geany/po/sk.po
2015-11-09 15:58:11 +01:00

5894 lines
151 KiB
Plaintext

# Slovak translations for Geany package.
# Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
# Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-09 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:2
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Integrované vývojové prostredie"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
#: ../data/geany.glade.h:1
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:2
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Skryť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:3
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../data/geany.glade.h:4
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovať"
#: ../data/geany.glade.h:5
msgid "I_nsert"
msgstr "V_ložiť"
#: ../data/geany.glade.h:6
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
#: ../data/geany.glade.h:7
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Vložiť popis _funkcie"
#: ../data/geany.glade.h:8
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
#: ../data/geany.glade.h:9
msgid "_More"
msgstr "_Viac"
#: ../data/geany.glade.h:10
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
#: ../data/geany.glade.h:11
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:12
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
#: ../data/geany.glade.h:13
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Vložiť _dátum"
#: ../data/geany.glade.h:14
msgid "invisible"
msgstr "neviditeľné"
#: ../data/geany.glade.h:15
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Vložiť „_include <…>“"
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
#: ../data/geany.glade.h:17
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: ../data/geany.glade.h:18
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Nájsť použitie"
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:21
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "_Prejsť na definíciu"
#: ../data/geany.glade.h:22
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Konte_xtová akcia"
#. Column legend:
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../data/geany.glade.h:24
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: ../data/geany.glade.h:25
msgid "Current chars"
msgstr "Prítomné znaky"
#: ../data/geany.glade.h:26
msgid "Match braces"
msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:27
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../data/geany.glade.h:28
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../data/geany.glade.h:29
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../data/geany.glade.h:30
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:32
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
#: ../data/geany.glade.h:33
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
#: ../data/geany.glade.h:34
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:35
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
"nepotrebujete."
#: ../data/geany.glade.h:36
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:37
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Spustenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
#: ../data/geany.glade.h:39
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
#: ../data/geany.glade.h:40
msgid "Confirm exit"
msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
#: ../data/geany.glade.h:41
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
#: ../data/geany.glade.h:42
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Ukončenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:43
msgid "Startup path:"
msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
#: ../data/geany.glade.h:44
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
"absolútna cesta."
#: ../data/geany.glade.h:45
msgid "Project files:"
msgstr "Súbory s projektami:"
#: ../data/geany.glade.h:46
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
#: ../data/geany.glade.h:47
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
#: ../data/geany.glade.h:48
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s konfiguráciou."
" Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom adresári. Pre "
"zakázanie nechajte prázdne."
#: ../data/geany.glade.h:49
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Cesty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:50
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: ../data/geany.glade.h:51
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
#: ../data/geany.glade.h:52
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
#: ../data/geany.glade.h:53
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
#: ../data/geany.glade.h:54
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
#: ../data/geany.glade.h:55
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:56
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazované "
"v okne stavových správ."
#: ../data/geany.glade.h:57
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr ""
"Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
#: ../data/geany.glade.h:58
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
"pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
"umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
#: ../data/geany.glade.h:59
msgid "Use Windows native dialogs"
msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
#: ../data/geany.glade.h:60
msgid ""
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
"default dialogs"
msgstr ""
"Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
"štandardné dialógové okná GTK"
#: ../data/geany.glade.h:61
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#: ../data/geany.glade.h:62
msgid "Always wrap search"
msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
#: ../data/geany.glade.h:63
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:64
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
#: ../data/geany.glade.h:65
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť "
"nasledujúce/predchádzajúce“"
#: ../data/geany.glade.h:66
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
#: ../data/geany.glade.h:67
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
"v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
#: ../data/geany.glade.h:68
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
#: ../data/geany.glade.h:69
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Hľadanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:70
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Použiť relácie pre projekty"
#: ../data/geany.glade.h:71
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
#: ../data/geany.glade.h:72
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
#: ../data/geany.glade.h:73
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
"uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
"úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
#: ../data/geany.glade.h:74
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekty</b>"
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
#. * tab label object.
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../data/geany.glade.h:77
msgid "Show symbol list"
msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:78
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:79
msgid "Show documents list"
msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:80
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
#: ../data/geany.glade.h:81
msgid "Show sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: ../data/geany.glade.h:82
msgid "Position:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../data/geany.glade.h:83
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Bočný panel</b>"
#: ../data/geany.glade.h:84
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Okno správ</b>"
#: ../data/geany.glade.h:85
msgid "Symbol list:"
msgstr "Zoznam symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:86
msgid "Message window:"
msgstr "Okno správ:"
#: ../data/geany.glade.h:87
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../data/geany.glade.h:88
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
#: ../data/geany.glade.h:89
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:90
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Nastaví písmo editora"
#: ../data/geany.glade.h:91
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písma</b>"
#: ../data/geany.glade.h:92
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../data/geany.glade.h:93
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../data/geany.glade.h:95
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Zobraziť karty editora"
#: ../data/geany.glade.h:96
msgid "Show close buttons"
msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
#: ../data/geany.glade.h:97
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
"zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:98
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:99
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
#: ../data/geany.glade.h:100
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
#: ../data/geany.glade.h:101
msgid "Next to current"
msgstr "Vedľa aktuálnej"
#: ../data/geany.glade.h:102
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
"umiestnenia na začiatok alebo koniec"
#: ../data/geany.glade.h:103
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
#: ../data/geany.glade.h:104
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr ""
"Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
#: ../data/geany.glade.h:105
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
#: ../data/geany.glade.h:106
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Karty editora</b>"
#: ../data/geany.glade.h:107
msgid "Sidebar:"
msgstr "Bočný panel:"
#: ../data/geany.glade.h:108
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
#: ../data/geany.glade.h:109
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Karty dokumentov"
#: ../data/geany.glade.h:110
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:111
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
#: ../data/geany.glade.h:112
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
"Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:114
msgid "System _default"
msgstr "_Systémové nastavenie"
#: ../data/geany.glade.h:115
msgid "Images _and text"
msgstr "Ikony _a text"
#: ../data/geany.glade.h:116
msgid "_Images only"
msgstr "Iba _ikony"
#: ../data/geany.glade.h:117
msgid "_Text only"
msgstr "Iba _text"
#: ../data/geany.glade.h:118
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:119
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_ystémové nastavenie"
#: ../data/geany.glade.h:120
msgid "_Small icons"
msgstr "_Maĺé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:121
msgid "_Very small icons"
msgstr "V_eľmi malé ikony"
#: ../data/geany.glade.h:122
msgid "_Large icons"
msgstr "_Veľké ikony"
#: ../data/geany.glade.h:123
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
#: ../data/geany.glade.h:124
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:126
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:127
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
"zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
"nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
#: ../data/geany.glade.h:128
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
#: ../data/geany.glade.h:129
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
"prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
"začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
"na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
#: ../data/geany.glade.h:130
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
#: ../data/geany.glade.h:131
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
"presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
#: ../data/geany.glade.h:132
msgid "Code folding"
msgstr "Zbaľovanie kódu"
#: ../data/geany.glade.h:133
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
#: ../data/geany.glade.h:134
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
"počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
#: ../data/geany.glade.h:135
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
#: ../data/geany.glade.h:136
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
"riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
#: ../data/geany.glade.h:137
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
#: ../data/geany.glade.h:138
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
#: ../data/geany.glade.h:139
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
#: ../data/geany.glade.h:140
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
#: ../data/geany.glade.h:141
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
"použitý na označenie prepnutého komentára."
