geany/po/sv.po
Frank Lanitz 8a2d296ece Update of Swedish translation
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1976 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
2007-10-25 07:21:31 +00:00

3991 lines
96 KiB
Plaintext

# Swedish translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-01 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2
#: ../src/interface.c:272
#: ../src/interface.c:1592
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
#: ../src/about.c:117
msgid "About Geany"
msgstr "Om Geany"
#: ../src/about.c:168
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
#: ../src/about.c:189
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(byggd på eller efter %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:220
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/about.c:236
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
#: ../src/about.c:245
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarig"
#: ../src/about.c:253
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"
#: ../src/about.c:261
msgid "translation maintainer"
msgstr "ansvarig för översättningar"
#: ../src/about.c:270
msgid "Translators"
msgstr "Översättare"
#: ../src/about.c:290
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tidigare översättare"
#: ../src/about.c:309
msgid "Credits"
msgstr "Tack till ..."
#: ../src/about.c:323
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: ../src/about.c:332
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt för att se den online."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
#: ../src/build.c:211
#: ../src/build.c:749
#, c-format
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i Inställningar)"
#: ../src/build.c:223
#: ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)"
#: ../src/build.c:251
#: ../src/build.c:517
#: ../src/build.c:774
#: ../src/search.c:1188
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processen misslyckades (%s)"
#: ../src/build.c:368
#: ../src/build.c:583
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
#: ../src/build.c:392
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
#: ../src/build.c:504
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (i sökväg: %s)"
#: ../src/build.c:594
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
#: ../src/build.c:648
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
#: ../src/build.c:888
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompileringen misslyckades."
#: ../src/build.c:902
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompileringen lyckades."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1007
msgid "_Compile"
msgstr "Kompilera"
#: ../src/build.c:1010
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#. build the code
#: ../src/build.c:1019
#: ../src/interface.c:924
msgid "_Build"
msgstr "Bygg"
#: ../src/build.c:1023
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1033
#: ../src/build.c:1155
msgid "_Make All"
msgstr "Kör Make all"
#: ../src/build.c:1036
#: ../src/build.c:1158
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1044
#: ../src/build.c:1166
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
#: ../src/build.c:1048
#: ../src/build.c:1170
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1055
msgid "Make _Object"
msgstr "Kör Make Object"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
#. next error
#: ../src/build.c:1070
#: ../src/build.c:1181
msgid "_Next Error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/build.c:1086
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Kör eller visa filen"
#. arguments
#: ../src/build.c:1097
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Justera inkluderingar och argument"
#: ../src/build.c:1102
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och programargument vid exekvering"
#. DVI
#: ../src/build.c:1125
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
#. PDF
#: ../src/build.c:1138
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1141
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1194
msgid "View DVI File"
msgstr "Visa DVI-fil"
#: ../src/build.c:1199
#: ../src/build.c:1212
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1208
msgid "View PDF File"
msgstr "Visa PDF-fil"
#. arguments
#: ../src/build.c:1227
#: ../src/build.c:1306
msgid "Set Arguments"
msgstr "Ange argument"
#: ../src/build.c:1232
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
#: ../src/build.c:1313
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
#: ../src/build.c:1324
msgid "DVI creation:"
msgstr "Skapa DVI:"
#: ../src/build.c:1343
msgid "PDF creation:"
msgstr "Skapa PDF:"
#: ../src/build.c:1362
msgid "DVI preview:"
msgstr "Förhandsvisa DVI:"
#: ../src/build.c:1381
msgid "PDF preview:"
msgstr "Förhandsvisa PDF:"
#: ../src/build.c:1397
#: ../src/build.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
"%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
#: ../src/build.c:1475
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Ange inkluderingar och argument"
#: ../src/build.c:1482
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1490
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s kommandon"
#: ../src/build.c:1505
msgid "Compile:"
msgstr "Kompilera:"
#: ../src/build.c:1526
msgid "Build:"
msgstr "Bygg:"
#: ../src/build.c:1547
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "Execute:"
msgstr "Exekvera:"
#: ../src/build.c:1856
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Skapa användardefinierat mål"
#: ../src/build.c:1857
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Skriv in användardefinierade tillval här, allt text vidarebefordras till Make-kommandot"
#: ../src/build.c:1896
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
#: ../src/build.c:1915
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
#: ../src/build.c:1963
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
#: ../src/build.c:1983
msgid "No more build errors."
msgstr "Inga fler byggfel."
#: ../src/callbacks.c:177
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
#: ../src/callbacks.c:502
#: ../src/interface.c:346
#: ../src/utils.c:340
msgid "_Reload"
msgstr "Ladda om"
#: ../src/callbacks.c:503
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
#: ../src/callbacks.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1304
#: ../src/callbacks.c:1328
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
#: ../src/callbacks.c:1445
#: ../src/ui_utils.c:459
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1447
#: ../src/ui_utils.c:460
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1449
#: ../src/ui_utils.c:461
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1451
#: ../src/ui_utils.c:470
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1453
#: ../src/ui_utils.c:471
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455
#: ../src/ui_utils.c:472
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1457
#: ../src/ui_utils.c:481
msgid "Use Custom Date Format"
msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1468
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Användardefinierat datumformat"
#: ../src/callbacks.c:1469
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
#: ../src/callbacks.c:1489
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
#: ../src/callbacks.c:1786
msgid "No more message items."
msgstr "Inga fler meddelanden."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:178
#: ../src/prefs.c:1210
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/dialogs.c:182
#: ../src/interface.c:693
msgid "_View"
msgstr "Visa"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla öppnas i skrivskyddat läge."
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Upptäck från filändelse"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Detect from file"
msgstr "Upptäck från fil"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:285
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: ../src/dialogs.c:297
msgid "Set encoding:"
msgstr "Välj teckenkodning:"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt teckenkodning.\n"
"Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald teckenkodning."
#: ../src/dialogs.c:327
msgid "Set filetype:"
msgstr "Ange filtyp:"
#: ../src/dialogs.c:337
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
"Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
#: ../src/dialogs.c:405
#: ../plugins/export.c:328
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: ../src/dialogs.c:468
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "R_ename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/dialogs.c:478
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Spara och byt namn på filen."
