e5637f7bb5
git-svn-id: https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk@1872 ea778897-0a13-0410-b9d1-a72fbfd435f5
4248 lines
121 KiB
Plaintext
4248 lines
121 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of Geany.
|
||
# Copyright (C) 2007 Dilyan
|
||
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
|
||
# Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 0.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 02:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: dilyan <(null)>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
||
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:272 ../src/interface.c:1592
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/about.c:117
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "За Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(компилиран на %s)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:220
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:236
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчици"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "Отговорник по поддръжката"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:253
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "разработчик"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:261
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "отговорник по поддържането на превода"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:270
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:309
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:323
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
||
msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:209 ../src/build.c:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
"Preferences)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
|
||
"Терминална програма в Предпочитания)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
||
msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:249 ../src/build.c:514 ../src/build.c:771
|
||
#: ../src/search.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:366 ../src/build.c:580
|
||
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
||
msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
||
msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s (в директорията: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:888
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Не успях да компилирам."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:902
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Компилирането завърши успешно."
|
||
|
||
#. compile the code
|
||
#: ../src/build.c:1007
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Компилирай"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1010
|
||
msgid "Compiles the current file"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../src/build.c:1019 ../src/interface.c:924
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Построй"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1023
|
||
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:1033 ../src/build.c:1155
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "_Направи всички (make)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1036 ../src/build.c:1158
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1166
|
||
msgid "Make Custom _Target"
|
||
msgstr "Направи потребителска _Цел"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1048 ../src/build.c:1170
|
||
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:1055
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Направи _Допълнение (Object)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1059
|
||
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make"
|
||
|
||
#. next error
|
||
#: ../src/build.c:1070 ../src/build.c:1181
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Следваща грешка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1086 ../src/interface.c:1068
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1097
|
||
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1102
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
"arguments for execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
|
||
"както и аргументите на проограмата при изпълнение"
|
||
|
||
#. DVI
|
||
#: ../src/build.c:1125
|
||
msgid "LaTeX -> DVI"
|
||
msgstr "LaTeX·->·DVI"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1128
|
||
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
|
||
|
||
#. PDF
|
||
#: ../src/build.c:1138
|
||
msgid "LaTeX -> PDF"
|
||
msgstr "LaTeX·->·PDF"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1141
|
||
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
||
msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF"
|
||
|
||
#. DVI view
|
||
#: ../src/build.c:1194
|
||
msgid "View DVI File"
|
||
msgstr "Покажи DVI файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1199 ../src/build.c:1212
|
||
msgid "Compile and view the current file"
|
||
msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
|
||
|
||
#. PDF view
|
||
#: ../src/build.c:1208
|
||
msgid "View PDF File"
|
||
msgstr "Покажи PDF файл"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1227 ../src/build.c:1306
|
||
msgid "Set Arguments"
|
||
msgstr "Задай аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1232
|
||
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
||
msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1313
|
||
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1324
|
||
msgid "DVI creation:"
|
||
msgstr "Създаване на DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1343
|
||
msgid "PDF creation:"
|
||
msgstr "Създаване на PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1362
|
||
msgid "DVI preview:"
|
||
msgstr "Преглед на DVI:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1381
|
||
msgid "PDF preview:"
|
||
msgstr "Преглед на PDF:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1397 ../src/build.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
||
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n"
|
||
"%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1475
|
||
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1482
|
||
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
||
msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
|
||
|
||
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
||
#: ../src/build.c:1490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1505
|
||
msgid "Compile:"
|
||
msgstr "Компилирай:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1526
|
||
msgid "Build:"
|
||
msgstr "Построй:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1547 ../src/dialogs.c:1033
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Изпълни:"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1856
|
||
msgid "Make Custom Target"
|
||
msgstr "Направете потребителска цел"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
|
||
"командата за построяване"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1896
|
||
msgid "Failed to execute the view program"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1915
|
||
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1983
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Няма повече грешки при построяването."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:177
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:499 ../src/interface.c:346 ../src/utils.c:340
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Презареди"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:500
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:459
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:460
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:461
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:470
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:471
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:472
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:481
|
||
msgid "Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1482
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
|
||
"всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
|
||
"ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1503
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1805
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Няма повече съобщения."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1210
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:693
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "И_зглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
|
||
"един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:220
|
||
msgid "Detect by file extension"
|
||
msgstr "Засечи по разширението на файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Засечи от файла"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:285
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Покажи _скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:297
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Задайте кодирането:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
|
||
"полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:327
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Задай тип на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
|
||
"Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
|
||
"избрания тип."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:468
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Запази файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:478
|
||
msgid "Save the file and rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:489
|
||
msgid "_Open file in a new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
||
"new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Файлът %s не бе запазен."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:611
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:623
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не запазвай"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:700
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Избери шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2222
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:773
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846
|
||
#: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854
|
||
#: ../src/ui_utils.c:152 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523
|
||
#: ../src/utils.c:576
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:858
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:887
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Вид:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:900