#: ../data/geany.glade.h:142
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: ../data/geany.glade.h:143
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../data/geany.glade.h:144
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
"dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
#: ../data/geany.glade.h:145
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../data/geany.glade.h:146
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
#: ../data/geany.glade.h:147
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
#: ../data/geany.glade.h:148
msgid "Detect type from file"
msgstr "Zistiť zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:149
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:150
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "Tabulátory _a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:151
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
#: ../data/geany.glade.h:152
msgid "_Spaces"
msgstr "_Medzery"
#: ../data/geany.glade.h:153
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:154
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulárory"
#: ../data/geany.glade.h:155
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:156
msgid "Detect width from file"
msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
#: ../data/geany.glade.h:157
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
#: ../data/geany.glade.h:158
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/geany.glade.h:159
msgid "Tab key indents"
msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
#: ../data/geany.glade.h:160
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
"tabulátoru"
#: ../data/geany.glade.h:161
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:162
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:163
msgid "Snippet completion"
msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
#: ../data/geany.glade.h:164
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
"zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
#: ../data/geany.glade.h:165
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
#: ../data/geany.glade.h:166
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
#: ../data/geany.glade.h:167
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
#: ../data/geany.glade.h:168
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
"a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
#: ../data/geany.glade.h:169
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
#: ../data/geany.glade.h:170
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
"globálnych premenných, …)"
#: ../data/geany.glade.h:171
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
#: ../data/geany.glade.h:172
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
#: ../data/geany.glade.h:173
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:174
msgid "Completion list height:"
msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
#: ../data/geany.glade.h:175
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
#: ../data/geany.glade.h:176
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
"dokončovania symbolov"
#: ../data/geany.glade.h:177
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
#: ../data/geany.glade.h:178
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
#: ../data/geany.glade.h:179
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
#: ../data/geany.glade.h:180
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
"aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
"výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
"aktualizovanie."
#: ../data/geany.glade.h:181
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:182
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Zátvorky ( )"
#: ../data/geany.glade.h:183
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:184
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Zložené zátvorky { }"
#: ../data/geany.glade.h:185
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:186
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
#: ../data/geany.glade.h:187
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
#: ../data/geany.glade.h:188
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
#: ../data/geany.glade.h:189
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
#: ../data/geany.glade.h:190
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Úvodzovky \" \""
#: ../data/geany.glade.h:191
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
#: ../data/geany.glade.h:192
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
#: ../data/geany.glade.h:193
msgid "Completions"
msgstr "Dokončovanie"
#: ../data/geany.glade.h:194
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
#: ../data/geany.glade.h:195
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
#: ../data/geany.glade.h:196
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:197
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:198
msgid "Show white space"
msgstr "Zobraziť biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:199
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
#: ../data/geany.glade.h:200
msgid "Show line endings"
msgstr "Zobraziť konce riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:201
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
#: ../data/geany.glade.h:202
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:203
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:204
msgid "Show markers margin"
msgstr "Zobraziť značky"
#: ../data/geany.glade.h:205
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
"používa na označovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:206
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
#: ../data/geany.glade.h:207
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
"Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
#: ../data/geany.glade.h:208
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:209
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
#: ../data/geany.glade.h:210
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: ../data/geany.glade.h:211
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
msgid "Color Chooser"
msgstr "Výber farby"
#: ../data/geany.glade.h:213
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
"dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
"označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
#: ../data/geany.glade.h:214
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
#: ../data/geany.glade.h:215
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
#: ../data/geany.glade.h:216
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../data/geany.glade.h:217
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
"nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
#: ../data/geany.glade.h:218
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ../data/geany.glade.h:219
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
#: ../data/geany.glade.h:220
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../data/geany.glade.h:221
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
#: ../data/geany.glade.h:222
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
#: ../data/geany.glade.h:223
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
"obdĺžnikového výberu"
#: ../data/geany.glade.h:224
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../data/geany.glade.h:225
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:226
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
#: ../data/geany.glade.h:227
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../data/geany.glade.h:229
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:230
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
"neexistuje"
#: ../data/geany.glade.h:231
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
#: ../data/geany.glade.h:232
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Nové súbory</b>"
#: ../data/geany.glade.h:233
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
#: ../data/geany.glade.h:234
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
#: ../data/geany.glade.h:235
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
msgstr ""
"Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
#: ../data/geany.glade.h:236
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
"(usually not needed)"
msgstr ""
"Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
"Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
"nie je potrebné)"
#: ../data/geany.glade.h:237
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
#: ../data/geany.glade.h:238
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr ""
"Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
"kódovaní"
#: ../data/geany.glade.h:239
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódovanie</b>"
#: ../data/geany.glade.h:240
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
#: ../data/geany.glade.h:241
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
#: ../data/geany.glade.h:242
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:243
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
"predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
#: ../data/geany.glade.h:244
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:245
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:247
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:248
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
#: ../data/geany.glade.h:249
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
#: ../data/geany.glade.h:250
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
#: ../data/geany.glade.h:251
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
#: ../data/geany.glade.h:252
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
"vypnutú kontrolu."
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../data/geany.glade.h:254
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminál:"
#: ../data/geany.glade.h:255
msgid "Browser:"
msgstr "Prehliadač:"
#: ../data/geany.glade.h:257
#, no-c-format
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
"skriptu)"
#: ../data/geany.glade.h:258
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
#: ../data/geany.glade.h:259
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../data/geany.glade.h:260
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
#: ../data/geany.glade.h:261
msgid "Context action:"
msgstr "Kontextová akcia:"
#: ../data/geany.glade.h:263
#, no-c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
"%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
"spustením príkazu."
#: ../data/geany.glade.h:264
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Príkazy</b>"
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:266
msgid "email address of the developer"
msgstr "E-mailová adresa vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:267
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciálky mena vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:268
msgid "Initial version:"
msgstr "Počiatočná verzia:"
#: ../data/geany.glade.h:269
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
#: ../data/geany.glade.h:270
msgid "Company name"
msgstr "Názov spoločnosti"
#: ../data/geany.glade.h:271
msgid "Developer:"
msgstr "Vývojár:"
#: ../data/geany.glade.h:272
msgid "Company:"
msgstr "Spoločnosť:"
#: ../data/geany.glade.h:273
msgid "Mail address:"
msgstr "E-Mailová adresa:"
#: ../data/geany.glade.h:274
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciálky:"
#: ../data/geany.glade.h:275
msgid "The name of the developer"
msgstr "Meno vývojára"
#: ../data/geany.glade.h:276
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: ../data/geany.glade.h:277
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../data/geany.glade.h:278
msgid "Date & time:"
msgstr "Dátum a čas:"
#: ../data/geany.glade.h:279
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
"je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:280
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:281
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
"možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:282
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: ../data/geany.glade.h:284
msgid "C_hange"
msgstr "_Zmeniť"
#: ../data/geany.glade.h:285
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
#: ../src/prefs.c:1613
msgid "Keybindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:287
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: ../data/geany.glade.h:289
#, no-c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
#: ../data/geany.glade.h:290
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
msgid "Print line numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
msgid "Print page numbers"
msgstr "Tlačiť čísla strán"
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
"strany."
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
msgid "Print page header"
msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
"aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
#: ../data/geany.glade.h:298
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
msgid "Date format:"
msgstr "Formát dátumu:"
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
"použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../data/geany.glade.h:301
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
#: ../data/geany.glade.h:302
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Tlač</b>"
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
msgid "Printing"
msgstr "Tlač"
#: ../data/geany.glade.h:304
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../data/geany.glade.h:305
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:306
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
#: ../data/geany.glade.h:307
msgid "Foreground color:"
msgstr "Farba textu:"
#: ../data/geany.glade.h:308
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: ../data/geany.glade.h:309
msgid "Background image:"
msgstr "Obrázok pozadia:"
#: ../data/geany.glade.h:310
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Počet riadkov histórie:"
#: ../data/geany.glade.h:311
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../data/geany.glade.h:312
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:313
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:314
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:315
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
"terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:316
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:317
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
#: ../data/geany.glade.h:318
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr ""
"Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
#: ../data/geany.glade.h:319
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolovať pri výstupe"
#: ../data/geany.glade.h:320
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
#: ../data/geany.glade.h:321
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Blikajúci kurzor"
#: ../data/geany.glade.h:322
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
#: ../data/geany.glade.h:323
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
#: ../data/geany.glade.h:324
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
"zmenu zamerania)"
#: ../data/geany.glade.h:325
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
#: ../data/geany.glade.h:326
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
"F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
"vo virtuálnom terminály."