#: ../src/dialogs.c:489
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Öppna filen i en ny flik"
#: ../src/dialogs.c:491
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab."
msgstr "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
#: ../src/dialogs.c:609
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
#: ../src/dialogs.c:611
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
#: ../src/dialogs.c:623
msgid "_Don't save"
msgstr "Spara _inte"
#: ../src/dialogs.c:700
msgid "Choose font"
msgstr "Välj font"
#: ../src/dialogs.c:766
#: ../src/interface.c:2222
#: ../src/keybindings.c:164
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/dialogs.c:773
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill hoppa till"
#: ../src/dialogs.c:820
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis från en ny fil)."
#: ../src/dialogs.c:844
#: ../src/dialogs.c:845
#: ../src/dialogs.c:846
#: ../src/dialogs.c:852
#: ../src/dialogs.c:853
#: ../src/dialogs.c:854
#: ../src/ui_utils.c:152
#: ../src/utils.c:502
#: ../src/utils.c:523
#: ../src/utils.c:576
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/dialogs.c:858
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/dialogs.c:887
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:900
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Storlek:</b>"
#: ../src/dialogs.c:915
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Plats:</b>"
#: ../src/dialogs.c:928
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
#: ../src/dialogs.c:935
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(endast inom Geany)"
#: ../src/dialogs.c:944
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodning:</b>"
#: ../src/dialogs.c:954
#: ../src/ui_utils.c:154
msgid "(with BOM)"
msgstr "(med BOM)"
#: ../src/dialogs.c:954
msgid "(without BOM)"
msgstr "(utan BOM)"
#: ../src/dialogs.c:964
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifierad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:977
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ändrad:</b>"
#: ../src/dialogs.c:990
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Tillgång:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1011
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Behörighet:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1019
msgid "Read:"
msgstr "Läs:"
#: ../src/dialogs.c:1026
msgid "Write:"
msgstr "Skriv:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1041
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1077
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "Other:"
msgstr "Annat:"
#: ../src/document.c:469
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fil %s är stängd."
#: ../src/document.c:567
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
#: ../src/document.c:733
#: ../src/document.c:1067
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
#: ../src/document.c:760
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du sparar den, kan data förloras.\n"
"Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
#: ../src/document.c:784
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
#: ../src/document.c:793
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
#: ../src/document.c:870
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../src/document.c:965
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fil %s laddades om"
#: ../src/document.c:967
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
#: ../src/document.c:969
msgid ", read-only"
msgstr ", skrivskyddad"
#: ../src/document.c:1097
#: ../src/document.c:1184
msgid "Error saving file."
msgstr "Filen kunde ej sparas."
#: ../src/document.c:1144
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen sparades inte.\n"
"Felmeddelande: %s\n"
#: ../src/document.c:1172
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "(%s) kunde ej sparas"
#: ../src/document.c:1223
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fil %s sparad."
#: ../src/document.c:1280
#: ../src/document.c:1333
#: ../src/document.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
#: ../src/document.c:1341
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
#: ../src/document.c:1416
#: ../src/search.c:876
#: ../src/search.c:1376
#: ../src/search.c:1377
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
#: ../src/document.c:1426
#: ../src/document.c:1433
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: utbytt med %d träff(ar) av \"%s\" med \"%s\"."
#: ../src/document.c:1839
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:1840
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:1842
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/document.c:1945
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/document.c:1960
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
#: ../src/document.c:1966
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fil %s utskriven."
#: ../src/encodings.c:55
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/encodings.c:56
#: ../src/encodings.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: ../src/encodings.c:58
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/encodings.c:59
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:60
#: ../src/encodings.c:61
#: ../src/encodings.c:62
#: ../src/encodings.c:63
msgid "Western"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:65
#: ../src/encodings.c:66
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/encodings.c:68
#: ../src/encodings.c:69
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: ../src/encodings.c:71
#: ../src/encodings.c:72
#: ../src/encodings.c:73
#: ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
#: ../src/encodings.c:77
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"
#: ../src/encodings.c:80
#: ../src/encodings.c:81
#: ../src/encodings.c:82
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
#: ../src/encodings.c:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: ../src/encodings.c:86
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreisk visuell"
#: ../src/encodings.c:88
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Thai"
msgstr "Thailänsk"
#: ../src/encodings.c:91
#: ../src/encodings.c:92
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/encodings.c:98
#: ../src/encodings.c:99
#: ../src/encodings.c:100
#: ../src/encodings.c:101
#: ../src/encodings.c:102
#: ../src/encodings.c:103
#: ../src/encodings.c:104
#: ../src/encodings.c:105
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encodings.c:107
#: ../src/encodings.c:108
#: ../src/encodings.c:109
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk förenklad"
#: ../src/encodings.c:111
#: ../src/encodings.c:112
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk traditionell"
#: ../src/encodings.c:114
#: ../src/encodings.c:115
#: ../src/encodings.c:116
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/encodings.c:117
#: ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119
#: ../src/encodings.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/encodings.c:122
msgid "Without encoding"
msgstr "Utan kodning"
#: ../src/encodings.c:215
msgid "_West European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:221
msgid "_East European"
msgstr "Östeuropeisk"
#: ../src/encodings.c:227
msgid "East _Asian"
msgstr "Östasiatisk"
#: ../src/encodings.c:233
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
#: ../src/encodings.c:239
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Mellanösternsk"
#: ../src/encodings.c:245
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/filetypes.c:107
msgid "C source file"
msgstr "C källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:119
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:132
msgid "C# source file"
msgstr "C# källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:144
msgid "D source file"
msgstr "D källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:156
msgid "Java source file"
msgstr "Java källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:168
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:181
msgid "Assembler source file"
msgstr "Assembler källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:193
msgid "FreeBasic source file"
msgstr "FreeBasic"
#: ../src/filetypes.c:205
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
#: ../src/filetypes.c:218
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:230
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:243
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:256
msgid "Javascript source file"
msgstr "Javascript källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:268
msgid "Python source file"
msgstr "Python källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:280
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:292
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:304
msgid "Lua source file"
msgstr "Lua källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:316
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:328
msgid "Haskell source file"
