geany/po/ja.po
2014-04-13 15:51:06 +02:00

6353 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translations for geany package.
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "統合開発環境"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Format"
msgstr "書式(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "I_nsert"
msgstr "挿入(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "_More"
msgstr "その他(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert File _Header"
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "日付を挿入(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "invisible"
msgstr "非表示"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
msgid "_Insert Alternative White Space"
msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:16
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "使用箇所を検索(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:19
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:20
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
#. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
#: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: ../data/geany.glade.h:23
msgid "Current chars"
msgstr "現在の文字数"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Match braces"
msgstr "括弧の対応"
#: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Load files from the last session"
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
"効にできます。"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Enable plugin support"
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
#: ../data/geany.glade.h:31
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>起動時</b>"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Confirm exit"
msgstr "終了時に確認する"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>終了時</b>"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "Startup path:"
msgstr "起動時のパス:"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Project files:"
msgstr "プロジェクトファイル:"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "プラグインのパス"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
"ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
"ときは空欄のままにしてください。"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>パス</b>"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid "Startup"
msgstr "起動/終了"
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
"替えます。"
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
"セージリストに残っています。"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
"ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
"ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
#: ../data/geany.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
#: ../data/geany.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
"かを指定します。"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid "Always wrap search"
msgstr "常に折り返して検索"
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "文書全体を折り返して検索"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "検索ダイアログを隠す"
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
"語を検索文字列として使用します"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>検索</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
"ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
"ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
"ルのパスを変更することも可能です。"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid "Show symbol list"
msgstr "シンボルリストの表示"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid "Show documents list"
msgstr "文書リストを表示"
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:75
msgid "Show sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../data/geany.glade.h:76
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>サイドバー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Symbol list:"
msgstr "シンボルリスト:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "Message window:"
msgstr "メッセージウィンドウ:"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "Editor:"
msgstr "エディタ:"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Sets the editor font"
msgstr "エディタのフォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント</b>"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show editor tabs"
msgstr "エディタタブを表示"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Show close buttons"
msgstr "閉じるボタンを表示"
#: ../data/geany.glade.h:94
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
"ことができます(Geanyの再起動が必要)"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Next to current"
msgstr "現在のタブの次"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Sidebar:"
msgstr "サイドバー:"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "Notebook tabs"
msgstr "メモタブ"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
#: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "System _default"
msgstr "システム標準(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Images _and text"
msgstr "画像とテキスト(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:113
msgid "_Images only"
msgstr "画像のみ(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "_Text only"
msgstr "テキストのみ(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "S_ystem default"
msgstr "システム標準(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Small icons"
msgstr "小さいアイコン(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "_Very small icons"
msgstr "最小のアイコン(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "_Large icons"
msgstr "大きいアイコン(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>ツールバー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
#: ../data/geany.glade.h:125
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"スマート\" ホームキー"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
"ん。"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid "Code folding"
msgstr "折りたたみ"
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
"線)を使用するかどうかを指定します"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "改行時に行末の空白を除去"
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid "Line breaking column:"
msgstr "行の自動改行:"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "行コメント文字列:"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
"列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>機能</b>"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
"クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "自動インデント:"
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Detect type from file"
msgstr "ファイルから種類を検出"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
"か"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid "_Spaces"
msgstr "空白(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "インデントに空白を使用"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "インデントにタブを使用"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Detect width from file"
msgstr "ファイルから幅を検出"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Type:"
msgstr "形式:"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Tab key indents"
msgstr "タブキーによるインデント"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
"押すとインデントを解除する"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>インデント</b>"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid "Snippet completion"
msgstr "スニペット補完"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
"で入力が完了します"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "複数行コメントを自動挿入"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
"を自動継続します"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "自動補完シンボル"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
"名、その他のシンボル)"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "シンボル名候補数:"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Completion list height:"
msgstr "補完リストの行数:"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "自動補完を表示する文字数:"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストの行数"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
"と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
"とリアルタイムで更新します。"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>補完</b>"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "括弧の補完 ( )"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "単一引用符の補完 ' '"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "波括弧の補完 {}"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "角括弧の補完 [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "二重引用符の補完"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Completions"
msgstr "補完"
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "構文色分けの色を反転"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
"使用します"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Show indentation guides"
msgstr "インデント位置を表示"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Show white space"
msgstr "空白を表示"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Show line endings"
msgstr "行末を表示"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "行末文字を表示します"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Show markers margin"
msgstr "行マーカーを表示"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "最後の行でスクロールしない"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>表示</b>"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
msgid "Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
"るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
"定します。"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Line"
msgstr "線"
#: ../data/geany.glade.h:212
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "仮の空白を表示しない"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Always"
msgstr "常に表示"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>仮の空白</b>"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
#: ../data/geany.glade.h:228
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "デフォルトの改行文字:"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
"検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
"常使われません)"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "標準のエンコーディング既存の非Unicodeファイル用:"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
"確認します。"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "行末の空白とタブを除去"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "行末の空白やタブを除去します"
#: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "タブを空白に置換"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
#: ../data/geany.glade.h:246
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
"します。0は確認しません。"
#: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
#: ../plugins/filebrowser.c:1119
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Terminal:"
msgstr "端末:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid "Browser:"
msgstr "ブラウザ:"
#: ../data/geany.glade.h:254
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
#: ../data/geany.glade.h:256
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:257
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Context action:"
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
#: ../data/geany.glade.h:260
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>コマンド</b>"
#: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../data/geany.glade.h:263
msgid "email address of the developer"
msgstr "開発者の email アドレス"
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "開発者の頭文字"
#: ../data/geany.glade.h:265
msgid "Initial version:"
msgstr "初期バージョン:"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Developer:"
msgstr "開発者:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Company:"
msgstr "会社:"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Mail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Initials:"
msgstr "頭文字:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "The name of the developer"
msgstr "開発者の名前"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Date:"
msgstr "日:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "Date & time:"
msgstr "日時:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
"定子が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
"が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid "C_hange"
msgstr "変更(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
msgid "Keybindings"
msgstr "キーバインド"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../data/geany.glade.h:286
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
#: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
msgid "Print line numbers"
msgstr "行番号を印刷"
#: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
#: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
msgid "Print page numbers"
msgstr "ページ番号を印刷"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
msgid "Print page header"
msgstr "ページのヘッダを印刷"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
"ます。3行分を必要とします。"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