#: ../data/geany.glade.h:327
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../data/geany.glade.h:328
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
#: ../data/geany.glade.h:329
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
#: ../data/geany.glade.h:330
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
"Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
#: ../data/geany.glade.h:331
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
#: ../data/geany.glade.h:332
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
"ukončenia programu"
#: ../data/geany.glade.h:333
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminál</b>"
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: ../data/geany.glade.h:335
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
#: ../data/geany.glade.h:336
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
msgid "Various"
msgstr "Rôzne"
#: ../data/geany.glade.h:339
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../data/geany.glade.h:340
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nový (zo _šablóny)"
#: ../data/geany.glade.h:341
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť…"
#: ../data/geany.glade.h:342
msgid "Recent _Files"
msgstr "N_edávne súbory"
#: ../data/geany.glade.h:343
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako…"
#: ../data/geany.glade.h:344
msgid "Sa_ve All"
msgstr "U_ložiť všetky"
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
#: ../src/sidebar.c:718
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova načítať"
#: ../data/geany.glade.h:346
msgid "R_eload As"
msgstr "Znova na_čítať ako"
#: ../data/geany.glade.h:347
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenia _strany"
#: ../data/geany.glade.h:348
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť…"
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
msgid "C_lose All"
msgstr "Zavrieť všetk_y"
#: ../data/geany.glade.h:351
msgid "Co_mmands"
msgstr "_Príkazy"
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "Vybrať _odsek"
#: ../data/geany.glade.h:358
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
#: ../data/geany.glade.h:359
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
#: ../data/geany.glade.h:363
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Zakomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:364
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "_Odkomentovať riadky"
#: ../data/geany.glade.h:365
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
#: ../data/geany.glade.h:366
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:367
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Z_menšiť odsadenie"
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:369
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Odoslať výber _do"
#: ../data/geany.glade.h:370
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Vložiť _komentár"
#: ../data/geany.glade.h:371
msgid "Preference_s"
msgstr "_Nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
#: ../data/geany.glade.h:373
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť…"
#: ../data/geany.glade.h:374
msgid "Find _Next"
msgstr "Nájsť n_asledujúce"
#: ../data/geany.glade.h:375
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Nájsť v _súboroch…"
#: ../data/geany.glade.h:377
msgid "_Replace..."
msgstr "Na_hradiť…"
#: ../data/geany.glade.h:378
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Nas_ledujúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:379
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
#: ../data/geany.glade.h:382
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Prejsť na _riadok…"
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
msgid "_Mark All"
msgstr "Označiť _všetky výskyty"
#: ../data/geany.glade.h:386
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Prejsť na de_klaráciu"
#: ../data/geany.glade.h:387
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../data/geany.glade.h:388
msgid "Change _Font..."
msgstr "Zmeniť _písmo…"
#: ../data/geany.glade.h:389
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
#: ../data/geany.glade.h:390
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Zobraziť _značky"
#: ../data/geany.glade.h:391
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:392
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Zobraziť _biele znaky"
#: ../data/geany.glade.h:393
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:394
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:395
msgid "Full_screen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../data/geany.glade.h:396
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
#: ../data/geany.glade.h:397
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Zobraziť okno _správ"
#: ../data/geany.glade.h:398
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
#: ../data/geany.glade.h:399
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Zobraziť b_očný panel"
#: ../data/geany.glade.h:400
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: ../data/geany.glade.h:401
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Zalamovanie riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:402
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:403
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automatické odsadzovanie"
#: ../data/geany.glade.h:404
msgid "In_dent Type"
msgstr "Ty_p odsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:405
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Zistiť z obsahu"
#: ../data/geany.glade.h:406
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "Tabulátory _a medzery"
#: ../data/geany.glade.h:407
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Šírka o_dsadenia"
#: ../data/geany.glade.h:408
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: ../data/geany.glade.h:409
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: ../data/geany.glade.h:410
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: ../data/geany.glade.h:411
msgid "_4"
msgstr "_4"
#: ../data/geany.glade.h:412
msgid "_5"
msgstr "_5"
#: ../data/geany.glade.h:413
msgid "_6"
msgstr "_6"
#: ../data/geany.glade.h:414
msgid "_7"
msgstr "_7"
#: ../data/geany.glade.h:415
msgid "_8"
msgstr "_8"
#: ../data/geany.glade.h:416
msgid "Read _Only"
msgstr "_Iba na čítanie"
#: ../data/geany.glade.h:417
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
#: ../data/geany.glade.h:418
msgid "Set File_type"
msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
#: ../data/geany.glade.h:419
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Nastaviť _kódovanie"
#: ../data/geany.glade.h:420
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:421
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:422
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:423
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
msgid "_Clone"
msgstr "K_lonovať"
#: ../data/geany.glade.h:425
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
#: ../data/geany.glade.h:426
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
#: ../data/geany.glade.h:427
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
#: ../data/geany.glade.h:428
msgid "_Fold All"
msgstr "Zbaliť vš_etky"
#: ../data/geany.glade.h:429
msgid "_Unfold All"
msgstr "Rozbaliť všetk_y"
#: ../data/geany.glade.h:430
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Od_strániť značky"
#: ../data/geany.glade.h:431
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
#: ../data/geany.glade.h:432
msgid "_Project"
msgstr "Pro_jekt"
#: ../data/geany.glade.h:433
msgid "_New..."
msgstr "_Nový…"
#: ../data/geany.glade.h:434
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Nedávne _projekty"
#: ../data/geany.glade.h:435
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../data/geany.glade.h:436
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
#: ../data/geany.glade.h:437
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
#. build the code
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
msgid "_Build"
msgstr "Z_ostaviť"
#: ../data/geany.glade.h:439
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../data/geany.glade.h:440
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
#: ../data/geany.glade.h:441
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Konfi_guračné súbory"
#: ../data/geany.glade.h:442
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Výber _farby"
#: ../data/geany.glade.h:443
msgid "_Word Count"
msgstr "Počet _slov"
#: ../data/geany.glade.h:444
msgid "Load Ta_gs..."
msgstr "Načítať t_agy…"
#: ../data/geany.glade.h:445
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../data/geany.glade.h:446
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: ../data/geany.glade.h:447
msgid "Debug _Messages"
msgstr "_Ladiace správy"
#: ../data/geany.glade.h:448
msgid "_Website"
msgstr "_Webová stránka"
#: ../data/geany.glade.h:449
msgid "Wi_ki"
msgstr "W_iki"
#: ../data/geany.glade.h:450
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Nahlásiť _chybu…"
#: ../data/geany.glade.h:451
msgid "_Donate..."
msgstr "_Darovať…"
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../data/geany.glade.h:453
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/geany.glade.h:454
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../data/geany.glade.h:455
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilátor"
#: ../data/geany.glade.h:456
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../data/geany.glade.h:457
msgid "Scribble"
msgstr "Poznámky"
#: ../data/geany.glade.h:458
msgid "Project Properties"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
#: ../plugins/classbuilder.c:477
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../data/geany.glade.h:461
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
msgid "Base path:"
msgstr "Základná cesta:"
#: ../data/geany.glade.h:463
msgid "File patterns:"
msgstr "Vzory názvov súborov:"
#: ../data/geany.glade.h:464
msgid ""
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
"g. *.c *.h)"
msgstr ""
"Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
"okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
"alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
"súboru projektu."
