geany/po/fi.po
Colomban Wendling 75e10f49fc Update translations for recent mnemonic and wording fixes
There is no need to require the translators to review their translation
for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the
language.  The update here will only save translators from having to
manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
2014-05-05 05:09:13 +02:00

6188 lines
151 KiB
Plaintext

# Finnish translations for geany.
# Copyright (C) 2007-2013 geany's development team.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.fi>, 2007-2011.
# Jari Rahkonen <jari.rahkonen@pp1.inet.fi>, 2009.
# Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Markus Liukka <markus_DOT_liukka_AT_gmailDOT_com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integroitu ohjelmointiympäristö"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Nopea ja kevyt GTK2-pohjainen ohjelmointiympäristö"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "Mu_otoile"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Lisää"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Lisää _ChangeLog-merkintä"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Lisää _funktion kuvaus"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Lisää usean _rivin kommentti"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Lisää"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Lisää _ylätunniste"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Lisää _GPL-lisenssimerkintä"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Lisää _BSD-lisenssimerkintä"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Lisää _päivämäärä"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "näkymätön"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Lisää \"in_clude <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
#, fuzzy
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Lisää vaihtoehtoinen tyhjä tila"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Avaa val_ittu tiedosto"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Etsi avoimista"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Etsi asiakirjasta"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Näytä t_unnisteen määritys"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Kontekstitoiminto"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Säilytä sisennys"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Seuraa sulkeita"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Avaa edellisen istunnon tiedostot käynnistäessä"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Lataa virtuaalipäätteen tuki"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Ladataanko virtuaalipääte (VTE) käynnistyksen yhteydessä. Poista valinta, "
"jollet sitä tarvitse."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ota liitännäistuki käyttöön"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Käynnistys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Muista ikkunan sijainti ja koko"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja koon ja palauttaa ne käynnistäessä"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Vahvista ohjelman sulkeminen"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Varmistaa poistuessa, että sovelluksen saa sulkea"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Sulkeminen</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Oletuspolku:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Tiedostokansio, joka avataan tiedostoja avatessa ja tallentaessa. Polun "
"täytyy olla täydellinen. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää polkuna nykyistä "
"työkansiota."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Projektitiedostot:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Oletuskansio, kun avataan projektitiedostoja"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Lisäpolku liitännäisille:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany etsii liitännäisiä yleisestä asennuspolusta ja asetuskansiostaan sekä "
"tähän syöttämästäsi polusta. Jätä halutessasi tyhjäksi."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Polut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa ja virhetilanteissa"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Jos valitset tämän, sovellus ilmoittaa käännöksen valmistumisesta ja "
"virhetilanteista äänimerkillä."
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Tuo tilaviestit näkyviin uuden viestin tullessa"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Näytä tilaviestivälilehti (ikkunan alareunan välilehtinäkymässä) uuden "
"tilaviestin saapuessa"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Älä näytä tilaviestejä tilapalkissa"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Piilottaa kaikki viestit tilapalkista. Viestit näytetään kuitenkin "
"tilaviestiruudussa."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Kohdista widgetit automaattisesti (kohdistus seuraa hiirtä)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Kohdistaa automaattisesti hiiren alla olevaan käyttöliittymän osaan. Toimii "
"muokkausruudussa, muistilapulla, työkalupalkin haku- ja siirry riville -"
"kentissä sekä virtuaalipäätteessä."
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Käytä Windowsin Avaa/Tallenna dialogeja"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr "Määrittää käytetäänkö Windowsin vaiko GTK:n Avaa/Tallenna dialogeja"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Muut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "Jatka etsintää alusta"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Jatka aina etsintää tiedoston alusta"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Hakuikkunan piilotus "
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Piilota hakuikkuna, kun käyttäjä napsauttaa \"Etsi seuraava/edellinen\""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Siirrä kohdistimen alla oleva sana hakukenttään"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Esitäytä kohdistimen alla oleva sana Etsi-, Korvaa- tai Etsi tiedostoista -"
"ikkunan hakukenttään kun valintaa ei ole."
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" etsii nykyisen tiedoston kansiosta."
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Haku</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Käytä projektikohtaisia istuntotiedostoja"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Määrittää, tallennetaanko projekteille istuntotiedostot, ja avataanko ne "
"projektin mukana."
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Tallenna projektitiedosto projektin pääkansioon"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, projektitiedosto tallennetaan oletusarvoisesti projektin "
"pääkansioon. Muussa tapauksessa tiedosto tallennetaan kansioon, jossa "
"projektin pääkansio sijaitsee. Tiedostopolun voi tästä asetuksesta "
"riippumatta vaihtaa Uusi projekti -ikkunassa."
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projektit</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muut"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Näytä symboliluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö symboliluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Näytä asiakirjaluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö asiakirjaluettelo"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näytä sivupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Viesti-ikkuna:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Symboliluettelo:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Viesti-ikkuna:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Editori:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Asettaa symbolilistan kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Näytä tilapalkki"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Määrittää, näytetäänkö pääikkunan alareunassa tilapalkki"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Näyttää tiedostovälilehdissä pienen rastipainikkeen, joka sulkee tiedoston. "
"Vaatii uudelleenkäynnistyksen."
