c2b7c279e9
This also includes obvious changes to msgstr of some languages. Languages that didn't explicitly use 'l' as previous shortcut or didn't have 'g' on their translation were left untouched.
5743 lines
153 KiB
Plaintext
5743 lines
153 KiB
Plaintext
# Serbian translation for Geany
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
#
|
||
# Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
|
||
# Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
|
||
msgid "Geany"
|
||
msgstr "Geany"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Интегрисано развојно окружење"
|
||
|
||
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
|
||
msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:1
|
||
msgid "_Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Подешавање _алатнице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:2
|
||
msgid "_Hide Toolbar"
|
||
msgstr "_Сакриј траку алата"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:3
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:4
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:5
|
||
msgid "I_nsert"
|
||
msgstr "_Уметни"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:6
|
||
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
|
||
msgstr "Убаци _сравку дневника"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:7
|
||
msgid "Insert _Function Description"
|
||
msgstr "Убаци _опис функције"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:8
|
||
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
|
||
msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:9
|
||
msgid "_More"
|
||
msgstr "_Још"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:10
|
||
msgid "Insert File _Header"
|
||
msgstr "Убаци фајл _заглавља"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:11
|
||
msgid "Insert _GPL Notice"
|
||
msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:12
|
||
msgid "Insert _BSD License Notice"
|
||
msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:13
|
||
msgid "Insert Dat_e"
|
||
msgstr "Уметни _датум"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:14
|
||
msgid "invisible"
|
||
msgstr "невидљиво"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:15
|
||
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
||
msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
|
||
msgid "Insert Alternative _White Space"
|
||
msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:17
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Тражи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:18
|
||
msgid "Open Selected F_ile"
|
||
msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
|
||
msgid "Find _Usage"
|
||
msgstr "Пронађи _употребу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
|
||
msgid "Find _Document Usage"
|
||
msgstr "Пронађи _употребу документа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:21
|
||
msgid "Go to _Tag Definition"
|
||
msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:22
|
||
msgid "Conte_xt Action"
|
||
msgstr "Конте_кст радње"
|
||
|
||
#. Column legend:
|
||
#. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
|
||
#. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
|
||
#. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
|
||
#. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
|
||
#. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
|
||
#. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
|
||
#. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
||
#. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
|
||
#: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:24
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:25
|
||
msgid "Current chars"
|
||
msgstr "Тренутна слова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:26
|
||
msgid "Match braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:27
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:28
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:29
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Одозго"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:30
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Дно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:32
|
||
msgid "Load files from the last session"
|
||
msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:33
|
||
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:34
|
||
msgid "Load virtual terminal support"
|
||
msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
|
||
"disable it if you do not need it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:36
|
||
msgid "Enable plugin support"
|
||
msgstr "Омогући подршку за прикључке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Startup</b>"
|
||
msgstr "<b>Почетак</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:38
|
||
msgid "Save window position and geometry"
|
||
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:39
|
||
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:40
|
||
msgid "Confirm exit"
|
||
msgstr "Потврди излаз"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:41
|
||
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
||
msgstr "<b>Гашење</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:43
|
||
msgid "Startup path:"
|
||
msgstr "Путања покретања:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:45
|
||
msgid "Project files:"
|
||
msgstr "Фајлови пројекта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:46
|
||
msgid "Path to start in when opening project files"
|
||
msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:47
|
||
msgid "Extra plugin path:"
|
||
msgstr "Путања додатног прикључка:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
|
||
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
|
||
"for plugins. Leave blank to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
|
||
"конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
|
||
"Оставите празно поље за искључење."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Paths</b>"
|
||
msgstr "<b>Путање</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:50
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:51
|
||
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
||
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
||
"finished"
|
||
msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:53
|
||
msgid "Switch to status message list at new message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
||
"new status message arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:55
|
||
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
||
"in the status messages window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:57
|
||
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
||
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
||
"fields and the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:59
|
||
msgid "Use Windows native dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
|
||
"default dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:61
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Разно</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:62
|
||
msgid "Always wrap search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:63
|
||
msgid "Always wrap search around the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:64
|
||
msgid "Hide the Find dialog"
|
||
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:65
|
||
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
|
||
msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:66
|
||
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
|
||
msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
|
||
"Replace dialog and there is no selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
|
||
"или Замени дијалог и нема избора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:68
|
||
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
|
||
msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:69
|
||
msgid "<b>Search</b>"
|
||
msgstr "<b>Претрага</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:70
|
||
msgid "Use project-based session files"
|
||
msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:72
|
||
msgid "Store project file inside the project base directory"
|
||
msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
|
||
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
|
||
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
|
||
"Project dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:74
|
||
msgid "<b>Projects</b>"
|
||
msgstr "<b>Пројекти</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
|
||
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
|
||
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
|
||
#. * tab label object.
|
||
#: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:77
|
||
msgid "Show symbol list"
|
||
msgstr "Прикажи листу симбола"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:78
|
||
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
||
msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:79
|
||
msgid "Show documents list"
|
||
msgstr "Прикажи листу докумената"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:80
|
||
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
||
msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:81
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Прикажи бочну траку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:82
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиција:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:83
|
||
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
||
msgstr "<b>Бочни панел</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:84
|
||
msgid "<b>Message window</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:85
|
||
msgid "Symbol list:"
|
||
msgstr "Листа симбола:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:86
|
||
msgid "Message window:"
|
||
msgstr "Прозор за поруке:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:87
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Уређивач:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:88
|
||
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:89
|
||
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
||
msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:90
|
||
msgid "Sets the editor font"
|
||
msgstr "Подеси фонт едитора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:91
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Писма</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:92
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Прикажи статусну траку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:93
|
||
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
|
||
msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:95
|
||
msgid "Show editor tabs"
|
||
msgstr "Прикажи картице едитора"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:96
|
||
msgid "Show close buttons"
|
||
msgstr "Прикажи дугмад затварања"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:97
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
||
"clicking on it (requires restart of Geany)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:98
|
||
msgid "Placement of new file tabs:"
|
||
msgstr "Постави нове картице:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:99
|
||
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:100
|
||
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:101
|
||
msgid "Next to current"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
|
||
"of the notebook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:103
|
||
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
|
||
msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:104
|
||
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
|
||
msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:105
|
||
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
|
||
msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:106
|
||
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:107
|
||
msgid "Sidebar:"
|
||
msgstr "Бочни панел:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:108
|
||
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
||
msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:109
|
||
msgid "Notebook tabs"
|
||
msgstr "Картице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:110
|
||
msgid "Show t_oolbar"
|
||
msgstr "Прикажи тра_ку алата"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:111
|
||
msgid "_Append toolbar to the menu"
|
||
msgstr "Додај траку алата у мени"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:112
|
||
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Прилагоди алатницу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:114
|
||
msgid "System _default"
|
||
msgstr "Системски _подразумевано"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:115
|
||
msgid "Images _and text"
|
||
msgstr "_Слике и текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:116
|
||
msgid "_Images only"
|
||
msgstr "_Само слике"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:117
|
||
msgid "_Text only"
|
||
msgstr "_Само текст"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:118
|
||
msgid "<b>Icon style</b>"
|
||
msgstr "<b>Стил иконица</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:119
|
||
msgid "S_ystem default"
|
||
msgstr "С_истемски подразумевано"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:120
|
||
msgid "_Small icons"
|
||
msgstr "_Мале иконице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:121
|
||
msgid "_Very small icons"
|
||
msgstr "_Врло мале иконице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:122
|
||
msgid "_Large icons"
|
||
msgstr "_Велике иконице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:123
|
||
msgid "<b>Icon size</b>"
|
||
msgstr "<b>Величина иконица</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:124
|
||
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
msgstr "<b>Алатница</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алата"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line wrapping"
|
||
msgstr "_Прелом редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
||
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
||
"disabled on slow machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:128
|
||
msgid "\"Smart\" home key"
|
||
msgstr "\"Паметан\" home тастер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
||
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
||
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
||
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
||
"its current position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:130
|
||
msgid "Disable Drag and Drop"
|
||
msgstr "Искључи превуци и пусти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
||
"drop any selections within or outside of the editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:132
|
||
msgid "Code folding"
|
||
msgstr "Преклапање кода"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:133
|
||
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
||
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:135
|
||
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
||
msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
||
"where the compiler found a warning or an error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:137
|
||
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:138
|
||
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line breaking column:"
|
||
msgstr "Прекид _линије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment toggle marker:"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
|
||
"used to mark the comment as toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:142
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Могућности</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:143
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
|
||
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
|
||
"користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:145
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:146
|
||
msgid "The width in chars of a single indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto-indent mode:"
|
||
msgstr "_Аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:148
|
||
msgid "Detect type from file"
|
||
msgstr "Откриј тип из фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:150
|
||
msgid "T_abs and spaces"
|
||
msgstr "К_артице и размаци"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:152
|
||
msgid "_Spaces"
|
||
msgstr "_Размаци"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:153
|
||
msgid "Use spaces when inserting indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:154
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Табулатори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:155
|
||
msgid "Use one tab per indent"
|
||
msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:156
|
||
msgid "Detect width from file"
|
||
msgstr "Откриј ширину из фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
|
||
"opened"
|
||
msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:158
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab key indents"
|
||
msgstr "Смањи увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:161
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Увлачење</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:162
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snippet completion"
|
||
msgstr "Допуњавање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
||
"string using a single keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:165
|
||
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:166
|
||
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:167
|
||
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
|
||
"when a new line is entered inside such a comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:169
|
||
msgid "Autocomplete symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
||
"variables, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:171
|
||
msgid "Autocomplete all words in document"
|
||
msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:172
|
||
msgid "Drop rest of word on completion"
|
||
msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:173
|
||
msgid "Max. symbol name suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:174
|
||
msgid "Completion list height:"
|
||
msgstr "Висина листе допуњавања"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:175
|
||
msgid "Characters to type for autocompletion:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
|
||
"autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:177
|
||
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:178
|
||