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../data/geany.glade.h:467
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazenie:"
#: ../data/geany.glade.h:468
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../data/geany.glade.h:469
msgid "Use global settings"
msgstr "Použiť globálne nastavenia"
#: ../data/geany.glade.h:470
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../data/geany.glade.h:471
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../data/geany.glade.h:472
msgid "Read-only:"
msgstr "Iba na čítanie:"
#: ../data/geany.glade.h:473
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: ../data/geany.glade.h:474
msgid "Modified:"
msgstr "Upravené:"
#: ../data/geany.glade.h:475
msgid "Changed:"
msgstr "Zmenené:"
#: ../data/geany.glade.h:476
msgid "Accessed:"
msgstr "Posledný prístup:"
#: ../data/geany.glade.h:477
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(iba v rámci Geany)"
#: ../data/geany.glade.h:478
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnenia:"
#: ../data/geany.glade.h:479
msgid "Read:"
msgstr "Čítať:"
#: ../data/geany.glade.h:480
msgid "Write:"
msgstr "Zapisovať:"
#: ../data/geany.glade.h:481
msgid "Execute:"
msgstr "Spustiť:"
#: ../data/geany.glade.h:482
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: ../data/geany.glade.h:483
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: ../data/geany.glade.h:484
msgid "Other:"
msgstr "Ostatný:"
#: ../src/about.c:48
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2015\n"
"Colomban Wendling\n"
"Nick Treleaven\n"
"Matthew Brush\n"
"Enrico Tröger\n"
"Frank Lanitz\n"
"All rights reserved."
#: ../src/about.c:168
msgid "About Geany"
msgstr "O Geany"
#: ../src/about.c:212
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
#: ../src/about.c:234
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:266
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: ../src/about.c:282
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
#: ../src/about.c:289
msgid "maintainer"
msgstr "správca"
#: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
msgid "developer"
msgstr "vývojár"
#: ../src/about.c:321
msgid "translation maintainer"
msgstr "správca prekladov"
#: ../src/about.c:330
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"
#: ../src/about.c:350
msgid "Previous Translators"
msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
#: ../src/about.c:371
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/about.c:381
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
#: ../src/about.c:407
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: ../src/about.c:424
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/about.c:433
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http:"
"//www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
#. fall back to %d
#: ../src/build.c:714
#, c-format
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
#: ../src/build.c:746
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
#: ../src/build.c:759
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (v adresári: %s)"
#: ../src/build.c:780
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Proces zlyhal (%s)"
#: ../src/build.c:813
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
#: ../src/build.c:838
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
#: ../src/build.c:880
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
"Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
#: ../src/build.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach."
#: ../src/build.c:1020
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilácia zlyhala."
#: ../src/build.c:1034
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
#: ../src/build.c:1202
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný text"
#: ../src/build.c:1203
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
msgstr ""
"Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
"príkazu."
#: ../src/build.c:1281
msgid "_Next Error"
msgstr "_Nasledujúca chyba"
#: ../src/build.c:1283
msgid "_Previous Error"
msgstr "_Predchádzajúca chyba"
#. arguments
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
msgid "Build the current file"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/build.c:1590
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
#: ../src/build.c:1592
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
#: ../src/build.c:1594
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
#: ../src/build.c:1613
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
msgid "No more build errors."
msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
#: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
msgid "Set menu item label"
msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
#: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
#. command column, holding status and command display
#: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: ../src/build.c:1781
msgid "Working directory"
msgstr "Pracovný adresár"
#: ../src/build.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/build.c:1833
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
#: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Príkazy pre: %s"
#: ../src/build.c:1919
msgid "No filetype"
msgstr "Žiadny typ súboru"
#: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
#: ../src/build.c:1956
msgid "Independent commands"
msgstr "Nezávislé príkazy"
#: ../src/build.c:1988
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr ""
"Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
#: ../src/build.c:1997
msgid "Execute commands"
msgstr "Príkazy pre spustenie"
#: ../src/build.c:2009
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď "
"manuál pre viac detailov."
#: ../src/build.c:2167
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
#: ../src/build.c:2382
msgid "_Compile"
msgstr "_Zostaviť"
#: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustiť"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Make vlastný _cieľ…"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
msgid "Make _Object"
msgstr "Make _objekt"
#: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
msgid "_Make"
msgstr "_Make"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:2678
msgid "_Make All"
msgstr "Make _všetko"
#: ../src/callbacks.c:146
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d súbor uložený."
msgstr[1] "%d súbory uložené."
msgstr[2] "%d súborov uložených."
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
msgid "Go to Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
msgid "No more message items."
msgstr "Žiadne ďalšie správy."
#: ../src/callbacks.c:1424
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
#: ../src/callbacks.c:1473
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
#: ../src/callbacks.c:1478
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
#: ../src/callbacks.c:1491
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
#: ../src/document.c:2381
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "„%s“ nebol nájdený."
#. auto-detect
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
msgid "Detect from file"
msgstr "Zistiť zo súboru"
#: ../src/dialogs.c:225
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programovacie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:227
msgid "Scripting Languages"
msgstr "Skriptovacie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:229
msgid "Markup Languages"
msgstr "Značkovanie jazyky"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "_More Options"
msgstr "_Viac možností"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:314
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../src/dialogs.c:325
msgid "Set encoding:"
msgstr "Nastaviť kódovanie:"
#: ../src/dialogs.c:334
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
"určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
"správne.\n"
"Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
"zvoleným kódovaním."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:341
msgid "Set filetype:"
msgstr "Nastaviť typ súboru:"
#: ../src/dialogs.c:350
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
"automaticky zistiť na základe prípony.\n"
"Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
"zvoleným súborovým typom."
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../src/dialogs.c:380
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "Zo_braziť"
#: ../src/dialogs.c:382
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
"otvorené iba na čítanie."
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepísať?"
#: ../src/dialogs.c:535
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../src/dialogs.c:573
msgid "R_ename"
msgstr "_Premenovať"
#: ../src/dialogs.c:574
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
#: ../src/win32.c:736
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../src/dialogs.c:782
msgid "_Don't save"
msgstr "_Neuložiť"
#: ../src/dialogs.c:811
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
#: ../src/dialogs.c:812
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
#: ../src/dialogs.c:890
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: ../src/dialogs.c:1184
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
"súboru)"
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
#: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../src/dialogs.c:1218
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(s BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1250
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"
#: ../src/document.c:744
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
#: ../src/document.c:900
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
#: ../src/document.c:974
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
#: ../src/document.c:1023
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
#: ../src/document.c:1029
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
"podporované"
#: ../src/document.c:1039
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
"pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
"stratu dát.\n"
"Súbor bol otvorený len na čítanie"
#: ../src/document.c:1251
msgid "Spaces"
msgstr "Medzery"
#: ../src/document.c:1254
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: ../src/document.c:1257
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulátory a medzery"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1262
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
#: ../src/document.c:1273
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
#: ../src/document.c:1497
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: ../src/document.c:1505
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
#: ../src/document.c:1507
msgid ", read-only"
msgstr ", iba na čítanie"
#: ../src/document.c:1627
msgid "Discard history"
msgstr "Zahodiť históriu"
#: ../src/document.c:1628
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
"obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
"Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
"Nastavenia->Rôzne."
#: ../src/document.c:1632
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Súbor bol znova načítaný."
#: ../src/document.c:1662
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
#: ../src/document.c:1663
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
#: ../src/document.c:1664
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
#: ../src/document.c:1770
msgid "Error renaming file."
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
#: ../src/document.c:1891
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
#: ../src/document.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Chybová správa: %s\n"
"Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
#: ../src/document.c:1916
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Chybová správa: %s."
#: ../src/document.c:1976
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
#: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"
#: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
#: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
#: ../src/document.c:2132
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
#: ../src/document.c:2200
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
#: ../src/document.c:2205
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Súbor na disku mohol byť orezaný!"
#: ../src/document.c:2207
msgid "Error saving file."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
#: ../src/document.c:2231
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Súbor %s bol uložený."