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Uusien välilehtien sijainti:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään vasempaan reunaan"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Uudet tiedostovälilehdet lisätään oikeaan reunaan"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Valitun välilehden vieressä"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Kaksoisnapsautus piilottaa käyttöliittymän lisäkomponentit"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Suorittaa Näytä->Näytä/Piilota lisäkomponentit -valinnan"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Editorin välilehdet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sivupalkki:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Välilehtien sijainnit</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Työkalupalkki valikon vierellä"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Siirrä työkalupalkki päävalikon viereen säästääksesi pystytilaa"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Muokkaa työkalupalkkia"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Järjestelmän _Oletus"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Kuvat j_a teksti"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "_Vain kuvat"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Vain _teksti"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeen tyyli</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "Järjestelmän O_letus"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Pienet kuvakkeet"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Erittäin pienet kuvakkeet"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Suuret kuvakkeet"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Kuvakkeen koko</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Työkalupalkki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rivitys"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Katkaise rivi, kun se saavuttaa ikkunan reunan ja jatka sitä seuraavalla "
"rivillä. Huomaa että suuren tiedoston rivitys vaatii koneelta paljon tehoa."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr " \"Älykäs\" Home-näppäin"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen ensin rivin "
"ensimmäisen merkin kohdalle ja vasta toisella painalluksella koko rivin "
"alkuun. Muussa tapauksessa kohdistin siirretään aina rivin alkuun "
"riippumatta sen sijainnista."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Estä valintojen raahaaminen"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Poista käytöstä tekstin raahaaminen ja pudottaminen editori-ikkunaan tai "
"siitä pois"
#: ../data/geany.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Code folding"
msgstr "Salli supistaminen"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Supista/Laajenna rekursiivisesti"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Supista tai laajenna myös kaikki alueen sisältämät kohteet. Shift-näppäin "
"muuttaa käytöksen päinvastaiseksi."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Merkitse käännösvirheet editorissa"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Määrittää, merkitäänkö (aaltoviivalla) rivit, joista kääntäjä antaa "
"varoituksen tai virheilmoituksen"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Rivinvaihto siistii rivin lopun"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Rivinvaihto karsii tyhjän tilan edellisen rivin lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rivityssarake:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Kommentoinnin ilmaisin:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Merkkijono, joka ilmaisee, että rivi on merkitty kommentiksi tai sen "
"kommentointi poistettiin."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Huomio: Käyttääksesi näitä asetuksia kaikkiin avoimiin dokumentteihin, käytä "
"<i>Projekti->Sisennä oletusten mukaan</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Yhden sisennyksen leveys merkkeinä"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automaattisisennys:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Tunnista tyyppi tiedostosta"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Lisää sisennys välilyönteinä, jos se on sarkainta kapeampi, muuten käytä "
"molempia"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Välilyönnit"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Lisää sisennys välilyönteinä"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sarkaimet"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Sisennys on yhtä kuin sarkain"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Tunnista leveys tiedostosta"
#: ../data/geany.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Määrittää, tunnistetaanko sisennystapa tiedoston sisällöstä avattaessa"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Tapa:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sarkain sisentää"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Sarkainnäppäin kasvattaa (shift-näppäimen kanssa vähentää) sisennystä sen "
"sijaan että lisäisi sarkainmerkin"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sisennys</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Katkelman täydennys"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Täydennä määritetty lyhyt merkkiyhdistelmä pidemmäksi merkkijonoksi yhdellä "
"näppäimenpainalluksella"
#: ../data/geany.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML-tunnisteiden automaattinen sulku"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Usean rivin kommenttien jatkaminen"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Jatka automaattisesti usean rivin kommentteja, kun sellaisen sisään lisätään "
"uusi rivi (kielissä kuten C, C++ ja Java)"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Symbolien automaattitäydennys"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Täydennä automaattisesti avoimissa tiedostoissa olevat tunnetut symbolit "
"(kuten funktiot, globaalit muuttujat, ...)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Täydennä automaattisesti kaikki sanat asiakirjassa"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Poista loppuosa sanasta täydennettäessä"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Symboliehdotuksia enintään:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Ehdotusluettelon korkeus:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Automaattisen täydennyksen vaatima merkkimäärä:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotuksia ei näytetä tätä lyhyemmille merkkijonoille"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelon korkeus riveinä"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Täydennysehdotusluettelossa näytettävien kohteiden enimmäismäärä"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Symbolilistan päivitystiheys:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Täydennykset</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Kaarisulkeet ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Sulje kaarisulkeet heti avaavan heti sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Heittomerkit ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje heittomerkit heti avaavan heittomerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Aaltosulkeet { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje aaltosulkeet heti avaavan sulkeen kirjoittamisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hakasulkeet [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Sulje hakasulkeet heti avaavan sulkeen syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Lainausmerkit \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Sulje lainausmerkit heti avaavan lainausmerkin syöttämisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Sulje lainausmerkit ja sulkeet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Täydennykset"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Käänteiset syntaksivärit"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Näytä sisennysvihjeet"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Näyttää pienet katkoviivat, jotta sisennys olisi helpompaa"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Näytä tyhjä tila"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Näytä välilyönnit pisteinä ja sarkaimet nuolina"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Näytä rivinvaihdot"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Näytä rivinvaihtomerkit rivien lopussa"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Näytä rivinumerot"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Näytä tai piilota rivinumeroreunus"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Näytä merkintäreunus"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Näytä tai piilota rivinumeroiden oikealla puolella pieni reunus, jota "
"käytetään rivien merkitsemiseen"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Pysäytä viimeiselle riville"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Määrittää, lopetetaanko vieritys yhden sivun verran asiakirjan viimeisen "
"rivin jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Näyttö</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Sarake:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Määrittää liian pitkän rivin ilmaisimen värin"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Värinvalitsin"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Pitkän rivin ilmaisin on editorissa näkyvä ohut pystysuora viiva. Se auttaa "
