "_Next Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1102
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
#, fuzzy
msgid "View DVI File"
msgstr "檢視DVI檔案"
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
#, fuzzy
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "編譯及檢視目前檔案"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
#, fuzzy
msgid "View PDF File"
msgstr "檢視PDF檔案"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "設定參數"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "設定程式的路徑及參數"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr ""
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "指令"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "編譯:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "建構:"
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"
#: ../src/build.c:1856
#, fuzzy
msgid "Make Custom Target"
msgstr "建立自定義目標(_t)"
#: ../src/build.c:1857
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "無法執行檢視程式"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "無法執行終端程式"
#: ../src/build.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的想要離開嗎?"
#: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../src/callbacks.c:500
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:501
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1076
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1078
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481
#, fuzzy
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "使用自定的日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1482
#, fuzzy
msgid "Custom Date Format"
msgstr "自定日期格式"
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1503
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1805
msgid "No more message items."
msgstr ""
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "以附加檔名偵測"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "從檔案偵測"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "設定字元編碼:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../src/dialogs.c:476
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "越南文"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:491
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222
#, fuzzy
msgid "Go to Line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "請輸入您想移至的行:"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>類型:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>唯讀:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>變更:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>存取時間:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>權限:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: ../src/document.c:461
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr ""
#: ../src/document.c:559
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/document.c:752
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:776
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:785
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:862
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: ../src/document.c:957
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#: ../src/document.c:959
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:961
msgid ", read-only"
msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176
msgid "Error saving file."
msgstr "儲存檔案時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1136
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1164
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤."
#: ../src/document.c:1215
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1333
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374
#: ../src/search.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1831
msgid "Win (CRLF)"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1832
msgid "Mac (CR)"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1834
msgid "Unix (LF)"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1952
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1958
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特文"
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "北歐地區"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "西歐地區"
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文/俄文"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文印刷型式"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞文"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中文(簡體)"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中文(正體)"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "沒有編碼"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "西歐語系(_W)"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "東歐語系(_E)"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "東亞語系(_A)"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "萬國碼(_U)"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:132
#, fuzzy
msgid "C# source file"
msgstr "C 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D原始檔"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal原始檔"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "組合語言原始檔"
#: ../src/filetypes.c:193
#, fuzzy
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "Pascal原始檔"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran(F77)原始檔"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP原始檔"
#: ../src/filetypes.c:256
#, fuzzy
msgid "Javascript source file"
msgstr "Java 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python 原始檔"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby原始檔"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl原始檔"
#: ../src/filetypes.c:304
#, fuzzy
msgid "Lua source file"
msgstr "XML原始檔"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite原始檔"
#: ../src/filetypes.c:328
#, fuzzy
msgid "Haskell source file"
msgstr "Pascal原始檔"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:366
#, fuzzy
msgid "XML document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:452
#, fuzzy
msgid "VHDL source file"
msgstr "D原始檔"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "差異檔"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "設定檔"
#: ../src/filetypes.c:489
#, fuzzy
msgid "Haxe source file"
msgstr "Pascal原始檔"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/interface.c:293
#, fuzzy
msgid "New (with _Template)"
msgstr "開新檔案(範例)(_t)"
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
#, fuzzy
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/interface.c:320
#, fuzzy
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近開啟的檔案(_f)"
#: ../src/interface.c:337
#, fuzzy
msgid "Save A_ll"
msgstr "全部儲存(_l)"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:354
#, fuzzy
msgid "R_eload As"
msgstr "重新載入為(_e)"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/interface.c:406
#, fuzzy
msgid "C_lose All"
msgstr "全部關閉(_l)"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "關閉所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "離開Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫"
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
#, fuzzy
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "單行注釋(_C)"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "取消單行注釋(_n)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "切換行註譯狀態(_T)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加縮排(_I)"
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "減少縮排(_D)"
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
#, fuzzy
msgid "_Send Selection to"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入註解(_I)"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
#, fuzzy
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目"
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
#, fuzzy