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:179
|
||
msgid "Symbol list update frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
|
||
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
|
||
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:181
|
||
msgid "<b>Completions</b>"
|
||
msgstr "<b>Допуњавање</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:182
|
||
msgid "Parenthesis ( )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:183
|
||
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:184
|
||
msgid "Curly brackets { }"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:185
|
||
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:186
|
||
msgid "Square brackets [ ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:187
|
||
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single quotes ' '"
|
||
msgstr "Дупли наводници \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:189
|
||
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:190
|
||
msgid "Double quotes \" \""
|
||
msgstr "Дупли наводници \" \""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:191
|
||
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:192
|
||
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
|
||
msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:193
|
||
msgid "Completions"
|
||
msgstr "Допуњавање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:194
|
||
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:195
|
||
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:196
|
||
msgid "Show indentation guides"
|
||
msgstr "Прикажи водич за увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:197
|
||
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:198
|
||
msgid "Show white space"
|
||
msgstr "Прикажи бели простор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:199
|
||
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
|
||
msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:200
|
||
msgid "Show line endings"
|
||
msgstr "Прикажи крајеве линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:201
|
||
msgid "Shows the line ending character"
|
||
msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:202
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бројеве линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:203
|
||
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
|
||
msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:204
|
||
msgid "Show markers margin"
|
||
msgstr "Прикажи ивице маркера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
||
"mark lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
|
||
"ознаку линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:206
|
||
msgid "Stop scrolling at last line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:207
|
||
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:208
|
||
msgid "<b>Display</b>"
|
||
msgstr "<b>Приказ</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:209
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Колоне:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:210
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:211
|
||
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
|
||
msgid "Color Chooser"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:213
|
||
msgid ""
|
||
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
|
||
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
||
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:214
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
||
"(see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:216
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:217
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
||
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
|
||
"proportional fonts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:218
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:219
|
||
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
||
msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:220
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:221
|
||
msgid "Do not show virtual spaces"
|
||
msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:222
|
||
msgid "Only for rectangular selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:223
|
||
msgid ""
|
||
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:224
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:225
|
||
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:226
|
||
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:227
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уређивач"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:229
|
||
msgid "Open new documents from the command-line"
|
||
msgstr "Отвори документе из командне линије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:230
|
||
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:231
|
||
msgid "Default end of line characters:"
|
||
msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:232
|
||
msgid "<b>New files</b>"
|
||
msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:233
|
||
msgid "Default encoding (new files):"
|
||
msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:234
|
||
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
|
||
msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:235
|
||
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
|
||
msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
||
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
|
||
"(usually not needed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
|
||
"су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:237
|
||
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
|
||
msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:238
|
||
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:239
|
||
msgid "<b>Encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Кодирање</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:240
|
||
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:241
|
||
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure consistent line endings"
|
||
msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:243
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
|
||
"mixed line endings in the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:244
|
||
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:245
|
||
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
|
||
msgid "Replace tabs with space"
|
||
msgstr "Замени картице са размацима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:247
|
||
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
|
||
msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:248
|
||
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:249
|
||
msgid "Recent files list length:"
|
||
msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:250
|
||
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:251
|
||
msgid "Disk check timeout:"
|
||
msgstr "Пауза за проверу диска:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:252
|
||
msgid ""
|
||
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
|
||
"disables checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1160
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:254
|
||
msgid "Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:255
|
||
msgid "Browser:"
|
||
msgstr "Прегледач:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
|
||
"filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:258
|
||
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:259
|
||
msgid "Grep:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:260
|
||
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
||
msgstr "b>Путања алата</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:261
|
||
msgid "Context action:"
|
||
msgstr "Контекст радње:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
||
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:264
|
||
msgid "<b>Commands</b>"
|
||
msgstr "<b>Команде</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:266
|
||
msgid "email address of the developer"
|
||
msgstr "адреса ел. поште програмера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:267
|
||
msgid "Initials of the developer name"
|
||
msgstr "Иницијали имена програмера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:268
|
||
msgid "Initial version:"
|
||
msgstr "Почетна верзија:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:269
|
||
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:270
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Име компаније"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:271
|
||
msgid "Developer:"
|
||
msgstr "Програмер:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:272
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Компанија:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:273
|
||
msgid "Mail address:"
|
||
msgstr "Е-пошта:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:274
|
||
msgid "Initials:"
|
||
msgstr "Иницијали:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:275
|
||
msgid "The name of the developer"
|
||
msgstr "Име програмера:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:276
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "Година:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:277
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:278
|
||
msgid "Date & time:"
|
||
msgstr "Датум и време:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
|
||
"свакој страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
|
||
"свакој страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
|
||
"свакој страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:282
|
||
msgid "<b>Template data</b>"
|
||
msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:284
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Измени"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:285
|
||
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
||
msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
|
||
#: ../src/prefs.c:1613
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:287
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:290
|
||
msgid "Use an external command for printing"
|
||
msgstr "Користи спољну команду за штампање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
|
||
msgid "Print line numbers"
|
||
msgstr "Штампај бројеве редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add line numbers to the printed page"
|
||
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
|
||
msgid "Print page numbers"
|
||
msgstr "Штампај бројеве страница"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
||
msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
|
||
msgid "Print page header"
|
||
msgstr "Штампај заглавље стране"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
|
||
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
|
||
"тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
|
||
msgid "Use the basename of the printed file"
|
||
msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:298
|
||
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Формат датума:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
||
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
||
"with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
|
||
"свакој страни."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:301
|
||
msgid "Use native GTK printing"
|
||
msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:302
|
||
msgid "<b>Printing</b>"
|
||
msgstr "<b>Штампање</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Штампа"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:304
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Писмо:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:305
|
||
msgid "Sets the font for the terminal widget"
|
||
msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:306
|
||
msgid "Choose Terminal Font"
|
||
msgstr "Одабери фонт за терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:307
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Боја текста:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:308
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Боја позадине:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:309
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Слика у позадини:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:310
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:311
|
||
msgid "Shell:"
|
||
msgstr "Командна линија:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:312
|
||
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:313
|
||
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
|
||
msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:314
|
||
msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
|
||
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
||
"emulation"
|
||
msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:317
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:318
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:319
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:320
|
||
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:321
|
||
msgid "Cursor blinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:322
|
||
msgid "Whether to blink the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:323
|
||
msgid "Override Geany keybindings"
|
||
msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:325
|
||
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
||
msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
||
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
||
"within the VTE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:327
|
||
msgid "Follow path of the current file"
|
||
msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:329
|
||
msgid "Execute programs in the VTE"
|
||
msgstr "Изврши програме у VTE"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
||
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
|
||
"прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:331
|
||
msgid "Don't use run script"
|
||
msgstr "Не користите скрипту за покретање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
||
"status of the executed program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:333
|
||
msgid "<b>Terminal</b>"
|
||
msgstr "<b>Терминал</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:335
|
||
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
|
||
msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:336
|
||
msgid "<b>Various preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
|
||
msgid "Various"
|
||
msgstr "Различито"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:339
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Фајл"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:340
|
||
msgid "New (with _Template)"
|
||
msgstr "Ново (преко ша_блона)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:341
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:342
|
||
msgid "Recent _Files"
|
||
msgstr "_Последње отварани фајлови"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:343
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:344
|
||
msgid "Sa_ve All"
|
||
msgstr "Сачувај _све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
|
||
#: ../src/sidebar.c:718
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Поново учитај"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:346
|
||
msgid "R_eload As"
|
||
msgstr "Поново _учитај као"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:347
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Подеси стра_ну"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:348
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Штампај"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
|
||
msgid "Close Ot_her Documents"
|
||
msgstr "Затвори дру_ге документе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
|
||
msgid "C_lose All"
|
||
msgstr "З_атвори све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:351
|
||
msgid "Co_mmands"
|
||
msgstr "Ко_манде"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
|
||
msgid "Cu_t Current Line(s)"
|
||
msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
|
||
msgid "_Copy Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
|
||
msgid "_Delete Current Line(s)"
|
||
msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
|
||
msgid "D_uplicate Line or Selection"
|
||
msgstr "Ду_плирај линију или избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
|
||
msgid "S_elect Current Line(s)"
|
||
msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
|
||
msgid "Se_lect Current Paragraph"
|
||
msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:358
|
||
msgid "_Move Line(s) Up"
|
||
msgstr "_Помери линију(е) горе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:359
|
||
msgid "M_ove Line(s) Down"
|
||
msgstr "По_мери линију(е) доле"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
|
||
msgid "_Send Selection to Terminal"
|
||
msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
|
||
msgid "_Reflow Lines/Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
|
||
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
||
msgstr "П_ребаци случајни избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:363
|
||
msgid "_Comment Line(s)"
|
||
msgstr "_Коментирај линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:364
|
||
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
||
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
||
msgstr "П_ребаци случајни избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:366
|
||
msgid "_Increase Indent"
|
||
msgstr "_Увуци ред"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:367
|
||
msgid "_Decrease Indent"
|
||
msgstr "_Извуци ред"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
|
||
msgid "S_mart Line Indent"
|
||
msgstr "_Паметно увлачење линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:369
|
||
msgid "_Send Selection to"
|
||
msgstr "_Пошањи избор у"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:370
|
||
msgid "I_nsert Comments"
|
||
msgstr "Унеси _коментаре"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:371
|
||
msgid "Preference_s"
|
||
msgstr "Подешава_ња"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
|
||
msgid "P_lugin Preferences"
|
||
msgstr "Подешав_ње прикључака"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:373
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Пронађи..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:374
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "_Пронађи следеће"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:375
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Пронађи _претходно"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
|
||
msgid "Find in F_iles..."