#: ../src/document.c:2381
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
#: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
#: ../src/document.c:2476
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
#: ../src/document.c:3591
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
#: ../src/editor.c:4388
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
#: ../src/editor.c:4389
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
#: ../src/editor.c:4587
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
msgid "Greek"
msgstr "Grécke"
#: ../src/encodings.c:74
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../src/encodings.c:75
msgid "South European"
msgstr "Južná Európa"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Western"
msgstr "Západné"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
msgid "Central European"
msgstr "Stredná Európa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: ../src/encodings.c:93
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika/Rusko"
#: ../src/encodings.c:94
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
#: ../src/encodings.c:95
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
#: ../src/encodings.c:104
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
#: ../src/encodings.c:106
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
#: ../src/encodings.c:107
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
#: ../src/encodings.c:129
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínština (tradičná)"
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
#: ../src/encodings.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
#: ../src/encodings.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
#: ../src/encodings.c:142
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kódovania"
#: ../src/encodings.c:434
msgid "_West European"
msgstr "_Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:440
msgid "_East European"
msgstr "_Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:446
msgid "East _Asian"
msgstr "Východná Ázi_a"
#: ../src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_JZ a JV Ázia"
#: ../src/encodings.c:458
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Blízky Východ"
#: ../src/encodings.c:464
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/encodings.c:555
msgid "West European"
msgstr "Západná Európa"
#: ../src/encodings.c:557
msgid "East European"
msgstr "Východná Európa"
#: ../src/encodings.c:559
msgid "East Asian"
msgstr "Východná Ázia"
#: ../src/encodings.c:561
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "JV a JZ Ázia"
#: ../src/encodings.c:563
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Blízky Východ"
#: ../src/filetypes.c:94
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s zdrojový súbor"
#: ../src/filetypes.c:95
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "%s súbor"
#: ../src/filetypes.c:96
#, c-format
msgid "%s script"
msgstr "%s skript"
#: ../src/filetypes.c:97
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../src/filetypes.c:162
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../src/filetypes.c:163
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:167
msgid "Cascading Stylesheet"
msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
#: ../src/filetypes.c:176
msgid "Config"
msgstr "Konfigurácia"
#: ../src/filetypes.c:177
msgid "Gettext translation"
msgstr "Preklad Gettext"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:437
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Skriptovacie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:438
msgid "_Markup Languages"
msgstr "_Značkovanie jazyky"
#: ../src/filetypes.c:439
msgid "M_iscellaneous"
msgstr "_Ostatné"
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
msgid "All Source"
msgstr "Všetky zdrojové súbory"
#. create meta file filter "All files"
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
#: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/filetypes.c:1274
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
#: ../src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "bez_nazvu"
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
#: ../src/templates.c:234
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
#: ../src/highlighting.c:1296
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/highlighting.c:1337
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
#: ../src/highlighting.c:1338
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
#: ../src/highlighting.c:1363
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farebné schémy"
#. visual group order
#: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/keybindings.c:313
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Go to"
msgstr "Prejsť na"
#: ../src/keybindings.c:315
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
#: ../src/ui_utils.c:2191
msgid "Build"
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Focus"
msgstr "Zameranie"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Notebook tab"
msgstr "Karty dokumentov"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../src/keybindings.c:336
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/keybindings.c:342
msgid "Save all"
msgstr "Uložiť všetky"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Close all"
msgstr "Zavrieť všetky"
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Reload file"
msgstr "Znova načítať"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: ../src/keybindings.c:375
msgid "Redo"
msgstr "Opakovať vrátené"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Delete to line end"
msgstr "Vymazať do konca riadku"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
#: ../src/keybindings.c:395
msgid "Complete snippet"
msgstr "Dokončiť útržok"
#: ../src/keybindings.c:397
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Context Action"
msgstr "Kontextová akcia"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Complete word"
msgstr "Dokončiť slovo"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Show calltip"
msgstr "Zobraziť typ funkcie"
#: ../src/keybindings.c:407
msgid "Word part completion"
msgstr "Dokončenie časti slova"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Presunúť riadky hore"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Presunúť riadky dole"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/keybindings.c:422
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Select current word"
msgstr "Vybrať slovo"
#: ../src/keybindings.c:443
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Select to next word part"
msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Zakomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Odkomentovať riadky"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Increase indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Decrease indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
#: ../src/keybindings.c:484
msgid "Join lines"
msgstr "Spojiť riadky"
#: ../src/keybindings.c:489
msgid "Insert date"
msgstr "Vložiť dátum"
#: ../src/keybindings.c:495
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:497
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
#: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: ../src/keybindings.c:512
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúce"
#: ../src/keybindings.c:514
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"
#: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
msgid "Find in Files"
msgstr "Nájsť v súboroch"
#: ../src/keybindings.c:526
msgid "Next Message"
msgstr "Nasledujúca správa"
#: ../src/keybindings.c:528
msgid "Previous Message"
msgstr "Predchádzajúca správa"
#: ../src/keybindings.c:531
msgid "Find Usage"
msgstr "Nájsť použitie"
#: ../src/keybindings.c:534
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
#: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
#: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
#: ../src/keybindings.c:548
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
#: ../src/keybindings.c:551
msgid "Toggle marker"
msgstr "Prepnúť značku"
#: ../src/keybindings.c:560
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Prejsť na definíciu"
#: ../src/keybindings.c:563
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Prejsť na deklaráciu"
#: ../src/keybindings.c:565
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
#: ../src/keybindings.c:567
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Prejsť na koniec riadka"
#: ../src/keybindings.c:569
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
#: ../src/keybindings.c:571
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
#: ../src/keybindings.c:573
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:575
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
#: ../src/keybindings.c:580
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
#: ../src/keybindings.c:583
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../src/keybindings.c:585
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
#: ../src/keybindings.c:588
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
#: ../src/keybindings.c:590
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/keybindings.c:592
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/keybindings.c:594
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Normálna veľkosť"
#: ../src/keybindings.c:599
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Prepnúť na editor"
#: ../src/keybindings.c:601
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
#: ../src/keybindings.c:603
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Prepnúť na okno správ"
#: ../src/keybindings.c:605
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Prepnúť na kompilátor"
#: ../src/keybindings.c:607
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Prepnúť na správy"
#: ../src/keybindings.c:609
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Prepnúť na poznámky"
#: ../src/keybindings.c:611
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
#: ../src/keybindings.c:613
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Prepnúť na bočný panel"
#: ../src/keybindings.c:615
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:617
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
#: ../src/keybindings.c:622
msgid "Switch to left document"
msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
#: ../src/keybindings.c:624
msgid "Switch to right document"
msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
#: ../src/keybindings.c:626
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
#: ../src/keybindings.c:629
msgid "Move document left"
msgstr "Presunúť dokument doľava"
#: ../src/keybindings.c:632
msgid "Move document right"
msgstr "Presunúť dokument doprava"
#: ../src/keybindings.c:634
msgid "Move document first"
msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
#: ../src/keybindings.c:636
msgid "Move document last"
msgstr "Presunúť dokument na koniec"
#: ../src/keybindings.c:641
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
#: ../src/keybindings.c:643
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
#: ../src/keybindings.c:649
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
#: ../src/keybindings.c:651
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
#: ../src/keybindings.c:653
msgid "Fold all"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../src/keybindings.c:655
msgid "Unfold all"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../src/keybindings.c:657
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
#: ../src/keybindings.c:659
msgid "Remove Markers"
msgstr "Odstrániť značky"
#: ../src/keybindings.c:661
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:663
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
#: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile"
msgstr "Zostaviť"
#: ../src/keybindings.c:672
msgid "Make all"
msgstr "Make všetko"
#: ../src/keybindings.c:675
msgid "Make custom target"
msgstr "Make vlastný cieľ"
#: ../src/keybindings.c:677
msgid "Make object"
msgstr "Make objekt"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Next error"
msgstr "Nasledujúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:681
msgid "Previous error"
msgstr "Predchádzajúca chyba"
#: ../src/keybindings.c:683
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/keybindings.c:685
msgid "Build options"
msgstr "Voľby pre zostavenie"
#: ../src/keybindings.c:690
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Zobraziť Výber farieb"
#: ../src/keybindings.c:960
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: ../src/keybindings.c:972
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
#: ../src/keyfile.c:1020
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
#: ../src/keyfile.c:1247
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
#: ../src/libmain.c:118
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
"Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
"použití spolu s --line)"
#: ../src/libmain.c:119
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
#: ../src/libmain.c:120
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
#: ../src/libmain.c:121
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:122
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní tagov"
#: ../src/libmain.c:124
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
#: ../src/libmain.c:125
msgid ""
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
#: ../src/libmain.c:126
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
#: ../src/libmain.c:128
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
#: ../src/libmain.c:129
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
#: ../src/libmain.c:130
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:132
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
#: ../src/libmain.c:134
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
#: ../src/libmain.c:135
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
#: ../src/libmain.c:136
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
#: ../src/libmain.c:138
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
#: ../src/libmain.c:139
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Názov súboru libvte.so"
#: ../src/libmain.c:141
msgid "Be verbose"
msgstr "Rozsiahly výstup"
#: ../src/libmain.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
#: ../src/libmain.c:515
msgid "[FILES...]"
