geany/po/sr.po

5825 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Geany
#
# Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
#
# Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
# Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрисано развојно окружење"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Подешавање _алатнице"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Сакриј траку алата"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "_Уметни"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Убаци _сравку дневника"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Убаци _опис функције"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Убаци коентар у више редова"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Још"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Убаци фајл _заглавља"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Уметни _датум"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "невидљиво"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
msgid "Find _Usage"
msgstr "Пронађи _употребу"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Пронађи _употребу документа"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Контест радње"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Тренутна слова"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Одозго"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Омогући подршку за прикључке"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Почетак</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Потврди излаз"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Гашење</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Путања покретања:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Фајлови пројекта:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Путања додатног прикључка:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
"конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
"Оставите празно поље за искључење."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Путање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Почетак"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
#: ../data/geany.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
"или Замени дијалог и нема избора"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Претрага</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Пројекти</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Прикажи листу симбола"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Прикажи листу докумената"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бочни панел</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Листа симбола:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Прозор за поруке:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Подеси фонт едитора"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Писма</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Прикажи статусну траку"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Прикажи картице едитора"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Прикажи дугмад затварања"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Постави нове картице:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Следеће"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бочни панел:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Картице"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Прикажи трау алата"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "Додај траку алата у мени"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Прилагоди алатницу"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "Системски _подразумевано"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "_Слике и текст"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "_Само слике"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "_Само текст"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Стил иконица</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "Сстемски подразумевано"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_Мале иконице"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "_Врло мале иконице"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Велике иконице"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Величина иконица</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Алатница</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алата"
#: ../data/geany.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Line wrapping"
msgstr "_Прелом редова"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Паметан\" home тастер"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Искључи превуци и пусти"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Преклапање кода"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Прекид _линије"
#: ../data/geany.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
"користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "_Аутоматско увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Откриј тип из фајла"
#: ../data/geany.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "К_артице и размаци"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Размаци"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Табулатори"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Откриј ширину из фајла"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../data/geany.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Смањи увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Увлачење</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Snippet completion"
msgstr "Допуњавање"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Висина листе допуњавања"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Допуњавање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Дупли наводници \" \""
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Дупли наводници \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Допуњавање"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Прикажи водич за увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Прикажи бели простор"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Прикажи крајеве линија"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Прикажи ивице маркера"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
"ознаку линија"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Приказ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Колоне:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избор боје"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Отвори документе из командне линије"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
"су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодирање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Замени картице са размацима"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Пауза за проверу диска:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Терминал:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Прегледач:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "b>Путања алата</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Контекст радње:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команде</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса ел. поште програмера"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Иницијали имена програмера"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Почетна верзија:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Име компаније"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Програмер:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Компанија:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "Е-пошта:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Иницијали:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Име програмера:"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Датум и време:"
#: ../data/geany.glade.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:280
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:281
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Измени"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Пречице"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Користи спољну команду за штампање"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Штампај бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Штампај бројеве страница"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Штампај заглавље стране"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
"тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Формат датума:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
"свакој страни."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Штампање</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Штампа"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Писмо:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Одабери фонт за терминал"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја текста:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Слика у позадини:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Командна линија:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:315
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:316
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Изврши програме у VTE"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
"прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не користите скрипту за покретање"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Терминал</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Различито"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Фајл"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Ново (преко ша_блона)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Последње отварани фајлови"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Сачувај _све"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "Поново _учитај као"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеси страу"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Затвори дру_ге документе"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "З_атвори све"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "Коанде"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Ду_плирај линију или избор"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Помери линију(е) горе"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Поери линију(е) доле"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "П_ребаци случајни избор"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментирај линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
#: ../data/geany.glade.h:365
#, fuzzy
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "П_ребаци случајни избор"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Увуци ред"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Извуци ред"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Паметно увлачење линија"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Пошањи избор у"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Унеси _коментаре"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "Подешаваа"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Подешав_ње прикључака"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "_Пронађи следеће"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Пронађи уајловима"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени..."
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Следећа _порука"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Преходна порука"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Иди на слеећи маркер"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "_Иди на линију..."
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Пронађи следећи _избор"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Пронађи преходни избор"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
msgid "_Mark All"
msgstr "_Означи све"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Измени _фонт..."
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Измени _шему боја..."