|
||
msgstr "Пронађи у _фајловима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:377
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Замени..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:378
|
||
msgid "Next Me_ssage"
|
||
msgstr "Следећа _порука"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:379
|
||
msgid "Pr_evious Message"
|
||
msgstr "Пре_тходна порука"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
|
||
msgid "Go to Ne_xt Marker"
|
||
msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
|
||
msgid "Go to Pre_vious Marker"
|
||
msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:382
|
||
msgid "_Go to Line..."
|
||
msgstr "_Иди на линију..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
|
||
msgid "Find Next _Selection"
|
||
msgstr "Пронађи следећи _избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
|
||
msgid "Find Pre_vious Selection"
|
||
msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
|
||
msgid "_Mark All"
|
||
msgstr "_Означи све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:386
|
||
msgid "Go to T_ag Declaration"
|
||
msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:387
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:388
|
||
msgid "Change _Font..."
|
||
msgstr "Измени _фонт..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:389
|
||
msgid "Change _Color Scheme..."
|
||
msgstr "Измени _шему боја..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:390
|
||
msgid "Show _Markers Margin"
|
||
msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:391
|
||
msgid "Show _Line Numbers"
|
||
msgstr "Прикажи _бројеве редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:392
|
||
msgid "Show White S_pace"
|
||
msgstr "Прикажи бели п_ростор"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:393
|
||
msgid "Show Line _Endings"
|
||
msgstr "Прикажи крајеве _линија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:394
|
||
msgid "Show Indentation _Guides"
|
||
msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:395
|
||
msgid "Full_screen"
|
||
msgstr "Преко _целог екрана"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:396
|
||
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
|
||
msgstr "Исључи све _додатне виџете"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:397
|
||
msgid "Show Message _Window"
|
||
msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:398
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Прикажи _алатницу"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:399
|
||
msgid "Show Side_bar"
|
||
msgstr "Покажи бочни _бар"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:400
|
||
msgid "_Document"
|
||
msgstr "_Документ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:401
|
||
msgid "_Line Wrapping"
|
||
msgstr "_Прелом редова"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:402
|
||
msgid "Line _Breaking"
|
||
msgstr "Прекид _линије"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:403
|
||
msgid "_Auto-indentation"
|
||
msgstr "_Аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:404
|
||
msgid "In_dent Type"
|
||
msgstr "Врс_та увлачења"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:405
|
||
msgid "_Detect from Content"
|
||
msgstr "_Откриј из садржаја"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:406
|
||
msgid "T_abs and Spaces"
|
||
msgstr "Ка_ртице и размаци"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:407
|
||
msgid "Indent Widt_h"
|
||
msgstr "Ширина увлаче_ња"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:408
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:409
|
||
msgid "_2"
|
||
msgstr "_2"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:410
|
||
msgid "_3"
|
||
msgstr "_3"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:411
|
||
msgid "_4"
|
||
msgstr "_4"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:412
|
||
msgid "_5"
|
||
msgstr "_5"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:413
|
||
msgid "_6"
|
||
msgstr "_6"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:414
|
||
msgid "_7"
|
||
msgstr "_7"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:415
|
||
msgid "_8"
|
||
msgstr "_8"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:416
|
||
msgid "Read _Only"
|
||
msgstr "Само за _читање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:417
|
||
msgid "_Write Unicode BOM"
|
||
msgstr "_Пиши Unicode BOM"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:418
|
||
msgid "Set File_type"
|
||
msgstr "Подеси тип _фајла"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:419
|
||
msgid "Set _Encoding"
|
||
msgstr "Подеси _кодирање"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:420
|
||
msgid "Set Line E_ndings"
|
||
msgstr "Подеси крајеве л_инија"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:421
|
||
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
|
||
msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:422
|
||
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
||
msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:423
|
||
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
|
||
msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клонирај"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:425
|
||
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:426
|
||
msgid "Replace Tabs with S_paces"
|
||
msgstr "Замени картице са р_азмацима"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:427
|
||
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
|
||
msgstr "_Замени размаке са картицама..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:428
|
||
msgid "_Fold All"
|
||
msgstr "_Спакуј све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:429
|
||
msgid "_Unfold All"
|
||
msgstr "_Распакуј све"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:430
|
||
msgid "Remove _Markers"
|
||
msgstr "Уклони _маркере"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:431
|
||
msgid "Remove Error _Indicators"
|
||
msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:432
|
||
msgid "_Project"
|
||
msgstr "_Пројекат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:433
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ново..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:434
|
||
msgid "_Recent Projects"
|
||
msgstr "_Недавни пројекти"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:435
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:436
|
||
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
|
||
msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:437
|
||
msgid "_Apply Default Indentation"
|
||
msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
|
||
|
||
#. build the code
|
||
#: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
|
||
msgid "_Build"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:439
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:440
|
||
msgid "_Reload Configuration"
|
||
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:441
|
||
msgid "C_onfiguration Files"
|
||
msgstr "К_онфигурациони фајлови"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:442
|
||
msgid "_Color Chooser"
|
||
msgstr "_Бирач боја"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:443
|
||
msgid "_Word Count"
|
||
msgstr "_Број речи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:444
|
||
msgid "Load Ta_gs..."
|
||
msgstr "Учитај оз_наке..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:445
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:446
|
||
msgid "Keyboard _Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:447
|
||
msgid "Debug _Messages"
|
||
msgstr "Поруке _исправки"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:448
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Интернет страна"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:449
|
||
msgid "Wi_ki"
|
||
msgstr "_Вики"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:450
|
||
msgid "Report a _Bug..."
|
||
msgstr "Пријави _проблем..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:451
|
||
msgid "_Donate..."
|
||
msgstr "_Донирај..."
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Симболи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:453
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:454
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:455
|
||
msgid "Compiler"
|
||
msgstr "Преводилац"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:456
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Број порука"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:457
|
||
msgid "Scribble"
|
||
msgstr "Забелешка"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:458
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Особине пројекта"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назив фајла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:461
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
|
||
msgid "Base path:"
|
||
msgstr "Основна путања:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:463
|
||
msgid "File patterns:"
|
||
msgstr "Обрасци фајла:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:464
|
||
msgid ""
|
||
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
|
||
"g. *.c *.h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
||
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
||
"project filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Пројекат"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:467
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Приказ:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:468
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Прилагођено"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:469
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Користи општа подешавања"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:470
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:471
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:472
|
||
msgid "Read-only:"
|
||
msgstr "Само за читање:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:473
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:474
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измењено:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:475
|
||
msgid "Changed:"
|
||
msgstr "Измењено:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:476
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Приступљено:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:477
|
||
msgid "(only inside Geany)"
|
||
msgstr "(само у Geany-ју)"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:478
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Дозволе:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:479
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Прочитај:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:480
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Упиши:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:481
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Изврши:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:482
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:483
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../data/geany.glade.h:484
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "Остало:"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"All rights reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Права копирања (c) 2005-2014\n"
|
||
"Colomban Wendling\n"
|
||
"Nick Treleaven\n"
|
||
"Matthew Brush\n"
|
||
"Enrico Tröger\n"
|
||
"Frank Lanitz\n"
|
||
"Сва права су загарантована."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:168
|
||
msgid "About Geany"
|
||
msgstr "О програму·Geany"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:213
|
||
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on or after %s)"
|
||
msgstr "(направљен дана %s или раније)"
|
||
|
||
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
||
#: ../src/about.c:267
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Инфо"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:283
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Програмери"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:290
|
||
msgid "maintainer"
|
||
msgstr "надзор"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "програмер"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:322
|
||
msgid "translation maintainer"
|
||
msgstr "преводилац"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:331
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Преводиоци"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:351
|
||
msgid "Previous Translators"
|
||
msgstr "Претходни преводиоци"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:372
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Сарадници"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
|
||
msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:408
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Захвале"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценца"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
|
||
"gpl-2.0.txt"
|
||
|
||
#. fall back to %d
|
||
#: ../src/build.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:746
|
||
msgid "Process failed, no working directory"
|
||
msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process failed (%s)"
|
||
msgstr "Процес није успео (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory \"%s\""
|
||
msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
|
||
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
|
||
"or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1020
|
||
msgid "Compilation failed."