#: ../data/geany.glade.h:295
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
#: ../data/geany.glade.h:299
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>印刷</b>"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
#: ../data/geany.glade.h:303
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "端末フォントを指定"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Foreground color:"
msgstr "文字色:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Background image:"
msgstr "背景画像:"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール行数:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロール"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力によってスクロール"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Cursor blinks"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
"離)"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
"は便利です。"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid ""
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "VTEでプログラムを実行"
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Don't use run script"
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
"せずに、直接プログラムを実行します。"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>端末</b>"
#: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>各種の設定</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
msgid "Various"
msgstr "各種"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "Project Properties"
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
#: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../data/geany.glade.h:338
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
msgid "Base path:"
msgstr "基本パス:"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "File patterns:"
msgstr "ファイルパターン:"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
"区切ったリスト(例 *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
"パスが使用できます。"
#: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: ../data/geany.glade.h:345
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "Use global settings"
msgstr "グローバルな設定を使用"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "<b>場所:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:349
#, fuzzy
msgid "Read-only:"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../data/geany.glade.h:350
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング(_N):"
#: ../data/geany.glade.h:351
#, fuzzy
msgid "Modified:"
msgstr "<b>作成日時:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:352
#, fuzzy
msgid "Changed:"
msgstr "変更(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "Accessed:"
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:354
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "Geany 内部のみ)"
#: ../data/geany.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "Permissions:"
msgstr "<b>属性:</b>"
#: ../data/geany.glade.h:356
msgid "Read:"
msgstr "読み取り:"
#: ../data/geany.glade.h:357
msgid "Write:"
msgstr "書き込み:"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: ../data/geany.glade.h:360
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: ../data/geany.glade.h:361
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: ../data/geany.glade.h:362
msgid "Top"
msgstr "上"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "ツールバーの設定(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "New (with _Template)"
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "Recent _Files"
msgstr "最近使用したファイル(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:370
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Save A_ll"
msgstr "すべて保存(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
#: ../src/sidebar.c:707
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "R_eload As"
msgstr "読み直す(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページ設定(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:375
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "印刷"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
msgid "C_lose All"
msgstr "すべて閉じる(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "_Commands"
msgstr "コマンド(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
msgid "_Cut Current Line(s)"
msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "現在の行をコピー(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "現在の行を削除(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
msgid "_Duplicate Line or Selection"
msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
msgid "_Select Current Line(s)"
msgstr "現在の行を選択(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
msgid "_Select Current Paragraph"
msgstr "現在の段落を選択(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:385
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "行を上に移動(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "_Move Line(s) Down"
msgstr "行を下に移動(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "行をコメント化(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "_Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
msgid "_Smart Line Indent"
msgstr "スマート行インデント(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "_Send Selection to"
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "コメントを挿入(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Preference_s"
msgstr "設定(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "プラグインの設定(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:400
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "検索"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
#, fuzzy
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:404
#, fuzzy
msgid "_Replace..."
msgstr "置換(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "Next _Message"
msgstr "次のメッセージ(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "前のメッセージ(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
msgid "_Go to Next Marker"
msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
msgid "_Go to Previous Marker"
msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:409
#, fuzzy
msgid "_Go to Line..."
msgstr "指定行へ移動(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
msgid "_Mark All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:415
#, fuzzy
msgid "Change _Font..."
msgstr "フォントを変更(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:416
#, fuzzy
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "色の設定(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "行番号を表示(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Show _White Space"
msgstr "空白を表示(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "行末を表示(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "インデントを表示(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Full_screen"
msgstr "全画面表示(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:424
msgid "Show Message _Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Show Side_bar"
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Document"
msgstr "文書(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "行の折り返し(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "Line _Breaking"
msgstr "自動改行(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "自動インデント(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "In_dent Type"
msgstr "インデント形式(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Detect from Content"
msgstr "内容から検出(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "タブと空白(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "インデント幅(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:438
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "Read _Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "Set File_type"
msgstr "ファイルの種類(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Set _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "行末(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix)に変換"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac)に変換"
#: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
msgid "_Clone"
msgstr "複製(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:452
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:454
#, fuzzy
msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "_Fold All"
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "_Unfold All"
msgstr "すべて広げる(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Remove _Markers"
msgstr "マーカーを消去(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
#: ../data/geany.glade.h:459
msgid "_Project"
msgstr "プロジェクト(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:460
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "_Recent Projects"
msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:462
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "標準インデントを適用(_A)"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
msgid "_Build"
msgstr "ビルド(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:466
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "設定の再読み込み(_R)"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "設定ファイル(_O)"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "_Color Chooser"
msgstr "色の選択(_C)"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "_Word Count"
msgstr "ワードカウント(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:471
#, fuzzy
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "タグを読み込む(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー(_K)"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Debug _Messages"
msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "_Website"
msgstr "ウェブサイト(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Wi_ki"
msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:477
#, fuzzy
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "バグを報告(_B)"
#: ../data/geany.glade.h:478
#, fuzzy
msgid "_Donate..."
msgstr "寄付(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Compiler"
msgstr "コンパイラ"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Scribble"
msgstr "メモ"
#: ../src/about.c:43
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:163
msgid "About Geany"
msgstr "Geany について"
#: ../src/about.c:208
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "高速で軽量な IDE"
#: ../src/about.c:230
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s 以降にビルド)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:262
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:278
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:285
msgid "maintainer"
msgstr "保守担当"
#: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/about.c:317
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻訳保守担当"
#: ../src/about.c:326
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/about.c:346
msgid "Previous Translators"
msgstr "以前の翻訳者"
#: ../src/about.c:367
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: ../src/about.c:377
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
#: ../src/about.c:403
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:420
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/about.c:429
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt を確認してください。"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:753
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
#: ../src/build.c:792
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
#: ../src/build.c:815
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%sディレクトリ: %s"
#: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "プロセス失敗(%s"
#: ../src/build.c:900
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
#: ../src/build.c:930
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s"
#: ../src/build.c:985
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
#: ../src/build.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認し"
"てください)"
#: ../src/build.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
"ださい)"
#: ../src/build.c:1189
msgid "Compilation failed."
msgstr "コンパイル失敗"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "コンパイル完了"
#: ../src/build.c:1389
msgid "Custom Text"
msgstr "カスタムテキスト"
#: ../src/build.c:1390
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
"されます。"
#: ../src/build.c:1468
msgid "_Next Error"
msgstr "次のエラー(_N)"
#: ../src/build.c:1470
msgid "_Previous Error"
msgstr "前のエラー(_P)"
#. arguments
#: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
#: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
msgid "Build the current file"
msgstr "現在のファイルをビルド"
#: ../src/build.c:1777
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1779
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
#: ../src/build.c:1805
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "プロセスを停止できません(%s"
#: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
msgid "No more build errors."
