geany/po/el.po
2018-03-01 16:45:45 -06:00

6813 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# Greek translations for geany package.
# Copyright (C) 2008-2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
# Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-24 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:4
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "Επε_ξεργασία"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Διαμόρφωση"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Περισσότερα"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "αόρατο"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
msgid "Find _Usage"
msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Πήγαινε σον Ορισμό Συμβόλου"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Δράση Π_λαισίου"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
msgid "Preferences"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
"κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window size"
msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr ""
"Αποθηκεύει το μέγεθος του παραθύρου και το επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Save window position"
msgstr "Αποθήκευση θέσης παραθύρου"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Αποθηκεύει την θέση του παραθύρου και την επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "Confirm exit"
msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Startup path:"
msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
"Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Project files:"
msgstr "Αρχεία έργου:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
"διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
"κενό για απενεργοποίηση."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
"compilation έχει ολοκληρωθεί"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
"σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
"Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
"να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
"Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
"εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
"προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Διάφορα</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Always wrap search"
msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
"Προηγούμενο"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
"σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτησης σε Αρχεία"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
"θα ξανανοίγει το έργο"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
"στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
"πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
"τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Έργα</b>"
#: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show symbol list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Show documents list"
msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Show sidebar"
msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "Symbol list:"
msgstr "Λίστα συμβόλων:"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Message window:"
msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
"παραθύρου"
#: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Show close buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
"κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
"του Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Next to current"
msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
"καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "Sidebar:"
msgstr "Πλευρική μπάρα:"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
"χώρου"
#: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "System _default"
msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "Images _and text"
msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Images only"
msgstr "Μόνο _εικόνες"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "_Text only"
msgstr "Μόνο _κείμενο"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "S_ystem default"
msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "_Small icons"
msgstr "_Μικρά εικονίδια"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "_Large icons"
msgstr "Μγάλα εικονίδια"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
msgid "Toolbar"
msgstr "Μπάρα εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Line wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
"επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
"μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
"σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
"είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
"δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
"παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
"του."
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
"έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
"από το παράθυρο του επεξεργαστή"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Code folding"
msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
"πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
"αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωττιστή"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
"στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
"γραμμή"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
"σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
"ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
"έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "Detect type from file"
msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
"ένα αρχείο θα ανοίγει"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abs και κενά"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
"ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "_Spaces"
msgstr "_Κενά"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Detect width from file"
msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
"ένα αρχείο θα ανοίγει"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "Tab key indents"
msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
"χαρακτήρα"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Εσοχή</b>"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Indentation"
msgstr "Εσοχή"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Snippet completion"
msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
"τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
"όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
"συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Completion list height:"
msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
"αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
"ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
"καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
"αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
"χρόνου."
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Παρενθέσεις ()"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Αγκύλες [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Completions"
msgstr "Συμπληρώσεις"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
"φόντο"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
"τη σωστή εσοχή"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show white space"
msgstr "Εμφάνιση των κενών"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Show line endings"
msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Show line numbers"
msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Show markers margin"
msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
"που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
"εγγράφου"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον κέρσορα:"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Column:"
msgstr "Στήλη:"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
msgid "Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
"κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
"σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
"εμφανίζεται η στήλη."
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
"θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
"παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
"χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
"ορθογώνια επιλογή"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Always"
msgstr "Πάντοτε"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
"line) που δεν υπάρχει"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
"Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
"αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
"με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
"Unicode αρχείων"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Εγγυάται ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος του αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
"πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
"δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
#: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
#: ../plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Terminal:"
msgstr "Τερματικό:"
#: ../data/geany.glade.h:262
msgid "Browser:"
msgstr "Φυλλομετρητής:"
#: ../data/geany.glade.h:264
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
"αρχείου του Geany run script)"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
"φυλλομετρητή"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Context action:"
msgstr "Δράση πλαισίου:"
#: ../data/geany.glade.h:270
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
"αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Εντολές</b>"
#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "email address of the developer"
msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Initial version:"
msgstr "Αρχική έκδοση:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Developer:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid "Mail address:"
msgstr "Διεύθυνση mail:"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "Initials:"
msgstr "Αρχικά:"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "The name of the developer"
msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
#: ../data/geany.glade.h:283
msgid "Year:"
msgstr "Έτος:"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "Date & time:"
msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
#: ../data/geany.glade.h:286
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../data/geany.glade.h:288
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../data/geany.glade.h:289
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../data/geany.glade.h:291
msgid "C_hange"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../data/geany.glade.h:292
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτρων</b>"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
#: ../src/prefs.c:1617
msgid "Keybindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
#: ../data/geany.glade.h:294
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ../data/geany.glade.h:296
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
"αρχείου)"
#: ../data/geany.glade.h:297
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
#: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
#: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
"γραμμές από τη σελίδα."