|
||
msgstr "Неуспешно превођење."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1034
|
||
msgid "Compilation finished successfully."
|
||
msgstr "Превођење је успешно завршено."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1202
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Прилагођени текст"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1203
|
||
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1281
|
||
msgid "_Next Error"
|
||
msgstr "_Следећа грешка"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1283
|
||
msgid "_Previous Error"
|
||
msgstr "_Претходна грешка"
|
||
|
||
#. arguments
|
||
#: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
|
||
msgid "_Set Build Commands"
|
||
msgstr "_Подеси основне команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
|
||
msgid "Build the current file"
|
||
msgstr "Образуј тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1590
|
||
msgid "Build the current file with Make and the default target"
|
||
msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1592
|
||
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
|
||
msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1594
|
||
msgid "Compile the current file with Make"
|
||
msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
||
msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
|
||
msgid "No more build errors."
|
||
msgstr "Нема више грешака."
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
|
||
msgid "Set menu item label"
|
||
msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#. command column, holding status and command display
|
||
#: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1767
|
||
msgid "Working directory"
|
||
msgstr "Радна фасцикла"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1768
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1815
|
||
msgid "Click to set menu item label"
|
||
msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands"
|
||
msgstr "%s команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1901
|
||
msgid "No filetype"
|
||
msgstr "Без врсте фајла"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error regular expression:"
|
||
msgstr "_Користи регуларне изразе"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1938
|
||
msgid "Independent commands"
|
||
msgstr "Независне команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1970
|
||
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1979
|
||
msgid "Execute commands"
|
||
msgstr "Изврши команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:1991
|
||
msgid ""
|
||
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
|
||
"manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2149
|
||
msgid "Set Build Commands"
|
||
msgstr "Подеси основне команде"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2364
|
||
msgid "_Compile"
|
||
msgstr "_Преведи"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изврши"
|
||
|
||
#. build the code with make custom
|
||
#: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
|
||
msgid "Make Custom _Target..."
|
||
msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
|
||
|
||
#. build the code with make object
|
||
#: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
|
||
msgid "Make _Object"
|
||
msgstr "Направи _објекат"
|
||
|
||
#: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
|
||
msgid "_Make"
|
||
msgstr "_Направи"
|
||
|
||
#. build the code with make all
|
||
#: ../src/build.c:2660
|
||
msgid "_Make All"
|
||
msgstr "Направи _све"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file saved."
|
||
msgid_plural "%d files saved."
|
||
msgstr[0] "%d фајл је уписан."
|
||
msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
|
||
msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Иди на ред"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:896
|
||
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
||
msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
|
||
msgid "No more message items."
|
||
msgstr "Нема више порука."
|
||
|
||
#: ../src/callbacks.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (File not found)"
|
||
msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
|
||
#: ../src/document.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" није пронађен."
|
||
|
||
#. auto-detect
|
||
#: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
|
||
msgid "Detect from file"
|
||
msgstr "Препознај из фајла"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:225
|
||
msgid "Programming Languages"
|
||
msgstr "Програмски језици"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:227
|
||
msgid "Scripting Languages"
|
||
msgstr "Скрипни језици"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:229
|
||
msgid "Markup Languages"
|
||
msgstr "Мета језици"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:307
|
||
msgid "_More Options"
|
||
msgstr "_Више опција"
|
||
|
||
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:314
|
||
msgid "Show _hidden files"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:325
|
||
msgid "Set encoding:"
|
||
msgstr "Постави кодирање:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
||
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
||
"correctly by Geany.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. line 2 with filetype combo
|
||
#: ../src/dialogs.c:341
|
||
msgid "Set filetype:"
|
||
msgstr "Подеси тип фајла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
||
"filename extension.\n"
|
||
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
||
"filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори фајл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:380
|
||
msgctxt "Open dialog action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
"all files will be opened read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Препиши?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:535
|
||
msgid "Filename already exists!"
|
||
msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сачувај фајл"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:573
|
||
msgid "R_ename"
|
||
msgstr "Пр_еименуј"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:574
|
||
msgid "Save the file and rename it"
|
||
msgstr "Сачувај и преименуј фал"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
|
||
#: ../src/win32.c:750
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:782
|
||
msgid "_Don't save"
|
||
msgstr "_Не чувај"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' is not saved."
|
||
msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:812
|
||
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
||
msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:890
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Изаберите писмо"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
||
"new file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
|
||
#: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
|
||
#: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s Особине"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
|
||
msgid "(with BOM)"
|
||
msgstr "(са·BOM-ом)"
|
||
|
||
#: ../src/dialogs.c:1250
|
||
msgid "(without BOM)"
|
||
msgstr "(без BOM-а)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s closed."
|
||
msgstr "Фајл %s је затворен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New file \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
||
msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
||
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
||
"cause data loss.\n"
|
||
"The file was set to read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1196
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Размаци"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1199
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1202
|
||
msgid "Tabs and Spaces"
|
||
msgstr "Табулатори и размаци"
|
||
|
||
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
|
||
#. * and Spaces), the second one is the filename
|
||
#: ../src/document.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
|
||
msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
|
||
msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s reloaded."
|
||
msgstr "Фајл %s је поново учитан."
|
||
|
||
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
|
||
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
|
||
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
|
||
#: ../src/document.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1452
|
||
msgid ", read-only"
|
||
msgstr ", само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1573
|
||
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1574
|
||
msgid "Undo history will be lost."
|
||
msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1693
|
||
msgid "Error renaming file."
|
||
msgstr "Грешка у преименовању фајла."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
||
"remains unsaved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error message: %s\n"
|
||
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error message: %s."
|
||
msgstr "Порука о грешци: %s."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Препиши"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
|
||
msgid "Try to resave the file?"
|
||
msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
|
||
msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
|
||
msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file on disk may now be truncated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2130
|
||
msgid "Error saving file."
|
||
msgstr "Грешка у чувању фајла"
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved."
|
||
msgstr "Фајл %s је сачуван."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2304
|
||
msgid "Wrap search and find again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
|
||
#: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
||
msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/document.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/document.c:3514
|
||
msgid "Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4375
|
||
msgid "Enter Tab Width"
|
||
msgstr "Унеси ширину картице"
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4376
|
||
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/editor.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:71
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келтско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грчко"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:74
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Северно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:75
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Јужно-европско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
|
||
#: ../src/encodings.c:79
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтичко"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Централно-европско"
|
||
|
||
#. ISO-IR-111 not available on Windows
|
||
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
|
||
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Ћирично"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:93
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Ћирилично/Руско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:94
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Ћирилично/Украјинско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:95
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Римски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арапски"
|
||
|
||
#. not available at all, ?
|
||
#: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Јеврејско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:104
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Јеврејско визуелно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:106
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Арменско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:107
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузијско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:108
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тајванско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Виетнамско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
|
||
#: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
|
||
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#. maybe not available on Linux
|
||
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
|
||
#: ../src/encodings.c:129
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Кинеско једноставно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Кинеско традиционално"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
|
||
#: ../src/encodings.c:136
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Јапанско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
|
||
#: ../src/encodings.c:140
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корејско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:142
|
||
msgid "Without encoding"
|
||
msgstr "Без кодирања"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:434
|
||
msgid "_West European"
|
||
msgstr "_Западно-европско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:440
|
||
msgid "_East European"
|
||
msgstr "_Источно-европско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:446
|
||
msgid "East _Asian"
|
||
msgstr "Источно-_азијско"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:452
|
||
msgid "_SE & SW Asian"
|
||
msgstr "_Блиско и далеко источно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:458
|
||
msgid "_Middle Eastern"
|
||
msgstr "_Средње источно"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:464
|
||
msgid "_Unicode"
|
||
msgstr "_Јуникод"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:555
|
||
msgid "West European"
|
||
msgstr "Западно-европски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:557
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Истолно-европски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:559
|
||
msgid "East Asian"
|
||
msgstr "Источно-азијски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:561
|
||
msgid "SE & SW Asian"
|
||
msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
|
||
|
||
#: ../src/encodings.c:563
|
||
msgid "Middle Eastern"
|
||
msgstr "Средњи исток"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source file"
|
||
msgstr "%s изворини фајл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file"
|
||
msgstr "Фајл %s"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s script"
|
||
msgstr "%s скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s докуменат"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:162
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Командна линија"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:163
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:167
|
||
msgid "Cascading Stylesheet"
|
||
msgstr "Каскадни стил"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:176
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Конфигурациони фајл"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:177
|
||
msgid "Gettext translation"
|
||
msgstr "Gettext превод"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:436
|
||
msgid "_Programming Languages"
|
||
msgstr "_Програмски језици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:437
|
||
msgid "_Scripting Languages"
|
||
msgstr "_Скрипни језици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:438
|
||
msgid "_Markup Languages"
|
||
msgstr "_Мета језици"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:439
|
||
msgid "M_iscellaneous"
|
||
msgstr "О_стало"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
|
||
msgid "All Source"
|
||
msgstr "Сви извори"
|
||
|
||
#. create meta file filter "All files"
|
||
#: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
|
||
#: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Сви фајлови"
|
||
|
||
#: ../src/filetypes.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/geany.h:49
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "безимено"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
|
||
#: ../src/templates.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1296
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Текуће"
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1337
|
||
msgid "The current filetype overrides the default style."