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
#: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
msgid "Set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
#: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/build.c:1962
msgid "Working directory"
msgstr "作業ディレクトリ"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../src/build.c:2010
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
#: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/build.c:2096
msgid "No filetype"
msgstr "ファイル種類なし"
#: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
msgid "Error regular expression:"
msgstr "正規表現エラー:"
#: ../src/build.c:2133
msgid "Independent commands"
msgstr "独立したコマンド"
#: ../src/build.c:2165
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
#: ../src/build.c:2174
msgid "Execute commands"
msgstr "コマンドを実行"
#: ../src/build.c:2186
#, c-format
msgid ""
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
"for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
"ルを参照してください"
#: ../src/build.c:2344
msgid "Set Build Commands"
msgstr "ビルドコマンドを設定"
#: ../src/build.c:2559
msgid "_Compile"
msgstr "コンパイル(_C)"
#: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
#, fuzzy
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
msgid "Make _Object"
msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
#: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
msgid "_Make"
msgstr "メイク(_M)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2855
msgid "_Make All"
msgstr "すべてメイク(_M)"
#: ../src/callbacks.c:149
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: ../src/callbacks.c:207
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
#: ../src/callbacks.c:434
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "保存されていない変更は失われます"
#: ../src/callbacks.c:435
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
#: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
msgid "Go to Line"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/callbacks.c:1061
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "移動する行番号を指定:"
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
#: ../src/callbacks.c:1308
msgid "Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式"
#: ../src/callbacks.c:1309
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
"られる変換指定子が使用できます。"
#: ../src/callbacks.c:1332
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
#: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
msgid "No more message items."
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
#: ../src/callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
#: ../src/dialogs.c:220
msgid "Detect from file"
msgstr "ファイルから検出"
#: ../src/dialogs.c:223
msgid "West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "East European"
msgstr "東ヨーロッパ"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "East Asian"
msgstr "東アジア"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア"
#: ../src/dialogs.c:231
msgid "Middle Eastern"
msgstr "中東"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/dialogs.c:282
msgid "_More Options"
msgstr "オプション(_M)"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../src/dialogs.c:300
msgid "Set encoding:"
msgstr "エンコーディングの設定:"
#: ../src/dialogs.c:309
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
"Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
"す。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
"かれることに注意してください。"
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:316
msgid "Set filetype:"
msgstr "ファイルの種類の設定:"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
"てください。\n"
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
"れることに注意してください。"
#: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/dialogs.c:360
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
#: ../src/dialogs.c:380
msgid "Detect by file extension"
msgstr "拡張子から検出"
#: ../src/dialogs.c:525
msgid "Overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../src/dialogs.c:526
msgid "Filename already exists!"
msgstr "ファイル名は既に存在します!"
#: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../src/dialogs.c:564
msgid "R_ename"
msgstr "名前の変更(_E)"
#: ../src/dialogs.c:565
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
#: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
#: ../src/win32.c:693
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/dialogs.c:771
msgid "_Don't save"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../src/dialogs.c:800
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
#: ../src/dialogs.c:801
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
#: ../src/dialogs.c:877
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選択"
#: ../src/dialogs.c:1180
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
#: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
#: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
#: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM あり)"
#: ../src/dialogs.c:1247
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM なし)"
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "ファイル %s を閉じました"
#: ../src/document.c:747
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
#: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "ファイル %s を開けません(%s"
#: ../src/document.c:818
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
#: ../src/document.c:824
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
"ません"
#: ../src/document.c:834
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
"に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
"生します。\n"
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
#: ../src/document.c:1046
msgid "Spaces"
msgstr "空白"
#: ../src/document.c:1049
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/document.c:1052
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "タブと空白"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1057
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1068
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
#: ../src/document.c:1222
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1230
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s"
#: ../src/document.c:1232
msgid ", read-only"
msgstr ", 読み取り専用"
#: ../src/document.c:1429
msgid "Error renaming file."
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
#: ../src/document.c:1516
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
"存されていません。"
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"エラーメッセージ: %s\n"
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
#: ../src/document.c:1541
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../src/document.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
#: ../src/document.c:1782
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ファイル保存エラー(%s"
#: ../src/document.c:1787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
#: ../src/document.c:1789
msgid "Error saving file."
msgstr "ファイル保存中にエラー"
#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: ../src/document.c:1963
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
#: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
#: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
#: ../src/document.c:2058
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
#: ../src/document.c:2955
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "再読み込みしますか?"
#: ../src/document.c:2956
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
"新しいです"
#: ../src/document.c:2974
msgid "Close _without saving"
msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
#: ../src/document.c:2977
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
#: ../src/document.c:2978
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
#: ../src/editor.c:4356
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "タブの幅を指定"
#: ../src/editor.c:4357
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
#: ../src/editor.c:4519
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:67
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語"
#: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ../src/encodings.c:70
msgid "Nordic"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "South European"
msgstr "南ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Western"
msgstr "西ヨーロッパ言語"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル言語"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル/ロシア語"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル/ウクライナ語"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語/Visual"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:125
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/encodings.c:138
msgid "Without encoding"
msgstr "エンコーディングなし"
#: ../src/encodings.c:420
msgid "_West European"
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
#: ../src/encodings.c:426
msgid "_East European"
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
#: ../src/encodings.c:432
msgid "East _Asian"
msgstr "東アジア(_A)"
#: ../src/encodings.c:438
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
#: ../src/encodings.c:444
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中東(_M)"
#: ../src/encodings.c:450
msgid "_Unicode"
msgstr "Unicode(_U)"
#: ../src/filetypes.c:91
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s ソースファイル"
#: ../src/filetypes.c:92
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s ファイル"
#: ../src/filetypes.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s スクリプトファイル"
#: ../src/filetypes.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "XML 文書"
#: ../src/filetypes.c:164
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "シェル:"
#: ../src/filetypes.c:165
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:169
#, fuzzy
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
#: ../src/filetypes.c:178
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Config ファイル"
#: ../src/filetypes.c:179
#, fuzzy
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
#: ../src/filetypes.c:414
msgid "_Programming Languages"
msgstr "プログラミング言語(_P)"
#: ../src/filetypes.c:415
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "スクリプト言語(_S)"
#: ../src/filetypes.c:416
msgid "_Markup Languages"
msgstr "マークアップ言語(_M)"
#: ../src/filetypes.c:417