msgid "Insert File Header"
msgstr "插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭"
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
#, fuzzy
msgid "Insert Function Description"
msgstr "插入函數描述"
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在目前函數前插入描述"
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
#, fuzzy
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多列註釋"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
#, fuzzy
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
#, fuzzy
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "插入GPL宣告"
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_e)"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入\"include <...>\"(_I)"
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/interface.c:646
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../src/interface.c:663
#, fuzzy
msgid "Find _Selected"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:676
#, fuzzy
msgid "Next _Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:685
#, fuzzy
msgid "_Go to Line"
msgstr "前往行數(_G)"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "改變字型(_F)"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "更改預設字型"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "全螢幕(_s)"
#: ../src/interface.c:722
#, fuzzy
msgid "Show Message _Window"
msgstr "開啟訊息視窗(_W)"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "顯示/關閉工具列"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "顯示側邊欄(_b)"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:742
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "顯示行號(_L)"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "文件(_D)"
#: ../src/interface.c:775
#, fuzzy
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "自動換行(_L)"
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:781
#, fuzzy
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "自動縮排(_U)"
#: ../src/interface.c:786
#, fuzzy
msgid "Read _Only"
msgstr "唯讀(_o)"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:800
#, fuzzy
msgid "Set File_type"
msgstr "設定檔案類型(_t)"
#: ../src/interface.c:810
#, fuzzy
msgid "Set _Encoding"
msgstr "設定字元編碼(_e)"
#: ../src/interface.c:820
#, fuzzy
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "設定行結束符號(_n)"
#: ../src/interface.c:827
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)"
#: ../src/interface.c:833
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)"
#: ../src/interface.c:839
#, fuzzy
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)"
#: ../src/interface.c:850
#, fuzzy
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "置換tab字元為空白(_R)"
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:860
#, fuzzy
msgid "_Fold All"
msgstr "收納全部(_F)"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊"
#: ../src/interface.c:865
#, fuzzy
msgid "_Unfold All"
msgstr "展開全部(_U)"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:884
#, fuzzy
msgid "_Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/interface.c:891
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "新增"
#: ../src/interface.c:899
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/interface.c:907
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/interface.c:935
#, fuzzy
msgid "_Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式(_C)"
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "計算字數(_W)"
#: ../src/interface.c:947
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/interface.c:964
#, fuzzy
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "網站(_W)"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "開啟舊檔"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138
msgid "Save all"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "儲存所有開啟的檔案"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消執行上次操作"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重新執行上次操作"
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206
msgid "Compile"
msgstr "編譯"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "放大文字"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "縮小文字"
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "輸入欲前往行號"
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳至指定行號"
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "圖示及文字"
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "只顯示圖示"
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "只顯示文字"
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "大型圖示"
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "小型圖示"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隱藏工具列"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入註解"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Usage"
msgstr "尋找用法"
#: ../src/interface.c:2205
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2209
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332
#, fuzzy
msgid "Context Action"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:2225
#, fuzzy
msgid "Go to the entered line"
msgstr "前往輸入的行數"
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2692
#, fuzzy
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/interface.c:2694
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "確定離開"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2737
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2743
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2749
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2755
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2762
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2798
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2811
#, fuzzy
msgid "Project files:"
msgstr "屬性"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2836
#, fuzzy
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "顯示開啟檔案列表"
#: ../src/interface.c:2872
#, fuzzy
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "開啟/關閉符號列表"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/interface.c:2896
#, fuzzy
msgid "Symbol list:"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
#, fuzzy
msgid "Message window:"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
#, fuzzy
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2930
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "顯示符號列表"
#: ../src/interface.c:2938
#, fuzzy
msgid "Sets the editor font"
msgstr "編輯器字型"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:2959
#, fuzzy
msgid "Show editor tabs"
msgstr "顯示檔案標籤列"
#: ../src/interface.c:2963
#, fuzzy
msgid "Show close buttons"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:2967
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "左邊"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "右邊"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2994
#, fuzzy
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/interface.c:3032
#, fuzzy
msgid "Sidebar:"
msgstr "側面欄"
#: ../src/interface.c:3066
#, fuzzy
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3085
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../src/interface.c:3119
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3156
#, fuzzy
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3166
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/interface.c:3170
#, fuzzy
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕"
#: ../src/interface.c:3173
#, fuzzy
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "顯示放大及縮小"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3187
#, fuzzy
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "前往行數"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "顯示離開按鈕"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>項目</b>"
#: ../src/interface.c:3222
#, fuzzy
msgid "Icon style:"
msgstr "圖示風格"