|
||
msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1338
|
||
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
|
||
msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
|
||
|
||
#: ../src/highlighting.c:1363
|
||
msgid "Color Schemes"
|
||
msgstr "Шеме боја"
|
||
|
||
#. visual group order
|
||
#: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:249
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Клипборд"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:250
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:251
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Форматирај"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:252
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Уметни"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:253
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:254
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:255
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Иди на"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:256
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Докуменат"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2191
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Изгради"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:262
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:263
|
||
msgid "Notebook tab"
|
||
msgstr "Језичак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ново"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:277
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Отвори изабрани фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:279
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:283
|
||
msgid "Save all"
|
||
msgstr "Сачувај све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:286
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампање"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr " Затвори "
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:290
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Затвори све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:293
|
||
msgid "Reload file"
|
||
msgstr "Поново учитај фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:295
|
||
msgid "Re-open last closed tab"
|
||
msgstr "Поново учитај затворени језичак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:297
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Напусти"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:314
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:316
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:325
|
||
msgid "Delete to line end"
|
||
msgstr "Избриши до краја линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:328
|
||
msgid "_Transpose Current Line"
|
||
msgstr "_Пренеси тренутну линију"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll to current line"
|
||
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:332
|
||
msgid "Scroll up the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:334
|
||
msgid "Scroll down the view by one line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete snippet"
|
||
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:338
|
||
msgid "Move cursor in snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:340
|
||
msgid "Suppress snippet completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:342
|
||
msgid "Context Action"
|
||
msgstr "Контекст радње"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete word"
|
||
msgstr "Допуњавање"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show calltip"
|
||
msgstr "Прикажи _путању"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:348
|
||
msgid "Word part completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:351
|
||
msgid "Move line(s) up"
|
||
msgstr "Помери линију(е) горе"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:354
|
||
msgid "Move line(s) down"
|
||
msgstr "Помери линију(е) доле"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:359
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:361
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:363
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:374
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:376
|
||
msgid "Select current word"
|
||
msgstr "Изабери текућу реч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:384
|
||
msgid "Select to previous word part"
|
||
msgstr "Изабери претходни део речи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:386
|
||
msgid "Select to next word part"
|
||
msgstr "Изабери наредни део речи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle line commentation"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment line(s)"
|
||
msgstr "_Коментирај линију(е)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncomment line(s)"
|
||
msgstr "_Декоментирај линију(е)"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:401
|
||
msgid "Increase indent"
|
||
msgstr "Повећај увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:404
|
||
msgid "Decrease indent"
|
||
msgstr "Смањи увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:407
|
||
msgid "Increase indent by one space"
|
||
msgstr "Повећај увлачење за један размак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:409
|
||
msgid "Decrease indent by one space"
|
||
msgstr "Смањи увлачење за један размак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:413
|
||
msgid "Send to Custom Command 1"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:415
|
||
msgid "Send to Custom Command 2"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:417
|
||
msgid "Send to Custom Command 3"
|
||
msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:425
|
||
msgid "Join lines"
|
||
msgstr "Споји линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:430
|
||
msgid "Insert date"
|
||
msgstr "Уметни датум"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:436
|
||
msgid "Insert New Line Before Current"
|
||
msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:438
|
||
msgid "Insert New Line After Current"
|
||
msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронађи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:453
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Пронађи следеће"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:455
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Пронађи претходно"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Пронађи у фајловима"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:467
|
||
msgid "Next Message"
|
||
msgstr "Следећа порука"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:469
|
||
msgid "Previous Message"
|
||
msgstr "Претходна порука"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:472
|
||
msgid "Find Usage"
|
||
msgstr "Тражи у фајловима"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Document Usage"
|
||
msgstr "Пронађи _употребу документа"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
|
||
msgid "Navigate back a location"
|
||
msgstr "Усмери повратак на локацију"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
|
||
msgid "Navigate forward a location"
|
||
msgstr "Усмери према локацији"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to matching brace"
|
||
msgstr "Иди на ред"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:492
|
||
msgid "Toggle marker"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:501
|
||
msgid "Go to Tag Definition"
|
||
msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:504
|
||
msgid "Go to Tag Declaration"
|
||
msgstr "Иди на декларацију ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:506
|
||
msgid "Go to Start of Line"
|
||
msgstr "Иди на почетак линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:508
|
||
msgid "Go to End of Line"
|
||
msgstr "Иди на крај линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:510
|
||
msgid "Go to Start of Display Line"
|
||
msgstr "Иди на почетак приказане линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:512
|
||
msgid "Go to End of Display Line"
|
||
msgstr "Иди на крај приказане линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:514
|
||
msgid "Go to Previous Word Part"
|
||
msgstr "Иди на претходни део речи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:516
|
||
msgid "Go to Next Word Part"
|
||
msgstr "Иди на следећи део речи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:521
|
||
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:524
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цео екран"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:526
|
||
msgid "Toggle Messages Window"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:529
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:531
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај поглед"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:533
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи поглед"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:535
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј увећање"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:540
|
||
msgid "Switch to Editor"
|
||
msgstr "Пређи у едитор"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:542
|
||
msgid "Switch to Search Bar"
|
||
msgstr "Пређи у траку претраге"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:544
|
||
msgid "Switch to Message Window"
|
||
msgstr "Пређи у прозор за поруке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:546
|
||
msgid "Switch to Compiler"
|
||
msgstr "Пређи у компајлер"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:548
|
||
msgid "Switch to Messages"
|
||
msgstr "Пређи у поруке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to Scribble"
|
||
msgstr "Пређи у бочну траку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:552
|
||
msgid "Switch to VTE"
|
||
msgstr "Пређи у VTE"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:554
|
||
msgid "Switch to Sidebar"
|
||
msgstr "Пређи у бочну траку"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:556
|
||
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
|
||
msgstr "Пређи у траку листе симбола"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:558
|
||
msgid "Switch to Sidebar Document List"
|
||
msgstr "Пређи у траку листе докумената"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:563
|
||
msgid "Switch to left document"
|
||
msgstr "Пређи у леви документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:565
|
||
msgid "Switch to right document"
|
||
msgstr "Пређи у десни документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:567
|
||
msgid "Switch to last used document"
|
||
msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:570
|
||
msgid "Move document left"
|
||
msgstr "Помери документ лево"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:573
|
||
msgid "Move document right"
|
||
msgstr "Помери документ десно"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:575
|
||
msgid "Move document first"
|
||
msgstr "Помери документ на почетак"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:577
|
||
msgid "Move document last"
|
||
msgstr "Помери документ на крај"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line wrapping"
|
||
msgstr "_Прелом редова"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Line breaking"
|
||
msgstr "Прекид _линије"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:590
|
||
msgid "Replace spaces with tabs"
|
||
msgstr "Замени размаке са картицама"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle current fold"
|
||
msgstr "Изабери текућу реч"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:594
|
||
msgid "Fold all"
|
||
msgstr "Спакуј све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:596
|
||
msgid "Unfold all"
|
||
msgstr "Распаку све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:598
|
||
msgid "Reload symbol list"
|
||
msgstr "Поново учитај листу симбола"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:600
|
||
msgid "Remove Markers"
|
||
msgstr "Обриши маркере"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:602
|
||
msgid "Remove Error Indicators"
|
||
msgstr "Обриши индикатор грешке"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:604
|
||
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
|
||
msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile"
|
||
msgstr "Преведи"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:613
|
||
msgid "Make all"
|
||
msgstr "Направи све"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:616
|
||
msgid "Make custom target"
|
||
msgstr "Направи прилагођени циљ"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:618
|
||
msgid "Make object"
|
||
msgstr "Направи објект"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:620
|
||
msgid "Next error"
|
||
msgstr "Следећа грешка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:622
|
||
msgid "Previous error"
|
||
msgstr "Претходна грешка"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:624
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:626
|
||
msgid "Build options"
|
||
msgstr "Опције преводиоца"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:631
|
||
msgid "Show Color Chooser"
|
||
msgstr "Прикажи изборник боје"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:884
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Тастерске пречице"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:896
|
||
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
||
msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1018
|
||
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/keyfile.c:1245
|
||
msgid "Failed to load one or more session files."