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Прикажи _бројеве редова"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Прикажи бели п_ростор"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Прикажи крајеве _линија"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Исључи све _додатне виџете"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи _алатницу"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Покажи бочни _бар"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Прелом редова"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Прекид _линије"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Аутоматско увлачење"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Врса увлачења"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Откриј из садржаја"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Ка_ртице и размаци"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Ширина увлачеа"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "Само за _читање"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Пиши Unicode BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Подеси тип _фајла"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Подеси _кодирање"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Подеси крајеве л_инија"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонирај"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Замени картице са р_азмацима"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "_Замени размаке са картицама..."
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "_Спакуј све"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Распакуј све"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Уклони _маркере"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "_Пројекат"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Недавни пројекти"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
msgid "_Build"
msgstr "_Направи"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "К_онфигурациони фајлови"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Бирач боја"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "_Број речи"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Учитај оз_наке..."
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Поруке _исправки"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Интернет страна"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "_Вики"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Пријави _проблем..."
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Донирај..."
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Преводилац"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Број порука"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Забелешка"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Особине пројекта"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Назив фајла:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Основна путања:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Обрасци фајла:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Приказ:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Само за читање:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Измењено:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Измењено:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Приступљено:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(само у Geany-ју)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволе:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Прочитај:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Упиши:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Изврши:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Остало:"
#: ../src/about.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Права копирања (c) 2005-2014\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"Сва права су загарантована."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "О програму·Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(направљен дана %s или раније)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Програмери"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "надзор"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "програмер"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "преводилац"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Сарадници"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr ""
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Процес није успео (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
#: ../src/build.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/build.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Неуспешно превођење."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Превођење је успешно завршено."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Прилагођени текст"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "_Следећа грешка"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Претходна грешка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "_Подеси основне команде"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Образуј тренутни фајл"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Нема више грешака."
#: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
msgid "Set menu item label"
msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
#: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Working directory"
msgstr "Радна фасцикла"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: ../src/build.c:1833
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
#: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команде"
#: ../src/build.c:1919
msgid "No filetype"
msgstr "Без врсте фајла"
#: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
#, fuzzy
msgid "Error regular expression:"
msgstr "_Користи регуларне изразе"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Independent commands"
msgstr "Независне команде"
#: ../src/build.c:1988
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1997
msgid "Execute commands"
msgstr "Изврши команде"
#: ../src/build.c:2009
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
#: ../src/build.c:2167
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Подеси основне команде"
#: ../src/build.c:2382
msgid "_Compile"
msgstr "_Преведи"
#: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
msgid "Make _Object"
msgstr "Направи _објекат"
#: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
msgid "_Make"
msgstr "_Направи"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2678
msgid "_Make All"
msgstr "Направи _све"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d фајл је уписан."
msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на ред"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Нема више порука."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr ""
#: ../src/callbacks.c:1478
#, fuzzy
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
#: ../src/document.c:2381
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" није пронађен."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Препознај из фајла"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Програмски језици"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Скрипни језици"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Мета језици"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Више опција"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Постави кодирање:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Подеси тип фајла:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
msgid "Overwrite?"
msgstr "Препиши?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај фајл"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "Пр_еименуј"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Сачувај и преименуј фал"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не чувај"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Изаберите писмо"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Особине"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(са·BOM-ом)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM-а)"
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Фајл %s је затворен."
#: ../src/document.c:900
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1251
msgid "Spaces"
msgstr "Размаци"
#: ../src/document.c:1254
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../src/document.c:1257
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Табулатори и размаци"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
#: ../src/document.c:1273
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
#: ../src/document.c:1497
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Фајл %s је поново учитан."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1505
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
#: ../src/document.c:1507
msgid ", read-only"
msgstr ", само за читање"
#: ../src/document.c:1627
msgid "Discard history"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1628
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1632
#, fuzzy
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Документ је затворен."
#: ../src/document.c:1662
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
#: ../src/document.c:1663
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
#: ../src/document.c:1664
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
#: ../src/document.c:1770
msgid "Error renaming file."
msgstr "Грешка у преименовању фајла."
#: ../src/document.c:1891
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
#: ../src/document.c:1916
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Порука о грешци: %s."
#: ../src/document.c:1976
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
#: ../src/document.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
#: ../src/document.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr ""
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
#: ../src/document.c:2132
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
#: ../src/document.c:2200
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2207
msgid "Error saving file."
msgstr "Грешка у чувању фајла"
#: ../src/document.c:2231
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Фајл %s је сачуван."