"katkaisemaan liian pitkät rivit. Viiva piirretään kentän arvon määrittämään "
"sarakkeesen, jos se on enemmän kuin 0."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Piirtää editoriin pystysuoran viivan syöttämääsi kohdistimen sijaintiin (ks. "
"alla)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Syöttämäsi kohdistimen sijainnin (ks. alla) jälkeisten merkkien taustaväri "
"asetetaan valintasi mukaan. (Suositeltavaa, jos käytät suhteutettua "
"kirjasinta.)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Pitkän rivin ilmaisin</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Älä näytä virtuaalisia välilyöntejä"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Vain suorakaiteen muotoisille valinnoille"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Näytä virtuaaliset välilyönnit rivien loppumisen jälkeen ainoastaan "
"tehtäessä suorakaiteen muotoista valintaa"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Näytä aina virtuaaliset välilyönnit rivin loppumisen jälkeen"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuaaliset välilyönnit</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Luo uusi asiakirja komentoriviltä"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Luo uusi asiakirja sellaisille komentorivillä annetuille tiedostolle, joita "
"ei ole olemassa"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Oletusarvoinen rivinvaihtomerkki:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Oletusmerkistö (uusi tiedosto):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön uusille tiedostoille"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Käytä kiinteää merkistöä non-Unicode tiedostoja avattaessa"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Määrittää, että non-Unicode tiedostojen merkistöä ei tunnisteta "
"automaattisesti, vaan tiedostot avataan käyttäen määritettyä merkistöä "
"(yleensä ei tarpeen)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Oletusmerkistö (olemassa oleville non-Unicode tiedostoille):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Asettaa oletusmerkistön avattaville non-Unicode tiedostoille"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Merkistöt</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Varmistaa, että tiedosto loppuu aina tyhjään riviin"
#: ../data/geany.glade.h:239
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Tiedoston lopussa aina tyhjä rivi"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Karsi tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Poistaa ylimääräiset välilyönnit ja sarkaimet rivien lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Korvaa kaikki asiakirjan sarkaimet välilyönneillä"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Tiedostojen tallennus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Viimeaikaisten tiedostojen määrä:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Määrittää, montako tiedostoa viimeisimpien tiedostojen luettelo sisältää"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Levyn tarkistusviive:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Asiakirjatiedostojen muutosten tarkistusväli sekunteina. Nolla poistaa "
"tarkkailun käytöstä."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Pääte:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Selain:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Suosikkiselaimesi tiedostopolku (ja mahdolliset valitsimet)"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Työkalujen polut</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Kontekstitoiminto:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Kontekstitoiminnon komento. Merkintä %s korvataan editorin valinnalla ennen "
"komennon suorittamista."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komennot</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Oletusversio:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versionumero, joka uudella tiedostolla on luotaessa"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Yritys:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Sähköposti:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Nimikirjaimet:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Kehittäjän nimi"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Vuosi:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Päiväys ja aika:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä merkkijonon {datetime} korvaavan päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit "
"käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä merkkijonon {year} korvaavan vuosiluvun esitysmuoto. Voit käyttää ANSI "
"C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä merkkijonon {date} korvaavan päivämäärän esitysmuoto. Voit käyttää "
"ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Mallinetiedot</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Mallineet"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Pikanäppäimet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Tulostuskomennon polku (%f korvataan tiedostonimellä)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Käytä ulkoista tulostuskomentoa"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Lisää rivinumerot tulostetulle sivulle"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tulosta sivunumerot"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Lisää sivunumerot jokaisen sivun alareunaan. Vie kaksi riviä tilaa."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Tulosta ylätunniste"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Lisää jokaiselle sivulle ylätunnisteen, joka sisältää sivunumeron, "
"tiedostonimen sekä päiväyksen (ks. alla). Vie kolme riviä tilaa."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Tulosta tiedostonimen perusosa"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Päiväyksen muoto:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä jokaisen sivun ylätunnisteeseen lisättävän päivämäärän ja ajan "
"esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -standardin strftime-funktion ymmärtämiä "
"merkintöjä."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Käytä GTK:n tulostusta"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tulostus</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Määrittää pääteruudun kirjasimen"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Valitse päätteen kirjasin"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Tausta kuva:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Rivipuskurin koko:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Komentotulkki:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin edustavärin"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Asettaa päätteen tekstin taustavärin"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Määrittää, monenko rivin verran voit vierittää päätettä takaisin päin."
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Määrittää päätteessä käynnistettävän komentotulkkin polun"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Näppäily vierittää"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun näppäintä painetaan"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Tulostus vierittää"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Vieritä syöteriville aina kun päätteeseen tulostetaan"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Määrittää, vilkkuuko kohdistin"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ohita Geanyn pikanäppäimet"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Pääte vastaanottaa näppäinyhdistelmät (kohdistuskomentoja lukuunottamatta)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Poista päävalikon pikanäppäin käytöstä (oletus F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, valikkopalkki ei avaudu pikanäppäimellä (oletus F10). "
"Tee näin jos tarvitset kyseisiä näppäimiä päätteessä suorittamassasi "
"sovelluksessa"
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Suoritetaanko komento \"cd $path\" siirryttäessä avattujen tiedostojen "
"välillä"
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Suorita virtuaalipäätteessä"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Suorita ohjelmat sisäisessä virtuaalipäätteessä erillisen pääteikkunan "
"sijaan. Huomaa, että näin suoritettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Ohita suorituskomentosarja"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Ohita suorituskomentosarja, jota käytetään tavallisesti suoritetun ohjelman "
"paluuarvon näyttämiseen"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Pääte</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Varoitus: lue ohjekirja ennen näiden asetusten muuttamista.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Sekalaisia asetuksia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Pääkansio:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Tiedostokaavat:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Polku projektin kaikkien tiedostojen pääkansioon. Kansio voi olla uusi tai "
"olemassaoleva. Voit merkitä polun suhteessa projektitiedostoon."