|
||
msgid "<b>Size:</b>"
|
||
msgstr "<b>Размер:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:915
|
||
msgid "<b>Location:</b>"
|
||
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:928
|
||
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
||
msgstr "<b>Само за четене:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:935
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(само в Geany)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:944
|
||
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодировка:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:154
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(с BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:954
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:964
|
||
msgid "<b>Modified:</b>"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:977
|
||
msgid "<b>Changed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Променен:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:990
|
||
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Последно променян:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1011
|
||
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
||
msgstr "<b>Разрешения:</b>"
|
||
|
||
#. Header
|
||
#: ../src/dialogs.c:1019
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Четене:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1026
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Писане:"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: ../src/dialogs.c:1041
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: ../src/dialogs.c:1077
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. Other
|
||
#: ../src/dialogs.c:1113
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Затворих файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Отворих новия файл %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:725 ../src/document.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
|
||
"случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
|
||
"може да се изгуби информация.\n"
|
||
"Файлът е в режим \"само четене\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:862
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Презаредих файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:961
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1089 ../src/document.c:1176
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved.\n"
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
|
||
"бъде запазен.\n"
|
||
"Съобщение на грешката: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Запазих файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1272 ../src/document.c:1325 ../src/document.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "Не успях да намеря %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1333
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1408 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1374
|
||
#: ../src/search.c:1375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1418 ../src/document.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1831
|
||
msgid "Win (CRLF)"
|
||
msgstr "Win·(CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1832
|
||
msgid "Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac·(CR)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1834
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix·(LF)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Принтирах файла %s."
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:55
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцки"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:58
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:59
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южноевропейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62
|
||
#: ../src/encodings.c:63
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западен"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
#: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилица"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кирилица/Русия"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:77
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кирилица/Украйна"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:78
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румънски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Еврейски Визуален"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:88
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Арменски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:89
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузински"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:90
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайландски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
|
||
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
|
||
#: ../src/encodings.c:110
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Упростен китайски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Традниционен китайски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
||
#: ../src/encodings.c:120
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:122
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодиране"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:215
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:221
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Източно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:227
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Източно_азиатски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:233
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:239
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средно-европейски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:245
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:107
|
||
msgid "C source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:119
|
||
msgid "C++ source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на С++"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C# source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:144
|
||
msgid "D source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на D"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:156
|
||
msgid "Java source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Java"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:168
|
||
msgid "Pascal source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Pascal"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:181
|
||
msgid "Assembler source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на асемблер"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FreeBasic source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Pascal"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:205
|
||
msgid "Fortran source file (F77)"
|
||
msgstr "Изходен файл на Fortran(77)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:218
|
||
msgid "(O)Caml source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на (O)Caml"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:230
|
||
msgid "Perl source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Perl"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:243
|
||
msgid "PHP source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на PHP"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:256
|
||
msgid "Javascript source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Javascript"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:268
|
||
msgid "Python source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Python"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:280
|
||
msgid "Ruby source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Ruby"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:292
|
||
msgid "Tcl source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Tcl"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:304
|
||
msgid "Lua source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Lua"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:316
|
||
msgid "Ferite source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Ferite"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:328
|
||
msgid "Haskell source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Haskell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:340
|
||
msgid "Shell script file"
|
||
msgstr "Скрипт за Shell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:353
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML document"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:379
|
||
msgid "Docbook source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Docbook"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:391
|
||
msgid "HTML source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на HTML"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:416
|
||
msgid "SQL Dump file"
|
||
msgstr "SQL·Dump файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:428
|
||
msgid "LaTeX source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:440
|
||
msgid "O-Matrix source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на O-Matrix"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:452
|
||
msgid "VHDL source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на VHDL"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:464
|
||
msgid "Diff file"
|
||
msgstr "Diff файл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:476
|
||
msgid "Config file"
|
||
msgstr "Файл с настройки (Config)"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Haxe source file"
|
||
msgstr "Изходен файл на Haskell"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:501
|
||
msgid "reStructuredText file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:250
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:541
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:542
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:543
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
||
msgstr "Други символи"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3490 ../src/templates.c:333
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Всички изходни файлове"
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:58
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "неозагалвен"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:282
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:293
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Нов (с _шаблон)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:304 ../src/interface.c:365 ../src/interface.c:541