#: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
"το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
"3 γραμμές από τη σελίδα."
#: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
#: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
"προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
"ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
#: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Shell:"
msgstr "Κέλυφος:"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
"πρόσθετο τερματικού"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
"εξομοίωση του τερματικού"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Scroll on output"
msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
"εστίασης)"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
"μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
"είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
"αρχείων"
#: ../data/geany.glade.h:334
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
"τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
"είναι δυνατόν να σταματήσουν"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "Don't use run script"
msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
#: ../data/geany.glade.h:337
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
"χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
"προγράμματος"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Τερματικό</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
"i>"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
msgid "Various"
msgstr "Διάφορα"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
#: ../data/geany.glade.h:349
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "R_eload As"
msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
#: ../data/geany.glade.h:352
msgid "Page Set_up"
msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
#: ../data/geany.glade.h:353
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
msgid "C_lose All"
msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Co_mmands"
msgstr "Ενολές"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Αποοπή τρέχουσας γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Αντίγραο της Γραμμής ή της Επιλογής"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
#: ../data/geany.glade.h:368
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Αοσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
#: ../data/geany.glade.h:372
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Μείωση Εσοχής"
#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
#: ../data/geany.glade.h:376
msgid "Preference_s"
msgstr "Ιδιότητ_ες"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Find..."
msgstr "Ανα_ζήτηση..."
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Find _Next"
msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
#: ../data/geany.glade.h:380
msgid "Find _Previous"
msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Replace..."
msgstr "Ανικατάσταση..."
#: ../data/geany.glade.h:383
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
#: ../data/geany.glade.h:384
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
msgid "_Mark All"
msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Change _Font..."
msgstr "Αλλαγή Γραμμαοσειράς..."
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Εμφάνιση των Κνών"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "Full_screen"
msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Document"
msgstr "Έγγ_ραφο"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "In_dent Type"
msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_Detect from Content"
msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_ab και Κενά"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Εύρος _Εσοχής"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Read _Only"
msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Set File_type"
msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Καθορισμός Κατα_λήξεων Γραμμών"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
msgid "_Clone"
msgstr "_Κλωνοποίηση"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_Fold All"
msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Unfold All"
msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Project"
msgstr "Έρ_γο"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
msgid "_Build"
msgstr "_Κατασκευή"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Word Count"
msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Φόρτωση Αρχείου Εικετών..."
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Website"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Donate..."
msgstr "_Δωρεά..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Σύμβολα"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../data/geany.glade.h:460
msgid "Compiler"
msgstr "Μεταγλωττιστής"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "Scribble"
msgstr "Σημειωματάριο"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Project Properties"
msgstr "Ιδιότητες Έργου"
#: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Βασική διαδρομή:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "File patterns:"
msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
"σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
"μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Display:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Use global settings"
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Read-only:"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Encoding:"
msgstr "Kωδικοποίηση:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Modified:"
msgstr "Τροποποιημένο:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Changed:"
msgstr "Αλλαγμένο:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Accessed:"
msgstr "Προσπελάστηκε:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(μόνο εντός Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Permissions:"
msgstr "Δικαιώματα:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Read:"
msgstr "Ανάγνωση:"
#: ../data/geany.glade.h:485
msgid "Write:"
msgstr "Εγγραφή:"
#: ../data/geany.glade.h:486
msgid "Execute:"
msgstr "Εκτέλεση:"
#: ../data/geany.glade.h:487
msgid "Owner:"
msgstr "Κάτοχος:"
#: ../data/geany.glade.h:488
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: ../data/geany.glade.h:489
msgid "Other:"
msgstr "Άλλοι:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2017\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
#: ../src/about.c:171
msgid "About Geany"
msgstr "Περί Geany"
#: ../src/about.c:215
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
#: ../src/about.c:237
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:269
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/about.c:285
msgid "Developers"
msgstr "Δημιουργοί"
#: ../src/about.c:292
msgid "maintainer"
msgstr "υπεύθυνος"
#: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
msgid "developer"
msgstr "δημιουργός"
#: ../src/about.c:324
msgid "translation maintainer"
msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
#: ../src/about.c:333
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:353
msgid "Previous Translators"
msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
#: ../src/about.c:374
msgid "Contributors"
msgstr "Συντελεστές"
#: ../src/about.c:384
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
"το αρχείο %s):"
#: ../src/about.c:410
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: ../src/about.c:427
msgid "License"
msgstr "Άδεια Χρήσης"
#: ../src/about.c:436
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:710
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
#: ../src/build.c:738
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
#: ../src/build.c:750
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (στον φάκελο: %s)"
#: ../src/build.c:775
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
#: ../src/build.c:809
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
#: ../src/build.c:845
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
"εκκίνησης: %s)"
#: ../src/build.c:887
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
"είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
#: ../src/build.c:935
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"Τερματικού στις Ιδιότητες"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compilation failed."
msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
#: ../src/build.c:1060
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
#: ../src/build.c:1220
msgid "Custom Text"
msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
#: ../src/build.c:1221
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
"στην εντολή."
#: ../src/build.c:1300
msgid "_Next Error"
msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
#: ../src/build.c:1302
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
#. arguments
#: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
#: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/build.c:1598
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
"Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
"τον προεπιλεγμένο προορισμό"
#: ../src/build.c:1600
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
"Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
#: ../src/build.c:1602
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
#: ../src/build.c:1621
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
#: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
msgid "No more build errors."
msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
#: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
msgid "Set menu item label"
msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
#: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: ../src/build.c:1789
msgid "Working directory"
msgstr "Φάκελος εργασίας"
#: ../src/build.c:1790
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../src/build.c:1847
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
#: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s εντολές"
#: ../src/build.c:1933
msgid "No filetype"
msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
#: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
#: ../src/build.c:1970
msgid "Independent commands"
msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
#: ../src/build.c:2002
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
"στην εντολή."
#: ../src/build.c:2011
msgid "Execute commands"
msgstr "Εκτέλεση εντολών"
#: ../src/build.c:2023
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
"δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: ../src/build.c:2181
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
#: ../src/build.c:2396
msgid "_Compile"
msgstr "_Μεταγλώττιση"
#: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
msgid "_Execute"
msgstr "_Εκτέλεση"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
msgid "Make _Object"
msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
#: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
msgid "_Make"
msgstr "_Δημιουργία"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2692
msgid "_Make All"
msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
#: ../src/callbacks.c:147
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: ../src/callbacks.c:901
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
#: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
"της συνάρτησης."
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
msgid "No more message items."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
#: ../src/callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
#: ../src/callbacks.c:1483
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1496
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
#: ../src/callbacks.c:1505
msgid "No context action set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί δράση πλαισίου."
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
#: ../src/document.c:2375
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
msgid "Detect from file"
msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Programming Languages"
msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
#: ../src/dialogs.c:228
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Γλώσσες Scripting"
#: ../src/dialogs.c:230
msgid "Markup Languages"
msgstr "Γλώσσες Markup"
#: ../src/dialogs.c:308
msgid "_More Options"
msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:315
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
#: ../src/dialogs.c:326
msgid "Set encoding:"
msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#: ../src/dialogs.c:335
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
"ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
"επιλεγμένη κωδικοποίηση."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:342
msgid "Set filetype:"
msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#: ../src/dialogs.c:351
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
"επέκταση αρχείου.\n"
"Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
"επιλεγμένο τύπο αρχείου."
#: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:381
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/dialogs.c:383
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
"για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
#: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
msgid "Overwrite?"
msgstr "Αντικατάσταση;"
#: ../src/dialogs.c:536
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
#: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "R_ename"
msgstr "Μ_ετονομασία"
#: ../src/dialogs.c:575
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
#: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
#: ../src/win32.c:733
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορία"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "_Don't save"
msgstr "_Απόρριψη"
#: ../src/dialogs.c:812
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
#: ../src/dialogs.c:813
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: ../src/dialogs.c:1185
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
"ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
#: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
#: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
#: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/dialogs.c:1219
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ιδιότητες"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(με BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1251
msgid "(without BOM)"
msgstr "(χωρίς BOM)"
#: ../src/document.c:734
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
#: ../src/document.c:890
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
#: ../src/document.c:1013
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
#: ../src/document.c:1019
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
"κωδικοποίηση του αρχείου."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
"Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
"δεδομένων.\n"
"Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
#: ../src/document.c:1241
msgid "Spaces"
msgstr "Κενά"
#: ../src/document.c:1244
msgid "Tabs"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/document.c:1247
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab και Κενά"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1252
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
#: ../src/document.c:1263
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
#: ../src/document.c:1487
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1495
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
#: ../src/document.c:1497
msgid ", read-only"
msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/document.c:1621
msgid "Discard history"
msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
#: ../src/document.c:1622
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
"επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
"διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
"ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
#: ../src/document.c:1626
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
#: ../src/document.c:1656
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
#: ../src/document.c:1657
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
#: ../src/document.c:1658
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
#: ../src/document.c:1764
msgid "Error renaming file."
msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
#: ../src/document.c:1885
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
"αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
#: ../src/document.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
"Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
#: ../src/document.c:1910
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
#: ../src/document.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
#: ../src/document.c:1988
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
#: ../src/document.c:2002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
#: ../src/document.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
#: ../src/document.c:2194
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
#: ../src/document.c:2199
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
#: ../src/document.c:2201
msgid "Error saving file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
#: ../src/document.c:2225
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
#: ../src/document.c:2375
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
#: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
#: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
#: ../src/document.c:2470
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
#: ../src/document.c:3633
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
#: ../src/editor.c:4469
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
#: ../src/editor.c:4470
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
#: ../src/editor.c:4675
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "Celtic"
msgstr "Κελτική"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Nordic"
msgstr "Νορβηγική"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
#: ../src/encodings.c:80
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικη"
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Εβραϊκή"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
#: ../src/encodings.c:130
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
#: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
#: ../src/encodings.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Without encoding"
msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
#: ../src/encodings.c:414
msgid "_West European"
msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:415
msgid "_East European"
msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:416
msgid "East _Asian"
msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
#: ../src/encodings.c:417
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/encodings.c:418
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Μέσης Ανατολής"
#: ../src/encodings.c:419
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:535
msgid "West European"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:537
msgid "East European"
msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
#: ../src/encodings.c:539
msgid "East Asian"
msgstr "Ανατολικής Ασίας"
#: ../src/encodings.c:541
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
#: ../src/encodings.c:543
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Μέσης Ανατολής"
#: ../src/filetypes.c:87
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
#: ../src/filetypes.c:88
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s αρχείο"
#: ../src/filetypes.c:89
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s script"
#: ../src/filetypes.c:90
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s έγγραφο"
#: ../src/filetypes.c:155
msgid "Shell"
msgstr "Κέλυφος (Shell)"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Makefile"
msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
#: ../src/filetypes.c:160
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:169
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: ../src/filetypes.c:170
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext μετάφραση"
#: ../src/filetypes.c:431
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
#: ../src/filetypes.c:432
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Γλώσσες _Scripting"
#: ../src/filetypes.c:433
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Γλώσσες _Markup"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Διάφορα"
#: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Όλα τα Πηγαία"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/filetypes.c:1269
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
#: ../src/templates.c:232
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
#: ../src/highlighting.c:1303
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
#: ../src/highlighting.c:1345
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
#: ../src/highlighting.c:1370
msgid "Color Schemes"
msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Clipboard"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "Format"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
#: ../src/ui_utils.c:2215
msgid "Build"
msgstr "Κατασκευή"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Focus"
msgstr "Εστίαση"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Notebook tab"
msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Open selected file"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Save all"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Close all"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: ../src/keybindings.c:359
msgid "Reload file"
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Quit"
msgstr "Τερματισμός"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Delete to line end"
msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Complete snippet"
msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Context Action"
msgstr "Δράση Πλαισίου"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Complete word"
msgstr "Πλήρης λέξη"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Show calltip"
msgstr "Προβολή calltip"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Word part completion"
msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select current word"
msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Select to next word part"
msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Increase indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:473
msgid "Decrease indent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
#: ../src/keybindings.c:482
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Join lines"
msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Insert date"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/keybindings.c:519
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Find Previous"
msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
msgid "Find in Files"
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Next Message"
msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:550
msgid "Previous Message"
msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
#: ../src/keybindings.c:553
msgid "Find Usage"
msgstr "Εύρεση Χρήσης"
#: ../src/keybindings.c:556
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
#: ../src/keybindings.c:570
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Toggle marker"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
#: ../src/keybindings.c:587
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:589
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:591
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:593
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
#: ../src/keybindings.c:597
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/keybindings.c:612