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "その他(_I)"
#: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "すべてのソース"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
#: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filetypes.c:1241
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
#: ../src/geany.h:55
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
#: ../src/templates.c:226
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: ../src/highlighting.c:1304
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: ../src/highlighting.c:1343
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
#: ../src/highlighting.c:1344
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
#: ../src/highlighting.c:1365
msgid "Color Schemes"
msgstr "色の設定"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Format"
msgstr "書式"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Go to"
msgstr "指定行へ移動"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
#: ../src/ui_utils.c:1989
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
#: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Notebook tab"
msgstr "メモ"
#: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Open selected file"
msgstr "選択されたファイルを開く"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Save all"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Reload file"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Delete to line end"
msgstr "行末まで削除"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Scroll to current line"
msgstr "現在の行へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "1行上へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "1行下へスクロール"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Complete snippet"
msgstr "スニペットを補完"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "スニペットにカーソルを移動"
#: ../src/keybindings.c:320
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "スニペット補完を抑制する"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Context Action"
msgstr "ユーザ定義コマンド"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Complete word"
msgstr "単語を補完"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Show calltip"
msgstr "コールチップを表示"
#: ../src/keybindings.c:328
msgid "Show macro list"
msgstr "マクロリストを表示"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Word part completion"
msgstr "単語部分補完"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Move line(s) up"
msgstr "行を上に移動"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Move line(s) down"
msgstr "行を下に移動"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Select current word"
msgstr "現在の単語を選択"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Select to previous word part"
msgstr "前の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Select to next word part"
msgstr "次の単語の部分を選択"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "行のコメント化を反転"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Comment line(s)"
msgstr "行をコメント化"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "行のコメント化を解除"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Increase indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Decrease indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字増やす"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "インデントを空白1文字減らす"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "カスタムコマンド 1"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "カスタムコマンド 2"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "カスタムコマンド 3"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Join lines"
msgstr "行を結合"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Insert date"
msgstr "日付を挿入"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
#: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイルから検索"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Next Message"
msgstr "次のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Previous Message"
msgstr "前のメッセージ"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Find Usage"
msgstr "使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Find Document Usage"
msgstr "文書の使い方を検索"
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
msgid "Navigate back a location"
msgstr "元の位置に戻る"
#: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "次の位置に進む"
#: ../src/keybindings.c:471
msgid "Go to matching brace"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Toggle marker"
msgstr "マーカーを切り替える"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "タグ定義へ移動"
#: ../src/keybindings.c:486
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "タグ宣言へ移動"
#: ../src/keybindings.c:488
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "行頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:490
msgid "Go to End of Line"
msgstr "行末に移動"
#: ../src/keybindings.c:492
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "表示行の先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:494
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "表示行の末端に移動"
#: ../src/keybindings.c:496
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "前の単語へ移動"
#: ../src/keybindings.c:498
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "次の単語に移動"
#: ../src/keybindings.c:503
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
#: ../src/keybindings.c:506
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"
#: ../src/keybindings.c:508
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: ../src/keybindings.c:511
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"
#: ../src/keybindings.c:513
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: ../src/keybindings.c:515
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/keybindings.c:517
msgid "Zoom Reset"
msgstr "標準サイズ"
#: ../src/keybindings.c:522
msgid "Switch to Editor"
msgstr "エディタに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:524
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "検索バーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:530
msgid "Switch to Messages"
msgstr "メッセージに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:532
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "メモに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Switch to VTE"
msgstr "VTE に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:536
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "サイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:538
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:540
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
#: ../src/keybindings.c:545
msgid "Switch to left document"
msgstr "左の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:547
msgid "Switch to right document"
msgstr "右の文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:549
msgid "Switch to last used document"
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
#: ../src/keybindings.c:552
msgid "Move document left"
msgstr "文書を左に移動"
#: ../src/keybindings.c:555
msgid "Move document right"
msgstr "文書を右に移動"
#: ../src/keybindings.c:557
msgid "Move document first"
msgstr "文書を先頭に移動"
#: ../src/keybindings.c:559
msgid "Move document last"
msgstr "文書を末尾に移動"
#: ../src/keybindings.c:564
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "行の折り返し"
#: ../src/keybindings.c:566
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "自動改行"
#: ../src/keybindings.c:572
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "タブを空白で置換"
#: ../src/keybindings.c:574
msgid "Toggle current fold"
msgstr "行の折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:576
msgid "Fold all"
msgstr "すべて折りたたみ"
#: ../src/keybindings.c:578
msgid "Unfold all"
msgstr "すべて広げる"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Reload symbol list"
msgstr "シンボルリストを再読み込み"
#: ../src/keybindings.c:582
msgid "Remove Markers"
msgstr "マーカーを消去"
#: ../src/keybindings.c:584
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "エラーインジケータを消去"
#: ../src/keybindings.c:586
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
#: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile"
msgstr "コンパイル"
#: ../src/keybindings.c:595
msgid "Make all"
msgstr "すべてメイク"
#: ../src/keybindings.c:598
msgid "Make custom target"
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
#: ../src/keybindings.c:600
msgid "Make object"
msgstr "オブジェクトをメイク"
#: ../src/keybindings.c:602
msgid "Next error"
msgstr "次のエラー"
#: ../src/keybindings.c:604
msgid "Previous error"
msgstr "前のエラー"
#: ../src/keybindings.c:606
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../src/keybindings.c:608
msgid "Build options"
msgstr "ビルドオプション"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "色の選択"
#: ../src/keybindings.c:866
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ショートカットキー"
#: ../src/keybindings.c:878
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
#: ../src/keyfile.c:990
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
#: ../src/keyfile.c:1196
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
#: ../src/log.c:181
msgid "Debug Messages"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/log.c:183
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "ファイルの種類を印刷"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
#: ../src/main.c:128
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
#: ../src/main.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
#: ../src/main.c:131
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "プラグインを読み込みません"
#: ../src/main.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
#: ../src/main.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "端末サポートを読み込みません"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so のファイル名"
#: ../src/main.c:144
msgid "Be verbose"
msgstr "詳細なメッセージを生成"
#: ../src/main.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../src/main.c:545
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ファイル...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/main.c:578
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
#: ../src/main.c:666
msgid "Move it now?"
msgstr "今移動しますか?"
#: ../src/main.c:668
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
#: ../src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
"ください。"
#: ../src/main.c:772
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
"それでも Geany を実行しますか?"