#: ../src/document.c:2381
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
#: ../src/document.c:2476
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/document.c:3591
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
#: ../src/editor.c:4388
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Унеси ширину картице"
#: ../src/editor.c:4389
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
#: ../src/editor.c:4587
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr ""
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Келтско"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Грчко"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Северно"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Јужно-европско"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Западно"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Балтичко"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Централно-европско"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирично"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ћирилично/Руско"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ћирилично/Украјинско"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Римски"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејско"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Јеврејско визуелно"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Арменско"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијско"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Тајванско"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Турско"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамско"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кинеско једноставно"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кинеско традиционално"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Јапанско"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Корејско"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодирања"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Западно-европско"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Источно-европско"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Источно-_азијско"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_Блиско и далеко источно"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Средње источно"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Јуникод"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Западно-европски"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Истолно-европски"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Источно-азијски"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Средњи исток"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s изворини фајл"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Фајл %s"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s скрипта"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s докуменат"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Командна линија"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Каскадни стил"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Конфигурациони фајл"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext превод"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Програмски језици"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Скрипни језици"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Мета језици"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "О_стало"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Сви извори"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Сви фајлови"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "безимено"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Текуће"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Шеме боја"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "Форматирај"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "Иди на"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
msgid "Document"
msgstr "Докуменат"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
msgstr "Језичак"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори изабрани фајл"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Сачувај као"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Сачувај све"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
msgid "Close"
msgstr " Затвори "
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Close all"
msgstr "Затвори све"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Reload file"
msgstr "Поново учитај фајл"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Поново учитај затворени језичак"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Undo"
msgstr "Претходно"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Delete to line end"
msgstr "Избриши до краја линије"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Пренеси тренутну линију"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:395
#, fuzzy
msgid "Complete snippet"
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Context Action"
msgstr "Контекст радње"
#: ../src/keybindings.c:403
#, fuzzy
msgid "Complete word"
msgstr "Допуњавање"
#: ../src/keybindings.c:405
#, fuzzy
msgid "Show calltip"
msgstr "Прикажи _путању"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Word part completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Помери линију(е) горе"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Помери линију(е) доле"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select current word"
msgstr "Изабери текућу реч"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Изабери претходни део речи"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to next word part"
msgstr "Изабери наредни део речи"
#: ../src/keybindings.c:453
#, fuzzy
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
#: ../src/keybindings.c:456
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "_Коментирај линију(е)"
#: ../src/keybindings.c:458
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Increase indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Decrease indent"
msgstr "Смањи увлачење"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Повећај увлачење за један размак"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Смањи увлачење за један размак"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Join lines"
msgstr "Споји линије"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Insert date"
msgstr "Уметни датум"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
#: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Find Next"
msgstr "Пронађи следеће"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Find Previous"
msgstr "Пронађи претходно"
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Пронађи у фајловима"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Next Message"
msgstr "Следећа порука"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Previous Message"
msgstr "Претходна порука"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Usage"
msgstr "Тражи у фајловима"
#: ../src/keybindings.c:534
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Пронађи _употребу документа"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Усмери повратак на локацију"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Усмери према локацији"
#: ../src/keybindings.c:548
#, fuzzy
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Иди на ред"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Toggle marker"
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
#: ../src/keybindings.c:560
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Иди на декларацију ознаке"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Иди на почетак линије"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Иди на крај линије"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Иди на почетак приказане линије"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Иди на крај приказане линије"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Иди на претходни део речи"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Иди на следећи део речи"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај поглед"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи поглед"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ресетуј увећање"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Пређи у едитор"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Пређи у траку претраге"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Пређи у прозор за поруке"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Пређи у компајлер"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Пређи у поруке"
#: ../src/keybindings.c:609
#, fuzzy
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Пређи у бочну траку"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Пређи у VTE"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Пређи у бочну траку"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Пређи у траку листе симбола"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Пређи у траку листе докумената"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to left document"
msgstr "Пређи у леви документ"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to right document"
msgstr "Пређи у десни документ"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Move document left"
msgstr "Помери документ лево"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Move document right"
msgstr "Помери документ десно"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Move document first"
msgstr "Помери документ на почетак"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Move document last"
msgstr "Помери документ на крај"
#: ../src/keybindings.c:641
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "_Прелом редова"
#: ../src/keybindings.c:643
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Прекид _линије"
#: ../src/keybindings.c:649
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Замени размаке са картицама"
#: ../src/keybindings.c:651
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Изабери текућу реч"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Fold all"
msgstr "Спакуј све"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Unfold all"
msgstr "Распаку све"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Поново учитај листу симбола"
#: ../src/keybindings.c:659
msgid "Remove Markers"
msgstr "Обриши маркере"
#: ../src/keybindings.c:661
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Обриши индикатор грешке"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
#: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Преведи"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Make all"
msgstr "Направи све"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Make custom target"
msgstr "Направи прилагођени циљ"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Make object"
msgstr "Направи објект"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Next error"
msgstr "Следећа грешка"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Previous error"
msgstr "Претходна грешка"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Build options"
msgstr "Опције преводиоца"
#: ../src/keybindings.c:690
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Прикажи изборник боје"
#: ../src/keybindings.c:960
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Тастерске пречице"
#: ../src/keybindings.c:972
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
#: ../src/keyfile.c:1020
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
#: ../src/keyfile.c:1247
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не учитавај прикључке"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Име фајла од libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Будите опширнији"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Прикажи верзију и напусти"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "изграђено на %s са"
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Да померим сада?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
"\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
#: ../src/libmain.c:745
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
"Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
"фасцикле.\n"
"Без обзира покрени Geany?"