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Näyttö:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä globaaleja asetuksia"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkist_ö:"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "_Vaihda"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Luku:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Kirjoitus:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Suorita:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Työkalupalkin asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Piilota työkalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Uusi (_mallineesta)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Avaa"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Viimeisimmät tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Lataa uudelleen"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Lataa uudelleen merkist_öllä"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sivun as_etukset"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Tulosta"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Sul_je muut tiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "S_ulje kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Komennot"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Leikkaa nykyinen rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopioi nykyinen rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Poista nykyinen rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Kah_denna rivi tai valinta"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_Valitse tämä rivi(t)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_Valitse tämä kappale"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Siirrä rivi(t) ylös"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "_Siirrä rivi(t) alas"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Lähetä valinta päätteeseen"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Rivitä uudelleen valinta tai nykyinen kappale"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Vai_hda valinnan tekstikokoa"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Rivi(t) kommentiksi"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Poista kommentointi"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Aseta/poista kommentointi"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Kasvata sisennystä"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Vähennä sisennystä"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Älykä_s rivien sisennys"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Lähetä valinta"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Lisää ko_mmentti"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "_Asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Liitännäisten asetukset"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Etsi"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Etsi tied_ostoista"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "Ko_rvaa"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Seur_aava viesti"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ede_llinen viesti"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "_Mene seuraavaan merkintään"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "_Mene edelliseen merkintään"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Siirr_y riville"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "_Merkitse kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Näytä tu_nnisteen esittely"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Vaih_da kirjasin"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "_Väriteemat"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Näytä _merkintäreunus"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Näytä rivi_numerot"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Näytä ty_hjä tila"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Näytä rivinvaih_dot"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Näytä sis_ennysvihjeet"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "Koko_ruututila"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Näytä/piilota lisäko_mponentit"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Näytä _viesti-ikkuna"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Näytä _sivupalkki"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Asiakirja"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Rivitys"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rivi_nvaihdot"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "A_utomaattisisennys"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Sis_ennystyyppi"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Tunnista Sisällöstä"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sarkaimet ja välilyönnit"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Sisennyksen leveys"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Vain lu_ku"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Lisää Unicode BOM-merkintä"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Aseta _merkistö"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Aseta ri_vinvaihdot"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr "_Sulje"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Poista tyhjä tila rivien lopusta"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Korvaa _sarkaimet välilyönneillä"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Korvaa vä_lilyönnit sarkaimilla"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "_Supista kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "P_oista merkinnät"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Projekti"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "Uus_i"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Viimeisimmät projektit"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../data/geany.glade.h:463
#, fuzzy
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Käytä oletus sisennys asetuksia kaikkiin dokumentteihin"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Sisennä oletusten mukaan"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "K_oosta"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "Työ_kalut"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Lataa asetukset uudelleen"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Aset_ustiedostot"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Värivalitsin"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "Laske _sanat"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Lataa _tunnisteet"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Vianetsintäviestit"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "Ve_rkkosivut"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Lahjoita"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Kääntäjä"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Muistilappu"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Tietoja Geanystä"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Aikaisemmat kääntäjät"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Avustavat kehittäjät"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Eräitä avustavia kehittäjiä (täydellinen lista tiedostossa %s):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisenssitekstin sisältävää tiedostoa ei löytynyt. Voit lukea lisenssin "
"osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Prosessi epäonnistui, työkansiota ei ole"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (kansiossa %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Työkansion vaihto kansioon \"%s\" epäonnistui."
#: ../src/build.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Komennon \"%s\" suoritus epäonnistui. Käynnistyskomentotiedostoa ei voitu "
"luoda"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Tiedoston suoritus VTE:ssä epäonnistui, koska se todennäköisesti sisältää "
"komennon."
#: ../src/build.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Pääteohjelmaa \"%s\" ei löytynyt. Tarkista päätteen polku geanyn asetuksista."
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Käännös epäonnistui."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Käännös onnistui."
#: ../src/build.c:1389
#, fuzzy
msgid "Custom Text"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/build.c:1390
#, fuzzy
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Tähän syöttämäsi valitsimet välitetään sellaisenaan make -komennolle."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "Seu_raava virhe"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Edellinen virhe"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
#, fuzzy
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Aseta käännös komennot"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennon määritetyllä kohteella"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Käännä nykyinen tiedosto make-komennolla"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Prosessin (%s) pysäytys epäonnistui."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Anna valikolle nimi"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Työhakemisto"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Näpäytä antaaksesi nimi valikolle"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komennot"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Ei tiedostotyyppiä"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Itsenäiset komennot"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Suorita komennot"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Aseta käännös komennot"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Käännä"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Suorita"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Koosta _mukautettu kohde"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Koosta o_lio"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Koosta k_aikki"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea sovelluksen?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d tiedosto tallennettu."
msgstr[1] "%d tiedostoa tallennettu."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Tallentamattomat muutokset menetetään."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Haluatko varmasti ladata tiedoston \"%s\" uudelleen?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Siirry riville"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Syötä rivinumero, jolle haluat siirtyä:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Määritä tiedostotyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "pp.kk.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "kk.pp.vvvv"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "vvvv/kk/pp"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Mukautettu päivämäärän muoto"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Syötä haluamasi päivämäärän ja ajan esitysmuoto. Voit käyttää ANSI C -"
"standardin strftime-funktion ymmärtämiä merkintöjä."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Päivämäärän muotoilumerkkijonon muunnos epäonnistui. Se saattaa olla liian "
"pitkä."
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Ei muita viestejä."
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (Tiedostoa ei löytnyt)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Tunnista tiedostosta"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Itäeurooppalainen"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Itäaasialainen"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Itämainen"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Lisävalinnat"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Näytä piilotiedostot"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Aseta merkistö:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston käyttämän merkistön, jos sen automaattitunnistus ei "
"onnistu.Käytä tätä kun tiedät, ettei Geany havaitse merkistöä oikein.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, ne kaikki avataan käyttäen samaa merkistöä."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Asettaa tiedoston tyypin, jos sen tunnistus ei onnistu päätteen "
"perusteella.\n"
"Jos valitset useita tiedostoja, tyyppimääritys koskee niitä kaikkia."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Avaa tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos valitset useita tiedostoja, ne "
"kaikki avataan ilman kirjoitusoikeuksia."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Tunnista päätteen perusteella"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Korvaa?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Tiedoston nimi on jo olemassa!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Tallenna tiedosto ja nimeä se uudelleen"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Älä tallenna"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei ole tallennettu."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
"tiedostosta)"
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM-merkintä)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(ei BOM-merkintää)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Uusi tiedosto \"%s\" avattu."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Tiedoston \"%s\" merkistö ei ole %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" ei ole tekstitiedosto tai käytettyä merkistöä ei tueta."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" avaaminen keskeytyi. Näin voi käydä, jos tiedosto sisältää "
"NULL-tavun. Tallentaminen voi johtaa tietojen häviämiseen, joten tiedostoon "
"kirjoittaminen on estetty."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Sarkaimet"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
#: ../src/document.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Asetetaan sisennystila %s tiedostolle %s."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Tiedosto %s ladattu uudelleen."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", kirjoitussuojattu"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Tiedostonimen muutosvirhe."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Virhe muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 (%s). Tiedostoa ei "
"tallennettu."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Virheilmoitus: %s\n"
"Tiedostossa \"%s\" (rivi %d, merkki %d)."
