geany/po/pl.po
Colomban Wendling 75e10f49fc Update translations for recent mnemonic and wording fixes
There is no need to require the translators to review their translation
for these changes as the mnemonics and wordings are specific to the
language.  The update here will only save translators from having to
manually check and and remove the fuzzy marks from those strings.
2014-05-05 05:09:13 +02:00

6555 lines
164 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to polski
# Polish translations for geany package.
# Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
# Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
# Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Wstaw _opis funkcji"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Więcej"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Wstaw _datę"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Działanie _kontekstowe"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "Bieżące znaki"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "Paruj nawiasy"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
"sesji"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
"opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "Katalog domyślny:"
#: ../data/geany.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
"być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
"katalogu."
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "Katalog z plikami projektu:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
"projektu"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
"konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
"tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Katalogi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
"oknie Statusu."
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
"wirtualnego."
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
"biblioteki GTK"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../data/geany.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
#: ../data/geany.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
"Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
"nie zaznaczono tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Szukaj</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
"ponownym otwieraniu projektu"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
"przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
"nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
"dialogowym Nowy projekt"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Różne</b>"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "Pokaż listę symboli"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż panel _boczny"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Położenie"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../data/geany.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista symboli:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "Okno komunikatów:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Ustawia font edytora"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Fonty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaż pasek statusu"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Pokaż karty okna edytora"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
"końcu"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
#: ../data/geany.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Karty edytora</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Panel boczny"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Karty edytora"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "Ustawienia _systemowe"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "Tekst i i_kony"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "Tylko ik_ony"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "Tylko _tekst"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Małe ikony"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "Mi_niaturki"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Duże ikony"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
"przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
"pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
"kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
"tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
"i kliknij dla operacji odwrotnej."
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
"lub wskazuje błędy"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
"zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Różne"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
"<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Automatyczne wcięcia:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
"otwieraniu"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
"przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spacje"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Używaj spacji do wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "Znaki _tabulacji"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
"otwieraniu"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "Uzupełnianie snippetu"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
"jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Autouzupełnianie symboli"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
"symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
"przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
"rzeczywistym."
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Nawiasy ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Podwójny cudzysłów"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "Pokaż białe znaki"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "Pokaż numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "Pokaż margines znaczników"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Kolor"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
"zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
"być wyświetlana."
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
"niżej)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
"(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
"zaznaczenia"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
"niż Unikod"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
"standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
"jest to potrzebne)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr ""
"Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
"standardzie innym niż Unikod."
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodowanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
"wyłącza sprawdzanie."
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "Przeglądarka:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
"przeglądarki"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "Działanie kontekstowe:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
"zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Polecenia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "adres e-mail programisty"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inicjały programisty"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "Wstępna wersja:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numer wersji"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Programista:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "Nazwisko programisty"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Data i czas:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
"funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
"strftime języka ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
"strftime języka ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drukuj numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Drukuj numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drukuj numery stron"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Drukuj nagłówek strony"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
"bieżącą datę (patrz niżej)."
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Drukuj nazwę pliku"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Format daty:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
"formatu funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drukowanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Określa font dla okna terminala"
#: ../data/geany.glade.h:303
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Czcionka terminala"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła"
#: ../data/geany.glade.h:306
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "Tło"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liczba linii:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
#: ../data/geany.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
#: ../data/geany.glade.h:311
#, fuzzy
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
"klawisz "
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
"Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
"wygenerowane wyjście polecenia"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Migotanie kursora"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
"(oprócz związanych z focusem)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
"to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
"wykorzystujących ten klawisz."
#: ../data/geany.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../data/geany.glade.h:325
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
#: ../data/geany.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
"systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
"wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
#: ../data/geany.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "Rozmaite"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "Własności projektu"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "Wzory plików:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
"*h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
"istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Położenie:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "_Kodowanie:"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "Zmi_eń"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Odczyt:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Zapis:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonaj:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Inni:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "Ost_atnio otwierane"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz jako"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "Wczytaj _ponownie"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Ustawienia strony"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Wydrukuj"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "Za_mknij wszystko"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Polecenia"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
#: ../data/geany.glade.h:385
#, fuzzy
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
#: ../data/geany.glade.h:386
#, fuzzy
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Komentuj linie"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentuj linie"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_większ wcięcie"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "W_staw komentarze"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "_Preferencje"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Us_tawienia wtyczek"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Szukaj"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "Z_astąp"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Następny ko_munikat"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "P_oprzedni komunikat"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Idź do _następnej zakładki"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Idź _do wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Zmień _czcionkę"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Schematy _kolorów"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mar_gines zakładek"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Pokaż _numery wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Pokaż _białe znaki"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "_Okno komunikatów"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędzi"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zawijanie wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "Rodzaj _wcięć"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "_Wielkość wcięcia"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "Tylko do _odczytu"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapisz _BOM"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "Ustaw typ _pliku"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "_Zamknij"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "_Usuń zakładki"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "P_rojekt"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "Z_buduj"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Wybór koloru"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "Zliczanie _słów"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiaturowe"
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
#: ../data/geany.glade.h:474
#, fuzzy
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Komunikaty Debugera"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "_Strona domowa"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "Report a _Bug..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilator"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Brudnopis"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "O programie"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr ""
"Szybkie i lekkie\n"
"środowisko programistyczne"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(kompilacja: %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Programiści"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "programista"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "opiekun tłumaczeń"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
"org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (w katalogu %s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
#: ../src/build.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
"polecenie."