#: ../src/libmain.c:1144
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Ово је Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1146
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
#: ../src/libmain.c:1370
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
#: ../src/libmain.c:1408
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Поруке о грешкама"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "Оч_исти"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Статусне поруке"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "У_множи"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Умножи _све"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "Документ је затворен."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Пређи на документ"
#: ../src/notebook.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у _Geany"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
"рекомпајлирајте га."
#: ../src/plugins.c:1224
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Менаџер прикључака"
#: ../src/plugins.c:1600
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Верзија:\t%s\n"
"Аутор(и):\t%s\n"
"Име фајла:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1630
msgid "No plugins available."
msgstr "Прикључци нису доступни."
#: ../src/plugins.c:1762
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#: ../src/plugins.c:1876
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: ../src/plugins.c:1917
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Конфигуриши прикључке"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Убаци кључ"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "_Прошири све"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Скупи све"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "_Допусти"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Препиши"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Препиши тај кључ?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
"за детаље."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
"притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
"измену пречице директно."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
"Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Подешавање документа"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Обележавање страна"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страна %d од %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Фајл %s је одштампан."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "пројекти"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Нови пројекат"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "К_реирај"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Име пројекта"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
"има \"%s\" проширење."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Одабери путању пројекта"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Фајл пројекта није уписив"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Фајлови пројекта"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Изаберите има пројекта"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Користи регуларне изразе"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
"регуларних израза, молим прочитајте документацију."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr ""
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "В_елика и мала слова"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr ""
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Наредно"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "Т_ражи:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "_Пронађи све"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "_Означено"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесији"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "_У документу"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Затвори _дијалог"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Замени & Пр_онађи"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Замени с_а:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Заени све"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _избору"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "све"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "пројекат"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "прилагођено"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
"Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
"Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "Фа_јлови"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Ко_дирање:"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr ""
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr ""
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr ""
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr ""
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Д_одатне опције:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Нема пронађеног текста."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Претраживање..."
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
#: ../src/search.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Неуспела претрага."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Без пронађених подударања."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr ""
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr ""
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:126
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
#: ../src/spawn.c:254
#, fuzzy
msgid "Program not found"
msgstr "Команда не постоји"
#: ../src/spawn.c:668
#, fuzzy
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
#: ../src/spawn.c:673
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr ""
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
msgid "Chapter"
msgstr "Одељак"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Section"
msgstr "Секција"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:942
msgid "Types"
msgstr "Типови"
#: ../src/symbols.c:648
#, fuzzy
msgid "Type constructors"
msgstr "Сарадници"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
msgid "Functions"
msgstr "Функције"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
msgid "Sections"
msgstr "Одељци"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Data"
msgstr "Датум"
#: ../src/symbols.c:665
msgid "Keys"
msgstr "Кључеви"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
msgid "Variables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:679
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsection"
msgstr "Подсекција"
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
msgid "Subsubsection"
msgstr "Делови подсекције"
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
msgid "Structures"
msgstr "Структуре"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Parts"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Assembly"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Steps"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Implementations"
msgstr "Увлачење"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:988
msgid "Macros"
msgstr "Макрои"
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
msgid "Methods"
msgstr "Методе"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:978
msgid "Interfaces"
msgstr "Сучеља"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Структуре"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
msgid "Constants"
msgstr "Константе"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
#, fuzzy
msgid "Namespaces"
msgstr "Име простора"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
msgid "Classes"
msgstr "Класе"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Anchors"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 Заглавља"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 Заглавља"
#: ../src/symbols.c:777
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 Заглавља"
#: ../src/symbols.c:785
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "У _избору"
#: ../src/symbols.c:786
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Изабери"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 1"
msgstr "Секција нивоа 1"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 2"
msgstr "Секција нивоа 2"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 3"
msgstr "Секција нивоа 3"
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Section Level 4"
msgstr "Секција нивоа 4"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
#, fuzzy
msgid "Procedures"
msgstr "Функције / Процедуре"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Увози"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Ентитети"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуре"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Функције / Процедуре"
#: ../src/symbols.c:851
#, fuzzy
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../src/symbols.c:862
#, fuzzy
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Функције"
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
msgid "Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:888
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../src/symbols.c:924
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
#: ../src/symbols.c:926
#, fuzzy
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Функције / Процедуре"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Components"
msgstr "Компоненте"
#: ../src/symbols.c:930
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:941
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Линија:"
#: ../src/symbols.c:948
msgid "Targets"
msgstr "Циљеви"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Indexes"
msgstr "Индекси"
#: ../src/symbols.c:958
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Triggers"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:960