msgstr "Haskell källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:340
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell script källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:353
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:366
msgid "XML document"
msgstr "XML dokument"
#: ../src/filetypes.c:379
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:391
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:404
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Cascading StyleSheet"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL dumpfil"
#: ../src/filetypes.c:428
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:440
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:452
msgid "VHDL source file"
msgstr "VHDL källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:464
msgid "Diff file"
msgstr "Diff-fil"
#: ../src/filetypes.c:476
msgid "Config file"
msgstr "Config-fil"
#: ../src/filetypes.c:489
msgid "Haxe source file"
msgstr "Haxe källkodsfil"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText fil"
#: ../src/filetypes.c:513
#: ../src/project.c:250
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/filetypes.c:541
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Programmeringsspråk"
#: ../src/filetypes.c:542
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Skriptspråk"
#: ../src/filetypes.c:543
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Märkningsspråk"
#: ../src/filetypes.c:544
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Diverse språk"
#: ../src/filetypes.c:578
#: ../src/interface.c:3490
#: ../src/templates.c:333
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: ../src/filetypes.c:932
#: ../src/win32.c:81
msgid "All Source"
msgstr "All källkod"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "odöpt"
#: ../src/interface.c:282
msgid "_File"
msgstr "Fil"
#: ../src/interface.c:293
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Ny (med mall)"
#: ../src/interface.c:304
#: ../src/interface.c:365
#: ../src/interface.c:541
#: ../src/interface.c:601
#: ../src/interface.c:615
#: ../src/interface.c:807
#: ../src/interface.c:817
#: ../src/interface.c:2115
#: ../src/interface.c:2175
#: ../src/interface.c:2189
msgid "invisible"
msgstr "osynlig"
#: ../src/interface.c:316
#: ../src/interface.c:2041
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../src/interface.c:320
msgid "Recent _Files"
msgstr "Senaste filer"
#: ../src/interface.c:337
msgid "Save A_ll"
msgstr "Spara alla"
#: ../src/interface.c:340
msgid "Saves all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../src/interface.c:354
msgid "R_eload As"
msgstr "Ladda om som"
#: ../src/interface.c:373
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Ladda taggar"
#: ../src/interface.c:376
msgid "Load global tags file"
msgstr "Ladda global tagg-fil"
#: ../src/interface.c:395
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/interface.c:406
msgid "C_lose All"
msgstr "Stäng alla"
#: ../src/interface.c:409
msgid "Closes all open files"
msgstr "Stäng alla öppna filer"
#: ../src/interface.c:423
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Quit Geany"
msgstr "Avsluta Geany"
#: ../src/interface.c:425
msgid "_Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/interface.c:466
#: ../src/interface.c:2032
msgid "Select _All"
msgstr "Välj allt"
#: ../src/interface.c:475
#: ../src/interface.c:2050
msgid "_Format"
msgstr "Format"
#: ../src/interface.c:478
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
#: ../src/interface.c:483
#: ../src/interface.c:2057
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Justerar gemener och versaler i markeringen"
#: ../src/interface.c:492
#: ../src/interface.c:2066
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Kommentera rader"
#: ../src/interface.c:496
#: ../src/interface.c:2070
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Avkommentera rader"
#: ../src/interface.c:500
#: ../src/interface.c:2074
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
#: ../src/interface.c:504
#: ../src/interface.c:2078
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
#: ../src/interface.c:513
#: ../src/interface.c:2087
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/interface.c:521
#: ../src/interface.c:2095
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/interface.c:534
#: ../src/interface.c:2108
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Skicka markering till"
#: ../src/interface.c:549
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Infoga kommentarer"
#: ../src/interface.c:560
#: ../src/interface.c:2134
msgid "Insert ChangeLog Entry"
msgstr "Infoga ChangeLog"
#: ../src/interface.c:563
#: ../src/interface.c:2137
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
#: ../src/interface.c:565
#: ../src/interface.c:2139
msgid "Insert File Header"
msgstr "Infoga filhuvud"
#: ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:2142
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
#: ../src/interface.c:570
#: ../src/interface.c:2144
msgid "Insert Function Description"
msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
#: ../src/interface.c:573
#: ../src/interface.c:2147
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
#: ../src/interface.c:575
#: ../src/interface.c:2149
msgid "Insert Multiline Comment"
msgstr "Infoga flerradskommentar"
#: ../src/interface.c:578
#: ../src/interface.c:2152
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Infoga multipla kommentarer"
#: ../src/interface.c:580
#: ../src/interface.c:2154
msgid "Insert GPL Notice"
msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
#: ../src/interface.c:583
#: ../src/interface.c:2157
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
#: ../src/interface.c:585
#: ../src/interface.c:2159
msgid "Insert BSD License Notice"
msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
#: ../src/interface.c:588
#: ../src/interface.c:2162
msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Infoga en BSD-beskrivning (bör göras i början av filen)"
#: ../src/interface.c:590
#: ../src/interface.c:2164
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Infoga datum"
#: ../src/interface.c:604
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Infoga \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:627
msgid "_Search"
msgstr "Sök"
#: ../src/interface.c:638
msgid "Find _Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/interface.c:650
#: ../src/search.c:427
msgid "_Replace"
msgstr "Byt ut"
#: ../src/interface.c:663
msgid "Find _Selected"
msgstr "Sök markerad"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Sök föregående markerad"
#: ../src/interface.c:676
msgid "Next _Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/interface.c:685
msgid "_Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/interface.c:700
msgid "Change _Font"
msgstr "Byt teckensnitt"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Change the default font"
msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
#: ../src/interface.c:714
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Justera alla ytterligare gränssnittskomponenter"
#: ../src/interface.c:718
msgid "Full_screen"
msgstr "Helskärm"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Visa meddelandefönster"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
#: ../src/interface.c:728
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Visa sidofält"
#: ../src/interface.c:739
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Visa marginalmarkörer"
#: ../src/interface.c:742
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används för att markera rader."
#: ../src/interface.c:745
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: ../src/interface.c:748
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
#: ../src/interface.c:768
msgid "_Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/interface.c:775
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: ../src/interface.c:778
#: ../src/interface.c:3517
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
#: ../src/interface.c:781
msgid "_Use Auto-indentation"
msgstr "Använd automatiskt indrag"
#: ../src/interface.c:786
msgid "Read _Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/interface.c:789
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
#: ../src/interface.c:791
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Skriv Unicode BOM (bör användas för vanliga textfiler, men inte för skriptfiler)"
#: ../src/interface.c:800
msgid "Set File_type"
msgstr "Ange filtyp"
#: ../src/interface.c:810
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ange kodning"
#: ../src/interface.c:820
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Ange radslut"
#: ../src/interface.c:827
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:833
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:839
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:850
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
#: ../src/interface.c:853
#: ../src/interface.c:3716
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika stort)."