|
||
#: ../src/interface.c:601 ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:807
|
||
#: ../src/interface.c:817 ../src/interface.c:2115 ../src/interface.c:2175
|
||
#: ../src/interface.c:2189
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидим"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:316 ../src/interface.c:2041
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Отвори избрания фа_йл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:320
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "Скоро отваряни _файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:337
|
||
msgid "Save A_ll"
|
||
msgstr "Запази _всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:340
|
||
msgid "Saves all open files"
|
||
msgstr "Запазва всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:354
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Пр_езареди като"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:373
|
||
msgid "Load Ta_gs"
|
||
msgstr "Зареди при_бавки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:376
|
||
msgid "Load global tags file"
|
||
msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:395
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Принтира текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:406
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "_Затвори Всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:409
|
||
msgid "Closes all open files"
|
||
msgstr "Затваря всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:423 ../src/interface.c:1146
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Излез от Geany"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:425
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:2032
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избор на вси_чко"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:2050
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:478
|
||
msgid "Convert the case of the current selection"
|
||
msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:2066
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2070
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2074
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2078
|
||
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
||
msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:2087
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "У_величи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2095
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:2108
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "Из_прати избрания текст на"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:549
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Вмъкн_и коментари"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2134
|
||
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2137
|
||
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:565 ../src/interface.c:2139
|
||
msgid "Insert File Header"
|
||
msgstr "Вмъкни хедър"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2142
|
||
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
||
msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:570 ../src/interface.c:2144
|
||
msgid "Insert Function Description"
|
||
msgstr "Вмъква описани на функция"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:573 ../src/interface.c:2147
|
||
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
msgstr "Вмъква описание преди текущата функция"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2149
|
||
msgid "Insert Multiline Comment"
|
||
msgstr "Вмъква многоредов коментар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2152
|
||
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
msgstr "Вмъйва многоредов коментар"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2154
|
||
msgid "Insert GPL Notice"
|
||
msgstr "Вмъква GPL бележка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2157
|
||
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2159
|
||
msgid "Insert BSD License Notice"
|
||
msgstr "Вмъкни BSD лиценза"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2162
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2164
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Вмъкни да_та"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:604
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:627
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Тър_си"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:638
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Намери с_ледващото"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:642
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Наимери _предишния"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:646
|
||
msgid "Find in F_iles"
|
||
msgstr "Намери въф _файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:650 ../src/search.c:427
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:663
|
||
msgid "Find _Selected"
|
||
msgstr "Намери в _избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:667
|
||
msgid "Find Pre_v Selected"
|
||
msgstr "Намери преди_шното избрано"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:676
|
||
msgid "Next _Message"
|
||
msgstr "След_ващо съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:685
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Отско_чи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:700
|
||
msgid "Change _Font"
|
||
msgstr "Промени _Шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:703
|
||
msgid "Change the default font"
|
||
msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:718
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "На цял _екран"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:722
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:725
|
||
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:728
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:731
|
||
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:734
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Покажи _страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:739
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
|
||
"редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:745
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Покажи _номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:748
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
||
msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:768
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:775
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "Ре_жим на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:778 ../src/interface.c:3517
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
|
||
"пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
|
||
"документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:781
|
||
msgid "_Use Auto-indentation"
|
||
msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:786
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Само за _четене"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:789
|
||
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
|
||
"промени."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:791
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:800
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Задай _тип на файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:810
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Задай ко_дировка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:820
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Задай кра_й на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:827
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:833
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:839
|
||
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
||
msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:850
|
||
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
||
msgstr "_Замени табулациите с интервали"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:853 ../src/interface.c:3716
|
||
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:860
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "С_гъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:863
|
||
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
||
msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:865
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Отсгъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:868
|
||
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
||
msgstr "Маха сгъването където го има"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:875
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Премахни _бележките"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:879
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Премахни бележките за _грешка"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:882
|
||
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
||
msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:884
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Проект"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:891
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Но_в"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:899
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:907
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_твори"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:928
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "Из_бери цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:938 ../src/interface.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:944
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "Б_рояч на думи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
"document"
|
||
msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:949 ../src/interface.c:956
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:964
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кл_авишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:967
|
||
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
||
msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:969
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "И_нтернет сайт"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:992
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Създай нов файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:998
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Отвори съществуващ файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1003
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Запази текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1005 ../src/keybindings.c:138