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Virheilmoitus: %s."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
"Tiedoston '%s' avaus kirjoitusta varten epäonnistui: fopen() -kutsun virhe: "
"%s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Tiedostoon '%s' kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Tiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui: fclose() -kutsun virhe: %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Jatketaanko etsintää tiedoston alusta?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"."
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kerran."
msgstr[1] "%1$s: \"%3$s\" korvattiin merkkijonolla \"%4$s\" %2$d kertaa."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ladataanko uudelleen?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Levyllä oleva tiedosto \"%s\" on uudempi kuin\n"
"Geanyn muistissa oleva."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sulje _tallentamatta"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Yritetäänkö tallentaa uudelleen?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt levyltä!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Sarkaimen leveys"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Montako peräkkäistä välilyöntiä korvataan sarkaimella."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismaalainen"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Länsimainen"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Ei merkistöä"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Länsieurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Itäeurooppalainen"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Itä_aasialainen"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Itä_mainen"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s-lähdekoodi"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s tiedosto"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s-komentotiedosto"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML-dokumentti"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Komentotulkki:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "CSS-tyylisivu"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Asetustiedosto"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext-käännöstiedosto"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Ohjelmointikielet"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Tulkattavat kielet"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Kuvauskielet"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "M_uut"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Kaikki lähdekoodi"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Lauseke ei kelpaa tiedostotyypille %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/highlighting.c:1304
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/highlighting.c:1343
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Koosta nykyinen tiedosto make-komennolla määrittämättä kohdetta"
#: ../src/highlighting.c:1344
#, fuzzy
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Tämä voi aiheuttaa virheitä väriteemojen käytössä "
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Väriteema"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Muotoile"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Siirry"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Koosta"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Kohdistus"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Avaa viimeksi suljettu välilehti"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Poista rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponoi nykyinen rivi"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Vieritä nykyiselle riville"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Vieritä ylös yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Vieritä alas yhden rivin verran"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Täydennä katkelma"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Siirrä kohdistin katkelmaan"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Estä katkelman täydennys"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Kontekstitoiminto"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Täydennä sana"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Näytä kutsuvihje"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Näytä makroluettelo"
#: ../src/keybindings.c:330
#, fuzzy
msgid "Word part completion"
msgstr "Katkelman täydennys"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Siirrä rivi(t) ylös"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Siirrä rivi(t) alas"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Valitse Kaikki"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Valitse sana"
#: ../src/keybindings.c:366
#, fuzzy
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Edellinen sana"
#: ../src/keybindings.c:368
#, fuzzy
msgid "Select to next word part"
msgstr "Seuraava sana"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Lisää/Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Poista kommentointi"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Kasvata sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Vähennä sisennystä merkin verran"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Suorita mukautettu komento 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Suorita mukautettu komento 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Suorita mukautettu komento 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Yhdistä rivit"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Lisää päiväys"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen nykyistä"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Lisää uusi rivi nykyisen jälkeen"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Edellinen viesti"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Etsi avoimista"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Etsi asiakirjasta"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Edelliseen sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Seuraavaan sijaintiin"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Sulkeen pari"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Lisää/poista merkintä"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Tunnisteen kuvaus"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Tunnisteen määritys"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Rivin alkuun"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Näytöllä rivin loppuun"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Edellinen sana"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Seuraava sana"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Näytä/Piilota lisäkomponentit"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Näytä/Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Näytä/Piilota sivupalkki"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:517
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Editoriin"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Hakupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Vaihda viesti-ikkunaan"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Kääntäjään"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Vaihda viesteihin"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Muistilappuun"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Päätteeseen"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Sivupalkkiin"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Siirry sivupalkin symbolilistaan"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Siirry sivupalkin asiakirjalistaan"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Vasemmanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Oikeanpuoleinen asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Viimeksi käytetty asiakirja"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Siirrä asiakirja vasemmalle"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Siirrä asiakirja oikealle"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Siirrä asiakirja ensimmäiseksi"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Siirrä asiakirja viimeiseksi"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Rivitys päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Rivien katkaisu päälle/pois"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Supista/laajenna"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Supista kaikki"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Virkistä symbolilista"
#: ../src/keybindings.c:582
#, fuzzy
msgid "Remove Markers"
msgstr "P_oista merkinnät"
#: ../src/keybindings.c:584
#, fuzzy
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/keybindings.c:586
#, fuzzy
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Poista virh_eilmaisimet"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Käännä"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Koosta kaikki"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Koosta valinnainen kohde"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Koosta olio"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Seuraava virhe"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Edellinen virhe"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Koostajan valitsimet"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Näytä värivalitsin"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Voit muokata seuraavia pikanäppäimiä:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Tähän tilaan voit kirjoittaa vaikkapa muistiinpanoja"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Yhden tai useamman istuntotiedoston lataus epäonnistui."