#: ../src/main.c:1156
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s を起動しました"
#: ../src/main.c:1158
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
#: ../src/main.c:1363
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
#: ../src/msgwindow.c:158
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
#: ../src/msgwindow.c:556
msgid "C_opy"
msgstr "コピー(_O)"
#: ../src/msgwindow.c:565
msgid "Copy _All"
msgstr "すべてコピー(_A)"
#: ../src/msgwindow.c:595
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/msgwindow.c:651
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
#: ../src/notebook.c:196
msgid "Switch to Document"
msgstr "文書に切り替える"
#: ../src/plugins.c:497
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
"ンパイルしてください。"
#: ../src/plugins.c:1041
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
#: ../src/plugins.c:1216
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins.c:1292
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../src/plugins.c:1298
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1304
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/plugins.c:1322
msgid "No plugins available."
msgstr "プラグインが利用できません"
#: ../src/plugins.c:1424
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1444
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
#: ../src/plugins.c:1461
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
#: ../src/plugins.c:1470
msgid "Plugin:"
msgstr "プラグイン:"
#: ../src/plugins.c:1471
msgid "Author(s):"
msgstr "著者:"
#: ../src/pluginutils.c:330
msgid "Configure Plugins"
msgstr "プラグインを設定"
#: ../src/prefs.c:179
msgid "Grab Key"
msgstr "キーの読み取り"
#: ../src/prefs.c:185
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
#: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開(_E)"
#: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"
#: ../src/prefs.c:291
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../src/prefs.c:296
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../src/prefs.c:1491
msgid "_Allow"
msgstr "許可(_A)"
#: ../src/prefs.c:1493
msgid "_Override"
msgstr "変更(_O)"
#: ../src/prefs.c:1494
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
#: ../src/prefs.c:1495
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1699
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
"ださい。"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1714
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
"ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
#: ../src/printing.c:159
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:229
msgid "Document Setup"
msgstr "文書の設定"
#: ../src/printing.c:264
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
#: ../src/printing.c:414
msgid "Paginating"
msgstr "ページ数"
#: ../src/printing.c:438
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
#: ../src/printing.c:494
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
#: ../src/printing.c:496
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
#: ../src/printing.c:549
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s"
#: ../src/printing.c:587
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
#: ../src/printing.c:595
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:611
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
#: ../src/printing.c:617
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:97
msgid "projects"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/project.c:119
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:129
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
#: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
msgid "Project file could not be written"
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
#: ../src/project.c:205
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
#: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
#: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: ../src/project.c:304
msgid "Project files"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: ../src/project.c:366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
#: ../src/project.c:571
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
#: ../src/project.c:604
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
#: ../src/project.c:605
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
#: ../src/project.c:654
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
#: ../src/project.c:660
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
#: ../src/project.c:672
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
#: ../src/project.c:695
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
#: ../src/project.c:696
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
#: ../src/project.c:718
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#: ../src/project.c:948
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
#: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用(_U)"
#: ../src/search.c:305
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
"ください。"
#: ../src/search.c:312
msgid "Search _backwards"
msgstr "後方を検索(_B)"
#: ../src/search.c:325
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
#: ../src/search.c:329
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
"ます"
#: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
#: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "完全一致(_W)"
#: ../src/search.c:346
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "前方一致(_T)"
#: ../src/search.c:462
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: ../src/search.c:467
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
msgid "_Search for:"
msgstr "検索文字列(_S):"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:499
msgid "_Find All"
msgstr "すべて検索(_F)"
#: ../src/search.c:506
msgid "_Mark"
msgstr "マーク(_M)"
#: ../src/search.c:508
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
#: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
msgid "In Sessi_on"
msgstr "セッション内(_O)"
#: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
msgid "_In Document"
msgstr "文書内(_I)"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
msgid "Close _dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
#: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
#: ../src/search.c:618
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/search.c:623
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "置換して検索(_N)"
#: ../src/search.c:632
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "置換文字列(_H):"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:681
msgid "Re_place All"
msgstr "すべて置換(_P)"
#: ../src/search.c:698
msgid "In Se_lection"
msgstr "選択範囲内(_L)"
#: ../src/search.c:700
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
#: ../src/search.c:817
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: ../src/search.c:819
msgid "project"
msgstr "プロジェクト"
#: ../src/search.c:821
msgid "custom"
msgstr "カスタム"
#: ../src/search.c:825
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
"プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
"カスタム: ファイルパターンを指定"
#: ../src/search.c:889
msgid "Fi_les:"
msgstr "ファイル(_L):"
#: ../src/search.c:901
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
#: ../src/search.c:913
msgid "_Directory:"
msgstr "ディレクトリ(_D):"
#: ../src/search.c:931
msgid "E_ncoding:"
msgstr "エンコーディング(_N):"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "追加オプション(_X):"
#: ../src/search.c:1005
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
#: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
#: ../src/search.c:1416
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
#: ../src/search.c:1607
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
#: ../src/search.c:1628
msgid "No text to find."
msgstr "検索するテキストがありません"
#: ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
#: ../src/search.c:1662
#, c-format
msgid "Cannot parse extra options: %s"
msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
#: ../src/search.c:1728
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/search.c:1739
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
#: ../src/search.c:1780
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
#: ../src/search.c:1880
msgid "Search failed."
msgstr "検索失敗"
#: ../src/search.c:1904
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "%d 個が検索されました"
#: ../src/search.c:1912
msgid "No matches found."