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Запази всички"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1008
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Запази всички отворени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1017
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Презареди текущия файл от диска"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1022
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1031
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Отмени последната промяна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1036
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Направи отново послената промяна"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1046 ../src/keybindings.c:247
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1052 ../src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1060 ../src/keybindings.c:206
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Компилирай"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1063
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1076
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1088
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Увеличи размера на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1093
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Намали размера на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1106 ../src/interface.c:1111
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1124
|
||
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
||
msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1131
|
||
msgid "Jump to the entered line number."
|
||
msgstr "Прескача до въведения ред."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1174 ../src/treeviews.c:97
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1187 ../src/treeviews.c:211
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Отвори файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1222
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1236
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Компилатор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1250
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1263
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Бележник"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1849 ../src/interface.c:3236
|
||
msgid "Images and text"
|
||
msgstr "Изображения и текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1855 ../src/interface.c:3268
|
||
msgid "Images only"
|
||
msgstr "Само изображения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1861 ../src/interface.c:3260
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1872 ../src/interface.c:3252
|
||
msgid "Large icons"
|
||
msgstr "Големи икони"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1877 ../src/interface.c:3244
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Малки икони"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:1887
|
||
msgid "Hide toolbar"
|
||
msgstr "Скрий лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2123
|
||
msgid "Insert Comments"
|
||
msgstr "Вмъкни коментари"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2178
|
||
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2197 ../src/keybindings.c:326
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Намери къде се използва"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2205
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2209
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2213 ../src/keybindings.c:332
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекстно действие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the entered line"
|
||
msgstr "Прескочи до въведения ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2652 ../src/keybindings.c:159
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2685
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2689
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
||
"Disable it if you do not need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
|
||
"Изключете го ако не ви трябва."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2697
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2701
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2705
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2708
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Потвръждение при излизане."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2712
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
||
msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2715
|
||
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Зареждане и изключване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2734
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished."
|
||
msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2740
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2743
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
|
||
"белебник) ако се появи ново съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2746
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2749
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2752
|
||
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2755
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2758
|
||
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2762
|
||
msgid ""
|
||
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
||
"clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
|
||
"на Намери следващото/предишното"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2765 ../src/interface.c:3090 ../src/interface.c:3758
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2798
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
||
"Leave blank to use the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2811
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Файлове на проекта:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2823
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2836
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2841
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2863
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Покажи списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2866
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2869
|
||
msgid "Show open files list"
|
||
msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2872
|
||
msgid "Toggle the open files list on and off"
|
||
msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2875
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Странична лента</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2896
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Списък със символите:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2903 ../src/interface.c:3015
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Прозорец за съобщения:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2910 ../src/interface.c:3049
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Редактор:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2922
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2930
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2938
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Задава шрифт на редактора"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2940
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2959
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2967
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2974
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2979 ../src/interface.c:3027 ../src/interface.c:3044
|
||
#: ../src/interface.c:3061
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2982
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2987 ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3045
|
||
#: ../src/interface.c:3062
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2990
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:2994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3046 ../src/interface.c:3063
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3064
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3032
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Странична лента:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Местоположение:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Покажи лентата на състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3088
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
||
msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3095
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3113
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Показвай лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3138
|
||
msgid "Show file operation buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3142
|
||
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3145
|
||
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3149
|
||
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
||
msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
||
msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3163
|
||
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Color Chooser button"
|
||
msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
||
msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3177
|
||
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
|
||
"инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3180
|
||
msgid "Show Search field"
|
||
msgstr "Показвай полето за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3184
|
||
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Go to Line field"
|
||
msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3191
|
||
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3194
|
||
msgid "Show Quit button"
|
||
msgstr "Показвай бутона Изход"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3198
|
||
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3201
|
||
msgid "<b>Items</b>"
|
||
msgstr "<b>Предмети</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3222
|
||
msgid "Icon style:"
|
||
msgstr "Стил на иконите:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3229
|
||
msgid "Icon size:"
|
||
msgstr "Големина на иконите:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3276
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Външен вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3281
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инсрументи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3305
|
||
msgid "Use white text on a black background."