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Vianetsintäviestit"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Puhdista"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Aseta kohdistimen sarake ensimmäisessä avatussa tiedostossa (hyödyllinen "
"valitsimen \"--line\" kanssa)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetuskansiota"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Tulosta sisäiset tiedostotyyppien nimet"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Luo globaali tunnistetiedosto (ks. käyttöohje)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Älä esikäsittele C/C++ -tiedostoja tunnisteita luodessa"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Älä avaa tiedostoja avoimessa istunnossa, vaan avaa aina uusi istunto"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Palauta luettelo käynnissä olevan Geanyn avoimista dokumenteista"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Aseta kohdistimen rivinumero ensimmäisessä avatussa tiedostossa"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Älä näytä viesti-ikkunaa käynnistäessä"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Älä lataa täydennystietoja (ks. käyttöohje)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Älä lataa liitännäisiä"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Tulosta Geanyn asennuspolku"
#: ../src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "Avaa kaikki TIEDOSTOT vain-luku mudossa (katso dokumentoinnista)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Älä lataa päätetukea"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Tiedoston libvte.so nimi/polku"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Tulosta enemmän tilaviestejä"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[TIEDOSTOT...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "(käännetty %s tai sen jälkeen)"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Siirretäänkö se heti?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Vanha asetuskansiosi täytyy siirtää ennen Geanyn käynnistystä"
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Asetuskansiosi siirrettiin kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Asetuskansiosi siirto ei onnistunut kohteesta \"%s\" kohteeseen \"%s\" (%s). "
"Ole hyvä ja siirrä kansio käsin uuteen sijaintiin."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Asetuskansion luominen epäonnistui (%s).\n"
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetuskansiota.\n"
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Tämä on Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Asetustiedostot ladattiin uudelleen."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "K_opioi"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "_Kopioi kaikki"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Piilota viesti-ikkuna"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Siirry asiakirjaan"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Liitännäinen \"%s\" täytyy kääntää uudelleen, jotta se toimisi tämän Geany-"
"version kanssa"
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Liit_ännäisten hallinta"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: ../src/plugins.c:1304
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Ei liitännäisiä"
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Valitse käynnistyksen yhteydessä ladattavat liitännäiset:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen tiedot:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Liitännäinen:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Tekijä(t):"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Tee liitännäisten asetukset"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Kaappaa näppäin"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Paina näppäinyhdistelmää, jonka haluat liittää toimintoon \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "_Laajenna kaikki"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_upista kaikki"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "_Salli"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "K_orvaa"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Korvataanko pikanäppäin?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Näppäinyhdistelmä \"%s\" on jo liitetty toimintoon \"%s\""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Syötä alle ohjelmien polut. Voit jättää tyhjiksi ne, joita et tarvitse."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Aseta mallineissa käytettävät tiedot. Lisätietoja löydät käyttöohjeesta."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Täällä voit vaihtaa eräiden toimintojen pikanäppäimiä. Valitse toiminto ja "
"napsauta Vaihda-painiketta syöttääksesi uuden näppäinyhdistelmän tai "
"kaksoisnapsauta näppäinyhdistelmää muokataksesi pikanäppäimen merkkijonoa."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Varoitus: Projektikohtaiset asetukset menevät näiden asetusten edelle. "
"Ks. <b>Projekti->Ominaisuudet</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sivu %d/%d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Asiakirjan asetukset"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tulosta vain tulostettavan tiedoston nimi ilman polkua"
#: ../src/printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Tulostus"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d/%d"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Tiedostoa %s ei tulostettu."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Tiedosto %s tulostettiin."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (%s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Aseta ensin tulostuskomento asetusikkunassa"
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus epäonnistui (paluuarvo: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projektit"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Valitse projektin pääkansio"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa projekti"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Projektitiedostot"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen jatkamista?"
#: ../src/project.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekti \"%s\" on jo auki."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Projektitiedoston nimi ei kelpaa."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Luodaanko projektin pääkansio?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projektin pääkansion luominen epäonnistui (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projektitiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Valitse projektitiedoston nimi"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää_nnöllisiä lausekkeita"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
"expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Etsi takape_rin"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Käytä o_hjausmerkkejä"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Korvaa \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode-merkit) vastaavilla "
"ohjausmerkeillä"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Huo_mioi kirjainkoko"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Etsi k_okonaisia sanoja"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Etsi sanan al_usta"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "E_dellinen"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "E_tsittävä:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "Etsi k_aikki"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Merkitse"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Merkitse kaikki asiakirjasta löydetyt esiintymät."
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Istunnosta"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "Asiakirjas_ta"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "Sulj_e ikkuna"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Jos tätä ei ole valittu, ikkuna pysyy avoinna"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "Ko_rvaa"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Etsi ja kor_vaa"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "K_orvaava:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Korvaa _kaikki"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "Va_linnasta"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Korvaa kaikki valitusta tekstistä löydetyt esiintymät"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "projekti"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "mukautettu"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "Ti_edostot:"
#: ../src/search.c:901
#, fuzzy
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Tiedostokaavat: esim. *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_nsio:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Merkist_ö:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Lisätietoja grepin käyttöohjeessa (man grep)"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Etsi m_yös alikansioista"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "Kää_nteiset tulokset"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Valitse rivit, jotka eivät vastaa hakua"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Lisä_valitsimet:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep-komennon lisävalitsimet"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d osuma haulla \"%s\"."
msgstr[1] "%d osumaa haulla \"%s\"."
#: ../src/search.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "\"Etsi tiedostoista\" ei onnistu määritetyssä kansiossa."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Ei haettavaa tekstiä."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Grep-komentoa \"%s\" ei voi suorittaa. Tarkista polku asetuksista."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (kansiossa: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Kansion avaaminen epäonnistui (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Etsintä epäonnistui."
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Haku suoritettu. Löytyi %d osuma."
msgstr[1] "Haku suoritettu. Löytyi %d osumaa."
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Viallinen lauseke: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1118
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Luku"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Kpl1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Kpl2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Kpl3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Liite"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Tyyppien muodostimet"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Osat"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Tieto"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Aliosa"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alialiosa"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Sisennys"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Tyyppimäärittelyt / Luetellut tyypit"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Makrot"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Paketti"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Nimiavaruudet"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Rajapinnat"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Luokat"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Ankkurit"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1-otsikot"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2-otsikot"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3-otsikot"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID-valitsimet"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tyyppivalitsimet"
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:857
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:858
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:859
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Kappale"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Ainokaiset"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Viennit"
#: ../src/symbols.c:898
#, fuzzy
msgid "Entities"
msgstr "nimetön"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "Arkkitehtuurit"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funktiot / Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Muuttujat / Signaalit"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funktiot / Tehtävät"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Ohjelma"
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funktiot / Proseduurit"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Täydennykset"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Blokit"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Määrittelyt"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksi"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Taulut"
#: ../src/symbols.c:1010
#, fuzzy
msgid "Triggers"
msgstr "Laukaisin"
#: ../src/symbols.c:1011
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Näytä"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Tietueet"
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Muuttujat"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Tuntematon tiedostopääte \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Tunnistetiedoston luominen epäonnistui; ehkä tunnisteita ei löytynyt.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s -g <Tunnistetiedosto> <Tiedostolista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Esimerkki:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Lataa tunnisteet"
#: ../src/symbols.c:1858
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geanyn tunnisteet (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ladattu tunnisteet tyypille %s \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Tunnistetiedoston \"%s\" lataaminen epäonnistui."