#: ../src/build.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "Własne parametry"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "_Następny błąd"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Poprzedni błąd"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "Przypisz etykietę w menu"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Ka_talog bieżący:"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s poleceń"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "Nie podano typu pliku"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "Polecenia uniwersalne"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
"polecenia."
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Wykonaj polecenia"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
"dokumentacji."
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Skompiluj"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Wykonaj"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#: ../src/callbacks.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Przejdź do wiersza"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Własny format daty"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
#: ../src/callbacks.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Według zawartości pliku"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Wschodnioazjatyckie"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Bliskowschodnie"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Więcej opcji"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
"jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
"W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
"kodowaniem."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Typ pliku:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
"rozszerzenia.\n"
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
"wszystkich plików."
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Otwieranie pliku"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Według rozszerzenia"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Nadpisać?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "Z_mień nazwę"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nie zapisuj"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
"został zapisany?)"
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Własności"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(z BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Zamknięto plik %s."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Spacje"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Znaki tabulacji"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", tylko do odczytu"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
"zapisany."
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Błąd: %s\n"
"Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Błąd: (%s)."
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Plik na dysku może zostać ucięty!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Plik %s został zapisany."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
#: ../src/document.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
"znajdujący się w bieżącym buforze."
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Celtyckie"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Nordyckie"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Zachodnie"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuńskie"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajskie wizualne"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeńskie"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzińskie"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamskie"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodowania"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "_Południowoazjatyckie"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Bliskowschodnie"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s plik źródłowy"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s plik"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Plik sterujący dla make"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów CSS"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Języki p_rogramowania"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Języki _skryptowe"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Języki _znacznikowe"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Różne"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
#: ../src/highlighting.c:1304
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "_Domyślnie"
#: ../src/highlighting.c:1343
#, fuzzy
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1365
#, fuzzy
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schematy _kolorów"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Buduj"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Karta edytora"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Otwórz wybrany plik"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Usuń do końca wiersza"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "Uzupełnij snippet"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "Akcja kontekstowa"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "Całe słowo"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "Pokaż listę makr"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
#: ../src/keybindings.c:407
#, fuzzy
msgid "Join lines"
msgstr "Komentuj linie"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Wstaw datę"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w _plikach"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Następny komunikat"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Poprzedni komunikat"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Znajdź wykorzystanie"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Przejdź na początek wiersza"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
#: ../src/keybindings.c:492
#, fuzzy
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmniejsz"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Uaktywnij okno edytora"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Uaktywnij okno terminala"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Uaktywnij panel boczny"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "Przesuń dokument na początek"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "Przesuń dokument na koniec"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "Zwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozwiń wszystkie"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "_Usuń oznaczniki"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Skompiluj"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "Zbuduj wszystko"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "Zbuduj obiekt"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "Następny błąd"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "Poprzedni błąd"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Opcje budowania"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
# Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "Komunikaty Debugera"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
"w połączeniu z --line)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
"instancji"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "Więcej szczegółów"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[PLIKI...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "kompilacja: %s"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "Przenieść teraz?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
"konfiguracyjnymi."
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
"\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
"Uruchomić program pomimo tego?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Używasz Geany %s."
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "Komunikaty stanu"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiuj _wszystko"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "Uaktywnij dokument"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Menedżer wtyczek"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "Włączona"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../src/plugins.c:1304
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opis:"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(zy)"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfiguruj wtyczki"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "Przechwyć klawisz"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystk_o"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
"\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
"reprezentację."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
"<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "Ustawienia dokumentu"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
#: ../src/printing.c:414
#, fuzzy
msgid "Paginating"
msgstr "Drukowanie"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Plik %s wydrukowany."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "Utwó_rz"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "Pliki projektu"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
#: ../src/project.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
"kontrolnymi."
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Poprzedni"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Następny"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "_Znajdź wszystkie"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Oznacz"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "W _sesji"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "_W dokumencie"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "Z_astąp"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Za_stąp i znajdź"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "W _zaznaczeniu"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "wszystko"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "własne"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
"Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
"Własne: wprowadź własną maskę"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "P_liki:"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "Ka_talog:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodowanie:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "Nie znaleziono tekstu."