msgstr "[SÚBORY...]"
#. note for translators: library versions are printed after this
#: ../src/libmain.c:549
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "zostavený v %s s "
#: ../src/libmain.c:642
msgid "Move it now?"
msgstr "Presunúť ho teraz?"
#: ../src/libmain.c:644
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
#: ../src/libmain.c:653
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/libmain.c:663
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
"Prosím vykonajte tento presun ručne."
#: ../src/libmain.c:745
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
"Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
"Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
#: ../src/libmain.c:1144
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Toto je Geany %s."
#: ../src/libmain.c:1146
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
#: ../src/libmain.c:1370
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
#: ../src/libmain.c:1408
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
#: ../src/log.c:186
msgid "Debug Messages"
msgstr "Ladiace správy"
#: ../src/log.c:188
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vyčistiť"
#: ../src/msgwindow.c:177
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové správy"
#: ../src/msgwindow.c:582
msgid "C_opy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/msgwindow.c:591
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopírovať _všetky"
#: ../src/msgwindow.c:621
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Skryť okno so správami"
#: ../src/msgwindow.c:677
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
#: ../src/msgwindow.c:1109
msgid "The document has been closed."
msgstr "Dokument bol zatvorený."
#: ../src/notebook.c:199
msgid "Switch to Document"
msgstr "Prepnúť na dokument"
#: ../src/notebook.c:451
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: ../src/plugins.c:223
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
"prosím zostavte modul znovu."
#: ../src/plugins.c:1224
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Správca _zásuvných modulov"
#: ../src/plugins.c:1600
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
"deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh
#: ../src/plugins.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Verzia:\t%s\n"
"Autor(i):\t%s\n"
"Názov súboru:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1630
msgid "No plugins available."
msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
#: ../src/plugins.c:1762
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#: ../src/plugins.c:1769
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: ../src/plugins.c:1876
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: ../src/plugins.c:1917
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
#: ../src/pluginutils.c:396
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Grab Key"
msgstr "Zachytiť kláves"
#: ../src/prefs.c:186
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbaliť vš_etky"
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
msgid "_Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetk_y"
#: ../src/prefs.c:290
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../src/prefs.c:295
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"
#: ../src/prefs.c:1480
msgid "_Allow"
msgstr "P_ovoliť"
#: ../src/prefs.c:1482
msgid "_Override"
msgstr "_Prepísať"
#: ../src/prefs.c:1483
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
#: ../src/prefs.c:1484
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1694
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1699
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1704
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
"upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
"textovej reprezentácie skratky."
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1709
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
"<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:164
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
#: ../src/printing.c:234
msgid "Document Setup"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/printing.c:269
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
#: ../src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Stránkovanie"
#: ../src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
#: ../src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
#: ../src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
#: ../src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach."
#: ../src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:100
msgid "projects"
msgstr "projekty"
#: ../src/project.c:135
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
#: ../src/project.c:153
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: ../src/project.c:158
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvoriť"
#: ../src/project.c:176
msgid "Project name"
msgstr "Názov projektu"
#: ../src/project.c:188
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho nastavenia."
" Normálne by mala mať „%s“ príponu."
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
#: ../src/project.c:256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
msgid "Open Project"
msgstr "Otvoriť projekt"
#: ../src/project.c:354
msgid "Project files"
msgstr "Súbory projektu"
#: ../src/project.c:416
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
#: ../src/project.c:624
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
#: ../src/project.c:657
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
#: ../src/project.c:658
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
#: ../src/project.c:707
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
#: ../src/project.c:725
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
#: ../src/project.c:748
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
#: ../src/project.c:749
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
#: ../src/project.c:758
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
#: ../src/project.c:771
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Vyberte názov projektu"
#: ../src/project.c:1011
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
#: ../src/search.c:310
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Používať POSIX regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní regulárnych "
"výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
#: ../src/search.c:315
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Použiť _escape sekvencie"
#: ../src/search.c:319
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
"kontrolnými znakmi"
#: ../src/search.c:322
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
#: ../src/search.c:327
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
"characters by the pattern."
msgstr ""
"Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
"riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
"režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
"ako normálne znaky."
#: ../src/search.c:340
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať od _konca"
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
#: ../src/search.c:354
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
#: ../src/search.c:470
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúci"
#: ../src/search.c:475
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúci"
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hľadaný výraz:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:507
msgid "_Find All"
msgstr "Nájsť všetky_"
#: ../src/search.c:514
msgid "_Mark"
msgstr "_Označiť"
#: ../src/search.c:516
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
msgid "In Sessi_on"
msgstr "V _relácii"
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
msgid "_In Document"
msgstr "V _dokumente"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
msgid "Close _dialog"
msgstr "Z_avrieť okno"
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
#: ../src/search.c:631
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
#: ../src/search.c:640
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Nahradiť _s:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:689
msgid "Re_place All"
msgstr "Nahradiť všetk_y"
#: ../src/search.c:706
msgid "In Se_lection"
msgstr "Vo vý_bere"
#: ../src/search.c:708
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
#: ../src/search.c:825
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: ../src/search.c:827
msgid "project"
msgstr "projekt"
#: ../src/search.c:829
msgid "custom"
msgstr "vlastný"
#: ../src/search.c:833
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
"projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
"vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
#: ../src/search.c:895
msgid "Fi_les:"
msgstr "_Súbory:"
#: ../src/search.c:907
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
#: ../src/search.c:919
msgid "_Directory:"
msgstr "_Adresár"
#: ../src/search.c:938
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../src/search.c:962
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
#: ../src/search.c:964
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
#: ../src/search.c:977
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
#: ../src/search.c:981
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
#: ../src/search.c:998
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ďalšie _parametre:"
#: ../src/search.c:1006
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
#: ../src/search.c:1424
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
#: ../src/search.c:1615
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
#: ../src/search.c:1632
msgid "No text to find."
msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
#: ../src/search.c:1708
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhľadávanie…"
#: ../src/search.c:1710
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
#: ../src/search.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach."
#: ../src/search.c:1758
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
#: ../src/search.c:1848
msgid "Search failed."
msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
#: ../src/search.c:1872
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
#: ../src/search.c:1880
msgid "No matches found."
msgstr "Žiadne zhody."