msgstr "一致しません"
#: ../src/search.c:1940
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "正規表現が不正です: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:232
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
"にアクセスしようとしました。\n"
"これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
#: ../src/stash.c:1118
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/stash.c:1125
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../src/symbols.c:703
msgid "Sect1"
msgstr "節1"
#: ../src/symbols.c:704
msgid "Sect2"
msgstr "節2"
#: ../src/symbols.c:705
msgid "Sect3"
msgstr "節3"
#: ../src/symbols.c:706
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
#: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
#: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
#: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
#: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
msgid "Types"
msgstr "型"
#: ../src/symbols.c:715
msgid "Type constructors"
msgstr "型コンストラクタ"
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
#: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
#: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
#: ../src/symbols.c:1030
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../src/symbols.c:721
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/symbols.c:724
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: ../src/symbols.c:726
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: ../src/symbols.c:732
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
#: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
#: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:746
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
msgid "Subsection"
msgstr "サブセクション"
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
msgid "Subsubsection"
msgstr "サブサブセクション"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
msgid "Structures"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:767
msgid "Parts"
msgstr "パーツ"
#: ../src/symbols.c:768
msgid "Assembly"
msgstr "アセンブリ"
#: ../src/symbols.c:769
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:787
#, fuzzy
msgid "Implementations"
msgstr "実装:"
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedef/Enum"
#: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
#: ../src/symbols.c:1039
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
#: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
#: ../src/symbols.c:935
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
#: ../src/symbols.c:963
msgid "Constants"
msgstr "定数"
#: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
msgid "Namespaces"
msgstr "名前空間"
#: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
#: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"
#: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
#: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
#: ../src/symbols.c:825
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: ../src/symbols.c:826
msgid "H1 Headings"
msgstr "見出し (H1)"
#: ../src/symbols.c:827
msgid "H2 Headings"
msgstr "見出し (H2)"
#: ../src/symbols.c:828
msgid "H3 Headings"
msgstr "見出し (H3)"
#: ../src/symbols.c:836
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID 選択"
#: ../src/symbols.c:837
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type 選択"
#: ../src/symbols.c:856
msgid "Section Level 1"
msgstr "節 1"
#: ../src/symbols.c:857
msgid "Section Level 2"
msgstr "節 2"
#: ../src/symbols.c:858
msgid "Section Level 3"
msgstr "節 3"
#: ../src/symbols.c:859
msgid "Section Level 4"
msgstr "節 4"
#: ../src/symbols.c:868
msgid "Singletons"
msgstr "シングルトン"
#: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
msgid "Procedures"
msgstr "手続き"
#: ../src/symbols.c:890
msgid "Imports"
msgstr "インポート"
#: ../src/symbols.c:898
msgid "Entities"
msgstr "エンティティ"
#: ../src/symbols.c:899
msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャ"
#: ../src/symbols.c:901
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "関数/手続き"
#: ../src/symbols.c:902
msgid "Variables / Signals"
msgstr "変数/シグナル"
#: ../src/symbols.c:903
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
#: ../src/symbols.c:911
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../src/symbols.c:913
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "機能/タスク"
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
msgid "Members"
msgstr "メンバ"
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:939
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/symbols.c:975
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"
#: ../src/symbols.c:977
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "関数/手続き"
#: ../src/symbols.c:980
#, fuzzy
msgid "Components"
msgstr "補完"
#: ../src/symbols.c:981
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Defines"
msgstr "定義"
#: ../src/symbols.c:999
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/symbols.c:1008
msgid "Indexes"
msgstr "インデックス"
#: ../src/symbols.c:1009
msgid "Tables"
msgstr "テーブル"
#: ../src/symbols.c:1010
msgid "Triggers"
msgstr "トリガ"
#: ../src/symbols.c:1011
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: ../src/symbols.c:1032
msgid "Structs"
msgstr "構造体"
#: ../src/symbols.c:1043
#, fuzzy
msgid "Extern Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/symbols.c:1803
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
#: ../src/symbols.c:1829
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
#: ../src/symbols.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"例:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1851
msgid "Load Tags"
msgstr "タグを読み込む"
#: ../src/symbols.c:1858
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1878
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
#: ../src/symbols.c:1881
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
#: ../src/symbols.c:2019
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:2021
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
#: ../src/symbols.c:2398
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../src/symbols.c:2405
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
#: ../src/templates.c:75
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Save the current file"
msgstr "現在のファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:56
msgid "Save all open files"
msgstr "全ての開いているファイルを保存"
#: ../src/toolbar.c:57
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Close the current file"
msgstr "現在のファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:59
msgid "Close all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Cut the current selection"
msgstr "選択中の範囲を切り取り"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Copy the current selection"
msgstr "選択中の範囲をコピー"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Delete the current selection"
msgstr "選択中の範囲を削除"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の変更を取り消し"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Compile the current file"
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Run or view the current file"
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
#: ../src/toolbar.c:71
msgid "Zoom in the text"
msgstr "文字を拡大"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Zoom out the text"
msgstr "文字を縮小"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Decrease indentation"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Increase indentation"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "指定した行番号に移動"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを表示"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany を終了"
#: ../src/toolbar.c:79
msgid "Print document"
msgstr "文書を印刷"
#: ../src/toolbar.c:80
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
#: ../src/toolbar.c:356
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:357
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
#: ../src/toolbar.c:364
msgid "Open an existing file"
msgstr "既存のファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:365
msgid "Open a recent file"
msgstr "以前使用したファイルを開く"
#: ../src/toolbar.c:373
msgid "Choose more build actions"
msgstr "ビルドアクションを選択"
#: ../src/toolbar.c:380
msgid "Search Field"
msgstr "検索項目"
#: ../src/toolbar.c:390
msgid "Goto Field"
msgstr "項目に移動"
#: ../src/toolbar.c:582
msgid "Separator"
msgstr "区切り線"
#: ../src/toolbar.c:583
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- 区切り線 ---"
#: ../src/toolbar.c:955
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
"ができます。"
#: ../src/toolbar.c:971
msgid "Available Items"
msgstr "利用できる項目"
#: ../src/toolbar.c:992
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示される項目"
#: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "無効なコマンド: %s"
#: ../src/tools.c:115
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
#: ../src/tools.c:271
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
"ていません。エラーメッセージ: %s"
#: ../src/tools.c:338
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
#: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
#: ../src/tools.c:370
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
#: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "カスタムコマンドを設定"
#: ../src/tools.c:536
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
"ている文字を置換します"
#: ../src/tools.c:550
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:762
msgid "No custom commands defined."
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
#: ../src/tools.c:860
msgid "Word Count"
msgstr "ワードカウント"
#: ../src/tools.c:869
msgid "selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/tools.c:874
msgid "whole document"
msgstr "文書全体"
#: ../src/tools.c:883
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: ../src/tools.c:895
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../src/tools.c:909
msgid "Words:"
msgstr "語数:"
#: ../src/tools.c:923
msgid "Characters:"
msgstr "文字数:"
#: ../src/sidebar.c:175
msgid "No tags found"
msgstr "タグが見つかりません"
#: ../src/sidebar.c:591
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
#: ../src/sidebar.c:603
msgid "Show _Document List"
msgstr "文書リストを表示(_D)"
#: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
#: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
#, fuzzy
msgid "_Find in Files..."
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
#: ../src/sidebar.c:730
msgid "Show _Paths"
msgstr "パスを表示(_P)"
#: ../src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
"%e 種類: %f スコープ: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:236
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:244
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:258
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:261
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:264
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:399
msgid " (new instance)"
msgstr "(新規インスタンス)"
#: ../src/ui_utils.c:429
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "フォントを更新しました(%s)"
#: ../src/ui_utils.c:633
msgid "C Standard Library"
msgstr "C 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:634
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:635
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++C 標準ライブラリ)"
#: ../src/ui_utils.c:636
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 標準ライブラリ"
#: ../src/ui_utils.c:637
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:699
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1810
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/ui_utils.c:1987
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: ../src/ui_utils.c:1988
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/ui_utils.c:2222
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geanyを起動できません!"