|
||
msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3307
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3310
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
|
||
"отстъп."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3313
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Показвай интервали и табулации"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3316
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
||
msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3319
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Показвай края на редовете"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3322
|
||
msgid "Show the line ending character"
|
||
msgstr "Показва символа за край на ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3325
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Покажи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3346
|
||
msgid "Long line marker:"
|
||
msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3353
|
||
msgid "Long line marker color:"
|
||
msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3360
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3372
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3373 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:592
|
||
#: ../src/vte.c:599
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Избери цвят"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3381
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
|
||
"открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
|
||
"тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
|
||
"тази права."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3391
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3394
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
|
||
"(вижте отдолу)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3398
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
|
||
"промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
|
||
"пропорционални шрифтове)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3405
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3411
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "<b>Покажи</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3442
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3445
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled "
|
||
"otherwise Geany will use just spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всеки път когато интервал или табулация се въвежда в Geany, тя ще се заменя "
|
||
"с табулация, когатое разрешено; в противен случай Geany ще използва само "
|
||
"интервали."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3461
|
||
msgid "Tab Width:"
|
||
msgstr "Широчина на табулацията"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3468
|
||
msgid "Auto indentation mode:"
|
||
msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3480
|
||
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3491
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3492
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3514
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "Пренасяне на редове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3519
|
||
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3522
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3525
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
|
||
"не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
|
||
"на редактода."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3531
|
||
msgid "Enable folding"
|
||
msgstr "Разреши сгъването"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3534
|
||
msgid "Whether to enable folding the code"
|
||
msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3537
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3540
|
||
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
||
msgstr "Отсгъни всички дъщерни сгънки на точка за сгъване когато я отсгъваш"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3543
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3546
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
|
||
"редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3549
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Свойства</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3568
|
||
msgid "Construct autocompletion"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на блокове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3571
|
||
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на често употребявани блокове като if и for"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3574
|
||
msgid "XML tag autocompletion"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3577
|
||
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3580
|
||
msgid "Symbol autocompletion"
|
||
msgstr "Автоматично завършване на символи"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3583
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
|
||
"имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3590
|
||
msgid "Rows of autocompletion list:"
|
||
msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3599
|
||
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
|
||
"завършване."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3602
|
||
msgid "<b>Autocompletion</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3607
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3640
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
||
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3653
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3658
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
||
"needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default encoding (existing files):"
|
||
msgstr "Кодиране по подразбиране:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
||
msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3679
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3698
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3702
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3705
|
||
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
msgstr "Махни излишните символи на края"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3709
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3712 ../src/keybindings.c:197
|
||
msgid "Replace tabs by space"
|
||
msgstr "Замени табулацията с интервали"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3719
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3740
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3754
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
|
||
"файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3763 ../src/symbols.c:498
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3785
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
|
||
"можете да оставите празни."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3797
|
||
msgid "Make:"
|
||
msgstr "Make:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3804
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3811
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Браузър:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3823
|
||
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
msgstr "Път и опции за програмата make"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3830
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
"-e argument)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
|
||
"да приема като аргумент -е)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3837
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3869
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr "Grep:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3892
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print:"
|
||
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3942
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
|
||
"бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекстно действие"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Команди за тагове</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3966
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:3984
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
|
||
"документацията за подробности."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4002
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4009
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Инициали на името на разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Първоначална версия:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4023
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4030
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Име на дружеството"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4032
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Разработчик:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4039
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Дружество:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4046
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Пощенски адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4053
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Инициали:"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4065
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Име на разработчика"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4067
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
||
"Geany.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
|
||
"рестартирате Geany.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4074
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4079
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4097
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
|
||
"Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
|
||
"или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
|
||
"кобинацията направо."