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" esittelyä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" määritystä ei löydy."
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Järjestä _esiintymisen mukaan"
#: ../src/templates.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Tiedoston \"%s\" kääntäminen UTF-8-muotoon epäonnistui"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Sulje avoimet tiedostot"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Peru viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Käännä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Avaa värivalintaikkuna, jossa voit poimia väriarvoja paletista."
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Suurenna tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Pienennä tekstiä"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Vähennä sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Kasvata sisennystä"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Etsi kentän teksti nykyisestä tiedostosta"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Siirry kenttään syötetylle riville"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Sulje Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Tulosta tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Korvaa tekstiä nykyisestä asiakirjasta"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Luo uusi tiedosto mallineesta"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Avaa viimeisin tiedosto"
#: ../src/toolbar.c:373
#, fuzzy
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Etsintä kenttä"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "Mene Kenttään"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Erotin ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Valitse työkalupalkissa näytettävät kohteet. Niitä voi järjestellä "
"raahaamalla ja pudottamalla."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Saatavilla olevat kohteet"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Näytetyt kohteet"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Virheellinen skomento: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löytynyt"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Mukautettu komento palautti virheen. Valintasi ei muuttunut. Virheilmoitus: "
"%s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Mukautettu komennon palautusarvo kertoo sen epäonnistuneen."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Mukautettu komento epäonnistui: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Välitetään tietoa ja suoritetaan mukautettu komento: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Mukautetut komennot"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Voit lähettää valitun tekstin jollekin näistä komennoista. Komennon "
"tulostama teksti korvaa tällöin valinnan."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Mukautettuja komentoja ei määritetty."
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Laske sanat"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "valinta"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "koko asiakirja"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Alue:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Rivejä:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Sanoja:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Merkkejä:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Tunnisteita ei löytynyt"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Näytä _symbolilista"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Näytä _asiakirjalista"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Piilota sivupalkki"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Etsi tiedostoista"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Näytä _Polut"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "SAR"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "VL"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "S/V"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr "(uusi tapahtuma)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C:n vakiokirjasto)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++:n vakiokirjasto"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Päivämäärän muotoilu"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna _kaikki"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany ei voi käynnistyä"
#: ../src/utils.c:88
#, fuzzy
msgid "Select Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "P_olku asiakirjasta"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Käynnistä pääte uudelleen"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Syöttötavat"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Kansion muutos virtuaalipäätteessä epäonnistui, koska se todennäköisesti "
"sisältää komennon."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geanyn projektitiedostot"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Käynnistystiedostot"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Luokan rakentaja"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Luo lähdetiedostot uusille luokkatyypeille."
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Luo C++-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Luo GTK+-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Luo PHP-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Nimiavaruus"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Otsaketiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Lähdetiedosto:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Perintä"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Kantaluokka:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
#, fuzzy
msgid "Base source:"
msgstr "%s-lähdekoodi"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Kantaotsake:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Globaali"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "Kanta-GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Luo muodostin"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Luo hajotin"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Ainokainen"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
#, fuzzy
msgid "Constructor type:"
msgstr "GTK+-muodostintyyppi"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Luo luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+-luokka"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP-luokka"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML-erityismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Lisää HTML-erityismerkkejä kuten \"&amp;\"."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geanyn kehittäjät"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML-erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 -merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Kreikkalaiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemaattiset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Tekniset merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Nuolimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Välimerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Muut merkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Liitännäiskansion luominen epäonnistui."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Valitse luettelosta erikoismerkki ja lisää se kohdistimen sijaintiin "
"kaksoisnapsauttamalla tai Lisää-painikkeen avulla."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Merkki"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nimi)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Lisää _HTML-erikoismerkkejä"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
#, fuzzy
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML-korvaus"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
#, fuzzy
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
#, fuzzy
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Korvaa Merkit Valinnasta"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Korvaa erikoismerkit"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Vaihda liitännäisen tilaa"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Vie nykyisen tiedoston eri tiedostomuotoihin."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Vie tiedosto"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Lisää rivinumerot"
#: ../plugins/export.c:190
#, fuzzy
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Lisää rivinumero jokaisen rivin alkuun"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Nykyinen tekstin koko"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Piirrä käyttäen nykyistä tekstin kokoa ja suurennostasoa"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Tiedosto viety nimellä \"%s\""
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoitus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Vie"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML-muotoon"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX-muotoon"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Lisää tiedostoselainvälilehden sivupalkkiin."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Liikaa valittuja kohteita!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Ulkoisen komennon \"%s\" suoritus epäonnistui (%s)"
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Avaa _ulkoisesti"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Avaa asiakirjan polku"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Suodata tiedostosi yleisillä jokerimerkeillä. Erottele suodattimet "
"toisistaan välilyönneillä"
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Kohdista tiedostoluetteloon"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Kohdista polkukenttään"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Ulkoinen avauskomento:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Avaa ulkoisesti\"-toiminnon suorittama komento. Voit käyttää merkintöjä %f "
"and %d.\n"
"%f korvataan tiedostonimellä ja sen täydellisellä polulla\n"
"%d korvataan tiedoston polulla ilman tiedostonimeä"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Piilota tiedostopäätteet:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Osoita aina valitun tiedoston kansioon"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Käytä projektin pääkansiota"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Avaa avoinna olevan projektin pääkansio"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Tallennustoiminnot"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Erilaisia tiedostojen tallentamiseen liittyviä toimintoja"
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Kansion luominen epäonnistui (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston lukeminen epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Varmuuskopio: Tiedoston tallennus epäonnistui (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automaattitallennus: %d tiedosto tallennettu."
msgstr[1] "Automaattitallennus: %d tiedostoa tallennettu."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Varmistuskansiota ei ole tai siihen ei voi kirjoittaa."