#: ../src/interface.c:860
msgid "_Fold All"
msgstr "Vik ihop alla"
#: ../src/interface.c:863
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
#: ../src/interface.c:865
msgid "_Unfold All"
msgstr "Vik upp alla"
#: ../src/interface.c:868
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Ta bort markeringar"
#: ../src/interface.c:879
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Ta bort felindikatorer"
#: ../src/interface.c:882
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Ta bort alla felindikatorer i hela dokumentet"
#: ../src/interface.c:884
msgid "_Project"
msgstr "Projekt"
#: ../src/interface.c:891
msgid "_New"
msgstr "Ny"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/interface.c:907
msgid "_Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/interface.c:928
msgid "_Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/interface.c:935
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../src/interface.c:938
#: ../src/interface.c:1079
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
#: ../src/interface.c:944
msgid "_Word Count"
msgstr "Räkna ord"
#: ../src/interface.c:947
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
#: ../src/interface.c:949
#: ../src/interface.c:956
msgid "_Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/interface.c:964
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: ../src/interface.c:967
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
#: ../src/interface.c:969
msgid "_Website"
msgstr "Webbsite"
#: ../src/interface.c:992
msgid "Create a new file"
msgstr "Skapa ny fil"
#: ../src/interface.c:998
msgid "Open an existing file"
msgstr "Öppna existerande fil"
#: ../src/interface.c:1003
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara fil"
#: ../src/interface.c:1005
#: ../src/keybindings.c:123
msgid "Save all"
msgstr "Spara allt"
#: ../src/interface.c:1008
msgid "Save all open files"
msgstr "Spara alla öppna filer"
#: ../src/interface.c:1017
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ladda om filen från disk"
#: ../src/interface.c:1022
msgid "Close the current file"
msgstr "Stäng fil"
#: ../src/interface.c:1031
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Ångra senaste ändring"
#: ../src/interface.c:1036
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gör om senaste ändring"
#: ../src/interface.c:1046
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bläddra bakåt"
#: ../src/interface.c:1052
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bläddra frammåt"
#: ../src/interface.c:1060
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Compile"
msgstr "Kompilera"
#: ../src/interface.c:1063
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilera aktuell fil"
#: ../src/interface.c:1076
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../src/interface.c:1088
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Förstora texten"
#: ../src/interface.c:1093
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Förminska texten"
#: ../src/interface.c:1106
#: ../src/interface.c:1111
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
#: ../src/interface.c:1124
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Skriv in ett radnummer och hoppa till den."
#: ../src/interface.c:1131
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Hoppa till inskrivet radnummer."
#: ../src/interface.c:1174
#: ../src/treeviews.c:97
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: ../src/interface.c:1187
#: ../src/treeviews.c:211
msgid "Open files"
msgstr "Öppna filer"
#: ../src/interface.c:1222
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/interface.c:1236
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../src/interface.c:1250
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Scribble"
msgstr "Scribble"
#: ../src/interface.c:1849
#: ../src/interface.c:3236
msgid "Images and text"
msgstr "Bilder och text"
#: ../src/interface.c:1855
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Images only"
msgstr "Endast bilder"
#: ../src/interface.c:1861
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/interface.c:1872
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Large icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: ../src/interface.c:1877
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../src/interface.c:1887
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Göm verktygsfält"
#: ../src/interface.c:2123
msgid "Insert Comments"
msgstr "Infoga kommentarer"
#: ../src/interface.c:2178
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Infoga \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:2197
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Find Usage"
msgstr "Visa användning"
#: ../src/interface.c:2205
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Gå till Tagg-definition"
#: ../src/interface.c:2209
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
#: ../src/interface.c:2213
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Context Action"
msgstr "Snabbmenyhändelse"
#: ../src/interface.c:2225
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Gå till rad"
#: ../src/interface.c:2652
#: ../src/keybindings.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/interface.c:2685
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
#: ../src/interface.c:2689
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
#: ../src/interface.c:2694
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. Välj bort om du ej behöver det."
#: ../src/interface.c:2697
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Aktivera stöd för insticksmoduler"
#: ../src/interface.c:2701
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
#: ../src/interface.c:2705
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
#: ../src/interface.c:2708
msgid "Confirm exit"
msgstr "Bekräfta avslut"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Begär bekräftelse vid avslut."
#: ../src/interface.c:2715
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Starta och avsluta</b>"
#: ../src/interface.c:2734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Piper vid fel och när kompilering har avslutats"
#: ../src/interface.c:2737
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished."
msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när ett fel hittas eller när kompileringen har avslutats."
#: ../src/interface.c:2740
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
#: ../src/interface.c:2743
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett nytt statusmeddelande kommer."
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Undertryck statusmeddelanden i statusfältet"
#: ../src/interface.c:2749
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
msgstr "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i fönstret för statusmeddelanden."
#: ../src/interface.c:2752
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
#: ../src/interface.c:2755
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
#: ../src/interface.c:2758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan"
#: ../src/interface.c:2762
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
#: ../src/interface.c:2765
#: ../src/interface.c:3090
#: ../src/interface.c:3758
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Övrigt</b>"
#: ../src/interface.c:2786
msgid "Startup path:"
msgstr "Sökväg vid start:"
#: ../src/interface.c:2798
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
msgstr "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande sökväg."