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4124
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
|
||
|
||
#: ../src/interface.c:4129
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Комбинации"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:128
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:130
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:132
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Отвори избрания файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:134
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запази"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:136
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Запази като"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:140
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Разпечатай (принтирай)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:142
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:144
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Затвори всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:146
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Презареди файла"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:148
|
||
msgid "Project properties"
|
||
msgstr "Свойства на проекта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:151
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:153
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Направи отново"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:155
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избери всичко"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:157
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Вмъкни дата"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:162
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Намери следващото"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:164
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Намери предишното"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:166
|
||
msgid "Find Next Selection"
|
||
msgstr "Намери следващото избрано"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:168
|
||
msgid "Find Previous Selection"
|
||
msgstr "Намери предишното избрано"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:170 ../src/search.c:417
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:172
|
||
msgid "Find in files"
|
||
msgstr "Намери във файлове"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:174
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следващо съобщение"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:176
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Отиди до линия"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:179
|
||
msgid "Toggle all additional widgets"
|
||
msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:181
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:183
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:185
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:187
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличи шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:189
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Покажи избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:194
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:199
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Сгъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:201
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Отсгъни всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:203
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Презареди списъка със символите"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:208
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Построй"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:210
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Направи всички"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:213
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Направи потербителска цел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:215
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Направи обект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:217
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следваща грешка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:219
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Изпълни"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:221
|
||
msgid "Run (alternative command)"
|
||
msgstr "Изпълни (друга команда)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:223
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Настройки на построяването"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:229
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Превключи към редактора"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:231
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Превключи към бележника"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:233
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Превключи към конзолата"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:235
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Превключи към страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:237
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Превключи към левия документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:239
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Превключи към десния документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:241
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Duplicate line or selection"
|
||
msgstr "Удвои ред или избраното"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete current line(s)"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy current line(s)"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut current line(s)"
|
||
msgstr "Затвори текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transpose current line"
|
||
msgstr "Принтира текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Case of Selection"
|
||
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:264
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:266
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "Коментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:268
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "Откоментирай ред(ове)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:270
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Увеличи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Увеличи отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Намали отстъпа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:278
|
||
msgid "Smart line indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:280
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:282
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:284
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Включи/изключи маркера"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next marker"
|
||
msgstr "Отиди до следващия маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous marker"
|
||
msgstr "Отиди до предишния маркер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:299
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Завърши думата"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:301
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Покажи сподсказка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:303
|
||
msgid "Show macro list"
|
||
msgstr "Покажи списъка с макроси"
|
||
|
||
#. has special callback
|
||
#: ../src/keybindings.c:305
|
||
msgid "Complete construct"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:307
|
||
msgid "Suppress construct completion"
|
||
msgstr "Не завършвай блоковете"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:310
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select current line(s)"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select current paragraph"
|
||
msgstr "Избери текущата дума"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr "Компилирай текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:320
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:323
|
||
msgid "Insert alternative whitespace"
|
||
msgstr "Вмъкни другия празен символ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "Go to tag definition"
|
||
msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
msgid "Go to tag declaration"
|
||
msgstr "Отиди до декларацията на тага"
|
||
|
||
#. set section name
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File menu"
|
||
msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Редактиране</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Търсене</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Изглед</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню документ</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню Построй</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tools menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Меню инструменти</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:358
|
||
msgid "Help menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Команди за редактиране</b>\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tag commands"
|
||
msgstr " команди"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кл_авишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:599
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:725
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
|
||
"комбинация с --line0"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
||
msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:116
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:125
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:126
|
||
msgid "don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "има на файла libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "покажи версията и излез"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:416
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
|
||
"Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
|
||
"Да стартирам ли Geany все пак?"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Това е Geany·%s."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:115
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Съобщения за състоянието"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:439
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:380
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:385
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Клавиш за улавяне"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
|
||
msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:84
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "проекти"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:104
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нов Проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:112
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:126 ../src/project.c:328
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:134 ../src/project.c:340
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:150 ../src/project.c:369
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
|
||
"бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:157 ../src/project.c:379
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Изберете основен път за проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:226 ../src/project.c:234
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Отвори проект"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:254
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Файлове на проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:314
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Свойства на проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:352
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:377
|
||
msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Директория, от която да стартирам Make·All. Оставете празно ако "
|
||
"възнамерявате да използвате командата по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:385
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "Команда за изпълнение:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
||
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи "
|
||
"могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни "
|
||
"командата по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:409
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Файлови образци:"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:489
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is already open. "
|
||
msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:518
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Даденото име е прекалено късо."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:532
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:544
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:563
|
||
msgid "Project file could not be written."