#: ../src/utils.c:88
msgid "Select Browser"
msgstr "ブラウザを選択"
#: ../src/utils.c:89
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
"ザを指定してください。"
#: ../src/utils.c:375
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/vte.c:437
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
#: ../src/vte.c:586
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "パスを文書から設定(_S)"
#: ../src/vte.c:591
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "端末を再起動(_R)"
#: ../src/vte.c:614
msgid "_Input Methods"
msgstr "入力メソッド(_I)"
#: ../src/vte.c:708
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
#: ../src/win32.c:160
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
#: ../src/win32.c:165
msgid "Executables"
msgstr "実行ファイル"
#: ../src/win32.c:1217
#, c-format
msgid "Process timed out after %.02f s!"
msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Class Builder"
msgstr "クラスビルダー"
#: ../plugins/classbuilder.c:37
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
#: ../plugins/classbuilder.c:434
msgid "Create Class"
msgstr "クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:445
msgid "Create C++ Class"
msgstr "C++ クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "GTK+ クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:451
msgid "Create PHP Class"
msgstr "PHP クラスを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:468
msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"
#: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Header file:"
msgstr "ヘッダファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Source file:"
msgstr "ソースファイル:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Inheritance"
msgstr "継承"
#: ../plugins/classbuilder.c:490
msgid "Base class:"
msgstr "基本クラス:"
#: ../plugins/classbuilder.c:498
msgid "Base source:"
msgstr "基本ソース:"
#: ../plugins/classbuilder.c:503
msgid "Base header:"
msgstr "基本ヘッダ:"
#: ../plugins/classbuilder.c:511
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: ../plugins/classbuilder.c:530
msgid "Base GType:"
msgstr "基本 GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Implements:"
msgstr "実装:"
#: ../plugins/classbuilder.c:537
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../plugins/classbuilder.c:554
msgid "Create constructor"
msgstr "コンストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:559
msgid "Create destructor"
msgstr "デストラクタを作成"
#: ../plugins/classbuilder.c:566
msgid "Is abstract"
msgstr "抽象クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:569
msgid "Is singleton"
msgstr "シングルトン"
#: ../plugins/classbuilder.c:579
msgid "Constructor type:"
msgstr "コンストラクタ型:"
#: ../plugins/classbuilder.c:1091
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "クラスを作成(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1097
#, fuzzy
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:1100
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ クラス"
#: ../plugins/classbuilder.c:1103
#, fuzzy
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP クラス"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:40
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
#: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
#: ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany 開発チーム"
#: ../plugins/htmlchars.c:77
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:83
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:181
msgid "Greek characters"
msgstr "ギリシャ文字"
#: ../plugins/htmlchars.c:236
msgid "Mathematical characters"
msgstr "数学記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:277
msgid "Technical characters"
msgstr "技術記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:285
msgid "Arrow characters"
msgstr "矢印"
#: ../plugins/htmlchars.c:298
msgid "Punctuation characters"
msgstr "句読記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "その他の記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
#: ../plugins/saveactions.c:525
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
#: ../plugins/htmlchars.c:490
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:492
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plugins/htmlchars.c:501
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
"のカーソル位置に挿入します"
#: ../plugins/htmlchars.c:515
msgid "Character"
msgstr "記号"
#: ../plugins/htmlchars.c:521
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML実体"
#: ../plugins/htmlchars.c:739
#, fuzzy
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:754
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "HTML 置換(_H)"
#: ../plugins/htmlchars.c:761
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "特殊記号を置換(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:770
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:785
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
#: ../plugins/htmlchars.c:788
msgid "Replace special characters"
msgstr "特殊記号を置換"
#: ../plugins/htmlchars.c:791
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "プラグインの状態を反転"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ../plugins/export.c:38
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
#: ../plugins/export.c:170
msgid "Export File"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "行番号を挿入(_I)"
#: ../plugins/export.c:190
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
#: ../plugins/export.c:200
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
#: ../plugins/export.c:202
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
#: ../plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
#: ../plugins/export.c:282
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s"
#: ../plugins/export.c:332
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: ../plugins/export.c:780
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:787
#, fuzzy
msgid "As _HTML..."
msgstr "_HTML 文書"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:793
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "_LaTeX 文書"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser.c:45
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
#: ../plugins/filebrowser.c:369
msgid "Too many items selected!"
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
#: ../plugins/filebrowser.c:445
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s"
#: ../plugins/filebrowser.c:615
#, fuzzy
msgid "Open _Externally"
msgstr "外部から開く(_E)"
#: ../plugins/filebrowser.c:640
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
#: ../plugins/filebrowser.c:870
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser.c:875
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../plugins/filebrowser.c:885
msgid "Set path from document"
msgstr "パスを文書から設定"
#: ../plugins/filebrowser.c:899
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../plugins/filebrowser.c:908
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1123
msgid "Focus File List"
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1125
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "パス入力をフォーカス"
#: ../plugins/filebrowser.c:1218
msgid "External open command:"
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1226
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
"ド %f と %d を使用できます。\n"
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../plugins/filebrowser.c:1242
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "拡張子を非表示:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1261
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
#: ../plugins/filebrowser.c:1271
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "Save Actions"
msgstr "アクションを保存"
#: ../plugins/saveactions.c:42
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr ""
"このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
#: ../plugins/saveactions.c:174
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:207
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:225
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
#: ../plugins/saveactions.c:358
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:429
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: ../plugins/saveactions.c:517
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
#: ../plugins/saveactions.c:598
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
#: ../plugins/saveactions.c:600
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr ""
#: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
#: ../plugins/saveactions.c:709
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../plugins/saveactions.c:614
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "自動保存間隔(_I):"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plugins/saveactions.c:631
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
#: ../plugins/saveactions.c:639
msgid "Save only current open _file"
msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:646
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
#: ../plugins/saveactions.c:666
msgid "Instant Save"
msgstr "簡易保存"
#: ../plugins/saveactions.c:676
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
#: ../plugins/saveactions.c:707
msgid "Backup Copy"
msgstr "バックアップ"
#: ../plugins/saveactions.c:717
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
#: ../plugins/saveactions.c:740
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
#: ../plugins/splitwindow.c:273
msgid "Show the current document"
msgstr "現在の文書を表示"
#: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "_Unsplit"
msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
#: ../plugins/splitwindow.c:400
msgid "_Split Window"
msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:408
msgid "_Side by Side"
msgstr "左右に並べる(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:413
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "上下に並べる(_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:429
#, fuzzy
msgid "Side by Side"
msgstr "左右に並べる(_S)"
#: ../plugins/splitwindow.c:431
#, fuzzy
msgid "Top and Bottom"
msgstr "上下に並べる(_T)"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>種類:</b>"
#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
#~ msgid "<b>Changed:</b>"
#~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
#~ msgid "Shell script"
#~ msgstr "シェルスクリプト"