#: ../src/interface.c:3229
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "圖示大小"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "顯示空白字元"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "顯示行尾"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "顯示行結束字元"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3360
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "型態"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
#: ../src/vte.c:599
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇程式"
#: ../src/interface.c:3381
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "行"
#: ../src/interface.c:3394
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/interface.c:3401
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3416
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3445
msgid ""
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
"otherwise Geany will use just spaces."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Spaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tab字符寬度"
#: ../src/interface.c:3468
#, fuzzy
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "自動縮排"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3491
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "波羅的海語"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3493
#, fuzzy
msgid "Match braces"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/interface.c:3495
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "換行"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3528
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "啟用摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3546
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:3568
#, fuzzy
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3574
#, fuzzy
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3580
#, fuzzy
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
#, fuzzy
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
#, fuzzy
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3646
#, fuzzy
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3658
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3661
#, fuzzy
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "預設編碼:"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "移除每行結束的空白及tab字元"
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "以空白字元替代tab字元"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>儲存檔案</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用檔案清單長度:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3797
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "建立全部"
#: ../src/interface.c:3804
#, fuzzy
msgid "Terminal:"
msgstr "終端機"
#: ../src/interface.c:3811
#, fuzzy
msgid "Browser:"
msgstr "瀏覽器"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3830
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3869
#, fuzzy
msgid "Grep:"
msgstr "群組:"
#: ../src/interface.c:3892
#, fuzzy
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3930
#, fuzzy
msgid "Print:"
msgstr "列印"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3945
#, fuzzy
msgid "Context action:"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/interface.c:3961
#, fuzzy
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "工具箱"
#: ../src/interface.c:3984
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: ../src/interface.c:4032
#, fuzzy
msgid "Developer:"
msgstr "開發者"
#: ../src/interface.c:4039
#, fuzzy
msgid "Company:"
msgstr "公司"
#: ../src/interface.c:4046
#, fuzzy
msgid "Mail address:"
msgstr "電子郵件位址"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "開發者名字"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4074
#, fuzzy
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/interface.c:4097
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4120
#, fuzzy
msgid "C_hange"
msgstr "改變"
#: ../src/interface.c:4124
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:128
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/keybindings.c:130
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/keybindings.c:132
#, fuzzy
msgid "Open selected file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/keybindings.c:134
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/keybindings.c:136
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "全部儲存"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/keybindings.c:146
msgid "Reload file"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../src/keybindings.c:148
#, fuzzy
msgid "Project properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/keybindings.c:151
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../src/keybindings.c:153
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../src/keybindings.c:155
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../src/keybindings.c:157
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Find Previous"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:166
#, fuzzy
msgid "Find Next Selection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/keybindings.c:168
#, fuzzy
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "尋找上一個"
#: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/keybindings.c:172
msgid "Find in files"
msgstr "在一系列檔案中尋找"
#: ../src/keybindings.c:174
#, fuzzy
msgid "Next Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/keybindings.c:176
msgid "Go to line"
msgstr "前往行數"
#: ../src/keybindings.c:179
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:181
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/keybindings.c:183
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "開啟訊息視窗"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/keybindings.c:192
#, fuzzy
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "顯示顏色選擇器"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Fold all"
msgstr "全部折疊"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Unfold all"
msgstr "全部展開"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新載入符號表"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Build"
msgstr "建構"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Make all"
msgstr "建立全部"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Make object"
msgstr "建立物件"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "執行(替代的指令)"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Build options"
msgstr "建構選項"
#: ../src/keybindings.c:226
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "說明(_H)"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:235
#, fuzzy
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "切換至編輯器"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Switch to left document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Switch to right document"
msgstr "切換到右邊文件"
#: ../src/keybindings.c:241
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document"
msgstr "切換到左邊文件"
#: ../src/keybindings.c:243
#, fuzzy
msgid "Move document left"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:245
#, fuzzy
msgid "Move document right"
msgstr "整個文件"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "複製行或選擇區域"
#: ../src/keybindings.c:254
#, fuzzy
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:256
#, fuzzy
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:258
#, fuzzy
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "關閉目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:260
#, fuzzy
msgid "Transpose current line"
msgstr "列印目前的檔案"
#: ../src/keybindings.c:262
#, fuzzy
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "註釋/取消註釋行"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "將此行註解"
#: ../src/keybindings.c:268