|
||
msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
||
"with --line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:119
|
||
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
||
msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:120
|
||
msgid "Print internal filetype names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:121
|
||
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
||
msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:122
|
||
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:124
|
||
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
|
||
msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:126
|
||
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
|
||
msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:128
|
||
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
||
msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:129
|
||
msgid "Don't show message window at startup"
|
||
msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:130
|
||
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
||
msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:132
|
||
msgid "Don't load plugins"
|
||
msgstr "Не учитавај прикључке"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:134
|
||
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
||
msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:135
|
||
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
|
||
msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:136
|
||
msgid "Don't load the previous session's files"
|
||
msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:138
|
||
msgid "Don't load terminal support"
|
||
msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:139
|
||
msgid "Filename of libvte.so"
|
||
msgstr "Име фајла од libvte.so"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:141
|
||
msgid "Be verbose"
|
||
msgstr "Будите опширнији"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:142
|
||
msgid "Show version and exit"
|
||
msgstr "Прикажи верзију и напусти"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:515
|
||
msgid "[FILES...]"
|
||
msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
|
||
|
||
#. note for translators: library versions are printed after this
|
||
#: ../src/libmain.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "built on %s with "
|
||
msgstr "изграђено на %s са"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:642
|
||
msgid "Move it now?"
|
||
msgstr "Да померим сада?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:644
|
||
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
|
||
#. * describes why moving the dir didn't work
|
||
#: ../src/libmain.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
|
||
"Please move manually the directory to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
|
||
"\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
||
"Start Geany anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
|
||
"Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
|
||
"фасцикле.\n"
|
||
"Без обзира покрени Geany?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is Geany %s."
|
||
msgstr "Ово је Geany %s."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1366
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
|
||
|
||
#: ../src/libmain.c:1404
|
||
msgid "Configuration files reloaded."
|
||
msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
|
||
|
||
#: ../src/log.c:186
|
||
msgid "Debug Messages"
|
||
msgstr "Поруке о грешкама"
|
||
|
||
#: ../src/log.c:188
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Оч_исти"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:177
|
||
msgid "Status messages"
|
||
msgstr "Статусне поруке"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:582
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "У_множи"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:591
|
||
msgid "Copy _All"
|
||
msgstr "Умножи _све"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:621
|
||
msgid "_Hide Message Window"
|
||
msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
|
||
msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
|
||
|
||
#: ../src/msgwindow.c:1109
|
||
msgid "The document has been closed."
|
||
msgstr "Документ је затворен."
|
||
|
||
#: ../src/notebook.c:199
|
||
msgid "Switch to Document"
|
||
msgstr "Пређи на документ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
|
||
"please recompile it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
|
||
"рекомпајлирајте га."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:748
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Менаџер прикључака"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version:\t%s\n"
|
||
"Author(s):\t%s\n"
|
||
"Filename:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Верзија:\t%s\n"
|
||
"Аутор(и):\t%s\n"
|
||
"Име фајла:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1037
|
||
msgid "No plugins available."
|
||
msgstr "Прикључци нису доступни."
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1168
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активан"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1174
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1301
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1340
|
||
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
|
||
msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
|
||
|
||
#: ../src/pluginutils.c:365
|
||
msgid "Configure Plugins"
|
||
msgstr "Конфигуриши прикључке"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:180
|
||
msgid "Grab Key"
|
||
msgstr "Убаци кључ"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
|
||
msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Прошири све"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Скупи све"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:290
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:295
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1480
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Допусти"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1482
|
||
msgid "_Override"
|
||
msgstr "_Препиши"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1483
|
||
msgid "Override that keybinding?"
|
||
msgstr "Препиши тај кључ?"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
||
msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
|
||
|
||
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
|
||
#. page Tools
|
||
#: ../src/prefs.c:1694
|
||
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
|
||
|
||
#. page Templates
|
||
#: ../src/prefs.c:1699
|
||
msgid ""
|
||
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
|
||
"за детаље."
|
||
|
||
#. page Keybindings
|
||
#: ../src/prefs.c:1704
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
||
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
||
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
|
||
"притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
|
||
"измену пречице директно."
|
||
|
||
#. page Editor->Indentation
|
||
#: ../src/prefs.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
|
||
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
|
||
"Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
||
msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:234
|
||
msgid "Document Setup"
|
||
msgstr "Подешавање документа"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:269
|
||
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
|
||
msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:421
|
||
msgid "Paginating"
|
||
msgstr "Обележавање страна"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страна %d од %d"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
|
||
msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
||
msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:592
|
||
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
|
||
msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
||
msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/printing.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s printed."
|
||
msgstr "Фајл %s је одштампан."
|
||
|
||
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
||
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
||
#: ../src/project.c:100
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "пројекти"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:135
|
||
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
|
||
msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:153
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нови пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:158
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "К_реирај"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:176
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Име пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
|
||
"should normally have the \"%s\" extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
|
||
"има \"%s\" проширење."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
|
||
msgid "Choose Project Base Path"
|
||
msgstr "Одабери путању пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
|
||
msgid "Project file could not be written"
|
||
msgstr "Фајл пројекта није уписив"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" created."
|
||
msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
||
msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Отвори пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:354
|
||
msgid "Project files"
|
||
msgstr "Фајлови пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" closed."
|
||
msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:657
|
||
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
||
msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' project is open."
|
||
msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:707
|
||
msgid "The specified project name is too short."
|
||
msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
||
msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:725
|
||
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
||
msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:748
|
||
msgid "Create the project's base path directory?"
|
||
msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
|
||
|
||
#. initialise the dialog
|
||
#: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
|
||
msgid "Choose Project Filename"
|
||
msgstr "Изаберите има пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/project.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project \"%s\" opened."
|
||
msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
|
||
msgid "_Use regular expressions"
|
||
msgstr "_Користи регуларне изразе"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
||
"regular expressions, please read the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
|
||
"регуларних израза, молим прочитајте документацију."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:315
|
||
msgid "Use _escape sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
|
||
"corresponding control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:322
|
||
msgid "Use multi-line matchin_g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
|
||
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
|
||
"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
|
||
"characters by the pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:340
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "В_елика и мала слова"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
|
||
msgid "Match only a _whole word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:354
|
||
msgid "Match from s_tart of word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:470
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Претходно"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:475
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наредно"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Т_ражи:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple match options
|
||
#: ../src/search.c:507
|
||
msgid "_Find All"
|
||
msgstr "_Пронађи све"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:514
|
||
msgid "_Mark"
|
||
msgstr "_Означено"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:516
|
||
msgid "Mark all matches in the current document"
|
||
msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
|
||
msgid "In Sessi_on"
|
||
msgstr "У _сесији"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
|
||
msgid "_In Document"
|
||
msgstr "_У документу"
|
||
|
||
#. close window checkbox
|
||
#: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
|
||
msgid "Close _dialog"
|
||
msgstr "Затвори _дијалог"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
|
||
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
|
||
msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:631
|
||
msgid "Replace & Fi_nd"
|
||
msgstr "Замени & Пр_онађи"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:640
|
||
msgid "Replace wit_h:"
|
||
msgstr "Замени с_а:"
|
||
|
||
#. Now add the multiple replace options
|
||
#: ../src/search.c:689
|
||
msgid "Re_place All"
|
||
msgstr "За_мени све"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:706
|
||
msgid "In Se_lection"
|
||
msgstr "У _избору"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:708
|
||
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
||
msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:825
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "све"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:827
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "пројекат"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:829
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "прилагођено"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"All: search all files in the directory\n"
|
||
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
|
||
"Custom: specify file patterns manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
|
||
"Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
|
||
"Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:895
|
||
msgid "Fi_les:"
|
||
msgstr "Фа_јлови"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:907
|
||
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
|
||
msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:919
|
||
msgid "_Directory:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:938
|
||
msgid "E_ncoding:"
|
||
msgstr "Ко_дирање:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:962
|
||
msgid "See grep's manual page for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:964
|
||
msgid "_Recurse in subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:977
|
||
msgid "_Invert search results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:981
|
||
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:998
|
||
msgid "E_xtra options:"
|
||
msgstr "Д_одатне опције:"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1006
|
||
msgid "Other options to pass to Grep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found %d match for \"%s\"."
|
||
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
|
||
msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
|
||
msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
|
||
msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
|
||
msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1615
|
||
msgid "Invalid directory for find in files."
|
||
msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1632
|
||
msgid "No text to find."
|
||
msgstr "Нема пронађеног текста."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1708
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Претраживање..."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
||
msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory (%s)"
|
||
msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1848
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Неуспела претрага."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search completed with %d match."
|
||
msgid_plural "Search completed with %d matches."
|
||
msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
|
||
msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
|
||
msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1880
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Без пронађених подударања."
|
||
|
||
#: ../src/search.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO maybe this message needs a rewording
|
||
#: ../src/socket.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
|
||
"another user.\n"
|
||
"This is a fatal error and Geany will now quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. or SPAWN error?