|
||
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:659 ../src/project.c:670
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Изберете име за проекта"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:688 ../src/project.c:699
|
||
msgid "Choose Project Run Command"
|
||
msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:138
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Използвай редовни изрази"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
|
||
"моля прочетете документацията."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Търси назад"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:163
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr "Използвай _escape·sequences"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
||
"corresponding control characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
|
||
"контролни символи."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:187
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:297
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Намери"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:304
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Предишен"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следващ"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Търси за:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:341
|
||
msgid "Find All"
|
||
msgstr "Намери всички"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:344
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Отбележи"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346
|
||
msgid "Mark all matches in the current document."
|
||
msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "В _Сесията"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "В _Документа"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Затвори _прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
||
msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "За_мени и намери"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_place with:"
|
||
msgstr "Замени със:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:484
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени всички"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:487
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "В _избраното"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:489
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Намери въф _файлове"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "Директория:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:611
|
||
msgid "_Fixed strings"
|
||
msgstr "С _точно определена големина"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:620
|
||
msgid "_Grep regular expressions"
|
||
msgstr "Редовни изрази за _Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631
|
||
msgid "See grep's manual page for more information."
|
||
msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:629
|
||
msgid "_Extended regular expressions"
|
||
msgstr "_Разширение редовни изрази"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:635
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:651
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:656
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
|
||
"съвпадащите редове."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:672
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Д_опълнителни настройки:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:684
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1381 ../src/search.c:1382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced text in %u files."
|
||
msgstr "Замених текст в %u файла."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1098
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1116
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Няма текст, който да се търси."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
|
||
"Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1278
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Търсенето се провали."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1289 ../src/search.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1294
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Не открих съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:504 ../src/symbols.c:538 ../src/symbols.c:573
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Глава"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:505 ../src/symbols.c:534 ../src/symbols.c:574
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:506
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Разд1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:507
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Разд2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:508
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Разд3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:509
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
||
#: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:633
|
||
#: ../src/symbols.c:672
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:653
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:561
|
||
#: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:660
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:526
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:532
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:533
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:575
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:536 ../src/symbols.c:576
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Под-подраздел"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:537
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Надпис"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:626
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:548
|
||
msgid "My"
|
||
msgstr "Мой"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:549
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Местен"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:550
|
||
msgid "Our"
|
||
msgstr "Наш"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:597
|
||
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:659
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:562
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
||
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
||
#: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:600
|
||
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:671
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Променливи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:584
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr "Singletons"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:585
|
||
msgid "Mixins"
|
||
msgstr "Mixins"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:629
|
||
#: ../src/symbols.c:642
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:661
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Членове"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:640
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:662
|
||
msgid "Structs / Typedefs"
|
||
msgstr "Structs·/·Typedefs"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:668
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макроси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:880
|
||
msgid "Failed to create tags file.\n"
|
||
msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:901
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Зареди таговете"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:908
|
||
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
||
msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Задайте потребителски команди"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
|
||
"изходътот командата заменя текущото избрано."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Не са определени потеребителски команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:522
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Броя на думи"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:532
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "избор"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:538
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "цял документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:547
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Област:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:559
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Линии:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:573
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Думи:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:587
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Символи:"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:146
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Не намерих тагове."