#: ../src/interface.c:2811
msgid "Project files:"
msgstr "Projektfiler:"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
#: ../src/interface.c:2836
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar</b>"
#: ../src/interface.c:2841
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#: ../src/interface.c:2863
msgid "Show symbol list"
msgstr "Visa symbollista"
#: ../src/interface.c:2866
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Stäng av / på symbollistan"
#: ../src/interface.c:2869
msgid "Show open files list"
msgstr "Visa listan för öppna filer"
#: ../src/interface.c:2872
msgid "Toggle the open files list on and off"
msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
#: ../src/interface.c:2875
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sidofält</b>"
#: ../src/interface.c:2896
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symbollista:"
#: ../src/interface.c:2903
#: ../src/interface.c:3015
msgid "Message window:"
msgstr "Meddelandefönster:"
#: ../src/interface.c:2910
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
#: ../src/interface.c:2930
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
#: ../src/interface.c:2938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Visa editorns flikar"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show close buttons"
msgstr "Visa knappar för stängning"
#: ../src/interface.c:2967
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
#: ../src/interface.c:2974
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Placering av nya filflikar:"
#: ../src/interface.c:2979
#: ../src/interface.c:3027
#: ../src/interface.c:3044
#: ../src/interface.c:3061
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2987
#: ../src/interface.c:3028
#: ../src/interface.c:3045
#: ../src/interface.c:3062
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../src/interface.c:2990
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2994
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
#: ../src/interface.c:3029
#: ../src/interface.c:3046
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: ../src/interface.c:3030
#: ../src/interface.c:3047
#: ../src/interface.c:3064
msgid "Bottom"
msgstr "Botten"
#: ../src/interface.c:3032
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sidofält:"
#: ../src/interface.c:3066
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Tab positioner</b>"
#: ../src/interface.c:3085
msgid "Show status bar"
msgstr "Visa statusfält"
#: ../src/interface.c:3088
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
#: ../src/interface.c:3095
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/interface.c:3113
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Visa verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3119
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
#: ../src/interface.c:3138
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Visa filhanteringsknappar"
#: ../src/interface.c:3142
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
#: ../src/interface.c:3149
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:3152
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för kodnavigering"
#: ../src/interface.c:3159
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
#: ../src/interface.c:3163
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:3166
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:3173
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Visa förstoring- och förminskningsknappar"
#: ../src/interface.c:3177
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:3180
msgid "Show Search field"
msgstr "Visa sökfältet"
#: ../src/interface.c:3184
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:3187
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Visa Gå Till Rad fältet"
#: ../src/interface.c:3191
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:3194
msgid "Show Quit button"
msgstr "Visa Avsluta-knappen"
#: ../src/interface.c:3198
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
#: ../src/interface.c:3201
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Artiklar</b>"
#: ../src/interface.c:3222
msgid "Icon style:"
msgstr "Ikonstil"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Icon size:"
msgstr "Ikonstorlek"
#: ../src/interface.c:3276
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"
#: ../src/interface.c:3281
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
#: ../src/interface.c:3303
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
#: ../src/interface.c:3305
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Använd vit text på svart bakgrund"
#: ../src/interface.c:3307
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Visa indragsmarkörer"
#: ../src/interface.c:3310
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show white space"
msgstr "Visa tomrum"
#: ../src/interface.c:3316
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Show line endings"
msgstr "Visa radslut"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Visa radslutstecknet"
#: ../src/interface.c:3325
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visa</b>"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Long line marker:"
msgstr "Markör för lång rad"
#: ../src/interface.c:3353
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Färg på markören för lång rad"
#: ../src/interface.c:3360
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/interface.c:3372
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
#: ../src/interface.c:3373
#: ../src/tools.c:652
#: ../src/vte.c:599
#: ../src/vte.c:606
msgid "Color Chooser"
msgstr "Färgväljare"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdert anger i vilken kolumn markören visas."
#: ../src/interface.c:3391
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: ../src/interface.c:3394
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
#: ../src/interface.c:3398
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../src/interface.c:3401
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
#: ../src/interface.c:3416
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/interface.c:3442
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: ../src/interface.c:3445
msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces."
msgstr "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
#: ../src/interface.c:3449
msgid "Spaces"
msgstr "Mellanslag"
#: ../src/interface.c:3461
msgid "Tab Width:"
msgstr "Tab-bredd:"
#: ../src/interface.c:3468
msgid "Auto indentation mode:"
msgstr "Automatiskt indrag:"
#: ../src/interface.c:3480
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Bredd (antal mellanslag) på ett tab-tecken"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Current chars"
msgstr "Nuvarande täcken"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3495
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "Line wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: ../src/interface.c:3519
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
#: ../src/interface.c:3522
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
msgstr "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
#: ../src/interface.c:3525
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr "Väljer bort drag-och-släpp funktionen i editorfönstret."
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Enable folding"
msgstr "Aktivera ihopvikning"
#: ../src/interface.c:3534
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta läsning"
#: ../src/interface.c:3537
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3540
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
msgstr "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
#: ../src/interface.c:3549
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Kännetecken</b>"
#: ../src/interface.c:3568
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
#: ../src/interface.c:3571
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3574
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt"
#: ../src/interface.c:3577
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Symbol autocompletion"
msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Rows of autocompletion list:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3599
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Antal rader att visa i autokompletteringslistan."
#: ../src/interface.c:3602
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Autokomplettering</b>"
#: ../src/interface.c:3607
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:3640
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
#: ../src/interface.c:3653
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Använd fast kodning när filer öppnas"
#: ../src/interface.c:3658
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)."
msgstr "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs vanligen inte)."
#: ../src/interface.c:3661
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Förvald teckenkodning (existerande filer):"
#: ../src/interface.c:3673
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Anger förvald teckenkodning för nyöppnade filer:"
#: ../src/interface.c:3679
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nya filer</b>"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Skriver alltid nyradstecken i slutet av filen"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns något"
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag i slutet av filen"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
#: ../src/interface.c:3712
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
#: ../src/interface.c:3719
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Sparar filer</b>"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Senaste längd på fil-listan:"
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
#: ../src/interface.c:3763
#: ../src/symbols.c:503
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/interface.c:3785
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du inte behöver kan lämnas tomma."
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Browser:"
msgstr "Webbläsare:"
#: ../src/interface.c:3823
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
#: ../src/interface.c:3830
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e argumentet)"
#: ../src/interface.c:3837
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
#: ../src/interface.c:3869
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:3892
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
#: ../src/interface.c:3918
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
#: ../src/interface.c:3930
msgid "Print:"
msgstr "Skriv ut:"
#: ../src/interface.c:3942
#, c-format
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
msgstr "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
#: ../src/interface.c:3945
msgid "Context action:"
msgstr "Snabbmenyhändelse:"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Kommandon</b>"
#: ../src/interface.c:3966
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/interface.c:3984
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
#: ../src/interface.c:4002
msgid "email address of the developer"
msgstr "emailadressen till utvecklaren"
#: ../src/interface.c:4009
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Utvecklarens initialer"
#: ../src/interface.c:4011
msgid "Initial version:"
msgstr "Inledande version:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Company name"
msgstr "Företagets namn"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "Developer:"
msgstr "Utvecklare:"
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Company:"
msgstr "Företag:"
#: ../src/interface.c:4046
msgid "Mail address:"
msgstr "Postadress:"
#: ../src/interface.c:4053
msgid "Initials:"
msgstr "Initialer:"
#: ../src/interface.c:4065
msgid "The name of the developer"
msgstr "Utvecklarens namn"
#: ../src/interface.c:4067
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om Geany.</i>"
#: ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mall-data</b>"
#: ../src/interface.c:4079
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: ../src/interface.c:4097
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet manuellt."