#: ../src/search.c:1909
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:237
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
"Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
#: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
#. TL note: from glib
#: ../src/spawn.c:126
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
#: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
#: ../src/spawn.c:254
msgid "Program not found"
msgstr "Program nebol nájdený"
#: ../src/spawn.c:668
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
#: ../src/spawn.c:673
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
#: ../src/stash.c:1150
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/stash.c:1157
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
msgid "Section"
msgstr "Sekcia"
#: ../src/symbols.c:636
msgid "Sect1"
msgstr "Sekcia 1"
#: ../src/symbols.c:637
msgid "Sect2"
msgstr "Sekcia 2"
#: ../src/symbols.c:638
msgid "Sect3"
msgstr "Sekcia 3"
#: ../src/symbols.c:639
msgid "Appendix"
msgstr "Príloha"
#: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
#: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
#: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
#: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
#: ../src/symbols.c:942
msgid "Types"
msgstr "Typy"
#: ../src/symbols.c:648
msgid "Type constructors"
msgstr "Konštruktory typov"
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
#: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
#: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
#: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
#: ../src/symbols.c:654
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
msgid "Sections"
msgstr "Sekcie"
#: ../src/symbols.c:657
msgid "Paragraph"
msgstr "Odsek"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../src/symbols.c:659
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: ../src/symbols.c:665
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
#: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
#: ../src/symbols.c:679
msgid "Environment"
msgstr "Prostredie"
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
msgid "Subsection"
msgstr "Podsekcia"
#: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
msgid "Subsubsection"
msgstr "Podpodsekcia"
#: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
msgid "Structures"
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:700
msgid "Parts"
msgstr "Časti"
#: ../src/symbols.c:701
msgid "Assembly"
msgstr "Zostava"
#: ../src/symbols.c:702
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
msgid "Traits"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:720
msgid "Implementations"
msgstr "Implementácie"
#: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Definície typov"
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
#: ../src/symbols.c:988
msgid "Macros"
msgstr "Makrá"
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
msgid "Methods"
msgstr "Metódy"
#: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
#: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
#: ../src/symbols.c:978
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhrania"
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
msgid "Structs"
msgstr "Štruktúry"
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
msgid "Constants"
msgstr "Konštanty"
#: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
msgid "Labels"
msgstr "Značky"
#: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
msgid "Namespaces"
msgstr "Menné priestory"
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
#: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
msgid "Classes"
msgstr "Triedy"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Anchors"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/symbols.c:775
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:776
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:777
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 hlavičky"
#: ../src/symbols.c:785
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID selektory"
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Type Selectors"
msgstr "Typové selektory"
#: ../src/symbols.c:805
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sekcia úroveň 1"
#: ../src/symbols.c:806
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sekcia úroveň 2"
#: ../src/symbols.c:807
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sekcia úroveň 3"
#: ../src/symbols.c:808
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sekcia úroveň 4"
#: ../src/symbols.c:817
msgid "Singletons"
msgstr "Singletony"
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
msgid "Procedures"
msgstr "Procedúry"
#: ../src/symbols.c:839
msgid "Imports"
msgstr "Importy"
#: ../src/symbols.c:847
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
#: ../src/symbols.c:848
msgid "Architectures"
msgstr "Architektúry"
#: ../src/symbols.c:850
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcie / Procedúry"
#: ../src/symbols.c:851
msgid "Variables / Signals"
msgstr "Premenné / Signály"
#: ../src/symbols.c:852
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
#: ../src/symbols.c:860
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/symbols.c:862
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcie / Úlohy"
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
msgid "Enums"
msgstr "Enumerácie"
#: ../src/symbols.c:888
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/symbols.c:924
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: ../src/symbols.c:926
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcie / Podprogramy"
#: ../src/symbols.c:929
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#: ../src/symbols.c:930
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
#: ../src/symbols.c:941
msgid "Defines"
msgstr "Definície"
#: ../src/symbols.c:948
msgid "Targets"
msgstr "Ciele"
#: ../src/symbols.c:957
msgid "Indexes"
msgstr "Indexy"
#: ../src/symbols.c:958
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"
#: ../src/symbols.c:959
msgid "Triggers"
msgstr "Spúšťače"
#: ../src/symbols.c:960
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: ../src/symbols.c:992
msgid "Extern Variables"
msgstr "Externé premenné"
#: ../src/symbols.c:1756
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
#: ../src/symbols.c:1782
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne "
"tagy.\n"
#: ../src/symbols.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie %s -g <súbor tagov> <zoznam súborov>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Príklad:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1804
msgid "Load Tags"
msgstr "Načítať tagy"
#: ../src/symbols.c:1811
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1831
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
#: ../src/symbols.c:1834
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
#: ../src/symbols.c:1972
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:1974
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
#: ../src/symbols.c:2351
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
#: ../src/symbols.c:2358
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
#: ../src/templates.c:83
#, c-format
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
#: ../src/templates.c:620
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
"template."
msgstr ""
"Nemôžem spustiť príkaz „%s“ zo šablóny: %s. Skontrolujte cestu v šablóne."
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
#: ../src/toolbar.c:62
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:63
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopírovať výber"
#: ../src/toolbar.c:66
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Vložiť obsah schránky"
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Vymazať výber"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
#: ../src/toolbar.c:72
msgid "Compile the current file"
msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
#: ../src/toolbar.c:74
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
"palety"
#: ../src/toolbar.c:75
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Zväčšiť text"
#: ../src/toolbar.c:76
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Zmenšiť text"
#: ../src/toolbar.c:77
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:78
msgid "Increase indentation"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
#: ../src/toolbar.c:81
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
#: ../src/toolbar.c:82
msgid "Quit Geany"
msgstr "Ukončiť Geany"
#: ../src/toolbar.c:83
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačiť dokument"
#: ../src/toolbar.c:84
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
#: ../src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvoriť nový súbor"
#: ../src/toolbar.c:361
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
#: ../src/toolbar.c:368
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
#: ../src/toolbar.c:369
msgid "Open a recent file"
msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
#: ../src/toolbar.c:377
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
#: ../src/toolbar.c:384
msgid "Search Field"
msgstr "Vyhľadávacie pole"
#: ../src/toolbar.c:394
msgid "Goto Field"
msgstr "Pole prejsť na"
#: ../src/toolbar.c:586
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#: ../src/toolbar.c:587
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Oddeľovač ---"
#: ../src/toolbar.c:959
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
"možné zoradiť ťahaním."
#: ../src/toolbar.c:975
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/toolbar.c:996
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../src/tools.c:86
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:217
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
#: ../src/tools.c:225
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
#: ../src/tools.c:233
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
#: ../src/tools.c:242
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
"Nastaveniach vlastných príkazov."
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
#: ../src/tools.c:365
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
"príkazu ho automaticky nahradí."
#: ../src/tools.c:379
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/tools.c:591
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
#: ../src/tools.c:689
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: ../src/tools.c:698
msgid "selection"
msgstr "výber"
#: ../src/tools.c:703
msgid "whole document"
msgstr "celý dokument"
#: ../src/tools.c:712
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/tools.c:724
msgid "Lines:"
msgstr "Riadky:"
#: ../src/tools.c:738
msgid "Words:"
msgstr "Slová:"
#: ../src/tools.c:752
msgid "Characters:"
msgstr "Znaky:"
#: ../src/sidebar.c:178
msgid "No tags found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy"
#: ../src/sidebar.c:602
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
#: ../src/sidebar.c:614
msgid "Show _Document List"
msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Skryť _bočný panel"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
msgid "_Find in Files..."
msgstr "Nájsť v _súboroch…"
#: ../src/sidebar.c:741
msgid "Show _Paths"
msgstr "Zobraziť _cesty"
#: ../src/ui_utils.c:64
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
msgstr ""
"riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
"kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
#. L = lines
#: ../src/ui_utils.c:240
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
msgid "RO "
msgstr "ČÍT"
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "OVR"
msgstr "CEZ"
#: ../src/ui_utils.c:252
msgid "INS"
msgstr "VKL"
#: ../src/ui_utils.c:266
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. SP = space
#: ../src/ui_utils.c:269
msgid "SP"
msgstr "MEDZ"
#. T/S = tabs and spaces
#: ../src/ui_utils.c:272
msgid "T/S"
msgstr "T/M"
#: ../src/ui_utils.c:280
msgid "MOD"
msgstr "ZMEN"
#: ../src/ui_utils.c:408
msgid " (new instance)"
msgstr " (nová inštancia)"
#: ../src/ui_utils.c:438
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:683
msgid "C Standard Library"
msgstr "Štandardná knižnica C"
#: ../src/ui_utils.c:684
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:685
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
#: ../src/ui_utils.c:686
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Štandardná knižnica C++"
#: ../src/ui_utils.c:687
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.rrrr"
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "rrrr/mm/dd"
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:725
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:726
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
"ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
#: ../src/ui_utils.c:747
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
"dlhý)."