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "將此行反註解"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Increase indent"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Decrease indent"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:274
#, fuzzy
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "增加縮排"
#: ../src/keybindings.c:276
#, fuzzy
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "減少縮排"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:280
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:282
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:284
#, fuzzy
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/keybindings.c:287
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "跳至對應括號"
#: ../src/keybindings.c:290
#, fuzzy
msgid "Toggle marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:293
#, fuzzy
msgid "Go to next marker"
msgstr "開啟側邊欄"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Complete word"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:301
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Show macro list"
msgstr "顯示巨集清單"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Complete construct"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/keybindings.c:307
#, fuzzy
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "XML標籤自動補完"
#: ../src/keybindings.c:310
#, fuzzy
msgid "Select current word"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:312
#, fuzzy
msgid "Select current line(s)"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:314
#, fuzzy
msgid "Select current paragraph"
msgstr "儲存目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:316
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:318
#, fuzzy
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "編譯目前檔案"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Go to tag definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Go to tag declaration"
msgstr ""
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:351
#, fuzzy
msgid "File menu"
msgstr "<b>功能</b>"
#: ../src/keybindings.c:352
#, fuzzy
msgid "Edit menu"
msgstr "<b>編碼:</b>"
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Search menu"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../src/keybindings.c:354
#, fuzzy
msgid "View menu"
msgstr "<b>新的檔案</b>"
#: ../src/keybindings.c:355
#, fuzzy
msgid "Document menu"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: ../src/keybindings.c:356
#, fuzzy
msgid "Build menu"
msgstr "<b>側面欄</b>"
#: ../src/keybindings.c:357
#, fuzzy
msgid "Tools menu"
msgstr "<b>字型</b>"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Help menu"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "Focus commands"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:360
#, fuzzy
msgid "Editing commands"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:361
#, fuzzy
msgid "Tag commands"
msgstr "指令"
#: ../src/keybindings.c:539
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快速捷徑鍵(_K)"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:599
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:725
#, fuzzy
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:114
#, fuzzy
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "使用替代的組態文件目錄"
#: ../src/main.c:115
#, fuzzy
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)"
#: ../src/main.c:116
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:117
#, fuzzy
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序"
#: ../src/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號"
#: ../src/main.c:123
#, fuzzy
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
#: ../src/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:126
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要載入前一作業階段的檔案"
#: ../src/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的檔案名字"
#: ../src/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Show version and exit"
msgstr "顯示版本號並離開"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"組態文件目錄無法建立 (%s).\n"
"如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n"
"即使這樣仍然要啟動Geany嗎?"
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "這是Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/msgwindow.c:115
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:439
#, fuzzy
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "訊息視窗"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr ""
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:104
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "建立物件(_o)"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "越南文"
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../src/project.c:155
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree."
msgstr ""
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
#, fuzzy
msgid "Open Project"
msgstr "建立物件"
#: ../src/project.c:254
#, fuzzy
msgid "Project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:314
#, fuzzy
msgid "Project Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/project.c:352
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "區塊"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:385
#, fuzzy
msgid "Run command:"
msgstr "指令"
#: ../src/project.c:393
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:409
#, fuzzy
msgid "File patterns:"
msgstr "中東語系(_M)"
#: ../src/project.c:489
#, fuzzy
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "離開前您要存檔嗎?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr ""
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr ""
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "檔案%s已儲存."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
#, fuzzy
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "屬性"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr ""
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正規式(_U)"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件."
#: ../src/search.c:149
#, fuzzy
msgid "Search _backwards"
msgstr "尋找倒退字元(_S)"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用反斜線跳脫字元"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
#, fuzzy
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:187
#, fuzzy
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "只符合整個字詞(_w)"
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/search.c:304
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../src/search.c:310
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "全部搜尋"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "標記(_M)"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr ""
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在作業階段中(_o)"
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
#, fuzzy
msgid "_In Document"
msgstr "文件(_D)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "關閉對話方塊(_d)"
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr ""
#: ../src/search.c:430
#, fuzzy
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "取代並尋找(_p)"
#: ../src/search.c:437
#, fuzzy
msgid "Re_place with:"
msgstr "取代為:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "在選擇區域中(_l)"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:566
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)"
#: ../src/search.c:576
#, fuzzy
msgid "_Directory:"
msgstr "目錄:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "固定字串(_F)"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "擴展正規式"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "找不到符合「%s」的內容."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "找不到文字."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s(在目錄: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "無法開啟目錄(%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "搜尋失敗."
#: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "搜尋結束."