#: ../src/interface.c:4120
msgid "C_hange"
msgstr "Ändra"
#: ../src/interface.c:4124
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
#: ../src/interface.c:4129
msgid "Keybindings"
msgstr "Genvägar"
#: ../src/keybindings.c:113
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/keybindings.c:115
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../src/keybindings.c:117
msgid "Open selected file"
msgstr "Öppna vald fil"
#: ../src/keybindings.c:119
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/keybindings.c:121
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
#: ../src/keybindings.c:125
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/keybindings.c:127
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/keybindings.c:129
msgid "Close all"
msgstr "Stäng allt"
#: ../src/keybindings.c:131
msgid "Reload file"
msgstr "Ladda om fil"
#: ../src/keybindings.c:133
msgid "Project properties"
msgstr "Projektets egenskaper"
#: ../src/keybindings.c:136
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/keybindings.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../src/keybindings.c:140
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../src/keybindings.c:142
msgid "Insert date"
msgstr "Klistra in datum"
#: ../src/keybindings.c:148
#: ../src/search.c:297
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: ../src/keybindings.c:150
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"
#: ../src/keybindings.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"
#: ../src/keybindings.c:154
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sök nästa markering"
#: ../src/keybindings.c:156
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Sök föregående markering"
#: ../src/keybindings.c:158
#: ../src/search.c:417
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: ../src/keybindings.c:160
#: ../src/search.c:566
msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
#: ../src/keybindings.c:162
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/keybindings.c:167
msgid "Toggle all additional widgets"
msgstr "Stäng av / på alla ytterligare gränssnittskomponenter"
#: ../src/keybindings.c:169
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: ../src/keybindings.c:171
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
#: ../src/keybindings.c:173
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Stäng av / på sidofältet"
#: ../src/keybindings.c:175
msgid "Zoom In"
msgstr "Förstora"
#: ../src/keybindings.c:177
msgid "Zoom Out"
msgstr "Förminska"
#: ../src/keybindings.c:180
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Visa färgväljaren"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Fold all"
msgstr "Vik ihop alla"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Unfold all"
msgstr "Vik upp alla"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ladda om symbollistan"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Make all"
msgstr "Kör Make all"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Make custom target"
msgstr "Kör Make på valbart mål"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Make object"
msgstr "Kör Make på objekt"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Next error"
msgstr "Nästa fel"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../src/keybindings.c:209
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Kör (alternativt kommando)"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Build options"
msgstr "Bygg-inställningar"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Byt till editor"
#: ../src/keybindings.c:219
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Byt till Scribble"
#: ../src/keybindings.c:221
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Byt till VTE"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Växla till sökfältet"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Switch to left document"
msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Switch to right document"
msgstr "Byt till det högra dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Move document left"
msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Move document right"
msgstr "Flytta dokumentet till höger"
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Radera rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:244
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Kopiera rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:246
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Klipp ut rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Transpose current line"
msgstr "Förflytta raden"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentera rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Increase indent"
msgstr "Öka indrag"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Decrease indent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Smart line indent"
msgstr "Smart radindrag"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Definiera användarkommando 1"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Definiera användarkommando 2"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Definiera användarkommando 3"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Toggle marker"
msgstr "Stäng av / på markör"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Go to next marker"
msgstr "Gå till nästa markör"
#: ../src/keybindings.c:284
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Gå till föregående markör"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Complete word"
msgstr "Komplettera ord"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Show calltip"
msgstr "Visa calltip"
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Show macro list"
msgstr "Visa macrolistan"
#. has special callback
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Complete construct"
msgstr "Färdigställ konstruktion"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Suppress construct completion"
msgstr "Undertryck construct completion"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Select current word"
msgstr "Välj ord"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Välj rad(er)"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Välj paragraf"
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Flytta till vald rad"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Flytta upp en rad"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Flytta ned en rad"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
#. set section name
#: ../src/keybindings.c:361
msgid "File menu"
msgstr "Filmeny"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigeringsmeny"
#: ../src/keybindings.c:363
msgid "Search menu"
msgstr "Sökmeny"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "View menu"
msgstr "Visningsmeny"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Document menu"
msgstr "Dokumentmeny"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Build menu"
msgstr "Byggmeny"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Tools menu"
msgstr "Verktygsmeny"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Help menu"
msgstr "Hjälpmeny"
#: ../src/keybindings.c:369
msgid "Focus commands"
msgstr "Fokuskommandon"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Editing commands"
msgstr "Redigeringskommandon"
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Tag commands"
msgstr "Märkningskommandon"
#: ../src/keybindings.c:554
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentgenvägar"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
#: ../src/keyfile.c:603
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
#: ../src/keyfile.c:740
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
#: ../src/main.c:114
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:115
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
#: ../src/main.c:116
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
#: ../src/main.c:117
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
#: ../src/main.c:118
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas i en ny session"
#: ../src/main.c:124
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
#: ../src/main.c:126
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Ladda inte plugins"
#: ../src/main.c:128
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "ladda inte förra sessionens filer"
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
#: ../src/main.c:131
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Filnamn för libvte.so"
#: ../src/main.c:133
msgid "Show version and exit"
msgstr "Visa version och avsluta"
#: ../src/main.c:416
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FILER...]"
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
"Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan konfigureringsmapp.\n"
"Starta Geany ändå?"
#: ../src/main.c:560
#: ../src/socket.c:143
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Detta är Geany %s."