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/keybindings.c:614
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/keybindings.c:616
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
#: ../src/keybindings.c:621
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
#: ../src/keybindings.c:623
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
#: ../src/keybindings.c:625
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
#: ../src/keybindings.c:627
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
#: ../src/keybindings.c:631
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
#: ../src/keybindings.c:633
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Μετάβαση στο VTE"
#: ../src/keybindings.c:635
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
#: ../src/keybindings.c:637
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
#: ../src/keybindings.c:639
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
#: ../src/keybindings.c:644
msgid "Switch to left document"
msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:646
msgid "Switch to right document"
msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:648
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Move document left"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
#: ../src/keybindings.c:654
msgid "Move document right"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
#: ../src/keybindings.c:656
msgid "Move document first"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
#: ../src/keybindings.c:658
msgid "Move document last"
msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:665
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
#: ../src/keybindings.c:671
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
#: ../src/keybindings.c:673
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Fold all"
msgstr "Δίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Unfold all"
msgstr "Αναδίπλωση όλων"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Remove Markers"
msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
#: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Μεταγλώττιση"
#: ../src/keybindings.c:694
msgid "Make all"
msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
#: ../src/keybindings.c:697
msgid "Make custom target"
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
#: ../src/keybindings.c:699
msgid "Make object"
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
#: ../src/keybindings.c:701
msgid "Next error"
msgstr "Επόμενο σφάλμα"
#: ../src/keybindings.c:703
msgid "Previous error"
msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
#: ../src/keybindings.c:705
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/keybindings.c:707
msgid "Build options"
msgstr "Επιλογές κατασκευής"
#: ../src/keybindings.c:712
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
#: ../src/keybindings.c:995
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
#: ../src/keybindings.c:1007
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
#: ../src/keyfile.c:1033
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
"πίνακα μηνυμάτων"
#: ../src/keyfile.c:1260
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
#: ../src/libmain.c:122
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών σε ΣΤΗΛΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο "
"(χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων DIR"
#: ../src/libmain.c:123
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
#: ../src/libmain.c:125
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας ( instance), "
"εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
#: ../src/libmain.c:129
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
"διαδικασία Geany (Geany instance)"
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
"Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
"Geany(running Geany instance)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr ""
"Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών σε ΓΡΑΜΜΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "LINE"
msgstr "ΓΡΑΜΜΗ"
#: ../src/libmain.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
"Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
#: ../src/libmain.c:140
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Να μην φορτώνονται τα αρχεία προηγούμενων συνεδριών"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
#: ../src/libmain.c:143
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Χρήση FILE ως δυναμικά-συνεδόμενη βιβλιοθήκη VTE"
#: ../src/libmain.c:145
msgid "Be verbose"
msgstr "Be verbose"
#: ../src/libmain.c:146
msgid "Show version and exit"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
#: ../src/libmain.c:536
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
#: ../src/libmain.c:538
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Ένα γρήγορο και ελαφρύ IDE."
#: ../src/libmain.c:539
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο https://github.com/geany/geany/issues."
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:572
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "δημιουργήθηκε την %s με "
#: ../src/libmain.c:665
msgid "Move it now?"
msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
#: ../src/libmain.c:667
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
#: ../src/libmain.c:676
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:686
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
"\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
"τοποθεσία."
#: ../src/libmain.c:768
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
"Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
"Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
#: ../src/libmain.c:1175
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1177
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
#: ../src/libmain.c:1401
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
#: ../src/libmain.c:1439
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Εκκαθάριση"
#: ../src/msgwindow.c:217
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
#: ../src/msgwindow.c:616
msgid "C_opy"
msgstr "Α_ντιγραφή"
#: ../src/msgwindow.c:625
msgid "Copy _All"
msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
#: ../src/msgwindow.c:655
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
#: ../src/msgwindow.c:716
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
#: ../src/msgwindow.c:1152
msgid "The document has been closed."
msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
#: ../src/notebook.c:477
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
#: ../src/notebook.c:502
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Κλείσιμο Εγγ_ράφων στα Δεξιά"
#: ../src/plugins.c:233
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
"παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
#: ../src/plugins.c:1271
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
#: ../src/plugins.c:1650
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
"επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Έκδοση:\t%s\n"
"Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
"Όνομα αρχείου:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680
msgid "No plugins available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
#: ../src/plugins.c:1812
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/plugins.c:1819
msgid "Plugin"
msgstr "Επιπρόσθετο"
#: ../src/plugins.c:1933
msgid "Plugins"
msgstr "Επιπρόσθετα"
#: ../src/plugins.c:1974
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
#: ../src/plugins.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
"Διορθώστε το proxy plugin."