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Käytä"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Tallennus_väli:"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Tulosta tilaviesti aina automaattitallennuksen jälkeen."
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Tallenna vain _nykyinen tiedosto"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Tallenna k_aikki avoimet tiedostot"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Välitön tallennus"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "_Uusien tiedostojen oletusmerkistö:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Varmuuskopio"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Kansio, johon va_rmuuskopiot tallennetaan"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Varmuuskopion _aikaleiman muoto (strftime-funktion ymmärtämässä muodossa):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Ka_nsiotasojen määrä varmistuskohteessa:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Jaettu näkymä"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Jakaa editorin kahteen näkymään"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Näytä nykyinen asiakirja"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Jaa Näkymä"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Rinnakkain"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Allekkain"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "_Rinnakkain"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Allekkain"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Koko:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Vain luku:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Merkistö:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Muutettu:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Komentotiedosto"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Alirutiinit"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "Sijainti: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Kuvaketyyli: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Jaa pystysuunnassa"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Pääteohjelma kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (täytyy hyväksyä "
#~ "valitsin \"-e\")"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "_Avaa tiedosto uuteen välilehteen"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä nykyinen asiakirja avoinna ja avaa tallennettu tiedosto uuteen "
#~ "välilehteen"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Editorin kirjasin ei ole tasalevyinen!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Tekstin sanavälit menevät väärin."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi ei kelpaa"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "_Vianetsintäviestit"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Tyhjennä suodatin"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kääntäjä"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Mukautetut komennot"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL-vedos"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "S_ekalaiset kielet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Aseta _tiedostotyyppi"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäinen: %s %s\n"
#~ "Kuvaus: %s\n"
#~ "Tekijä(t): %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: Tässä tekemäsi muutokset astuvat voimaan vasta kun käynnistät "
#~ "Geanyn uudelleen tai valitset Työkalut->Lataa asetukset uudelleen.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: GTK:n oma tulostus on käytettävissä ainoastaan, jos sekä "
#~ "Geanyn käännöksen aikainen että käytössä oleva GTK:n versio on vähintään "
#~ "2.10.</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vanha"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Nimiavaruus:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Luokan nimi:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Piilota objektitiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "Älä näytä kääntäjän luomia objektitiedostoja tiedostoselaimessa. (*.o, *."
#~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "_Vaakasuunnassa"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "_Pystysuunnassa"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Etsi _valinta"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Etsi edelli_nen valinta"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Määrittää, voiko ohjelmakoodin osia supistaa"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr "XML-tunnisteiden (myös HTML) automaattinen täydennys ja sulkeminen"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Vaihda kirjainkoko"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(käännetty %s kirjastoversioilla GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "_HTML-vaihto"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Erikoismerkkien massamuutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Kpl1"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Merkki_jonot"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "_Grepin säännölliset lausekkeet"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "Laajat s_äännölliset lausekkeet"
#, fuzzy
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "rivi: %d\t mrk: %d\t val: %d\t"
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "tila: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "merkistö: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "tyyppi: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "näkyvyys: %s"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ase_ta sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Näytä _DVI-tiedosto"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Näytä _PDF-tiedosto"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "_Aseta valitsimet"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Aseta valitsimet"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta (La)Tex-tiedostojen kääntö- ja katseluohjelmat sekä valitsimet."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI:n luominen:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF:n luominen:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI:n esikatselu:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF:n esikatselu:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f korvataan nykyisellä tiedostonimellä, esim. tiedosto.c\n"
#~ "%e korvataan tiedostonimellä ilman päätettä, esim. tiedosto"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Sisällytettävät tiedostot ja valitsimet"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Aseta ohjelmien koostamis- ja suorituskomennot."
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Käännä:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Koosta:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Katseluohjelman suoritus epäonnistui"
#~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
#~ msgstr "dummy"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Kuvakekoko:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Kiinteä sarkainleveys:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys, kun käytössä \"Sarkaimet ja välilyönnit\""
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä valkoista tekstiä mustalla taustalla ja muuta värit käänteisiksi. "
#~ "Vaatii Geanyn uudelleenkäynnistyksen."
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisin:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Pitkän rivin ilmaisimen väri:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Make-työkalun polku ja valitsimet"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Kahdenna rivi tai valinta"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "Lähetä valinta päätteeseen"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "Alla on luettelo käytettävissä olevista liitännäisistä. Valitse Geanyn "
#~ "käynnistyessä ladattavat liitännäiset."
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostus peruttiin."
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "Koosta pääkansiossa"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Projektin pääkansiossa suoritettava komentorivi. Komennolle voi määrittää "
#~ "myös valitsimia. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää oletuskomentoa."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "Valitse projektin suorituskomento"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
#~ msgstr[1] "Tekstiä korvattu %u tiedostossa."
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "Haku epäonnistui (Ks. Ohje->Vianetsintäviestit)"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Minun"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Paikallinen"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Meidän"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Pääteliitännäinen"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Näitä virtuaalipäätteen (VTE) asetuksia käytetään ainoastaan, jos VTE-"
#~ "kirjaston lataus onnistui."
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff-tiedosto"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText-tiedosto"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Valitse kaikki"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Symbolien täydennys"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Huomaa: Voit mukauttaa työkalupalkin sisältöä muokkaamalla tiedostoa "
#~ "\"ui_toolbar.xml\". Lisätietoja käyttöohjeessa.</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr ""
#~ "Tähän tiedostoon tekemäsi muutokset astuvat voimaan kun Geany "
#~ "käynnistetään uudelleen."