#: ../src/main.c:709
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelanden"
#: ../src/msgwindow.c:455
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Dölj meddelandefönster"
#: ../src/prefs.c:380
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: ../src/prefs.c:937
msgid "Grab Key"
msgstr "Läs av tangent"
#: ../src/prefs.c:943
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1068
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan kombination."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:84
msgid "projects"
msgstr "projekt"
#: ../src/project.c:104
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: ../src/project.c:112
msgid "C_reate"
msgstr "Skapa"
#: ../src/project.c:126
#: ../src/project.c:328
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/project.c:134
#: ../src/project.c:340
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/project.c:150
#: ../src/project.c:369
msgid "Base path:"
msgstr "Bassökväg:"
#: ../src/project.c:155
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree."
msgstr "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg eller ett existerande mappträd."
#: ../src/project.c:157
#: ../src/project.c:379
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Välj projektets sökväg"
#: ../src/project.c:202
#: ../src/project.c:769
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
#: ../src/project.c:226
#: ../src/project.c:234
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: ../src/project.c:254
msgid "Project files"
msgstr "Projektfiler"
#: ../src/project.c:283
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
#: ../src/project.c:314
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektegenskaper"
#: ../src/project.c:352
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/project.c:377
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
msgstr "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
#: ../src/project.c:385
msgid "Run command:"
msgstr "Kör kommando:"
#: ../src/project.c:393
msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
#: ../src/project.c:409
msgid "File patterns:"
msgstr "Fil-mönster:"
#: ../src/project.c:489
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
#: ../src/project.c:490
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open. "
msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat."
#: ../src/project.c:518
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektnamnet är för kort."
#: ../src/project.c:524
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
#: ../src/project.c:532
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
#: ../src/project.c:544
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
#: ../src/project.c:563
msgid "Project file could not be written."
msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas."
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
#: ../src/project.c:615
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:659
#: ../src/project.c:670
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Välj projektets filnamn"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:688
#: ../src/project.c:699
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Välj projektets körkommando"
#: ../src/project.c:762
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Använd regular expressions"
#: ../src/search.c:142
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen."
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "Sök bakåt"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Använd escape-sekvenser"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Ersätt \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande specialtecken."
#: ../src/search.c:177
#: ../src/search.c:640
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
#: ../src/search.c:182
#: ../src/search.c:646
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Sök endast hela ord"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Sök från början av ord"
#: ../src/search.c:304
msgid "_Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/search.c:314
#: ../src/search.c:434
#: ../src/search.c:591
msgid "_Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:341
msgid "Find All"
msgstr "Hitta alla"
#: ../src/search.c:344
msgid "_Mark"
msgstr "Markera"
#: ../src/search.c:346
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
#: ../src/search.c:351
#: ../src/search.c:494
msgid "In Sessi_on"
msgstr "I Session"
#: ../src/search.c:356
#: ../src/search.c:499
msgid "_In Document"
msgstr "I dokumentet"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:362
#: ../src/search.c:505
msgid "Close _dialog"
msgstr "Stäng dialogruta"
#: ../src/search.c:367
#: ../src/search.c:510
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
#: ../src/search.c:430
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Sök & ersätt"
#: ../src/search.c:437
msgid "Re_place with:"
msgstr "Ersätt inom:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:484
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
#: ../src/search.c:487
msgid "In Se_lection"
msgstr "I markering"
#: ../src/search.c:489
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
#: ../src/search.c:576
msgid "_Directory:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/search.c:611
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Fixerade strängar"
#: ../src/search.c:620
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Grep Regular Expressions"
#: ../src/search.c:624
#: ../src/search.c:631
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
#: ../src/search.c:629
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Utöka Regular Expressions"
#: ../src/search.c:635
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Gå igenom undermappar"
#: ../src/search.c:651
msgid "_Invert search results"
msgstr "Invertera sökresultat"
#: ../src/search.c:656
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
#: ../src/search.c:672
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Extra inställningar:"
#: ../src/search.c:684
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
#: ../src/search.c:878
#: ../src/search.c:1383
#: ../src/search.c:1384
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Hittade %d träffar för \"%s\"."
#: ../src/search.c:997
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Ersatt text i %u filer."
#: ../src/search.c:1098
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
#: ../src/search.c:1116
msgid "No text to find."
msgstr "Ingen text att söka efter."
#: ../src/search.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
#: ../src/search.c:1202
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
#: ../src/search.c:1230
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
#: ../src/search.c:1278
msgid "Search failed."
msgstr "Sökningen misslyckades."
#: ../src/search.c:1290
#: ../src/search.c:1291
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Sökning slutförd med %d träffar."
#: ../src/search.c:1295
msgid "No matches found."
msgstr "Inga träffar hittade."