#: ../src/pluginutils.c:427
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων"
#: ../src/prefs.c:181
msgid "Grab Key"
msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
#: ../src/prefs.c:187
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
#: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Δίπλωση Όλων"
#: ../src/prefs.c:292
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: ../src/prefs.c:297
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../src/prefs.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Επίτρεψε"
#: ../src/prefs.c:1487
msgid "_Override"
msgstr "_Παράκαμψη"
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
#: ../src/prefs.c:1489
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1698
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
"χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1703
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
"τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1708
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
"Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
"συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
"απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1713
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
"τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
"Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Σελιδοποίηση"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"διαδρομής στις Ιδιότητες."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "έργα"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Νέο Έργο"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "Δ_ημιουργία"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Όνομα έργου"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
"ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
#: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
#: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Άνοιγμα Έργου"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Αρχεία Έργου"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
#: ../src/project.c:626
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
#: ../src/project.c:659
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
#: ../src/project.c:709
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
#: ../src/project.c:715
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
#: ../src/project.c:727
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
#: ../src/project.c:750
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
#: ../src/project.c:751
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
#: ../src/project.c:760
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
#: ../src/project.c:773
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "Ανικατάσταση"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
#: ../src/project.c:1013
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
#: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
#: ../src/search.c:313
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
"τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
#: ../src/search.c:318
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
#: ../src/search.c:322
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
"αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
#: ../src/search.c:330
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
"προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
"Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
"μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
"το πρότυπο αναζήτησης."
#: ../src/search.c:343
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
#: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
#: ../src/search.c:357
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
#: ../src/search.c:473
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../src/search.c:478
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
msgid "_Search for:"
msgstr "_Αναζήτηση για:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:510
msgid "_Find All"
msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
#: ../src/search.c:517
msgid "_Mark"
msgstr "_Μαρκάρισμα"
#: ../src/search.c:519
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Στη _Συνεδρία"
#: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
msgid "_In Document"
msgstr "Στο Έγγραο"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
msgid "Close _dialog"
msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
#: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
#: ../src/search.c:634
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
#: ../src/search.c:643
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:692
msgid "Re_place All"
msgstr "Αντιατάσταση Όλων"
#: ../src/search.c:709
msgid "In Se_lection"
msgstr "Στην Επιλο_γή"
#: ../src/search.c:711
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο"
#: ../src/search.c:828
msgid "all"
msgstr "όλα"
#: ../src/search.c:830
msgid "project"
msgstr "έργο"
#: ../src/search.c:832
msgid "custom"
msgstr "προσαρμοσμένο"
#: ../src/search.c:836
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
"Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
"Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
#: ../src/search.c:898
msgid "Fi_les:"
msgstr "Α_ρχεία:"
#: ../src/search.c:910
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
#: ../src/search.c:922
msgid "_Directory:"
msgstr "Φάκε_λος:"
#: ../src/search.c:941
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
#: ../src/search.c:965
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
#: ../src/search.c:967
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
#: ../src/search.c:980
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#: ../src/search.c:984
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
"Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
"είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
#: ../src/search.c:1001
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
#: ../src/search.c:1009
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
#: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#: ../src/search.c:1427
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
#: ../src/search.c:1616
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
#: ../src/search.c:1633
msgid "No text to find."
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
#: ../src/search.c:1709
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/search.c:1711
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)"
#: ../src/search.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
"στις Ιδιότητες."
#: ../src/search.c:1759
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
#: ../src/search.c:1849
msgid "Search failed."
msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
#: ../src/search.c:1873
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
#: ../src/search.c:1881
msgid "No matches found."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
#: ../src/search.c:1911
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Bad regex: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:236
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
"instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
"Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:130
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
"εισαγωγικών"
#: ../src/spawn.c:258
msgid "Program not found"
msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
#: ../src/spawn.c:764
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
#: ../src/spawn.c:769
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
#: ../src/stash.c:1177
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"
#: ../src/symbols.c:475
msgid "Sect1"
msgstr "Ενότ1"
#: ../src/symbols.c:476
msgid "Sect2"
msgstr "Ενότ2"
#: ../src/symbols.c:477
msgid "Sect3"
msgstr "Ενότ3"
#: ../src/symbols.c:478
msgid "Appendix"
msgstr "Παράρτημα"
#: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
#: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
#: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
#: ../src/symbols.c:781
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
#: ../src/symbols.c:487
msgid "Type constructors"
msgstr "Τύποι constructor"
#: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
#: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
#: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
#: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
#: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
msgid "Functions"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: ../src/symbols.c:493
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"
#: ../src/symbols.c:496
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: ../src/symbols.c:497
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/symbols.c:498
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: ../src/symbols.c:504
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:518
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
msgid "Subsection"
msgstr "Υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
msgid "Subsubsection"
msgstr "Υπο-υποενότητα"
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
msgid "Structures"
msgstr "Δομές (Structures)"
#: ../src/symbols.c:539
msgid "Parts"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/symbols.c:540
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: ../src/symbols.c:541
msgid "Steps"
msgstr "Βήματα"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
msgid "Traits"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../src/symbols.c:559
msgid "Implementations"
msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
#: ../src/symbols.c:827
msgid "Macros"
msgstr "Μακροεντολές"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
msgid "Methods"
msgstr "Μέθοδοι"
#: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Interfaces"
msgstr "Διασυνδέσεις"
#: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
msgid "Structs"
msgstr "Δομές (Structs)"
#: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Anchors"
msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Κεφαλίδες"
#: ../src/symbols.c:615
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Κεφαλίδες"
#: ../src/symbols.c:616
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Κεφαλίδες"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selectors"
#: ../src/symbols.c:625
msgid "Type Selectors"
msgstr "Τύποι Επιλογέων"
#: ../src/symbols.c:644
msgid "Section Level 1"
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Section Level 2"
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
#: ../src/symbols.c:646
msgid "Section Level 3"
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Section Level 4"
msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
#: ../src/symbols.c:656
msgid "Singletons"
msgstr "Σίνγκλετον"
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
msgid "Procedures"
msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Imports"
msgstr "Εισαγωγές"
#: ../src/symbols.c:686
msgid "Entities"
msgstr "Οντότητες"
#: ../src/symbols.c:687
msgid "Architectures"
msgstr "Αρχιτεκτονικές"
#: ../src/symbols.c:689
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες"
#: ../src/symbols.c:690
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
#: ../src/symbols.c:691
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
#: ../src/symbols.c:699
msgid "Events"
msgstr "Συμβάντα"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: ../src/symbols.c:763
msgid "Programs"
msgstr "Προγράμματα"
#: ../src/symbols.c:765
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Defines"
msgstr "Καθορισμός"
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Targets"
msgstr "Στόχοι (Targets)"
#: ../src/symbols.c:796
msgid "Indexes"
msgstr "Ευρετήρια"
#: ../src/symbols.c:797
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#: ../src/symbols.c:798
msgid "Triggers"
msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
#: ../src/symbols.c:831
msgid "Extern Variables"
msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
#: ../src/symbols.c:1636
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
"σύμβολα.\n"
#: ../src/symbols.c:1669
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Παράδειγμα:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1684
msgid "Load Tags File"
msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
#: ../src/symbols.c:1691
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1711
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
#: ../src/symbols.c:1714
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1949
#, c-format
msgid "<b>%s: %lu</b>"
msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
#: ../src/symbols.c:1952
#, c-format
msgid "%s: %lu"
msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2161
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:2163
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
#: ../src/symbols.c:2579
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
#: ../src/symbols.c:2586
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
#: ../src/templates.c:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
"προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Μείωση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Βρείτε το δοσμένο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Κλείσιμο του Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
#: ../src/toolbar.c:588
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Διαχωριστής ---"
#: ../src/toolbar.c:960
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
"αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
#: ../src/toolbar.c:976
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
#: ../src/toolbar.c:997
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
"αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
"Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
"εξόδου (exit code)."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
"εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:597
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
#: ../src/tools.c:696
msgid "Word Count"
msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
#: ../src/tools.c:705
msgid "selection"
msgstr "επιλογή"
#: ../src/tools.c:710
msgid "whole document"
msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
#: ../src/tools.c:719
msgid "Range:"
msgstr "Εύρος:"
#: ../src/tools.c:731
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"
#: ../src/tools.c:745
msgid "Words:"
msgstr "Λέξεις:"
#: ../src/tools.c:759
msgid "Characters:"
msgstr "Χαρακτήρες:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No symbols found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (νέα ενότητα)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:689
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:690
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:691
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:692
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:693
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/ui_utils.c:731
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
#: ../src/ui_utils.c:732
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
#: ../src/ui_utils.c:753
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
"μήκους)."