#~ msgid "Subroutines"
#~ msgstr "サブルーチン"
#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "位置: %d"
#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "スタイル: %d"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "左右に分割"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "上下に分割"
#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr ""
#~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
#~ "きるもの)"
#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
#~ "ブに開きます。"
#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "無効なファイル名"
#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "フィルタをクリア"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "クリア"
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
#~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
#~ msgid "SQL Dump file"
#~ msgstr "SQL ダンプファイル"
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
#~ msgstr "その他の言語(_I)"
#~ msgid "_Custom Filetypes"
#~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin: %s %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author(s): %s"
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン: %s %s\n"
#~ "説明: %s\n"
#~ "作者: %s"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
#~ "Configuration.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
#~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
#~ "above).</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
#~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Old"
#~ msgid "Namespace:"
#~ msgstr "名前空間:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "クラス名:"
#~ msgid "Hide object files"
#~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#~ msgid ""
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#~ msgstr ""
#~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
#~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
#~ msgid "_Horizontally"
#~ msgstr "左右に分割(_H)"
#~ msgid "_Vertically"
#~ msgstr "上下に分割(_V)"
#~ msgid "Find _Selected"
#~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
#~ msgid "Find Pre_vious Selected"
#~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
#~ msgid "Whether to enable folding the code"
#~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
#~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
#~ msgstr ""
#~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
#~ "さます)"
#~ msgid "Toggle Case of Selection"
#~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
#~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
#~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
#~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
#~ "commands to use the base path"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
#~ "(ビルドタブに)を設定"
#~ msgid "Fixed s_trings"
#~ msgstr "固定文字列(_T)"
#~ msgid "_Grep regular expressions"
#~ msgstr "正規表現(_G)"
#~ msgid "_Extended regular expressions"
#~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
#~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
#~ msgid "mode: %s"
#~ msgstr "モード: %s"
#~ msgid "encoding: %s %s"
#~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
#~ msgid "filetype: %s"
#~ msgstr "ファイルの種類: %s"
#~ msgid "scope: %s"
#~ msgstr "スコープ: %s"
#~ msgid "_HTMLToggle"
#~ msgstr "HTML 反転(_T)"
#~ msgid "Bulk replacement of special chars"
#~ msgstr "特殊記号の一括置換"
#~ msgid "_Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
#~ msgid "LaTeX -> _DVI"
#~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
#~ msgid "LaTeX -> _PDF"
#~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
#~ msgid "_View DVI File"
#~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
#~ msgid "V_iew PDF File"
#~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
#~ msgid "_Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定(_S)"
#~ msgid "Set Arguments"
#~ msgstr "引数を設定"
#~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
#~ msgstr ""
#~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
#~ "す"
#~ msgid "DVI creation:"
#~ msgstr "DVI 作成:"
#~ msgid "PDF creation:"
#~ msgstr "PDF 作成:"
#~ msgid "DVI preview:"
#~ msgstr "DVI プレビュー:"
#~ msgid "PDF preview:"
#~ msgstr "PDF プレビュー:"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
#~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
#~ msgstr ""
#~ "%f は現在のファイル名と置換されますtest_file.c\n"
#~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されますtest_file"
#~ msgid "Set Includes and Arguments"
#~ msgstr "インクルードと引数の設定"
#~ msgid "Set the commands for building and running programs."
#~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
#~ msgid "Compile:"
#~ msgstr "コンパイル:"
#~ msgid "Build:"
#~ msgstr "ビルド:"
#~ msgid "Failed to execute the view program"
#~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "アイコンのサイズ:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外観</b>"
#~ msgid "Hard tab width:"
#~ msgstr "タブの幅:"
#~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
#~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
#~ msgid ""
#~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
#~ "requires a restart of Geany"
#~ msgstr ""
#~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
#~ "動が必要です。"
#~ msgid "Long line marker:"
#~ msgstr "長い行のマーカー:"
#~ msgid "Long line marker color:"
#~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
#~ msgid "Path and options for the make tool"
#~ msgstr "メイクのパスとオプション"
#~ msgid "Duplicate line or selection"
#~ msgstr "行/選択範囲を複製"
#~ msgid "Send Selection to Terminal"
#~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
#~ msgid "Run (alternative command)"
#~ msgstr "実行(代替コマンド)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
#~ "loaded when Geany is started."
#~ msgstr ""
#~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
#~ "インを選択してください。"
#~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
#~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
#~ msgid "Make in base path"
#~ msgstr "基本パスでメイク"
#~ msgid ""
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
#~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
#~ msgid "Choose Project Run Command"
#~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
#~ msgid "Replaced text in %u file."
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
#~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
#~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
#~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
#~ msgid "My"
#~ msgstr "私の"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ローカル"
#~ msgid "Our"
#~ msgstr "私達の"
#~ msgid "Terminal plugin"
#~ msgstr "端末プラグイン"
#~ msgid ""
#~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
#~ "if the VTE library could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
#~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "ウィンドウを結合"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff ファイル"
#~ msgid "reStructuredText file"
#~ msgstr "reStructuredText ファイル"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgid "Automatic symbol completion"
#~ msgstr "自動シンボル補完"
#~ msgid ""
#~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
#~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
#~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
#~ msgid ""
#~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
#~ "Geany."
#~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
#~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
#~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
#~ msgid ""
#~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
#~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
#~ msgid "Jump to the entered line number."
#~ msgstr "指定した行番号に移動"
#~ msgid "Version Diff"
#~ msgstr "Version Diff"
#~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
#~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
#~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
#~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "%s exited with an error: \n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "No changes were made."
#~ msgstr "変更されていません"
#~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
#~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
#~ msgid "An error occurred (%s)."
#~ msgstr "エラーが発生(%s)"
#~ msgid "_Version Diff"
#~ msgstr "_Version Diff"
#~ msgid "From Current _File"
#~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
#~ msgid "Make a diff from the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Directory"
#~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
#~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
#~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
#~ msgid "From Current _Project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
#~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
#~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
#~ msgid ""
#~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
#~ "arguments for execution"
#~ msgstr ""
#~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
#~ "の引数を設定"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
#~ msgid "Closes all open files"
#~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
#~ msgid "Convert the case of the current selection"
#~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr ""
#~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
#~ msgid ""
#~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
#~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
#~ msgid ""
#~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "入力した行に移動"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "補完候補リストの行数:"
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
#~ msgid "Could not parse the output of the diff"
#~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "コメントを挿入"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "ファイル メニュー"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "編集 メニュー"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "表示 メニュー"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "文書 メニュー"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "ビルド メニュー"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "ツール メニュー"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "ヘルプ メニュー"