#: ../src/support.c:90
#: ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
#: ../src/symbols.c:509
#: ../src/symbols.c:543
#: ../src/symbols.c:578
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: ../src/symbols.c:510
#: ../src/symbols.c:539
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: ../src/symbols.c:511
msgid "Sect1"
msgstr "Sekt1"
#: ../src/symbols.c:512
msgid "Sect2"
msgstr "Sekt2"
#: ../src/symbols.c:513
msgid "Sect3"
msgstr "Sekt3"
#: ../src/symbols.c:514
msgid "Appendix"
msgstr "Appendix"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:515
#: ../src/symbols.c:544
#: ../src/symbols.c:638
#: ../src/symbols.c:650
#: ../src/symbols.c:678
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/symbols.c:522
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:523
#: ../src/symbols.c:648
msgid "Types"
msgstr "Typ"
#: ../src/symbols.c:524
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:525
#: ../src/symbols.c:552
#: ../src/symbols.c:566
#: ../src/symbols.c:604
#: ../src/symbols.c:617
#: ../src/symbols.c:666
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: ../src/symbols.c:530
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:531
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:537
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/symbols.c:538
msgid "Environment"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:540
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Subsection"
msgstr "Subsektion"
#: ../src/symbols.c:541
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsektion"
#: ../src/symbols.c:542
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/symbols.c:551
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "My"
msgstr "Min"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Local"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:565
#: ../src/symbols.c:588
#: ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:633
#: ../src/symbols.c:646
#: ../src/symbols.c:665
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: ../src/symbols.c:567
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:568
#: ../src/symbols.c:593
#: ../src/symbols.c:605
#: ../src/symbols.c:621
#: ../src/symbols.c:649
#: ../src/symbols.c:677
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:590
msgid "Mixins"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:591
#: ../src/symbols.c:603
#: ../src/symbols.c:634
#: ../src/symbols.c:647
msgid "Methods"
msgstr "Metoder"
#: ../src/symbols.c:592
#: ../src/symbols.c:635
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: ../src/symbols.c:632
#: ../src/symbols.c:645
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/symbols.c:662
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:668
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:674
msgid "Macros"
msgstr "Makron"
#: ../src/symbols.c:881
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:896
msgid "Failed to create tags file.\n"
msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
#: ../src/symbols.c:902
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:903
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exempelvis:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:917
msgid "Load Tags"
msgstr "Ladda taggar"
#: ../src/symbols.c:924
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:943
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:945
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
#: ../src/symbols.c:1061
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
#: ../src/symbols.c:1063
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
#: ../src/tools.c:166
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
#: ../src/tools.c:218
#: ../src/tools.c:447
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ange användardefinierat kommando"
#: ../src/tools.c:225
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:416
#: ../src/tools.c:420
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
#: ../src/tools.c:522
msgid "Word Count"
msgstr "Ordräkning"
#: ../src/tools.c:532
msgid "selection"
msgstr "markering"
#: ../src/tools.c:538
msgid "whole document"
msgstr "hela dokumentet"
#: ../src/tools.c:547
msgid "Range:"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:559
msgid "Lines:"
msgstr "Rader:"
#: ../src/tools.c:573
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: ../src/tools.c:587
msgid "Characters:"
msgstr "Tecken:"
#: ../src/treeviews.c:146
msgid "No tags found"
msgstr "Inga taggar hittade"
#: ../src/treeviews.c:302
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortera efter namn"
#: ../src/treeviews.c:309
msgid "Sort by appearance"
msgstr ""
#: ../src/treeviews.c:320
#: ../src/treeviews.c:372
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
#: ../src/treeviews.c:328
#: ../src/treeviews.c:380
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Göm sidolist"
#: ../src/treeviews.c:360
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
#: ../src/ui_utils.c:144
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s"
msgstr "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s mode: %s kodning: %s %s filtyp: %s scope: %s"
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "RO "
msgstr "RO"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:149
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:150
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font uppdaterad (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:428
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:429
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:430
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standard Library)"
#: ../src/ui_utils.c:431
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standard Library"
#: ../src/ui_utils.c:432
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:498
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../src/ui_utils.c:1307
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/utils.c:341
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Vill du ladda om det?"
#: ../src/utils.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Filen '%s' på disken är nyare än\n"
"uvarande i editorn."
#: ../src/vte.c:215
#: ../src/vte.c:556
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:424
msgid "_Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: ../src/vte.c:552
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminalens insticksmodul"
#: ../src/vte.c:559
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara om VTE-biblioteket kan laddas."
#: ../src/vte.c:570
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminalens font:"
#: ../src/vte.c:580
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Justerar fonten för terminalen."
#: ../src/vte.c:582
msgid "Foreground color:"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: ../src/vte.c:588
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/vte.c:598
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
#: ../src/vte.c:605
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen."
#: ../src/vte.c:608
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Rulla rader:"
#: ../src/vte.c:619
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
#: ../src/vte.c:623
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminal emulering:"
#: ../src/vte.c:633
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing."
msgstr "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde om du inte vet precis vad du håller på med."
#: ../src/vte.c:635
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"
#: ../src/vte.c:642
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
#: ../src/vte.c:659
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rulla ner"
#: ../src/vte.c:660
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
#: ../src/vte.c:664
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rulla utmatning"
#: ../src/vte.c:665
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
#: ../src/vte.c:670
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
#: ../src/vte.c:674
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Följ filens sökväg"
#: ../src/vte.c:675
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer."
#: ../src/vte.c:679
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Exekvera program i VTE"
#: ../src/vte.c:680
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
#: ../src/win32.c:105
msgid "Executables"
msgstr "Exekverbara filer"
#: ../src/win32.c:111
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany projektfiler"
#: ../src/win32.c:503
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/win32.c:509
#: ../src/win32.c:553
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/win32.c:515
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/win32.c:521
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Class Builder"
msgstr "Klassbyggare"
#: ../plugins/classbuilder.c:49
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
#: ../plugins/classbuilder.c:361
msgid "Create Class"
msgstr "Skapa klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:372
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:381
msgid "Class name:"
msgstr "Klassnamn:"
#: ../plugins/classbuilder.c:392
msgid "Header file:"
msgstr "Header-fil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Source file:"
msgstr "Källfil:"
#: ../plugins/classbuilder.c:407
msgid "Inheritance"
msgstr "Arv:"
#: ../plugins/classbuilder.c:416
msgid "Base class:"
msgstr "Basklass:"
#: ../plugins/classbuilder.c:429
msgid "Base header:"
msgstr "Bas-header:"
#: ../plugins/classbuilder.c:437
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Base GType:"
msgstr "Bas GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:454
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: ../plugins/classbuilder.c:463
msgid "Create constructor"
msgstr "Skapa konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:467
msgid "Create destructor"
msgstr "Skapa destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ konstruktortyp"
#: ../plugins/classbuilder.c:784
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Skapa klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:793
msgid "C++ class"
msgstr "C++ klass"
#: ../plugins/classbuilder.c:796
msgid "GTK+ class"
msgstr "GTK+ klass"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:45
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:78
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:80
msgid "_Insert"
msgstr "Infoga"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller använd knappen för att infoga den på specificerad position"
#: ../plugins/htmlchars.c:102
msgid "Character"
msgstr "Tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:108
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (namn)"
#: ../plugins/htmlchars.c:148
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:154
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:252
msgid "Greek characters"
msgstr "Grekiska tecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:307
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematiska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:348
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniska symboler"
#: ../plugins/htmlchars.c:356
msgid "Arrow characters"
msgstr "Piltecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:369
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Punktueringstecken"
#: ../plugins/htmlchars.c:385
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Övriga tecken"
#. Add an item to the Tools menu
#: ../plugins/htmlchars.c:516
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../plugins/export.c:41
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportera filen till olika format."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
#: ../plugins/export.c:193
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
#: ../plugins/export.c:269
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
#: ../plugins/export.c:271
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
#: ../plugins/export.c:705
msgid "_Export"
msgstr "Exportera"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:712
msgid "As HTML"
msgstr "Som HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:719
msgid "As LaTeX"
msgstr "Som LATEX"