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:302
|
||
msgid "Sort by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:309
|
||
msgid "Sort by appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:320 ../src/treeviews.c:372
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрий"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:328 ../src/treeviews.c:380
|
||
msgid "Hide sidebar"
|
||
msgstr "Скрий страничната лента"
|
||
|
||
#: ../src/treeviews.c:360
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареди"
|
||
|
||
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only,
|
||
#. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified
|
||
#: ../src/ui_utils.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %"
|
||
"s filetype: %s scope: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ред: %d\t колона:·%d\t ибрано: %d \t %s %s режим: %s "
|
||
"кодиране: %s %s тип на файла: %s област: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:148
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:149
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:149
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:150
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:428
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна библиотека на С"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:429
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO·C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:430
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:431
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "Стандартна С++ библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:432
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++·STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:498
|
||
msgid "Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Изберете папка"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:1307
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Изберете файл"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:341
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Искате ли да го презаредите?"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
"the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
|
||
"този в паметта."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:205 ../src/vte.c:549
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:417
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Метеди за вход"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:545
|
||
msgid "Terminal plugin"
|
||
msgstr "Надстройка за термнинала"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
||
"the VTE library could be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само "
|
||
"ако може да се зареди VTE библиотеката."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:563
|
||
msgid "Terminal font:"
|
||
msgstr "Терминален шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:573
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
||
msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:575
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Нормален цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:581
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Фонов цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:591
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:598
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
||
msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:601
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Прелистване назад:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
|
||
"терминал."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:616
|
||
msgid "Terminal emulation:"
|
||
msgstr "Терминална имитация:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
||
"unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
|
||
"променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:628
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Обвивка:"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:652
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:653
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
||
msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:657
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Прелиствай при изход"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:658
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
||
msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:662
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:663
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
|
||
"Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
|
||
"в VTE."
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:667
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:668
|
||
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
|
||
"файлове/"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:672
|
||
msgid "Execute programs in VTE"
|
||
msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
|
||
"емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:105
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Изпълними файлове"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:111
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Проектни файлове на Geany"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:503
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:515
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:521
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:49
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class name:"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Презареди файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Изходен файл на С"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:437
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Основен път:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr "Завърши блока"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:477
|
||
msgid "GTK+ constructor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "С_ъздай"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ class"
|
||
msgstr "Класове"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:796
|
||
msgid "GTK+ class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML·символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:45
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специялни символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:80
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вмъкни"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
|
||
"използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:102
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:108
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML·(име)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:148
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML·символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:154
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO·8859-1·символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:252
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Гръцки букви"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:307
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математически знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:348
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технически символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:356
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Знаци за стрелки"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:369
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Пунктуационни знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:385
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Други символи"
|
||
|
||
#. Add an item to the Tools menu
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:516
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Отвори файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:191
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:705
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:712
|
||
msgid "As HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:719
|
||
msgid "As LaTeX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
|
||
#~ msgstr "Направи в _малки букви целия избран текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
|
||
#~ msgstr "Превърни в _големи букви целия избран текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
|
||
#~ msgstr "Използвай табулации когато се въвеждат интервали"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
|
||
#~ msgstr "Направи избраното в малки букви"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
|
||
#~ msgstr "Направи избраното в големи букви"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Допълнителен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Focus menu"
|
||
#~ msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editing menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Поведение</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Разположение на подпрозорците</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Разни</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "language"
|
||
#~ msgstr "език"
|
||
|
||
#~ msgid "XML source file"
|
||
#~ msgstr "Изходен файл на XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
|
||
#~ msgstr "Вмъкни бележка за BSD лиценз"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Action command:"
|
||
#~ msgstr "Контекстна команда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
|
||
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
|
||
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избира режима на отстъп. Изберетя Без за да изключите автоматичния отстъп "
|
||
#~ "напълно.Основен използва същия отстъп за новите редове като този от "
|
||
#~ "предишния ред. Допълнителен прави същото, но прави отстъп и за скобите."
|
||
|
||
#~ msgid "Print command:"
|
||
#~ msgstr "Команда за принтиране:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Команди за фокуса</b>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
#~ msgstr "конфигурационния файл %s го редактирайте според нуждите си"
|
||
|
||
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
#~ msgstr "·-·Бърза и лека среда за разработка"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функция"
|