#, fuzzy
msgid "Views"
msgstr "Поглед"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Extern Variables"
msgstr "Променљиве"
#: ../src/symbols.c:1756
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1782
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Пример:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1804
msgid "Load Tags"
msgstr "Учитај ознаке"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1831
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
#: ../src/symbols.c:1834
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
#: ../src/symbols.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
#: ../src/symbols.c:1974
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
#: ../src/symbols.c:2351
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортирај по _имену"
#: ../src/symbols.c:2358
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортирај по _изгледу"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувај тренутни фајл"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори тренутни фајл"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори све отворене фајлове"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Исеци тренутни избор"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Копирај тренутни избор"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Налепи садржај клипборда"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Обриши тренутни избор"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Претходна измена"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Врати на последњу измену"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Повећај увеличање текста"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Смањи увеличање текста"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Смањи увлачење"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Повећај увлачење"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Изађи из Geany-ја"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Штампај документ"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Замени текст у тренутном документу"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Креирај нови фајл"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Отвори постојећи фајл"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Отвори недавни фајл"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Одабери више радњи"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Поље претраге"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Размак"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Размак ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Доступне ставке"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Приказане ставке"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Оштећене команде: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
"Подешавањима)"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Подеси прилагођене команде"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ИД"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Број речи"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "избор"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "цео документ"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Растојање:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Линија:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Речи:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Знакова:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Ознаке нису пронађене"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Прикажи л_исту симбола"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Сак_риј бочну траку"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Пронађи у фајловима"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Прикажи _путању"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "RO·"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (нови пример)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "C стандардна библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO·C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ стандардна библиотека"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++·STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy."
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy."
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Прилагоди формат датума"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
"спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Одреди фасциклу"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Изабери фајл"
#: ../src/ui_utils.c:2152
#, fuzzy
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany се не може покренути!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Одреди прегледач"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
"друго."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Подеси путању из документа"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Поново покрени терминал"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany фајлови пројекта"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Извршни"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Образовање класа"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Направи класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Креирај C++ класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Креирај GTK+ класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Креирај PHP класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Име простора"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Фајл заглавља:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Изворни фајл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Наслеђе"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Базна класа:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Извор базе:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Заглавље базе:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Тип базе:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Спровести:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr ""
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Направи _класу"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ класа..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ класа..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP класа..."
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML·знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany развојни тим"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML·знаци"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Грчки карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математички карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Технички карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
#, fuzzy
msgid "Arrow characters"
msgstr "Грчки карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
#, fuzzy
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Математички карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Остали карактери"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Специјални знак"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
"дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (име)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML замена"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Замени карактере у одабраном"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Замени посебне карактере"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Извези фајл"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Убаци број за редове"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Извоз"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Као _HTML..."
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Као _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледач фајлова"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Отвори у _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Отвори _споља"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Матично"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Подеси путању из документа"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
"размаком."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Фокусирај фајл листу"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Спољна команда:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
"%d филтрацију.\n"
"%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
"%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Прати путању тренутног фајла"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Сачувај радње"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Одабери фасциклу"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Аутоматско чување"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Саувај све отворене фајлове"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Тренутно чување"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Резервна копија"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Подели прозор"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Подели преглед у два прозора."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Прикажи тренутни документ"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Поново састави"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "_Подели прозор"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Упоредо"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Врх и дно"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Упоредо"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Врх и дно"
#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
#~ msgstr "Процес није успео (%s)"
#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
#~ "Подешавањима)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
#~ "Подешавањима)"
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."