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "Poszukiwanie..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/search.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
"uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
"Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcja1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcja2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcja3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "Dodatek"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "Konstruktory typów"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "Przyciski"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podsekcja"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Implementuje:"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definicje typów"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Makra"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "Odsyłacze HTML"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "Nagłówek H1"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "Nagłówek H2"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "Nagłówek H3"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "Selektory ID"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Selektory typów"
#: ../src/symbols.c:856
#, fuzzy
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:857
#, fuzzy
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:858
#, fuzzy
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:859
#, fuzzy
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekcja"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "Wzorce singletonu"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "Procedury"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "Importuje"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
#: ../src/symbols.c:899
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Architektury"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcje / procedury"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Zmienne / Sygnały"
#: ../src/symbols.c:903
#, fuzzy
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesy / Składniki"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcje / Zadania"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Własności"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcje / procedury"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "Dyrektywy 'define'"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "Cele"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "Tablice"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Zmienne"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
"znaczników.\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "Wczytaj znaczniki"
#: ../src/symbols.c:1858
#, fuzzy
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortuj według _nazwy"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Powiększ tekst"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmniejsz tekst"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Zamknij Geany"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "Drukuj dokument"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otwiera plik"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Więcej parametrów budowania"
#: ../src/toolbar.c:380
#, fuzzy
msgid "Search Field"
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Separator ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
"zmienić za pomocą myszy."
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne pozycje"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane pozycje"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "Nie znaleziono polecenia"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
"Komunikat: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "cały dokument"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Wiersze:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Słowa:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Ukryj panel boczny"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Szukaj w _plikach"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
"kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "NDP"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "TAB/SP"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr "(nowa instancja)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "Za_pisz wszystko"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystk_o"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "Wybierz przeglądarkę"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "Meto_dy wejściowe"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
"zawiera on plik wykonywalny."
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Pliki projektów Geany"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
# Nazwa własna wtyczki
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "Class Builder"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Utwórz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Utwórz klasę C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Utwórz klasę GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Utwórz klasę PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "Plik nagłówkowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "Plik źródłowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Klasa podstawowa:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "Źródło bazowe:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "Nagłówek podstawowy:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "GType podstawowy"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "Utwórz konstruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "Utwórz destruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "Klasa abstrakcyjna"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "Singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "Typ konstruktora:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Utwó_rz klasę"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Klasa _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Klasa _GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Klasa _PHP"
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Characters"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Zespół programistów Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "Znaki greckie"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Znaki matematyczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "Znaki techniczne"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaki strzałek"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Różne znaki"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "Ws_taw"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
"przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nazwa)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "Za_mień znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "Zamień znaki specjalne"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Wstaw numery wierszy"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
"tekstu."
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportuj"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "Jako _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Jako _LaTeX"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "Na początek"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "Focus na liście plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focus na polu ścieżki"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
"użyć masek plików.\n"
"%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
"%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "Save Actions"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-zapis"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
# Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Split Window"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Dzieli okno na dwie części"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "Pokaż bieżący dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Usuń podział"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "_Podziel okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Sąsiadująco"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Góra i dół"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "_Sąsiadująco"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "_Góra i dół"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "Skrypt powłoki"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "Podprogramy"
#, fuzzy
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "Styl ikon"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Podziel w pionie"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Podziel w poziomie"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
#~ "(powinien akceptować argument -e)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "Komunikaty _debugera"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Własności projektu"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Przejdź do"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Usuń filtr"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Kompilator"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "Róż_ne języki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
#~ "Geany</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "Przestrzenie nazw"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nazwa klasy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sekcja1"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "Stałe _ciągi"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
#, fuzzy
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "Typ pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "Ustaw argumenty"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "Tworzenie DVI:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "Tworzenie PDF:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "Podgląd DVI:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "Podgląd PDF:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
#~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "Skompiluj:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "Buduj:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
#, fuzzy
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "Szerokość tabulacji"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "Znacznik długiej linii"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
#~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
#~ "używać domyślne polecenie."
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
#~ msgid "My"
#~ msgstr "Moje"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalny"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "Nasze"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "Wtyczka terminala"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
#~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Plik Diff"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "Plik reStructuredText"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#, fuzzy
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
#~ "rozszerzenia"
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
#~ "parametry uruchamiania programu"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
#, fuzzy
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
#~ "ponownie| na pasku narzędzi."
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Pola wyszukiwania"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funkcje Javascript"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Struktury / definicje typów"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulacja terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
#~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Menu Plik"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Menu Edycja"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Menu Szukaj"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Widok"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu Dokument"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Menu Zbuduj"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Menu Narzędzia"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu Pomoc"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Polecenia aktywacji"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Polecenia edycji"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Polecenia składni"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Klasy mieszane"
#~ msgid "C source file"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Aassembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "(O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Otwarte pliki"
#~ msgid "Show open files list"
#~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
#~ "zwinięcia"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
#, fuzzy
#~ msgid "Symbol autocompletion"
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Drukuj:"
#~ msgid "Find in files"
#~ msgstr "Szukaj w plikach"
#~ msgid "Go to line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete construct"
#~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
#~ msgid "Go to tag definition"
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
#~ msgid "Go to tag declaration"
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
#~ msgid ""
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
#~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"