geany/po/sr.po
2014-04-13 15:51:06 +02:00

5582 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Geany
#
# Copyright (C) 2013 geany's development team.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Никола Радовановић <cobisimo@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрисано развојно окружење"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "_Уметни"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "_Још"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уметни _датум"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "невидљиво"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr ""
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потврди излаз"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Гашење</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Путање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Претрага</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Пројекти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бочни панел</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Писма</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "Следеће"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бочни панел:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Прилагоди алатницу"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "_Слике и текст"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "_Само текст"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стил иконица</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "_Мале иконице"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Врло мале иконице"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "_Велике иконице"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Величина иконица</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Алатница</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Паметан\" home тастер"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "_Размаци"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табулатори"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Увлачење</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "Висина листе допуњавања"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Допуњавање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Дупли наводници \" \""
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "Допуњавање"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избор боје"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замени табулаторе са размацима"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команде</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса ел. поште програмера"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Иницијали имена програмера"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "Име компаније"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "Програмер:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "Компанија:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "Иницијали:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "Датум и време:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "_Измени"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "Штампај бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "Штампај бројеве страница"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "Штампај заглавље стране"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "Формат датума:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Штампање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "Штампа"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "Писмо:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја текста:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "Слика у позадини:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "Командна линија:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "Приказ:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>Локација:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", само за читање"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Постави кодирање:"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>Измењен:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "_Измени"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>Приступљено:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само у Geany-ју)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>Дозволе:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "Прочитај:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "Упиши:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "Изврши:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "Остало:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "Одозго"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Подешавање _алатнице"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Ново (преко ша_блона)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Последње отваране датотеке"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај као"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Save A_ll"
msgstr "Сачувај _све"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "Поново _учитај као"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Штампање"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "З_атвори све"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Commands"
msgstr "_Команде"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирај линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Увуци ред"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Извуци ред"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "_Паметно увлачење линија"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Унеси _коментаре"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Пронађи"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "_Пронађи следеће"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Пронађи уатотекама"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next _Message"
msgstr "Следећа _порука"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Иди на линију"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "_Означи све"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "Измени _писмо"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Шеме боја"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Прикажи _бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show _White Space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи _алатницу"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "_Докуменат"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Прелом редова"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
msgstr "Замени табулаторе са размацима"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Уклони _маркере"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "_Пројекат"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Ново"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr ""
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "_Направи"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "_Број речи"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "_Интернет страна"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "_Вики"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Пријави _проблем"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "_Донирај"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "Преводилац"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "Број порука"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "Забелешка"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Права копирања (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Сва права су загарантована."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "О програму·Geany"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(направљен дана %s или раније)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "Програмери"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "надзор"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "преводилац"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "Сарадници"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr ""
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешно превођење."
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Превођење је успешно завршено."
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следећа грешка"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Претходна грешка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "Радни директоријум"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s·команде"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "Изврши команде"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr ""
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "_Преведи"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _објекат"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "_Направи"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "Направи _све"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d датотека је уписана."
msgstr[1] "%d датотеке су уписане."
msgstr[2] "%d датотека је уписано."
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy."
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy."
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "Препознај из датотеке"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "Западно-европски"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "Истолно-европски"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "Источно-азијски"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Средњи исток"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "_Више опција"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "Постави кодирање:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "Подеси тип датотеке:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Препознај на основу наставка"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "Препиши?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Датотека са овим именом већ постоји!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "Пр_еименуј"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не уписуј"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "Изаберите писмо"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(са·BOM-ом)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM-а)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Датотека %s је затворена."
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Нова датотека \"%s\" је отворена."
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не могу да отворим датотеку %s (%s)"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Датотека \"%s\" није исправна %s."
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "Размаци"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табулатори и размаци"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr ""
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", само за читање"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Датотека %s је сачувана."
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" није пронађен."
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "Келтско"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "Грчко"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "Северно"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "Јужно-европско"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "Западно"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "Балтичко"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европско"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирично"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилично/Руско"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилично/Украјинско"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Римски"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејско"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Јеврејско визуелно"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Арменско"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијско"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "Тајванско"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "Турско"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамско"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинеско једноставно"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинеско традиционално"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Јапанско"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "Корејско"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодирања"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европско"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "_Источно-европско"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "Источно-_азијско"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Блиско и далеко источно"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средње источно"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "_Јуникод"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Датотека %s"
#: ../src/filetypes.c:93
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML докуменат"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Командна линија:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Каскадни стил (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Config датотека"
#: ../src/filetypes.c:179
msgid "Gettext translation"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Програмски језици"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скрипни језици"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Мета језици"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Сви извори"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "безимено"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "Текуће"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr ""
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "Шеме боја"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "Форматирај"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "Иди на"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "Докуменат"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "Језичак"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори изабрану датотеку"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "Сачувај као"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "Сачувај све"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr " Затвори "
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "Затвори све"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "Поново учитај датотеку"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Поново учитај затворени језичак"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "Избриши до краја линије"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "Изабери текућу реч"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Изабери претходни део речи"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "Изабери наредни део речи"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "Споји линије"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "Уметни датум"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "Пронађи следеће"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "Пронађи претходно"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "Пронађи у датотекама"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "Следећа порука"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "Претходна порука"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "Тражи у датотекама"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Прикажи/сакри бочни панел"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај поглед"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи поглед"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "Преведи"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "Опције преводиоца"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Прикажи изборник боје"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr ""
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr ""
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr ""
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr ""
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr ""
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr ""
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr ""
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr ""
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr ""
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr ""
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr ""
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr ""
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr ""
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr ""
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr ""
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr ""
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr ""
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr ""
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr ""
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Датотека %s је одштампана."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr ""
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr ""
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr ""
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr ""
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr ""
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr ""
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr ""
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr ""
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr ""
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr ""
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr ""
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr ""
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr ""
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr ""
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr ""
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr ""
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr ""
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr ""
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "_Наредно"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "Т_ражи:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "_Означено"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr ""
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесији"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "_У документу"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr ""
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr ""
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr ""
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr ""
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr ""
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _избору"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr ""
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr ""
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr ""
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr ""
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr ""
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "_Директоријум:"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(у директоријуму:·%s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "Одељак"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "Типови"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "Одељци"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "Увлачење"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "Константе"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "Класе"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/symbols.c:975
msgid "Programs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:977
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "Допуњавање"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr ""
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr ""
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "Сачувај све отворене датотеке"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Изађи из Geany-ја"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Корисничке команде"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "Број речи"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "цео документ"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "Растојање:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "Линија:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "Речи:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "Знакова:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr ""
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr ""
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr ""
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr ""
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Пронађи у датотекама"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr ""
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO·"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr ""
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr ""
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "Изабери датотеку"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr ""
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr ""
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "Направи класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "Базна класа:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Направи _класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
msgid "_C++ Class..."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
msgid "_PHP Class..."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знак"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML·(име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Уметни специјалне·HTML·знаке"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr ""
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "_Извоз"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
msgid "As _HTML..."
msgstr ""
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
msgid "As _LaTeX..."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:615
msgid "Open _Externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr ""
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:429
msgid "Side by Side"
msgstr ""
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Дно"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Величина:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>Само читање:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>Кодирање:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>Промењен:</b>"