#: ../src/ui_utils.c:822
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../src/ui_utils.c:2005
msgid "Select File"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/ui_utils.c:2152
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
#: ../src/ui_utils.c:2189
msgid "Save All"
msgstr "Uložiť všetko"
#: ../src/ui_utils.c:2190
msgid "Close All"
msgstr "Zavrieť všetko"
#: ../src/ui_utils.c:2424
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
#: ../src/utils.c:87
msgid "Select Browser"
msgstr "Vybrať prehliadač"
#: ../src/utils.c:88
msgid ""
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
"another one."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
"prehliadač."
#: ../src/utils.c:375
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:376
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:377
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:386
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:387
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:388
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:489
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
#: ../src/vte.c:638
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../src/vte.c:643
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Reštartovať terminál"
#: ../src/vte.c:666
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metódy vstupu"
#: ../src/vte.c:759
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
"+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
"Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
#: ../src/win32.c:211
msgid "Geany project files"
msgstr "Súbory projektu Geany"
#: ../src/win32.c:216
msgid "Executables"
msgstr "Spustiteľné súbory"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Class Builder"
msgstr "Tvorca tried"
#: ../plugins/classbuilder.c:36
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
#: ../plugins/classbuilder.c:433
msgid "Create Class"
msgstr "Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:443
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Vytvoriť triedu C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:446
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
#: ../plugins/classbuilder.c:466
msgid "Namespace"
msgstr "Menný priestor"
#: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
#: ../plugins/classbuilder.c:482
msgid "Header file:"
msgstr "Hlavičkový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:484
msgid "Source file:"
msgstr "Zdrojový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:486
msgid "Inheritance"
msgstr "Dedičnosť:"
#: ../plugins/classbuilder.c:488
msgid "Base class:"
msgstr "Základná trieda:"
#: ../plugins/classbuilder.c:496
msgid "Base source:"
msgstr "Základný zdrojový súbor:"
#: ../plugins/classbuilder.c:501
msgid "Base header:"
msgstr "Základná hlavička:"
#: ../plugins/classbuilder.c:509
msgid "Global"
msgstr "Globálna"
#: ../plugins/classbuilder.c:528
msgid "Base GType:"
msgstr "Zakladný GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:533
msgid "Implements:"
msgstr "Implementuje:"
#: ../plugins/classbuilder.c:535
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../plugins/classbuilder.c:552
msgid "Create constructor"
msgstr "Vytvoriť konštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:557
msgid "Create destructor"
msgstr "Vytvoriť deštruktor"
#: ../plugins/classbuilder.c:564
msgid "Is abstract"
msgstr "Je abstraktná"
#: ../plugins/classbuilder.c:567
msgid "Is singleton"
msgstr "Je singleton"
#: ../plugins/classbuilder.c:577
msgid "Constructor type:"
msgstr "Typ konštruktoru"
#: ../plugins/classbuilder.c:1089
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Vytvoriť triedu"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095
msgid "_C++ Class..."
msgstr "Trieda _C++…"
#: ../plugins/classbuilder.c:1098
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "Trieda _GTK+…"
#: ../plugins/classbuilder.c:1101
msgid "_PHP Class..."
msgstr "Trieda _PHP…"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:39
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
#: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Vývojový tím Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:76
msgid "HTML characters"
msgstr "Znaky HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:82
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Znaky ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:180
msgid "Greek characters"
msgstr "Grécke znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:235
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:276
msgid "Technical characters"
msgstr "Technické znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:284
msgid "Arrow characters"
msgstr "Znaky šípok"
#: ../plugins/htmlchars.c:297
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkčné znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:313
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Rôzne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
#: ../plugins/saveactions.c:538
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
#: ../plugins/htmlchars.c:489
msgid "Special Characters"
msgstr "Špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:491
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: ../plugins/htmlchars.c:500
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
"tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
#: ../plugins/htmlchars.c:514
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../plugins/htmlchars.c:520
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (entita)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
#. Add menuitem for html replacement functions
#: ../plugins/htmlchars.c:753
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML nahradenie"
#: ../plugins/htmlchars.c:760
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:769
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
#: ../plugins/htmlchars.c:784
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:787
msgid "Replace special characters"
msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
#: ../plugins/htmlchars.c:790
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: ../plugins/export.c:37
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
#: ../plugins/export.c:169
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať súbor"
#: ../plugins/export.c:187
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
#: ../plugins/export.c:189
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
#: ../plugins/export.c:199
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
#: ../plugins/export.c:201
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr ""
"Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
#: ../plugins/export.c:279
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
#: ../plugins/export.c:281
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
#: ../plugins/export.c:749
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:756
msgid "As _HTML..."
msgstr "Ako _HTML…"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:762
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Ako _LaTeX…"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
#: ../plugins/filebrowser.c:417
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
#: ../plugins/filebrowser.c:487
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:651
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Otvoriť v _Geany"
#: ../plugins/filebrowser.c:657
msgid "Open _Externally"
msgstr "Otvoriť _externe"
#: ../plugins/filebrowser.c:682
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:912
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../plugins/filebrowser.c:917
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ../plugins/filebrowser.c:922
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../plugins/filebrowser.c:927
msgid "Set path from document"
msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser.c:941
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../plugins/filebrowser.c:950
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
"medzerou."
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
msgid "Focus File List"
msgstr "Zamerať zoznam súborov"
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Zamerať cestu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
msgid "External open command:"
msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
"a %d.\n"
"%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
"%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Skryť súbory s príponou:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Použiť základný adresár projektu"
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Akcie pri uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
#: ../plugins/saveactions.c:175
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:234
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:371
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:442
msgid "Select Directory"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: ../plugins/saveactions.c:530
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: ../plugins/saveactions.c:613
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
#: ../plugins/saveactions.c:722
msgid "_Enable"
msgstr "_Povoliť"
#: ../plugins/saveactions.c:627
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
#: ../plugins/saveactions.c:635
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../plugins/saveactions.c:644
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
#: ../plugins/saveactions.c:652
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
#: ../plugins/saveactions.c:659
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:679
msgid "Instant Save"
msgstr "Okamžité uloženie"
#: ../plugins/saveactions.c:689
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
#: ../plugins/saveactions.c:720
msgid "Backup Copy"
msgstr "Záložná kópia"
#: ../plugins/saveactions.c:730
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
#: ../plugins/saveactions.c:753
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
#: ../plugins/saveactions.c:766
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Split Window"
msgstr "Rozdelenie okna"
#: ../plugins/splitwindow.c:34
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
#: ../plugins/splitwindow.c:272
msgid "Show the current document"
msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
#: ../plugins/splitwindow.c:437
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
#: ../plugins/splitwindow.c:404
msgid "_Split Window"
msgstr "Rozdeliť _okno"
#: ../plugins/splitwindow.c:412
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:417
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Nad sebou"
#: ../plugins/splitwindow.c:433
msgid "Side by Side"
msgstr "Vedľa seba"
#: ../plugins/splitwindow.c:435
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Nad sebou"