#: ../src/search.c:1294
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的內容."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573
msgid "Chapter"
msgstr "章節"
#: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574
msgid "Section"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:506
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:507
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:508
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:509
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:672
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653
msgid "Module"
msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:518
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "型態"
#: ../src/symbols.c:519
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "自動補完文字"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: ../src/symbols.c:525
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "區塊"
#: ../src/symbols.c:526
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:532
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/symbols.c:533
msgid "Environment"
msgstr "系統環境"
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575
msgid "Subsection"
msgstr "子區塊"
#: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576
msgid "Subsubsection"
msgstr "子子區塊"
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626
msgid "Package"
msgstr "套件"
#: ../src/symbols.c:548
msgid "My"
msgstr "我的"
#: ../src/symbols.c:549
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: ../src/symbols.c:550
msgid "Our"
msgstr "我們的"
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659
msgid "Classes"
msgstr "類別"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Constants"
msgstr ""
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:585
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Methods"
msgstr "存取方法"
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640
msgid "Interfaces"
msgstr "介面"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空間"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "結構/型態定義"
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: ../src/symbols.c:865
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:880
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:886
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:887
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:908
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/symbols.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "無法開啟檔案%s(%s)"
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
#, fuzzy
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/tools.c:225
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "選擇區域"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "整個文件"
#: ../src/tools.c:547
#, fuzzy
msgid "Range:"
msgstr "改變"
#: ../src/tools.c:559
#, fuzzy
msgid "Lines:"
msgstr "行"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:587
#, fuzzy
msgid "Characters:"
msgstr "章節"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隱藏側面欄"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid ""
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
"s filetype: %s scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "覆寫"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "C標準函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++(C標準函式庫)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "標準 C++ 函式庫"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:498
#, fuzzy
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "設定自定義日期格式"
#: ../src/ui_utils.c:1307
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../src/ui_utils.c:1307
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "全部選取"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: ../src/vte.c:417
msgid "_Input Methods"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../src/vte.c:545
#, fuzzy
msgid "Terminal plugin"
msgstr "終端模擬"
#: ../src/vte.c:552
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:563
#, fuzzy
msgid "Terminal font:"
msgstr "終端機字型"
#: ../src/vte.c:573
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:575
#, fuzzy
msgid "Foreground color:"
msgstr "前景顏色"
#: ../src/vte.c:581
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/vte.c:591
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:601
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:612
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:616
#, fuzzy
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "終端模擬"
#: ../src/vte.c:626
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:628
msgid "Shell:"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:635
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:652
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:653
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:657
msgid "Scroll on output"
msgstr "輸出上捲動"
#: ../src/vte.c:658
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:662
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)"
#: ../src/vte.c:663
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:667
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:668
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:672
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:673
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:111
#, fuzzy
msgid "Geany project files"
msgstr "屬性"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
#, fuzzy
msgid "Class Builder"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:372
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
#, fuzzy
msgid "Class name:"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
#, fuzzy
msgid "Header file:"
msgstr "重新載入檔案"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
#, fuzzy
msgid "Source file:"
msgstr "C 原始檔"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
#, fuzzy
msgid "Inheritance"
msgstr "介面"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:446
#, fuzzy
msgid "Base GType:"
msgstr "型態"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "函式"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
#, fuzzy
msgid "Create constructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
#, fuzzy
msgid "Create destructor"
msgstr "自動補完文字"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:793
#, fuzzy
msgid "C++ class"
msgstr "類別"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:45
#, fuzzy
msgid "HTML Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:78
#, fuzzy
msgid "Special Characters"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "插入日期/時間"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:102
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "章節"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:41
#, fuzzy
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案"
#: ../plugins/export.c:174
#, fuzzy
msgid "Export File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr ""
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)"
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成小寫"
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
#~ msgstr "把選擇區域轉成大寫"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus menu"
#~ msgstr "文件(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Editing menu"
#~ msgstr "<b>編碼:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
#~ msgstr "<b>功能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
#~ msgstr "<b>顯示</b>"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "XML source file"
#~ msgstr "XML原始檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
#~ msgstr "插入GPL宣告"
#, fuzzy
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "指令"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
#~ msgstr "<b>字型</b>"
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
#~ msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函式"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
#~ "proceed?"
#~ msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "單行複製(_p)"
#~ msgid "Find usage"
#~ msgstr "尋找用法"
#~ msgid "Symbol list font"
#~ msgstr "符號列表字型"
#~ msgid "(Unsaved)"
#~ msgstr "(未儲存)"
#~ msgid "In F_ile"
#~ msgstr "在檔案中(_i)"