|
||
#: ../src/spawn.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Program '%s' not found"
|
||
msgstr "Команда не постоји"
|
||
|
||
#: ../src/spawn.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TerminateProcess() failed: %s"
|
||
msgstr "Процес није успео (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1150
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/stash.c:1157
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
|
||
msgid "Chapter"
|
||
msgstr "Одељак"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Секција"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:635
|
||
msgid "Sect1"
|
||
msgstr "Секц1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:636
|
||
msgid "Sect2"
|
||
msgstr "Секц2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:637
|
||
msgid "Sect3"
|
||
msgstr "Секц3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:638
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
|
||
#: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
|
||
#: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
|
||
#: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
|
||
#: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
|
||
#: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
|
||
#: ../src/symbols.c:941
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Типови"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type constructors"
|
||
msgstr "Сарадници"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
|
||
#: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
|
||
#: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
|
||
#: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
|
||
#: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функције"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:653
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Одељци"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:656
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Параграф"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:657
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:658
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Датум"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:664
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Кључеви"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
|
||
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
|
||
#: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
|
||
#: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:678
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружење"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
|
||
msgid "Subsection"
|
||
msgstr "Подсекција"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
|
||
msgid "Subsubsection"
|
||
msgstr "Делови подсекције"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Структуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:699
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:700
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:701
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:719
|
||
msgid "Implementations"
|
||
msgstr "Увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
|
||
msgid "Typedefs / Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
|
||
#: ../src/symbols.c:987
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "Макрои"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
|
||
#: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
|
||
#: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
|
||
#: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
|
||
#: ../src/symbols.c:977
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Сучеља"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Структуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
|
||
#: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Чланови"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Име простора"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
|
||
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
|
||
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "Класе"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:773
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:774
|
||
msgid "H1 Headings"
|
||
msgstr "H1 Заглавља"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:775
|
||
msgid "H2 Headings"
|
||
msgstr "H2 Заглавља"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:776
|
||
msgid "H3 Headings"
|
||
msgstr "H3 Заглавља"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID Selectors"
|
||
msgstr "У _избору"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type Selectors"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:804
|
||
msgid "Section Level 1"
|
||
msgstr "Секција нивоа 1"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:805
|
||
msgid "Section Level 2"
|
||
msgstr "Секција нивоа 2"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:806
|
||
msgid "Section Level 3"
|
||
msgstr "Секција нивоа 3"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:807
|
||
msgid "Section Level 4"
|
||
msgstr "Секција нивоа 4"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:816
|
||
msgid "Singletons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Procedures"
|
||
msgstr "Функције / Процедуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:838
|
||
msgid "Imports"
|
||
msgstr "Увози"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:846
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Ентитети"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:847
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "Архитектуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:849
|
||
msgid "Functions / Procedures"
|
||
msgstr "Функције / Процедуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variables / Signals"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:851
|
||
msgid "Processes / Blocks / Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:859
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Догађаји"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Tasks"
|
||
msgstr "Функције"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
|
||
msgid "Enums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:923
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions / Subroutines"
|
||
msgstr "Функције / Процедуре"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:928
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненте"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:929
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defines"
|
||
msgstr "Линија:"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:947
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Циљеви"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:956
|
||
msgid "Indexes"
|
||
msgstr "Индекси"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:958
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:991
|
||
msgid "Extern Variables"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
||
msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Example:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пример:\n"
|
||
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
||
"gtk/gtk.h\n"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1803
|
||
msgid "Load Tags"
|
||
msgstr "Учитај ознаке"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1810
|
||
msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
|
||
msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
|
||
|
||
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
|
||
#: ../src/symbols.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
||
msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
||
msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2350
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Сортирај по _имену"
|
||
|
||
#: ../src/symbols.c:2357
|
||
msgid "Sort by _Appearance"
|
||
msgstr "Сортирај по _изгледу"
|
||
|
||
#: ../src/templates.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
|
||
msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
|
||
|
||
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
|
||
#: ../src/toolbar.c:58
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сачувај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:60
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:61
|
||
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:62
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затвори тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:63
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Затвори све отворене фајлове"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:64
|
||
msgid "Cut the current selection"
|
||
msgstr "Исеци тренутни избор"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:65
|
||
msgid "Copy the current selection"
|
||
msgstr "Копирај тренутни избор"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:66
|
||
msgid "Paste the contents of the clipboard"
|
||
msgstr "Налепи садржај клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:67
|
||
msgid "Delete the current selection"
|
||
msgstr "Обриши тренутни избор"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:68
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Претходна измена"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:69
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Врати на последњу измену"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:72
|
||
msgid "Compile the current file"
|
||
msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:73
|
||
msgid "Run or view the current file"
|
||
msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
|
||
msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:75
|
||
msgid "Zoom in the text"
|
||
msgstr "Повећај увеличање текста"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:76
|
||
msgid "Zoom out the text"
|
||
msgstr "Смањи увеличање текста"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:77
|
||
msgid "Decrease indentation"
|
||
msgstr "Смањи увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:78
|
||
msgid "Increase indentation"
|
||
msgstr "Повећај увлачење"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Jump to the entered line number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:81
|
||
msgid "Show the preferences dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:82
|
||
msgid "Quit Geany"
|
||
msgstr "Изађи из Geany-ја"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:83
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Штампај документ"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:84
|
||
msgid "Replace text in the current document"
|
||
msgstr "Замени текст у тренутном документу"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:360
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Креирај нови фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:361
|
||
msgid "Create a new file from a template"
|
||
msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:368
|
||
msgid "Open an existing file"
|
||
msgstr "Отвори постојећи фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:369
|
||
msgid "Open a recent file"
|
||
msgstr "Отвори недавни фајл"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:377
|
||
msgid "Choose more build actions"
|
||
msgstr "Одабери више радњи"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:384
|
||
msgid "Search Field"
|
||
msgstr "Поље претраге"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:394
|
||
msgid "Goto Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:586
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:587
|
||
msgid "--- Separator ---"
|
||
msgstr "--- Размак ---"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:975
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступне ставке"
|
||
|
||
#: ../src/toolbar.c:996
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Приказане ставке"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: %s"
|
||
msgstr "Оштећене команде: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
|
||
"changed. Error message: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:233
|
||
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom command failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
|
||
msgid "Set Custom Commands"
|
||
msgstr "Подеси прилагођене команде"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
||
"of the command replaces the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:379
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИД"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:591
|
||
msgid "No custom commands defined."
|
||
msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:689
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Број речи"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:698
|
||
msgid "selection"
|
||
msgstr "избор"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:703
|
||
msgid "whole document"
|
||
msgstr "цео документ"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:712
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Растојање:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:724
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Линија:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:738
|
||
msgid "Words:"
|
||
msgstr "Речи:"
|
||
|
||
#: ../src/tools.c:752
|
||
msgid "Characters:"
|
||
msgstr "Знакова:"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:178
|
||
msgid "No tags found"
|
||
msgstr "Ознаке нису пронађене"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:602
|
||
msgid "Show S_ymbol List"
|
||
msgstr "Прикажи л_исту симбола"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:614
|
||
msgid "Show _Document List"
|
||
msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
|
||
msgid "H_ide Sidebar"
|
||
msgstr "Сак_риј бочну траку"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
|
||
msgid "_Find in Files..."
|
||
msgstr "Пронађи у фајловима"
|
||
|
||
#: ../src/sidebar.c:741
|
||
msgid "Show _Paths"
|
||
msgstr "Прикажи _путању"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
|
||
"encoding: %e filetype: %f scope: %S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. L = lines
|
||
#: ../src/ui_utils.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dL"
|
||
msgstr "%dL"
|
||
|
||
#. RO = read-only
|
||
#: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
|
||
msgid "RO "
|
||
msgstr "RO·"
|
||
|
||
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:252
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:266
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#. SP = space
|
||
#: ../src/ui_utils.c:269
|
||
msgid "SP"
|
||
msgstr "SP"
|
||
|
||
#. T/S = tabs and spaces
|
||
#: ../src/ui_utils.c:272
|
||
msgid "T/S"
|
||
msgstr "T/S"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:280
|
||
msgid "MOD"
|
||
msgstr "MOD"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:408
|
||
msgid " (new instance)"
|
||
msgstr " (нови пример)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font updated (%s)."
|
||
msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:683
|
||
msgid "C Standard Library"
|
||
msgstr "C стандардна библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:684
|
||
msgid "ISO C99"
|
||
msgstr "ISO·C99"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:685
|
||
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
||
msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:686
|
||
msgid "C++ Standard Library"
|
||
msgstr "C++ стандардна библиотека"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:687
|
||
msgid "C++ STL"
|
||
msgstr "C++·STL"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
|
||
msgid "mm.dd.yyyy"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
|
||
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
|
||
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
||
msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
|
||
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
|
||
msgid "_Use Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:725
|
||
msgid "Custom Date Format"
|
||
msgstr "Прилагоди формат датума"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
||
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
|
||
"спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:747
|
||
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
||
msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:822
|
||
msgid "_Set Custom Date Format"
|
||
msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Одреди фасциклу"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2005
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Изабери фајл"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filetype Configuration"
|
||
msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2189
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сачувај све"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2190
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Затвори све"
|
||
|
||
#: ../src/ui_utils.c:2424
|
||
msgid "Geany cannot start!"
|
||
msgstr "Geany се не може покренути!"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:86
|
||
msgid "Select Browser"
|
||
msgstr "Одреди прегледач"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
|
||
"друго."