#: ../src/ui_utils.c:828
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
#: ../src/ui_utils.c:2016
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου"
#: ../src/ui_utils.c:2176
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
#: ../src/ui_utils.c:2213
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση Όλων"
#: ../src/ui_utils.c:2214
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο Όλων"
#: ../src/ui_utils.c:2448
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
"διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
#: ../src/utils.c:376
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:378
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:388
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:389
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:585
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
#: ../src/vte.c:766
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
#: ../src/vte.c:771
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
#: ../src/vte.c:804
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
#: ../src/vte.c:896
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
"(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Αρχεία έργου Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Εκτελέσιμα"
#: ../src/win32.c:799
#, c-format
msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Γόνος (Inheritance)"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Βασική κλάση:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Βασική κεφαλή:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Βασικό GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Εφαρμόζει:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Δημιουργία destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Είναι abstract"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Τύπος Constructor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ Κλάση..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ Κλάση..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP Κλάση..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "Χαρακτήρες HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:75
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:81
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:179
msgid "Greek characters"
msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:234
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:275
msgid "Technical characters"
msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:283
msgid "Arrow characters"
msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
#: ../plugins/htmlchars.c:296
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
#: ../plugins/htmlchars.c:312
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
#: ../plugins/htmlchars.c:488
msgid "Special Characters"
msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../plugins/htmlchars.c:499
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
"σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
"κέρσορα."
#: ../plugins/htmlchars.c:513
msgid "Character"
msgstr "Χαρακτήρας"
#: ../plugins/htmlchars.c:519
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (όνομα)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Εισαγωγή Ειικών HTML Χαρακτήρων..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
"επίπεδο μεγέθυνσης"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Εξαγωγή"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Ως _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Ως _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φυλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
#: ../plugins/filebrowser.c:424
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
#: ../plugins/filebrowser.c:494
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:658
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:664
msgid "Open _Externally"
msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
#: ../plugins/filebrowser.c:689
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:919
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../plugins/filebrowser.c:924
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../plugins/filebrowser.c:929
msgid "Home"
msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
#: ../plugins/filebrowser.c:934
msgid "Set path from document"
msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser.c:948
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: ../plugins/filebrowser.c:957
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
"πρότυπα με ένα κενό."
#: ../plugins/filebrowser.c:1173
msgid "Focus File List"
msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
#: ../plugins/filebrowser.c:1175
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
#: ../plugins/filebrowser.c:1268
msgid "External open command:"
msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
"Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
"διαδρομή\n"
"Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
"το όνομα αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1284
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser.c:1292
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1311
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1317
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
#: ../plugins/filebrowser.c:1321
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
"αποθήκευση των αρχείων."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Επιλογή Φακέλου"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Στιγμιαία Αποθήκευση"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
"λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
#: ../plugins/splitwindow.c:300
msgid "Show the current document"
msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
#: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
#: ../plugins/splitwindow.c:470
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Split Window"
msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
#: ../plugins/splitwindow.c:445
msgid "_Side by Side"
msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
#: ../plugins/splitwindow.c:450
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "Π_άνω και Κάτω"
#: ../plugins/splitwindow.c:466
msgid "Side by Side"
msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
#: ../plugins/splitwindow.c:468
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Άνω και κάτω"
#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Εικόνα Φόντου:"
#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
#~ "the template."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
#~ "στο πρότυπο."
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
#~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Εικετών"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
#~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
#~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
#~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
#~ "μια εντολή."
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "Επιπρόσθετο"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Αρχείο Shell script"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
#~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
#~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
#~ "Περιγραφή: %s\n"
#~ "Δημιουργός(οί): %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
#~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
#~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
#~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
#~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
#~ "dll, *.a, *.lib"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση Ειλεγμένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
#~ "ετικέτες)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ενότ1"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
#~ "(La)TeX"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
#~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
#~ "test_file"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Δημιουργία:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
#~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
#~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
#~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Μου"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Τοπικό"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Μας"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
#~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Αρχείο Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
#~ "γραμμές από τη σελίδα."
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr ""
#~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
#~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
#~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
#~ "ολόκληρο το έγγραφο"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
#~ "μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
#~ "στον κώδικα"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
#, fuzzy
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
#~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
#~ "διάστημα."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Μενού Αρχείο"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Μενού Προβολή"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
#, fuzzy
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Εντολές εστίασης"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Εντολές ετικετών"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."