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:374
|
||
msgid "Windows (CRLF)"
|
||
msgstr "Windows (CRLF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:375
|
||
msgid "Classic Mac (CR)"
|
||
msgstr "Mac (CR)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:376
|
||
msgid "Unix (LF)"
|
||
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:385
|
||
msgid "CRLF"
|
||
msgstr "CRLF"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:386
|
||
msgid "CR"
|
||
msgstr "CR"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:387
|
||
msgid "LF"
|
||
msgstr "LF"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
|
||
msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:626
|
||
msgid "_Set Path From Document"
|
||
msgstr "_Подеси путању из документа"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:631
|
||
msgid "_Restart Terminal"
|
||
msgstr "_Поново покрени терминал"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:654
|
||
msgid "_Input Methods"
|
||
msgstr "_Начини уноса"
|
||
|
||
#: ../src/vte.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
|
||
"+C or Enter to clear it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:208
|
||
msgid "Geany project files"
|
||
msgstr "Geany фајлови пројекта"
|
||
|
||
#: ../src/win32.c:213
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Извршни"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Class Builder"
|
||
msgstr "Образовање класа"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:36
|
||
msgid "Creates source files for new class types."
|
||
msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:433
|
||
msgid "Create Class"
|
||
msgstr "Направи класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:444
|
||
msgid "Create C++ Class"
|
||
msgstr "Креирај C++ класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:447
|
||
msgid "Create GTK+ Class"
|
||
msgstr "Креирај GTK+ класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:450
|
||
msgid "Create PHP Class"
|
||
msgstr "Креирај PHP класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:467
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Име простора"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класа"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:483
|
||
msgid "Header file:"
|
||
msgstr "Фајл заглавља:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:485
|
||
msgid "Source file:"
|
||
msgstr "Изворни фајл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:487
|
||
msgid "Inheritance"
|
||
msgstr "Наслеђе"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:489
|
||
msgid "Base class:"
|
||
msgstr "Базна класа:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:497
|
||
msgid "Base source:"
|
||
msgstr "Извор базе:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:502
|
||
msgid "Base header:"
|
||
msgstr "Заглавље базе:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:510
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобално"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:529
|
||
msgid "Base GType:"
|
||
msgstr "Тип базе:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:534
|
||
msgid "Implements:"
|
||
msgstr "Спровести:"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:536
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:553
|
||
msgid "Create constructor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:558
|
||
msgid "Create destructor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:565
|
||
msgid "Is abstract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:568
|
||
msgid "Is singleton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:578
|
||
msgid "Constructor type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1090
|
||
msgid "Create Cla_ss"
|
||
msgstr "Направи _класу"
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
|
||
msgid "_C++ Class..."
|
||
msgstr "_C++ класа..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1099
|
||
msgid "_GTK+ Class..."
|
||
msgstr "_GTK+ класа..."
|
||
|
||
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
|
||
msgid "_PHP Class..."
|
||
msgstr "_PHP класа..."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "HTML Characters"
|
||
msgstr "HTML·знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:39
|
||
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
||
msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:35
|
||
msgid "The Geany developer team"
|
||
msgstr "Geany развојни тим"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
||
msgid "HTML characters"
|
||
msgstr "HTML·знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:82
|
||
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
||
msgstr "ISO 8859-1 карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:180
|
||
msgid "Greek characters"
|
||
msgstr "Грчки карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:235
|
||
msgid "Mathematical characters"
|
||
msgstr "Математички карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:276
|
||
msgid "Technical characters"
|
||
msgstr "Технички карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow characters"
|
||
msgstr "Грчки карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Punctuation characters"
|
||
msgstr "Математички карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:313
|
||
msgid "Miscellaneous characters"
|
||
msgstr "Остали карактери"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:538
|
||
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
||
msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:489
|
||
msgid "Special Characters"
|
||
msgstr "Специјални знак"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:491
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уметни"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
||
"the button to insert it at the current cursor position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
|
||
"дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:514
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:520
|
||
msgid "HTML (name)"
|
||
msgstr "HTML (име)"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:738
|
||
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
|
||
msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
|
||
|
||
#. Add menuitem for html replacement functions
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:753
|
||
msgid "_HTML Replacement"
|
||
msgstr "_HTML замена"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:760
|
||
msgid "_Auto-replace Special Characters"
|
||
msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:769
|
||
msgid "_Replace Characters in Selection"
|
||
msgstr "_Замени карактере у одабраном"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:784
|
||
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
||
msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:787
|
||
msgid "Replace special characters"
|
||
msgstr "Замени посебне карактере"
|
||
|
||
#: ../plugins/htmlchars.c:790
|
||
msgid "Toggle plugin status"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:37
|
||
msgid "Exports the current file into different formats."
|
||
msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:169
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Извези фајл"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:187
|
||
msgid "_Insert line numbers"
|
||
msgstr "_Убаци број за редове"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:189
|
||
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
|
||
msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:199
|
||
msgid "_Use current zoom level"
|
||
msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
||
msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
||
msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/export.c:749
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Извоз"
|
||
|
||
#. HTML
|
||
#: ../plugins/export.c:756
|
||
msgid "As _HTML..."
|
||
msgstr "Као _HTML..."
|
||
|
||
#. LaTeX
|
||
#: ../plugins/export.c:762
|
||
msgid "As _LaTeX..."
|
||
msgstr "Као _LaTeX..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Прегледач фајлова"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:50
|
||
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
||
msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:417
|
||
msgid "Too many items selected!"
|
||
msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
||
msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:651
|
||
msgid "Open in _Geany"
|
||
msgstr "Отвори у _Geany"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:657
|
||
msgid "Open _Externally"
|
||
msgstr "Отвори _споља"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:682
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:912
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:917
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:922
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Матично"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:927
|
||
msgid "Set path from document"
|
||
msgstr "Подеси путању из документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:941
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
|
||
"a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
|
||
"размаком."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1164
|
||
msgid "Focus File List"
|
||
msgstr "Фокусирај фајл листу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1166
|
||
msgid "Focus Path Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1259
|
||
msgid "External open command:"
|
||
msgstr "Спољна команда:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
||
"wildcards.\n"
|
||
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
||
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
||
"filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
|
||
"%d филтрацију.\n"
|
||
"%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
|
||
"%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1275
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1283
|
||
msgid "Hide file extensions:"
|
||
msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1302
|
||
msgid "Follow the path of the current file"
|
||
msgstr "Прати путању тренутног фајла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1308
|
||
msgid "Use the project's base directory"
|
||
msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "Save Actions"
|
||
msgstr "Сачувај радње"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:43
|
||
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
|
||
msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
|
||
msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
|
||
|
||
#. it's unlikely that this happens
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
|
||
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
|
||
msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
|
||
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
|
||
msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
|
||
msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
|
||
msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
|
||
|
||
#. initialize the dialog
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:442
|
||
msgid "Select Directory"
|
||
msgstr "Одабери фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:530
|
||
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:611
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Аутоматско чување"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:613
|
||
msgid "Enable save when losing _focus"
|
||
msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:722
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Омогући"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:627
|
||
msgid "Auto save _interval:"
|
||
msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:635
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунде"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:644
|
||
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
|
||
msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:652
|
||
msgid "Save only current open _file"
|
||
msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:659
|
||
msgid "Sa_ve all open files"
|
||
msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:679
|
||
msgid "Instant Save"
|
||
msgstr "Тренутно чување"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:689
|
||
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
|
||
msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:720
|
||
msgid "Backup Copy"
|
||
msgstr "Резервна копија"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:730
|
||
msgid "_Directory to save backup files in:"
|
||
msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:753
|
||
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
|
||
msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
|
||
|
||
#: ../plugins/saveactions.c:766
|
||
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
|
||
msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Split Window"
|
||
msgstr "Подели прозор"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:34
|
||
msgid "Splits the editor view into two windows."
|
||
msgstr "Подели преглед у два прозора."
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:272
|
||
msgid "Show the current document"
|
||
msgstr "Прикажи тренутни документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:437
|
||
msgid "_Unsplit"
|
||
msgstr "_Поново састави"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:404
|
||
msgid "_Split Window"
|
||
msgstr "_Подели прозор"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:412
|
||
msgid "_Side by Side"
|
||
msgstr "_Упоредо"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:417
|
||
msgid "_Top and Bottom"
|
||
msgstr "_Врх и дно"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:433
|
||
msgid "Side by Side"
|
||
msgstr "Упоредо"
|
||
|
||
#: ../plugins/splitwindow.c:435
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Врх и дно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
#~ "Подешавањима)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
||
#~ "Preferences)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
#~ "Подешавањима)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
|
||
#~ "Подешавањима)"
|
||
|
||
#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
|
||
#~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."
|